Showing posts with label Prahlaada Bhakti Vijayam. Show all posts
Showing posts with label Prahlaada Bhakti Vijayam. Show all posts

Wednesday, December 31, 2008

Tyagaraja Kriti - Indukaayee Tanuvunu - Raga Punnaaga Varaali, Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

indukAyI tanuvunu-punnAgavarALi

In the kRti ‘indukayI tanuvunu’ – rAga punnAgavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda laments because the Lord did not come even after he has undergone many of troubles.

pallavi
1indukA(y)I tanuvunu sAkinad(indukA)


anupallavi
indu mukhuDu rAka hRdayamu pagulagan-
(a)ndarilO jAli jendani(y)ani 2andar(indukA)


caraNam 1
pAmulakE mEnu balu gaTTigAn(u)NDen-
(E)mO kAraNam(a)ni encucuNTi nEn(indukA)


caraNam 2
manak(E)la nepam(a)ni mannincirO lEka
3tanuvu bellamu kAdu tALadu daivam(indukA)


caraNam 3
4nA jayamunu jUci 5nammarE dEvuni
rAjillu SrI tyAgarAja varaduDu tAn(indukA)


Gist

  • Is this the purpose for which this body was nurtured?

  • Is this the purpose for which all nurtured this body so that, 'without Lord hari’s arrival, I would undergo suffering, amidst all, heart-broken'?

    • May be my body was very tough even for the snakes;
    • I was thinking that probably it was some other reason (that the snakes could not kill me);

  • Is this the purpose for which I nurtured this body?

    • Or whether they (snakes) forgave me that ‘why should we take the blame’?
    • otherwise, this body is not (made of) jaggery; it will not withstand (snake bite);

  • Is this the purpose for which the Lord nurtured this body?

    • Even after seeing my success, people would not believe God;

  • Is this the purpose for which He - the resplendent Lord – bestower of boons on tyAgarAja – nurtured this body?



Word-by-word Meaning

pallavi
indukA-I tanuvunu sAkinadi-(indukA)

Is this the purpose (indukA) for which this (I) body (tanuvunu) was nurtured (sAkinadi) (literally nurtured)?


anupallavi
indu mukhuDu rAka hRdayamu pagulaganu-
andarilO jAli jendani-ani andaru-(indukA)

Is this the purpose for which all (andaru) nurtured this body so that (ani),
'without Lord hari’s - Moon (indu) Faced (mukhuDu) arrival (rAka), I would undergo (jendani) (jendaniyani) suffering (jAli) amidst all (andarilO) heart (hRdayamu) broken (pagulaganu) (pagulaganandarilO)'?


caraNam 1
pAmulakE mEnu balu gaTTigAnu-uNDenO-
EmO kAraNamu-ani encucuNTi nEnu-(indukA)

May be my body (mEnu) was (uNDenO) very (balu) tough (gaTTigAnu) even for the snakes (pAmulukE) -
I was thinking (encucuNTi) that (ani) probably (EmO) (gaTTigAnuNDenEmO) it was some other reason (kAraNamu) (kAraNamani) (that the snakes could not kill me);
Is this the purpose for which I (nEnu) nurtured this body?


caraNam 2
manaku-Ela nepamu-ani mannincirO lEka
tanuvu bellamu kAdu tALadu daivamu-(indukA)

Or whether they (snakes) forgave (mannincirO) me that (ani) ‘why (Ela) should we (manaku) (manakEla) take the blame (nepamu) (nepamani)’?
otherwise (lEka), this body (tanuvu) is not (kAdu) (made of) jaggery (bellamu); it will not withstand (tALadu) (snake bite);
Is this the purpose for which the Lord (daivamu) nurtured this body?


caraNam 3
nA jayamunu jUci nammarE dEvuni
rAjillu SrI tyAgarAja varaduDu tAnu-(indukA)

Even after seeing (jUci) my (nA) success (jayamunu), people would not believe (nammarE) God (dEvuni);
Is this the purpose for which He (tAnu) - the resplendent (rAjillu) Lord – bestower of boons (varaduDu) on tyAgarAja – nurtured this body?


Notes –
Comments -
1 – indukA – is it for this purpose? – whether to undergo suffering without having darSan of Lord hari.

2 – andaru indukA – In my opinion, ‘andaru’ here might mean ‘garuDa’ and ‘varuNa’; varuNa retrieved prahlAda from the ocean floor and garuDa removed the nAga pASa with which prahlAda was bound and thrown into the ocean.

3 – tanuvu bellamu kAdu – The exact purpose of use of the word ‘bellamu’ (jaggery) is not clear.

4 – nA jayamunu jUci – probably this refers to prahlAda surviving nAga pASa.

5 – nammarE dEvuni – the reference here is to hiraNya kaSipu who did not believe in the Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इन्दुका(यी) तनुवुनु साकिन(दिन्दु)

अ. इन्दु मुखुडु राक हृदयमु पगुलग-
(न)न्दरिलो जालि जॆन्दनि(य)नि अन्द(रिन्दु)

च1. पामुलके मेनु बलु गट्टिगा(नु)ण्डॆ-
(ने)मो कारण(म)नि ऎञ्चुचुण्टि ने(निन्दु)

च2. मन(के)ल नॆप(म)नि मन्निञ्चिरो लेक
तनुवु बॆल्लमु कादु ताळदु दैव(मिन्दु)

च3. ना जयमुनु जूचि नम्मरे देवुनि
राजिल्लु श्री त्यागराज वरदुडु ता(निन्दु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இந்து3கா(யீ) தனுவுனு ஸாகின(தி3ந்து3)

அ. இந்து3 முகு2டு3 ராக ஹ்ரு2த3யமு பகு3லக3-
(ன)ந்த3ரிலோ ஜாலி ஜெந்த3னி(ய)னி அந்த3(ரிந்து3)

ச1. பாமுலகே மேனு ப3லு க3ட்டிகா3(னு)ண்டெ3-
(னே)மோ காரண(ம)னி எஞ்சுசுண்டி நே(னிந்து3)

ச2. மன(கே)ல நெப(ம)னி மன்னிஞ்சிரோ லேக
தனுவு பெ3ல்லமு காது3 தாளது3 தை3வ(மிந்து3)

ச3. நா ஜயமுனு ஜூசி நம்மரே தே3வுனி
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வரது3டு3 தா(னிந்து3)

இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?

மதி முகத்தோன் வாராது, இதயம் உடைய,
அனைவரிடையே துயரடையட்டுமென, எல்லோரும்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?

ச1. அரவுகளுக்கே உடல் மிக்கு கெட்டியாக இருந்ததோ?
என்னவோ காரணமென எண்ணியிருந்தேன்; நான்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?

ச2. நமக்கேன் பழியென மன்னித்தனவோ; அல்லாது
உடம்பு வெல்லமல்ல, தாங்காது; கடவுள்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?

ச3. எனது வெற்றியினைக் கண்டும், நம்பமாட்டார், கடவுளை;
ஒளிரும், தியாகராசனுக்கருள்வோன், தான்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?

இப்பாடல், பிரகலாதன், அரவுகளிடமிருந்து விடுபட்ட பின்னர், அரியின் தரிசனம் காணக்கிடைக்காது, தன்னையே நொந்து பாடுவதாக.
மதி முகத்தோன் - அரியினைக் குறிக்கும்.
எல்லோரும் - வருணன் (கடலிலிருந்து காப்பாற்றியது) மற்றும் கருடன் (நாக பாசத்திலிருந்து காப்பாற்றியது).
வெல்லமல்ல - இதன் பொருள் விளங்கவில்லை.
நம்பமாட்டார் கடவுளை - இரணியகசிபுவைக் குறிக்கும்.
ஒளிரும் - இறைவனைக் குறிக்கும்,
தான் (கடைசி சரணம்) - இறைவனைக்குறிக்கும்.


Telugu

ప. ఇందుకాయీ తనువును సాకిన(దిందు)

అ. ఇందు ముఖుడు రాక హృదయము పగులగ-
నందరిలో జాలి జెందనియని అంద(రిందు)

చ1. పాములకే మేను బలు గట్టిగానుండె-
నేమో కారణమని ఎంచుచుంటి నే(నిందు)

చ2. మనకేల నెపమని మన్నించిరో లేక
తనువు బెల్లము కాదు తాళదు దైవ(మిందు)

చ3. నా జయమును జూచి నమ్మరే దేవుని
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజ వరదుడు తా(నిందు)


Kannada

ಪ. ಇಂದುಕಾಯೀ ತನುವುನು ಸಾಕಿನ(ದಿಂದು)

ಅ. ಇಂದು ಮುಖುಡು ರಾಕ ಹೃದಯಮು ಪಗುಲಗ-
ನಂದರಿಲೋ ಜಾಲಿ ಜೆಂದನಿಯನಿ ಅಂದ(ರಿಂದು)

ಚ1. ಪಾಮುಲಕೇ ಮೇನು ಬಲು ಗಟ್ಟಿಗಾನುಂಡೆ-
ನೇಮೋ ಕಾರಣಮನಿ ಎಂಚುಚುಂಟಿ ನೇ(ನಿಂದು)

ಚ2. ಮನಕೇಲ ನೆಪಮನಿ ಮನ್ನಿಂಚಿರೋ ಲೇಕ
ತನುವು ಬೆಲ್ಲಮು ಕಾದು ತಾಳದು ದೈವ(ಮಿಂದು)

ಚ3. ನಾ ಜಯಮುನು ಜೂಚಿ ನಮ್ಮರೇ ದೇವುನಿ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದುಡು ತಾ(ನಿಂದು)


Malayalam


പ. ഇന്ദുകായീ തനുവുനു സാകിന(ദിന്ദു)

അ. ഇന്ദു മുഖുഡു രാക ഹൃദയമു പഗുലഗ-
നന്ദരിലോ ജാലി ജെന്ദനിയനി അന്ദ(രിന്ദു)

ച1. പാമുലകേ മേനു ബലു ഗട്ടിഗാനുണ്ഡെ-
നേമോ കാരണമനി എഞ്ചുചുണ്ടി നേ(നിന്ദു)

ച2. മനകേല നെപമനി മന്നിഞ്ചിരോ ലേക
തനുവു ബെല്ലമു കാദു താളദു ദൈവ(മിന്ദു)

ച3. നാ ജയമുനു ജൂചി നമ്മരേ ദേവുനി
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജ വരദുഡു താ(നിന്ദു)


Updated on 26 Oct 2010

Tuesday, December 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Etla Kanugonduno - Raga Ghantaa - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

eTla kanugonduno-ghaNTA

In the kRti ‘eTla kanugondunO’ – rAga ghaNTA (tALa cApu), SrI tyAgarAja describes how prahlAda bemoans his fate and wails whether he will ever be able to find the Lord.

pallavi
eTla kanugondunO SrI harini nEn(eTla)


anupallavi
1cuTTara 2gaDiya dOvaku na madi lOni
jAli 3telisi vibhunitO telpu vArin(eTla)


caraNam 1
dharalO kalugu sampadala rOsi tanuvunu
maraci harini kUDu mahArAjulaku gAka (eTla)


caraNam 2
malayani madamuna teliyak(u)NTini kAni
ala nADE sadayuni anusarincaka pOtinEn(eTla)


caraNam 3
cinna prAyamu nADE SrI hari pain(A)sa
konna jIvuDa kAnu kOdaNDa pANi nEn(eTla)


caraNam 4
I janmam(I) bhAgyam(I) sommul(e)lla
prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEn(eTla)


Gist

O kOdaNDa pANi!

  • How shall I find out Lord SrI hari?

  • Around me, for a distance of an (Indian) hour, how shall I find that person who, understanding my mental grief, would convey to the Lord?

  • Excepting for those great personages, who -
    • rejecting possessions or acquisitions existing in this World, and
    • forgetting their bodies,
    • unite with Lord SrI hari,

  • how shall I find out Lord SrI hari?

    • I remained without knowing Him because of unremitting arrogance; Alas! that day itself, I failed to adhere (to the path leading) to the merciful Lord.
    • Am I not the one who fell in love with Lord SrI hari since my child-hood?
    • This life, these fortunes and these properties – are all these of any use?


  • How shall I find out Lord SrI hari - praised by tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
eTla kanugondunO SrI harini nEnu-(eTla)

How (eTla) shall I (nEnu) (nEneTla) find out (kanugondunO) Lord SrI hari (harini)?


anupallavi
cuTTara gaDiya dOvaku na madi lOni
jAli telisi vibhunitO telpu vArini-(eTla)

Around (cuTTara) me, for a distance (dOvaku) of an (Indian) hour (gaDiya),
how shall I find that person (vArini) who, understanding (telisi) my (nA) mental (madi lOni) grief (jAli), would convey (telpu) to the Lord (vibhunitO)?


caraNam 1
dharalO kalugu sampadala rOsi tanuvunu
maraci harini kUDu mahArAjulaku gAka (eTla)

Excepting for (gAka) those great personages (mahArAjulaku), who -
rejecting (rOsi) (literally abhor) possessions or acquisitions (sampadala) existing (kalugu) in this World (dharalO) and
forgetting (maraci) their bodies (tanuvunu),
unite (kUDu) with Lord SrI hari (harini),
how shall I find out Lord SrI hari?


caraNam 2
malayani madamuna teliyaka-uNTini kAni
ala nADE sadayuni anusarincaka pOtinE-(eTla)

I remained (uNTini) without knowing (teliyaka) (teliyakuNTini) Him because of unremitting (malayani) arrogance (madamuna); and (kAni)
Alas! that (ala) day itself (nADE), I failed to adhere (anusarincaka pOtinE) (to the path leading) to the merciful Lord (sadayuni);
how shall I find out Lord SrI hari now?


caraNam 3
cinna prAyamu nADE SrI hari paina-Asa
konna jIvuDa kAnu kOdaNDa pANi nEnu-(eTla)

Am I not (kAnu) the one (jIvuDu) (literally living being) who fell in love (Asa konna) with (paina) (literally on) (painAsa) Lord SrI hari since (nADE) my child-hood (cinna prAyamu) (literally young age), O Wielder (pANi) of bow kOdaNDa?
How shall I (nEnu) find out Lord SrI hari?


caraNam 4
I janmamu-I bhAgyamu-I sommulu-ella
prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEnu-(eTla)

This (I) life (janmamu), these (I) (janmamI) fortunes (bhAgyamu) and these (I) (bhAgyamI) properties (sommulu) – are all these (ella) of any use (prayOjanamA)?
How shall I (nEnu) find out Lord SrI hari - praised (vinutuni) by tyAgarAja?


Notes –
Variations -
1 – cuTTara – cuTlara : Similar word (cuTlAra) occurs in the kRti ‘eTlA dorikitivO’ – rAga vasanta. However, the form of the word is not clear. The nearest word is ‘cuTTu’. The ending of the word ‘ara’ may mean ‘half’. If ‘cuTTara’ is not a single word, then ‘ara’ would be combined with the ensuing word ‘gaDiya’ as ‘ara gaDiya’ – half hour – please also refer to notes below.

3 – telisi – telipi : As ‘telpu’ is occurring again (telpu vAri), this word should be ‘telisi’ so that a suitable meaning could be derived.

References -
2 – gaDiya –(tamizh nAzhigai) duration of 24 minutes – As per Indian tradition, a day consists of 60 hours (gaDiya) of 24 minutes each, as against 24 hours of 60 minutes each in Western System.

Comments -
2 – gaDiya dOva – As per Tamil Dictionary, 7.5 nAzhigai or 180 mins = 1 kAdam (tamizh) - approx 10 miles or 16 km. Therefore, ‘gaDiya dOva’ is approximately 2.1 km; ‘ara gaDiya dOva’ would be equivalent to 1.05 km.


This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda yearns to behold the Lord.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎट्ल कनुगॊन्दुनो श्री हरिनि ने(नॆट्ल)

अ. चुट्टर गडिय दोवकु ना मदि लोनि
जालि तॆलिसि विभुनितो तॆल्पु वारि(नॆट्ल)

च1. धरलो कलुगु सम्पदल रोसि तनुवुनु
मरचि हरिनि कूडु महाराजुलकु गाक (ऎट्ल)

च2. मलयनि मदमुन तॆलिय(कु)ण्टिनि कानि
अल नाडे सदयुनि अनुसरिञ्चक पोतिने(नॆट्ल)

च3. चिन्न प्रायमु नाडे श्री हरि पै(ना)स
कॊन्न जीवुड कानु कोदण्ड पाणि ने(नॆट्ल)

च4. ई जन्म(मी) भाग्य(मी) सॊम्मु(लॆ)ल्ल
प्रयोजनमा त्यागराज विनुतुनि ने(नॆट्ल)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எட்ல கனுகொ3ந்து3னோ ஸ்ரீ ஹரினி நே(னெட்ல)

அ. சுட்டர க3டி3ய தோ3வகு நா மதி3 லோனி
ஜாலி தெலிஸி விபு4னிதோ தெல்பு வாரி(னெட்ல)

ச1. த4ரலோ கலுகு3 ஸம்பத3ல ரோஸி தனுவுனு
மரசி ஹரினி கூடு3 மஹாராஜுலகு கா3க (எட்ல)

ச2. மலயனி மத3முன தெலிய(கு)ண்டினி கானி
அல நாடே3 ஸத3யுனி அனுஸரிஞ்சக போதினே(னெட்ல)

ச3. சின்ன ப்ராயமு நாடே3 ஸ்ரீ ஹரி பை(னா)ஸ
கொன்ன ஜீவுட3 கானு கோத3ண்ட3 பாணி நே(னெட்ல)

ச4. ஈ ஜன்ம(மீ) பா4க்3ய(மீ) ஸொம்மு(லெ)ல்ல
ப்ரயோஜனமா த்யாக3ராஜ வினுதுனி நே(னெட்ல)

எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை நான்?

1. சுற்றிலும், நாழிகை வழிக்கு, எனது மனத்தினிலுள்ள
துயரறிந்து, எங்கும் நிறைந்தோனிடம் தெரிவிப்போரை
எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ?

2. புவியிலுள்ள செல்வங்களை வெறுத்து, உடலினை
மறந்து, அரியைக் கூடும் பெருந்தகைகளுக்கன்றி
எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை?

3. விட்டகலாத செருக்கினால் அறியாதிருந்தேன்; அல்லாது,
அன்றே தயாளனைப் பின்பற்றாமற் போனேனே;
எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை?

4. சிறு வயது முதலே, அரியின் மேலாசை
கொண்ட சீவனல்லவோ நான், கோதண்ட பாணி?
நானெப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை?

5. இப்பிறவி, இப்பேறு, இந்த சொத்துக்கள் யாவும்
பயன் படுமோ? தியாகராசன் போற்றுவோனை
நானெப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ?

எங்கும் நிறைந்தோன் - தயாளன் - தியாகராசன் போற்றுவோன் - அரி
இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியிடம் தனதுள்ளத் துயரினைத் தெரிவிக்க விழைவதாக


Telugu

ప. ఎట్ల కనుగొందునో శ్రీ హరిని నే(నెట్ల)

అ. చుట్టర గడియ దోవకు నా మది లోని
జాలి తెలిసి విభునితో తెల్పు వారి(నెట్ల)

చ1. ధరలో కలుగు సంపదల రోసి తనువును
మరచి హరిని కూడు మహారాజులకు గాక (ఎట్ల)

చ2. మలయని మదమున తెలియకుంటిని కాని
అల నాడే సదయుని అనుసరించక పోతినే(నెట్ల)

చ3. చిన్న ప్రాయము నాడే శ్రీ హరి పైనాస
కొన్న జీవుడ కాను కోదండ పాణి నే(నెట్ల)

చ4. ఈ జన్మమీ భాగ్యమీ సొమ్ములెల్ల
ప్రయోజనమా త్యాగరాజ వినుతుని నే(నెట్ల)


Kannada

ಪ. ಎಟ್ಲ ಕನುಗೊಂದುನೋ ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ನೇ(ನೆಟ್ಲ)

ಅ. ಚುಟ್ಟರ ಗಡಿಯ ದೋವಕು ನಾ ಮದಿ ಲೋನಿ
ಜಾಲಿ ತೆಲಿಸಿ ವಿಭುನಿತೋ ತೆಲ್ಪು ವಾರಿ(ನೆಟ್ಲ)

ಚ1. ಧರಲೋ ಕಲುಗು ಸಂಪದಲ ರೋಸಿ ತನುವುನು
ಮರಚಿ ಹರಿನಿ ಕೂಡು ಮಹಾರಾಜುಲಕು ಗಾಕ (ಎಟ್ಲ)

ಚ2. ಮಲಯನಿ ಮದಮುನ ತೆಲಿಯಕುಂಟಿನಿ ಕಾನಿ
ಅಲ ನಾಡೇ ಸದಯುನಿ ಅನುಸರಿಂಚಕ ಪೋತಿನೇ(ನೆಟ್ಲ)

ಚ3. ಚಿನ್ನ ಪ್ರಾಯಮು ನಾಡೇ ಶ್ರೀ ಹರಿ ಪೈನಾಸ
ಕೊನ್ನ ಜೀವುಡ ಕಾನು ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ ನೇ(ನೆಟ್ಲ)

ಚ4. ಈ ಜನ್ಮಮೀ ಭಾಗ್ಯಮೀ ಸೊಮ್ಮುಲೆಲ್ಲ
ಪ್ರಯೋಜನಮಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುನಿ ನೇ(ನೆಟ್ಲ)


Malayalam


പ. എട്ല കനുഗൊന്ദുനോ ശ്രീ ഹരിനി നേ(നെട്ല)

അ. ചുട്ടര ഗഡിയ ദോവകു നാ മദി ലോനി
ജാലി തെലിസി വിഭുനിതോ തെല്പു വാരി(നെട്ല)

ച1. ധരലോ കലുഗു സമ്പദല രോസി തനുവുനു
മരചി ഹരിനി കൂഡു മഹാരാജുലകു ഗാക (എട്ല)

ച2. മലയനി മദമുന തെലിയകുണ്ടിനി കാനി
അല നാഡേ സദയുനി അനുസരിഞ്ചക പോതിനേ(നെട്ല)

ച3. ചിന്ന പ്രായമു നാഡേ ശ്രീ ഹരി പൈനാസ
കൊന്ന ജീവുഡ കാനു കോദണ്ഡ പാണി നേ(നെട്ല)

ച4. ഈ ജന്മമീ ഭാഗ്യമീ സൊമ്മുലെല്ല
പ്രയോജനമാ ത്യാഗരാജ വിനുതുനി നേ(നെട്ല)


Updated on 10 Oct 2010

    Thursday, December 11, 2008

    Thyagaraja Kriti - Challare Ramachandrunipai - Raga Ahiri - Prahlaada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    callarE rAma-Ahiri

    In the kRti ‘callarE rAmacandruni paini’ – rAga Ahiri (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda worships Lord hari.

    pallavi
    callarE 1rAmacandruni paini pUla (callarE)


    caraNam 1
    sompaina manasutOn(i)mpaina bangAru
    gampalatO manci 2campakamulanu (callarE)


    caraNam 2
    pAmaramulu mAni nEmamutOnu
    ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)


    caraNam 3
    I jagatini dEva pUj(A)rhamau pUla
    3rAjilO mElaina 4jAji sumamula (callarE)


    caraNam 4
    amita parAkrama dyu-maNi kul(A)rNava
    vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)


    caraNam 5
    dhAta vinutuDaina sItA pati paini
    cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)


    caraNam 6
    enna rAni janana maraNamulu lEk(u)NDa
    manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)


    Gist

    • Let us shower flowers on Lord SrI rAmacandra.

    • Let us –
      • shower nice campaka flowers, on Lord SrI rAmacandra, from beautiful golden baskets, with joyous mind;
      • shower lotus flowers, on Lord SrI rAmacandra, who is Beloved of lakshmI, casting aside wickedness (or ignorance) and observing self restraint;
      • shower jasmine flowers - best, in this World, in the range of flowers fit for worship of Gods – on Lord SrI rAmacandra;
      • shower heart-lotus flowers on Lord SrI rAmacandra – the spotless moon of the ocean of the Solar dynasty, who has unlimited prowess;
      • shower pArijAta flowers, by our hands, on Lord SrI rAmacandra - Consort of sItA – praised by brahmA;
      • shower flowers, whole-heartedly, on Lord SrI rAmacandra – praised by this tyAgarAja – so that there are not countless births and deaths.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    callarE rAmacandruni paini pUla (callarE)

    Let us shower (callarE) flowers (pUla) on (paini) Lord SrI rAmacandra (rAmacandruni).


    caraNam 1
    sompaina manasutOnu-impaina bangAru
    gampalatO manci campakamulanu (callarE)

    Let us shower, nice (manci) campaka flowers (campakamulanu), on Lord SrI rAmacandra, from beautiful (impaina) golden (bangAru) baskets (gampalatO), with joyous (sompaina) mind (manasutOnu) (manasutOnimpaina).


    caraNam 2
    pAmaramulu mAni nEmamutOnu
    ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)

    Let us shower lotus (tAmara) flowers (pUla), on (paini) Lord SrI rAmacandra, who is Beloved (manO-haruni) (literally one who has stolen the heart) of lakshmI (ramA), casting aside (mAni) wickedness (or ignorance) (pAmaramulu) and observing self restraint (nEmamutO).


    caraNam 3
    I jagatini dEva pUja-arhamau pUla
    rAjilO mElaina jAji sumamula (callarE)

    Let us shower jasmine (jaji) flowers (sumamula) - best (mElaina), in this (I) World (jagatini), in the range (rAjilO) of flowers (pUla) fit for (arhamau) worship (pUja) (pUjArhamau) of Gods (dEva) – on Lord SrI rAmacandra.


    caraNam 4
    amita parAkrama dyu-maNi kula-arNava
    vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)

    Let us shower heart (hRt) lotus (kumuda) (literally white lily) flowers (sumamula) on Lord SrI rAmacandra – the spotless (vimala) moon (candra) (candrunipai) of the ocean (arNava) of the Solar – jewel (maNi) of the sky (dyu) - dynasty (kula) (kulArNava), who has unlimited (amita) prowess (parAkrama).


    caraNam 5
    dhAta vinutuDaina sItA pati paini
    cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)

    Let us shower pArijAta flowers (sumamula), by our hands (cEtulatO), on (paini) Lord SrI rAmacandra - Consort (pati) of sItA – praised (vinutuDaina) by brahmA (dhAta).


    caraNam 6
    enna rAni janana maraNamulu lEka-uNDa
    manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)

    Let us shower flowers (pUla), whole-heartedly (manasAra), on (paini) Lord SrI rAmacandra – praised (nutuni) by this tyAgarAja – so that there are not (lEka uNDa) (lEkuNDa) countless (enna rAni) births (janana) and deaths (maraNamulu).


    Notes –
    Variations -
    1 – rAmacandruni paini – rAmacandruni pai.

    3 – rAjilO – rAjillu : In view of the ensuing word ‘mElaina’, ‘rAjilO’ seems to be appropriate. Accordingly, it has been adopted.

    References -
    2 - campaka flower – seNbagam in tamizh.

    4 - jAji – jAdi malli in tamizh.

    Comments -
    This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda is worshipping Lord hari. This is the concluding part of the dance-drama.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. चल्लरे रामचन्द्रुनि पैनि पूल (च)

    च1. सॊम्पैन मनसुतो(नि)म्पैन बंगारु
    गम्पलतो मञ्चि चम्पकमुलनु (च)

    च2. पामरमुलु मानि नेममुतोनु
    रमा मनो-हरुनि पैनि तामर पूल (च)

    च3. ई जगतिनि देव पू(जा)र्हमौ पूल
    राजिलो मेलैन जाजि सुममुल (च)

    च4. अमित पराक्रम द्यु-मणि कु(ला)र्णव
    विमल चन्द्रुनिपै हृत्कुमुद सुममुल (च)

    च5. धात विनुतुडैन सीता पति पैनि
    चेतुलतो पारिजात सुममुल (च)

    च6. ऎन्न रानि जनन मरणमुलु ले(कु)ण्ड
    मनसार त्यागराज नुतुनि पैनि पूल (च)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. சல்லரே ராமசந்த்3ருனி பைனி பூல (ச)

    ச1. ஸொம்பைன மனஸுதோ(னி)ம்பைன ப3ங்கா3ரு
    க3ம்பலதோ மஞ்சி சம்பகமுலனு (ச)

    ச2. பாமரமுலு மானி நேமமுதோனு
    ரமா மனோ-ஹருனி பைனி தாமர பூல (ச)

    ச3. ஈ ஜக3தினி தே3வ பூ(ஜா)ர்ஹமௌ பூல
    ராஜிலோ மேலைன ஜாஜி ஸுமமுல (ச)

    ச4. அமித பராக்ரம த்3யு-மணி கு(லா)ர்ணவ
    விமல சந்த்3ருனிபை ஹ்ரு2த்-குமுத3 ஸுமமுல (ச)

    ச5. தா4த வினுதுடை3ன ஸீதா பதி பைனி
    சேதுலதோ பாரிஜாத ஸுமமுல (ச)

    ச6. என்ன ரானி ஜனன மரணமுலு லே(கு)ண்ட3
    மனஸார த்யாக3ராஜ நுதுனி பைனி பூல (ச)

    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது மலர்களை!

    1. களித்த மனத்துடன், அழகிய பொற்
    கூடைகளோடு, சிறந்த செண்பக மலர்களைத்
    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

    2. தீவினைகளைக் கைவிட்டு, நியமத்துடன்,
    இரமையின் மனம் கவர்ந்தோனின் மீது தாமரை மலர்களைத்
    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

    3. இப்புவியில், கடவுளர் வழிபாட்டுக்குகந்த மலர்களின்
    வரிசையில், உயர்ந்த சாதி மல்லிகை மலர்களைத்
    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

    4. அளவிடற்கரிய வல்லமையுடைய, வான்-மணி குலக்கடலின்
    களங்கமற்ற மதியின் மீது, இதயக் குமுத மலர்களைத்
    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

    5. தாதையினால் போற்றப் பெற்ற, சீதாபதியின் மீது,
    கைகளினால், பாரிசாத மலர்களைத்
    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

    6. எண்ண இயலாத பிறப்பு இறப்புகள் இல்லாதிருக்க
    மனதார, தியாகராசன் போற்றுவோன் மீது மலர்களைத்
    தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

    தீவினைகளை - 'அறியாமையினை' என்றும் கொள்ளலாம்.
    வான்-மணி - பகலவன்
    பகலவன் குலக்கடலின் களங்கமற்ற மதி - இராமன்
    தாதை - பிரமன்


    Telugu

    ప. చల్లరే రామచంద్రుని పైని పూల (చ)

    చ1. సొంపైన మనసుతోనింపైన బంగారు
    గంపలతో మంచి చంపకములను (చ)

    చ2. పామరములు మాని నేమముతోను
    రమా మనో-హరుని పైని తామర పూల (చ)

    చ3. ఈ జగతిని దేవ పూజార్హమౌ పూల
    రాజిలో మేలైన జాజి సుమముల (చ)

    చ4. అమిత పరాక్రమ ద్యు-మణి కులార్ణవ
    విమల చంద్రునిపై హృత్కుముద సుమముల (చ)

    చ5. ధాత వినుతుడైన సీతా పతి పైని
    చేతులతో పారిజాత సుమముల (చ)

    చ6. ఎన్న రాని జనన మరణములు లేకుండ
    మనసార త్యాగరాజ నుతుని పైని పూల (చ)


    Kannada

    ಪ. ಚಲ್ಲರೇ ರಾಮಚಂದ್ರುನಿ ಪೈನಿ ಪೂಲ (ಚ)

    ಚ1. ಸೊಂಪೈನ ಮನಸುತೋನಿಂಪೈನ ಬಂಗಾರು
    ಗಂಪಲತೋ ಮಂಚಿ ಚಂಪಕಮುಲನು (ಚ)

    ಚ2. ಪಾಮರಮುಲು ಮಾನಿ ನೇಮಮುತೋನು
    ರಮಾ ಮನೋ-ಹರುನಿ ಪೈನಿ ತಾಮರ ಪೂಲ (ಚ)

    ಚ3. ಈ ಜಗತಿನಿ ದೇವ ಪೂಜಾರ್ಹಮೌ ಪೂಲ
    ರಾಜಿಲೋ ಮೇಲೈನ ಜಾಜಿ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

    ಚ4. ಅಮಿತ ಪರಾಕ್ರಮ ದ್ಯು-ಮಣಿ ಕುಲಾರ್ಣವ
    ವಿಮಲ ಚಂದ್ರುನಿಪೈ ಹೃತ್ಕುಮುದ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

    ಚ5. ಧಾತ ವಿನುತುಡೈನ ಸೀತಾ ಪತಿ ಪೈನಿ
    ಚೇತುಲತೋ ಪಾರಿಜಾತ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

    ಚ6. ಎನ್ನ ರಾನಿ ಜನನ ಮರಣಮುಲು ಲೇಕುಂಡ
    ಮನಸಾರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಪೈನಿ ಪೂಲ (ಚ)


    Malayalam


    പ. ചല്ലരേ രാമചന്ദ്രുനി പൈനി പൂല (ച)

    ച1. സൊമ്പൈന മനസുതോനിമ്പൈന ബങ്ഗാരു
    ഗമ്പലതോ മഞ്ചി ചമ്പകമുലനു (ച)

    ച2. പാമരമുലു മാനി നേമമുതോനു
    രമാ മനോ-ഹരുനി പൈനി താമര പൂല (ച)

    ച3. ഈ ജഗതിനി ദേവ പൂജാര്ഹമൌ പൂല
    രാജിലോ മേലൈന ജാജി സുമമുല (ച)

    ച4. അമിത പരാക്രമ ദ്യു-മണി കുലാര്ണവ
    വിമല ചന്ദ്രുനിപൈ ഹൃത്കുമുദ സുമമുല (ച)

    ച5. ധാത വിനുതുഡൈന സീതാ പതി പൈനി
    ചേതുലതോ പാരിജാത സുമമുല (ച)

    ച6. എന്ന രാനി ജനന മരണമുലു ലേകുണ്ഡ
    മനസാര ത്യാഗരാജ നുതുനി പൈനി പൂല (ച)


    Updated on 05 Oct 2010

    Friday, December 05, 2008

    Thyagaraja Kriti - Raaraa Maayintidaaka - Raga Asaaveri - Prahlaada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    rArA mAyiNTidAka-asAvEri

    In the kRti ‘rArA mAyiNTidAka’ – rAga asAvEri, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda invites Lord hari to come to his house.

    pallavi
    rArA mA(y)1iNTidAka raghu-
    vIra sukumAra mrokkedarA


    anupallavi
    rArA daSaratha kumAra nann(E)lu-
    kOrA 2tALa lErA (rArA)


    caraNam 1
    3kOrina kOrke kona-sAgakanE
    nIraja nayana nI dArini kani
    vEsAriti kAni sAdhu jan(A)vana
    sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)


    caraNam 2
    4prodduna lEci puNyamu 5tOTi
    buddhulu jeppi brOtuvu kAni
    muddu kAru nI mOmunu jUcucu
    vadda nilici vAramu pUjinceda (rArA)


    caraNam 3
    dikku nIv(a)nucu 6telisi nannu brOva
    grakkuna rAvu karuNanu nIcE
    jikki(y)unnad(e)lla maraturA(y)ika
    SrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)


    Gist

    • O Lord raghuvIra! O Charming Youth!
    • O Son of King daSaratha!
    • O Lotus Eyed! O Protector of pious people!
    • O Fortune of tyAgarAja!

    • I salute You.
      • Deign to come to my house.
      • Deign to come and govern me.
      • I cannot withstand (the misery of being separated from You).

      • (Earlier) my entreaty, without being fulfilled, I became fatigued looking forward for Your arrival.
      • Therefore, (now that You have come here), at least today, in this occasion, deign to come along to my house.

      • Right from early morning, You would protect me by advising on things conducive to merit; and,
      • I shall worship You daily, standing near You, beholding Your charming face.

      • Even after knowing that You are my refuge, won’t You come quickly to protect me compassionately?
      • Is it appropriate to forget even now about me caught in Your hands?

    • Deign to come to my house.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    rArA mA-iNTidAka raghu-
    vIra sukumAra mrokkedarA

    O Lord raghuvIra! O Charming Youth (sukumAra)! I salute (mrokkedarA) You. Deign to come (rArA) to my (mA) house (iNTidAka) (mAyiNTidAka).


    anupallavi
    rArA daSaratha kumAra nannu-
    ElukOrA tALa lErA (rArA)

    O Son (kumAra) of King daSaratha! Deign to come (rArA) and govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); I cannot (lErA) withstand (tALa) (the misery of being separated from You);
    O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You. Deign to come to my house.


    caraNam 1
    kOrina kOrke kona-sAgakanE
    nIraja nayana nI dArini kani
    vEsAriti kAni sAdhu jana-avana
    sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)

    (Earlier) my entreaty (kOrina kOrke) without being fulfilled (kona-sAgakanE),
    O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! I became fatigued (vEsAriti) looking forward for Your (nI) arrival (dArini kani) (literally looking Your way);
    O Protector (avana) of pious (sAdhu) people (jana) (janAvana)! therefore (kAni), O Lord (sAmi)! (now that You have come here), at least today (nEdaina), in this occasion (sAri), deign to come along (veDali) (literally proceeding) to my house;
    O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You.


    caraNam 2
    prodduna lEci puNyamu tOTi
    buddhulu jeppi brOtuvu kAni
    muddu kAru nI mOmunu jUcucu
    vadda nilici vAramu pUjinceda (rArA)

    Right from (lEci) early morning (prodduna), You would protect (brOtuvu) me by advising (buddhulu jeppi) on things conducive to merit (puNyamu tOTi); and (kAni)
    I shall worship (pUjinceda) You daily (vAramu), standing (nilici) near (vadda) You, beholding (jUcucu) Your (nI) charming (muddu kAru) (literally charm-oozing) face (mOmunu);
    O Lord raghuvIra! O Charming Youth! Deign to come to my house.


    caraNam 3
    dikku nIvu-anucu telisi nannu brOva
    grakkuna rAvu karuNanu nIcE
    jikki-unnadi-ella maraturA-ika
    SrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)

    Even after knowing (telisi) that (anucu) You (nIvu) (nIvanucu) are my refuge (dikku), won’t You come (rAvu) quickly (grakkuna) to protect (brOva) me (nannu) compassionately (karuNanu)?
    Is it appropriate to forget (maraturA) even now (ika) (maraturAyika) about me caught (jikki unnadi) in Your hands (nIcE) etc (ella) (jikkiyunnadella)?
    O Fortune (bhAgyamA) of tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni)! O Lord raghuvIra! O Charming Youth! Deign to come to my house.


    Notes –
    Variations
    2 – tALa lErA – tALa lErA rAma.

    3 – kOrina kOrke – kOrina kOrkulu.

    6 – telisi – teliyu.

    Comments -
    1 – iNTidAka – ‘dAka’ means ‘upto’. However, in the present context, it means ‘to’. It has accordingly translated.

    4 – prodduna lEci – In the books, this seems to have been interpreted as ‘getting up in the morning’. ‘lEci’ also means ‘from’, ‘since’. Accordingly, it has been interpreted as ‘right from morning’ which seems to be more appropriate.

    5 – tOTi – It seems this word has been derived from ‘tODa’ or ‘tODi’ or ‘tODu’. In the present context, in view of the preceding word ‘puNyamu’, it means ‘aiding’ ‘helping’ etc. It has accordingly been translated as ‘conducive to merit’.

    This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. After Lord hari has bestowed His grace, prahlAda invites Him to come to his house and be with him always. This is part of concluding songs the dance-drama.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. रारा मा(यि)ण्टिदाक रघु-
    वीर सुकुमार म्रॊक्कॆदरा

    अ. रारा दशरथ कुमार न(न्ने)लु-
    कोरा ताळ लेरा (रा)

    च1. कोरिन कोर्कॆ कॊन-सागकने
    नीरज नयन नी दारिनि कनि
    वेसारिति कानि साधु ज(ना)वन
    सारि वॆडलि सामि नेडैन (रा)

    च2. प्रॊद्दुन लेचि पुण्यमु तोटि
    बुद्धुलु जॆप्पि ब्रोतुवु कानि
    मुद्दु कारु नी मोमुनु जूचुचु
    वद्द निलिचि वारमु पूजिञ्चॆद (रा)

    च3. दिक्कु नी(व)नुचु तॆलिसि नन्नु ब्रोव
    ग्रक्कुन रावु करुणनु नीचे
    जिक्कि(यु)न्न(दॆ)ल्ल मरतुरा(यि)क
    श्री त्यागराजुनि भाग्यमा (रा)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ராரா மா(யி)ண்டிதா3க ரகு4-
    வீர ஸுகுமார ம்ரொக்கெத3ரா

    அ. ராரா த3ஸ1ரத2 குமார நன்(னே)லு-
    கோரா தாள லேரா (ரா)

    ச1. கோரின கோர்கெ கொன-ஸாக3கனே
    நீரஜ நயன நீ தா3ரினி கனி
    வேஸாரிதி கானி ஸாது4 ஜ(னா)வன
    ஸாரி வெட3லி ஸாமி நேடை3ன (ரா)

    ச2. ப்ரொத்3து3ன லேசி புண்யமு தோடி
    பு3த்3து4லு ஜெப்பி ப்3ரோதுவு கானி
    முத்3து3 காரு நீ மோமுனு ஜூசுசு
    வத்3த3 நிலிசி வாரமு பூஜிஞ்செத3 (ரா)

    ச3. தி3க்கு நீ(வ)னுசு தெலிஸி நன்னு ப்3ரோவ
    க்3ரக்குன ராவு கருணனு நீசே
    ஜிக்கி(யு)ன்ன(தெ3)ல்ல மரதுரா(யி)க
    ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி பா4க்3யமா (ரா)

    வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
    சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

    வாருமய்யா, தசரதன் மைந்தா! என்னை
    ஆள்வாயய்யா; பொறுக்க இயலேனய்யா
    வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
    சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

    1. (முன்னம்) கோரிய கோரிக்கை நிறைவேறாது,
    கமலக்கண்ணா! உனது வரவை எதிர்நோக்கித்
    தளர்ந்தேன்; எனவே, நல்லோரைப் பேணுவோனே!
    இறைவா, இவ்வொருமுறை புறப்பட்டு இன்றாகிலும்
    வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
    சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

    2. காலை முதல், நல்வினை ஈட்டும்
    நல்லறிவு புகட்டிக் காப்பாய்; மேலும்,
    எழில் வடியும் உனது முகத்தினை நோக்கிய வண்ணம்,
    அண்மையில் நின்று, தினமும் தொழுவேன்;
    வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
    சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

    3. புகல் நீயென்றறிந்து என்னைக் காக்க
    விரைவினில், கருணையுடன் வாராயோ? உன்னிடம்
    (நான்) சிக்கியுள்ளதெல்லாம் மறப்பரோ இனியும்?
    தியாகராசனின் பேறே!
    வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
    சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

    இப்பாடல் பிரகலாதன் இறைவனை வேண்டி பாடுவதாக


    Telugu

    ప. రారా మాయింటిదాక రఘు-
    వీర సుకుమార మ్రొక్కెదరా

    అ. రారా దశరథ కుమార నన్నేలు-
    కోరా తాళ లేరా (రా)

    చ1. కోరిన కోర్కె కొన-సాగకనే
    నీరజ నయన నీ దారిని కని
    వేసారితి కాని సాధు జనావన
    సారి వెడలి సామి నేడైన (రా)

    చ2. ప్రొద్దున లేచి పుణ్యము తోటి
    బుద్ధులు జెప్పి బ్రోతువు కాని
    ముద్దు కారు నీ మోమును జూచుచు
    వద్ద నిలిచి వారము పూజించెద (రా)

    చ3. దిక్కు నీవనుచు తెలిసి నన్ను బ్రోవ
    గ్రక్కున రావు కరుణను నీచే
    జిక్కియున్నదెల్ల మరతురాయిక
    శ్రీ త్యాగరాజుని భాగ్యమా (రా)


    Kannada

    ಪ. ರಾರಾ ಮಾಯಿಂಟಿದಾಕ ರಘು-
    ವೀರ ಸುಕುಮಾರ ಮ್ರೊಕ್ಕೆದರಾ

    ಅ. ರಾರಾ ದಶರಥ ಕುಮಾರ ನನ್ನೇಲು-
    ಕೋರಾ ತಾಳ ಲೇರಾ (ರಾ)

    ಚ1. ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕೆ ಕೊನ-ಸಾಗಕನೇ
    ನೀರಜ ನಯನ ನೀ ದಾರಿನಿ ಕನಿ
    ವೇಸಾರಿತಿ ಕಾನಿ ಸಾಧು ಜನಾವನ
    ಸಾರಿ ವೆಡಲಿ ಸಾಮಿ ನೇಡೈನ (ರಾ)

    ಚ2. ಪ್ರೊದ್ದುನ ಲೇಚಿ ಪುಣ್ಯಮು ತೋಟಿ
    ಬುದ್ಧುಲು ಜೆಪ್ಪಿ ಬ್ರೋತುವು ಕಾನಿ
    ಮುದ್ದು ಕಾರು ನೀ ಮೋಮುನು ಜೂಚುಚು
    ವದ್ದ ನಿಲಿಚಿ ವಾರಮು ಪೂಜಿಂಚೆದ (ರಾ)

    ಚ3. ದಿಕ್ಕು ನೀವನುಚು ತೆಲಿಸಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ
    ಗ್ರಕ್ಕುನ ರಾವು ಕರುಣನು ನೀಚೇ
    ಜಿಕ್ಕಿಯುನ್ನದೆಲ್ಲ ಮರತುರಾಯಿಕ
    ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಭಾಗ್ಯಮಾ (ರಾ)



    Malayalam


    പ. രാരാ മായിണ്ടിദാക രഘു-
    വീര സുകുമാര മ്രൊക്കെദരാ

    അ. രാരാ ദശരഥ കുമാര നന്നേലു-
    കോരാ താള ലേരാ (രാ)

    ച1. കോരിന കോര്കെ കൊന-സാഗകനേ
    നീരജ നയന നീ ദാരിനി കനി
    വേസാരിതി കാനി സാധു ജനാവന
    സാരി വെഡലി സാമി നേഡൈന (രാ)

    ച2. പ്രൊദ്ദുന ലേചി പുണ്യമു തോടി
    ബുദ്ധുലു ജെപ്പി ബ്രോതുവു കാനി
    മുദ്ദു കാരു നീ മോമുനു ജൂചുചു
    വദ്ദ നിലിചി വാരമു പൂജിഞ്ചെദ (രാ)

    ച3. ദിക്കു നീവനുചു തെലിസി നന്നു ബ്രോവ
    ഗ്രക്കുന രാവു കരുണനു നീചേ
    ജിക്കിയുന്നദെല്ല മരതുരായിക
    ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി ഭാഗ്യമാ (രാ)


    Updated on 28 Sep 2010

    Thursday, November 27, 2008

    Thyagaraja Kriti - Vaaridhi Neeku - Raga Todi - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short | E – Long | o – short | O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    vAridhi nIku-tODi

    In the kRti ‘vAridhi nIku’ – rAga tODi (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts prahlAda beseeching Lord of Ocean to show the path to reach the Lord.

    pallavi
    vAridhi nIku vandanam(o)narinceda


    anupallavi
    sAreku nI hRday(A)ravindamunanu
    mA ramaNuDu kUDu dAri telupumu nAtO (vAridhi)


    caraNam 1
    nAyeDa daya(y)unci sAkumI(y)eDa-
    bAyak(u)NDu dAri telupumI muni
    dhyEyunitO mATa palukumI E
    upAyamaina jEsi prANamu nilupumI (vAridhi)


    caraNam 2
    danuja 1bAdhal(e)lla talacanu bhOga
    dhana sampadalaku cEyi jAcanu nA
    manasuna 2harini nE mAnanu nA
    kanulAra nAthuni kana telpumu nAtO (vAridhi)


    caraNam 3
    Ajanmam(a)sura bAdhal(A)yenu jala
    rAja prAyamul(ai)d(A)r(A)yenu tyAga-
    rAja sakhuDu rAD(A)yenu 3vinu
    AjAnu bAhuDu agapaDa telupumI (vAridhi)


    Gist

    O Lord of Ocean! O Lord of Waters!

    • I offer my salutations to You.

    • Please listen.
    • Please tell me the path (adhered by You) due to which Lord hari always abides in Your heart Lotus.

      • Please protect me by having mercy on me;
      • please speak to the Lord a word about me;
      • please save my life, adopting any method.

    • please tell the path adhering to which the Lord would never be separated from me;

      • I shall not worry about all the troubles created by demons;
      • I shall not beg for Worldly pleasures, wealth and prosperity;
      • I shall not let go Lord hari from my mind;

    • please, therefore, tell me the path adhering which I may behold the Lord to the satiation of my eyes.

      • Throughout my life, I have been troubled by demons;
      • I am eleven (or five or six) years of age;
      • but, the Lord – friend of tyAgarAja – doesn’t seem to come;

    • please tell me any method, adhering to which, the Lord could be found.

    • I offer my salutations to You.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    vAridhi nIku vandanamu-onarinceda

    O Lord of Ocean (vAridhi)! I offer (onarinceda) my salutations (vanadanamu) (vandanamonarinceda) to You (nIku).


    anupallavi
    sAreku nI hRdaya-aravindamunanu
    mA ramaNuDu kUDu dAri telupumu nAtO (vAridhi)

    Please tell (telupumu) me (nAtO) (literally with me) the path (dAri) (adhered by You) due to which Lord hari – Consort (ramaNuDu) of lakshmI (mA) - always (sAreku) abides (kUDu) (literally be united) in Your (nI) heart (hRdaya) Lotus (aravindamunanu) (hRdayAravindamunanu);
    O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


    caraNam 1
    nAyeDa daya-unci sAkumI-eDa-
    bAyaka-uNDu dAri telupumI muni
    dhyEyunitO mATa palukumI E
    upAyamaina jEsi prANamu nilupumI (vAridhi)

    Please protect (sAkumI) me by having (unci) mercy (daya) (dayayunci) on me (nAyeDa);
    please tell (telpumI) the path (dAri) adhering to which the Lord would never be separated (eDa bAyaka uNDu) (sAkumIyeDabAyakuNDu) from me;
    please speak (palukumI) to the Lord - meditated upon (dhyEyunitO) by sages (muni) - a word (mATa) about me;
    please save my life (prANamu nilupumI) (literally stop prANa leaving me) adopting (jEsi) any (E) method (upAyamaina);
    O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


    caraNam 2
    danuja bAdhalu-ella talacanu bhOga
    dhana sampadalaku cEyi jAcanu nA
    manasuna harini nE mAnanu nA
    kanulAra nAthuni kana telpumu nAtO (vAridhi)

    I shall not worry (talacanu) (literally think) about all (ella) the troubles (bAdhalu) (bAdhalella) created by demons (danuja);
    I shall not beg (cEyi jAcanu) (literally extend hands) for Worldly pleasures (bhOga), wealth (dhana) and prosperity (sampadalaku);
    I (nE) shall not let go (mAnanu) (literally leave off) Lord hari (harini) from my (nA) mind (manasuna);
    please, therefore, tell (telpumu) me (nAtO) the path adhering which I may behold (kana) the Lord (nAthuni) to the satiation of my eyes (nA kanulAra);
    O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


    caraNam 3
    Ajanmamu-asura bAdhalu-Ayenu jala
    rAja prAyamulu-aidu-Aru-Ayenu tyAga-
    rAja sakhuDu rADu-Ayenu vinu
    AjAnu bAhuDu agapaDa telupumI (vAridhi)

    O Lord (rAja) of Waters (jala)! Throughout my life (Ajanmamu) I have been troubled (bAdhalu Ayenu) (badhalAyenu) by demons (asura) (Ajanmamasura);
    I am (Ayenu) eleven (aidu Aru) (aidAru) (or five or six) years of age (prAyamulu) (prAyamulaidArAyenu);
    but, the Lord – friend (sakhuDu) of tyAgarAja – doesn’t seem (Ayenu) to come (rADu) (rADAyenu);
    please listen (vinu); please tell (telupumI) me any method adhering to which the Lord – one whose hands extend up to knees (AjAnu bAhuDu) (vinumAjAnu) – could be found (agapaDa);
    O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


    Notes : -
    Variations -
    1 – bAdhalella – bAdhalanella.

    2 - harini nE mAnanu – harini nEmAranu : the latter version may be split as 'harini nE EmAranu’. However, as the correct telugu word is 'Emaru’ and not 'EmAru’, the former version has been adopted.

    3 – vinu AjAnu bAhuDu – vinumAjAnu bAhuDu.

    Comments -
    This kriti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'. This is part of the conversation between prahlAda and Lord of Oceans after prahlAda was rescued from the snake-bond (nAga pASa) by garuDa.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. वारिधि नीकु वन्दन(मॊ)नरिञ्चॆद

    अ. सारॆकु नी हृद(या)रविन्दमुननु
    मा रमणुडु कूडु दारि तॆलुपुमु नातो (वा)

    च1. नायॆड दय(यु)ञ्चि साकुमी(यॆ)ड-
    बाय(कु)ण्डु दारि तॆलुपुमी मुनि
    ध्येयुनितो माट पलुकुमी ए
    उपायमैन जेसि प्राणमु निलुपुमी (वा)

    च2. दनुज बाध(लॆ)ल्ल तलचनु भोग
    धन सम्पदलकु चेयि जाचनु ना
    मनसुन हरिनि ने माननु ना
    कनुलार नाथुनि कन तॆल्पुमी नातो (वा)

    च3. आजन्म(म)सुर बाध(ला)यॆनु जल
    राज प्रायमु(लै)(दा)(रा)यॆनु त्याग-
    राज सखुडु रा(डा)यॆनु विनु
    आजानु बाहुडु अगपड तॆलुपुमी (वा)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. வாரிதி4 நீகு வந்த3ன(மொ)னரிஞ்செத3

    அ. ஸாரெகு நீ ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3முனனு
    மா ரமணுடு3 கூடு3 தா3ரி தெலுபுமு நாதோ (வா)

    ச1. நாயெட3 த3ய(யு)ஞ்சி ஸாகுமீ(யெ)ட3-
    பா3ய(கு)ண்டு3 தா3ரி தெலுபுமீ முனி
    த்4யேயுனிதோ மாட பலுகுமீ ஏ
    உபாயமைன ஜேஸி ப்ராணமு நிலுபுமீ (வா)

    ச2. த3னுஜ பா3த4(லெ)ல்ல தலசனு போ4க3
    த4ன ஸம்பத3லகு சேயி ஜாசனு நா
    மனஸுன ஹரினி நே மானனு நா
    கனுலார நாது2னி கன தெல்புமீ நாதோ (வா)

    ச3. ஆஜன்ம(ம)ஸுர பா3த4(லா)யெனு ஜல
    ராஜ ப்ராயமு(லை)(தா3)(ரா)யெனு த்யாக3-
    ராஜ ஸகு2டு3 ரா(டா3)யெனு வினு
    ஆஜானு பா3ஹுடு3 அக3பட3 தெலுபுமீ (வா)

    கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

    எவ்வமயமும் உமது இதயக் கமலத்தினில்
    மாரமணன் கூடியிருக்கும் நெறியினைத் தெரிவிப்பீர், என்னிடம்
    கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

    1. என்னிடம் தயை செய்து காப்பீராக; (அரி) இணை
    பிரியாதிருக்கும் வழியினைத் தெரிவிப்பீராக; முனிவர்கள்
    தியானிப்போனிடம் என்னைப் பற்றி சொல்வீராக; ஏதாகிலும்
    வழிமுறை கையாண்டு (எனது) உயிரைக் காப்பீராக;
    கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

    2. அரக்கர் தொல்லைகளையெல்லாம் கருதேன்; உலக இன்பங்கள்,
    செல்வம், சம்பத்துக்களுக்கு கையேந்தேன்; எனது
    மனதினில் அரியினை நான் விடமாட்டேன்; எனது
    கண்ணார, நாதனைக் காண (வழி) தெரிவிப்பீர் என்னிடம்;
    கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

    3. வாழ்நாள் முழுதும் அரக்கர் தொல்லைகளாயின, நீர்நிலைகள்
    அரசே! (எனது) வயது ஐந்தாறாகியது;
    தியாகராசனின் நண்பன் வாரானாயினன்; கேள்மின்,
    முழந்தாள் நீளக் கைகளோன் அகப்பட (வழி) தெரிவிப்பீராக;
    கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

    மாரமணன் - அரி
    ஐந்தாறு - பதினொன்றெனவும் கொள்ளலாம்
    நீர்நிலைகள் அரசன் - கடலரசன்


    Telugu

    ప. వారిధి నీకు వందనమొనరించెద

    అ. సారెకు నీ హృదయారవిందమునను
    మా రమణుడు కూడు దారి తెలుపుము నాతో (వా)

    చ1. నాయెడ దయయుంచి సాకుమీయెడ-
    బాయకుండు దారి తెలుపుమీ ముని
    ధ్యేయునితో మాట పలుకుమీ ఏ
    ఉపాయమైన జేసి ప్రాణము నిలుపుమీ (వా)

    చ2. దనుజ బాధలెల్ల తలచను భోగ
    ధన సంపదలకు చేయి జాచను నా
    మనసున హరిని నే మానను నా
    కనులార నాథుని కన తెల్పుమీ నాతో (వా)

    చ3. ఆజన్మమసుర బాధలాయెను జల
    రాజ ప్రాయములైదారాయెను త్యాగ-
    రాజ సఖుడు రాడాయెను విను
    ఆజాను బాహుడు అగపడ తెలుపుమీ (వా)


    Kannada

    ಪ. ವಾರಿಧಿ ನೀಕು ವಂದನಮೊನರಿಂಚೆದ

    ಅ. ಸಾರೆಕು ನೀ ಹೃದಯಾರವಿಂದಮುನನು
    ಮಾ ರಮಣುಡು ಕೂಡು ದಾರಿ ತೆಲುಪುಮು ನಾತೋ (ವಾ)

    ಚ1. ನಾಯೆಡ ದಯಯುಂಚಿ ಸಾಕುಮೀಯೆಡ-
    ಬಾಯಕುಂಡು ದಾರಿ ತೆಲುಪುಮೀ ಮುನಿ
    ಧ್ಯೇಯುನಿತೋ ಮಾಟ ಪಲುಕುಮೀ ಏ
    ಉಪಾಯಮೈನ ಜೇಸಿ ಪ್ರಾಣಮು ನಿಲುಪುಮೀ (ವಾ)

    ಚ2. ದನುಜ ಬಾಧಲೆಲ್ಲ ತಲಚನು ಭೋಗ
    ಧನ ಸಂಪದಲಕು ಚೇಯಿ ಜಾಚನು ನಾ
    ಮನಸುನ ಹರಿನಿ ನೇ ಮಾನನು ನಾ
    ಕನುಲಾರ ನಾಥುನಿ ಕನ ತೆಲ್ಪುಮೀ ನಾತೋ (ವಾ)

    ಚ3. ಆಜನ್ಮಮಸುರ ಬಾಧಲಾಯೆನು ಜಲ
    ರಾಜ ಪ್ರಾಯಮುಲೈದಾರಾಯೆನು ತ್ಯಾಗ-
    ರಾಜ ಸಖುಡು ರಾಡಾಯೆನು ವಿನು
    ಆಜಾನು ಬಾಹುಡು ಅಗಪಡ ತೆಲುಪುಮೀ (ವಾ)


    Malayalam


    പ. വാരിധി നീകു വന്ദനമൊനരിഞ്ചെദ

    അ. സാരെകു നീ ഹൃദയാരവിന്ദമുനനു
    മാ രമണുഡു കൂഡു ദാരി തെലുപുമു നാതോ (വാ)

    ച1. നായെഡ ദയയുഞ്ചി സാകുമീയെഡ-
    ബായകുണ്ഡു ദാരി തെലുപുമീ മുനി
    ധ്യേയുനിതോ മാട പലുകുമീ ഏ
    ഉപായമൈന ജേസി പ്രാണമു നിലുപുമീ (വാ)

    ച2. ദനുജ ബാധലെല്ല തലചനു ഭോഗ
    ധന സമ്പദലകു ചേയി ജാചനു നാ
    മനസുന ഹരിനി നേ മാനനു നാ
    കനുലാര നാഥുനി കന തെല്പുമീ നാതോ (വാ)

    ച3. ആജന്മമസുര ബാധലായെനു ജല
    രാജ പ്രായമുലൈദാരായെനു ത്യാഗ-
    രാജ സഖുഡു രാഡായെനു വിനു
    ആജാനു ബാഹുഡു അഗപഡ തെലുപുമീ (വാ)


    Updated on 20 Sep 2010

    Saturday, November 15, 2008

    Thyagaraja Kriti - Dorakunaayani - Raga Todi - Prahlaada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    dorakunayani-tODi

    In the kRti ‘dorakunAyani surula’ – rAga tODi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes how indra proceeded to witness the service of prahlAda to Lord hari.

    pallavi
    dorakunA(y)ani surula dora veDalenu kanarE


    anupallavi
    karagu bangaru valva kaTTi sommulu peTTi
    hari sEva 1kanulAra(n)antarangamunanu kana (dorakunA)


    caraNam 1
    ghanamaina hari nAma gAnam(o)narinci
    canuvunanu hari sEva salpan(e)vvarikaina (dorakunA)


    caraNam 2
    nEDu tana nOmu phalam(I)DEren(a)ni harini
    pADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa (dorakunA)


    caraNam 3
    rAja mukhuD(a)vanijA ramaNitO celagaga
    pUjincu SrI tyAgarAja sannutuni kana (dorakunA)


    Gist

    Behold!

    • indra –
      • Lord of celestials,
      • wearing pure golden garments and adorned with ornaments –

    • proceeded wondering whether it is possible to attain such a privilege of beholding the service of the Lord hari in the inner recess to one’s heart’s content;

    • proceeded wondering whether it is possible for anyone to attain such a privilege of -
      • performing such a loving service singing excellent songs in praise of Lord hari;
      • worshipping Lord hari beseeching to one’s heart’s content and singing that ‘today my austerities have fructified’; and
      • beholding Lord SrI rAma – well-praised by tyAgarAja – as the Moon Faced Lord, shining with beautiful sItA, is worshipped by prahlAda.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    dorakunA(y)ani surula dora veDalenu kanarE

    Behold (kanarE), indra – Lord (dora) of celestials (surula) – proceeded (veDalenu) wondering whether (ani) it is possible to attain (dorakunA) (dorakunAyani) such a privilege.


    anupallavi
    karagu bangaru valva kaTTi sommulu peTTi
    hari sEva 1kanulAra(n)antarangamunanu kana (dorakunA)

    Behold, wearing (kaTTi) pure (karagu) (literally molten) golden (bangaru) garments (valva) and adorned (peTTi) with ornaments (sommulu) –
    indra proceeded wondering whether it is possible to attain such a privilege of -
    beholding (kana) the service (sEva) of the Lord hari in the inner recess (antarangamunanu) to one’s heart’s content (kanulAra) (literally to the satiation of eyes) (kanulAranantarangamunanu).


    caraNam 1
    ghanamaina hari nAma gAnam(o)narinci
    canuvunanu hari sEva salpan(e)vvarikaina (dorakunA)

    Behold, indra proceeded wondering whether it is possible for anyone (evvarikaina) to attain such a privilege of -
    performing (salpanu) (salpanevvarikaina) such a loving (canuvunanu) service (sEva)
    singing (onarinci) (literally performing) excellent (ghanamaina) (literally great) songs (gAnamu) (gAnamonarinci) in praise of (nAma) (literally names) Lord hari.


    caraNam 2
    nEDu tana nOmu phalam(I)DEren(a)ni harini
    pADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa (dorakunA)

    Behold, indra proceeded wondering whether it is possible for (a mortal) to attain such a privilege of
    worshipping (sEvimpa) Lord hari (harini) beseeching (vEDucunu) to one’s heart’s content (manasAra) and singing (pADucunu) that (ani)
    ‘today (nEDu) my (tana) austerities (nOmu) have fructified (phalamu IDErenu) (phalamIDErenani)’.


    caraNam 3
    rAja mukhuD(a)vanijA ramaNitO celagaga
    pUjincu SrI tyAgarAja sannutuni kana (dorakunA)

    Behold, indra proceeded wondering whether it would be possible to attain such a privilege of
    beholding (kana) Lord SrI rAma - well-praised (sannutuni) by tyAgarAja - as the Moon (rAja) Faced (mukhuDu) Lord, shining (celagaga) with beautiful (ramaNitO) sItA – born of Earth (avanijA) (mukhuDavanijA) – is worshipped (pUjincu) by prahlAda.


    Notes –
    Variations
    1 – antarangamunanu – antarangamuna.

    Comments -
    1 – kanulAra antarangamunanu – these two words seem to be mutually contradictory. Therefore, ‘kanulAra’ has been translated as ‘to one’s heart’s content’, rather than ‘to the satiation of one’s eyes’.

    General – Anupallavi describes indra witnessing prahlAda performing service to the Lord; the three caraNas describe the actual service by prahlAda.

    This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, indrA is depicted as proceeding to witness the worship of Lord hari by prahlAda.


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. दॊरकुना(य)नि सुरुल दॊर वॆडलॆनु कनरे

    अ. करगु बंगरु वल्व कट्टि सॊम्मुलु पॆट्टि
    हरि सेव कनुलार(न)न्तरंगमुननु कन (दॊ)

    च1. घनमैन हरि नाम गान(मॊ)नरिञ्चि
    चनुवुननु हरि सेव सल्प(नॆ)व्वरिकैन (दॊ)

    च2. नेडु तन नोमु फल(मी)डेरॆ(न)नि हरिनि
    पाडुचुनु मनसार वेडुचुनु सेविम्प (दॊ)

    च3. राज मुखु(ड)वनिजा रमणितो चॆलगग
    पूजिञ्चु श्री त्यागराज सन्नुतुनि कन (दॊ)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. தொ3ரகுனா(ய)னி ஸுருல தொ3ர வெட3லெனு கனரே

    அ. கரகு3 ப3ங்க3ரு வல்வ கட்டி ஸொம்முலு பெட்டி
    ஹரி ஸேவ கனுலார(ன)ந்தரங்க3முனனு கன (தொ3)

    ச1. க4னமைன ஹரி நாம கா3ன(மொ)னரிஞ்சி
    சனுவுனனு ஹரி ஸேவ ஸல்ப(னெ)வ்வரிகைன (தொ3)

    ச2. நேடு3 தன நோமு ப2ல(மீ)டே3ரெ(ன)னி ஹரினி
    பாடு3சுனு மனஸார வேடு3சுனு ஸேவிம்ப (தொ3)

    ச3. ராஜ முகு2(ட3)வனிஜா ரமணிதோ செலக3க3
    பூஜிஞ்சு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸன்னுதுனி கன (தொ3)

    கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

    உருக்கிய பொன்னாடை யுடுத்து, நகைகள் அணிந்து,
    அரி சேவையினை, கண்ணார, உள்ளத்தினில் காணக்
    கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

    1. சிறந்த, அரி நாமங்களை இசைத்துக்கொண்டு,
    காதலுடன், அரி சேவை செய்ய, எவருக்காகிலும்
    கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

    2. 'இன்று, தனது நோன்பின் பயன் ஈடேறியது' என, அரியைப்
    பாடிக் கொண்டு, மனதார வேண்டிக் கொண்டு, சேவிக்கக்
    கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

    3. மதி முகத்தோன், அழகிய புவி மகளுடன் விளங்க,
    வழிபடும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனைக் காணக்
    கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

    பிரகலாதனின் அரி சேவையைக் காண இந்திரன் புறப்பட்டதாக இப்பாடல் அமைந்துள்ளது.
    மதி முகத்தோன் - இராமன்
    புவி மகள் - சீதை
    வழிபடும் - பிரகலாதனைக் குறிக்கும்.
    தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - இராமன்


    Telugu

    ప. దొరకునాయని సురుల దొర వెడలెను కనరే

    అ. కరగు బంగరు వల్వ కట్టి సొమ్ములు పెట్టి
    హరి సేవ కనులారనంతరంగమునను కన (దొ)

    చ1. ఘనమైన హరి నామ గానమొనరించి
    చనువునను హరి సేవ సల్పనెవ్వరికైన (దొ)

    చ2. నేడు తన నోము ఫలమీడేరెనని హరిని
    పాడుచును మనసార వేడుచును సేవింప (దొ)

    చ3. రాజ ముఖుడవనిజా రమణితో చెలగగ
    పూజించు శ్రీ త్యాగరాజ సన్నుతుని కన (దొ)


    Kannada

    ಪ. ದೊರಕುನಾಯನಿ ಸುರುಲ ದೊರ ವೆಡಲೆನು ಕನರೇ

    ಅ. ಕರಗು ಬಂಗರು ವಲ್ವ ಕಟ್ಟಿ ಸೊಮ್ಮುಲು ಪೆಟ್ಟಿ
    ಹರಿ ಸೇವ ಕನುಲಾರನಂತರಂಗಮುನನು ಕನ (ದೊ)

    ಚ1. ಘನಮೈನ ಹರಿ ನಾಮ ಗಾನಮೊನರಿಂಚಿ
    ಚನುವುನನು ಹರಿ ಸೇವ ಸಲ್ಪನೆವ್ವರಿಕೈನ (ದೊ)

    ಚ2. ನೇಡು ತನ ನೋಮು ಫಲಮೀಡೇರೆನನಿ ಹರಿನಿ
    ಪಾಡುಚುನು ಮನಸಾರ ವೇಡುಚುನು ಸೇವಿಂಪ (ದೊ)

    ಚ3. ರಾಜ ಮುಖುಡವನಿಜಾ ರಮಣಿತೋ ಚೆಲಗಗ
    ಪೂಜಿಂಚು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುನಿ ಕನ (ದೊ)


    Malayalam


    പ. ദൊരകുനായനി സുരുല ദൊര വെഡലെനു കനരേ

    അ. കരഗു ബങ്ഗരു വല്വ കട്ടി സൊമ്മുലു പെട്ടി
    ഹരി സേവ കനുലാരനന്തരങ്ഗമുനനു കന (ദൊ)

    ച1. ഘനമൈന ഹരി നാമ ഗാനമൊനരിഞ്ചി
    ചനുവുനനു ഹരി സേവ സല്പനെവ്വരികൈന (ദൊ)

    ച2. നേഡു തന നോമു ഫലമീഡേരെനനി ഹരിനി
    പാഡുചുനു മനസാര വേഡുചുനു സേവിമ്പ (ദൊ)

    ച3. രാജ മുഖുഡവനിജാ രമണിതോ ചെലഗഗ
    പൂജിഞ്ചു ശ്രീ ത്യാഗരാജ സന്നുതുനി കന (ദൊ)



    Updated on 09 Sep 2010

    Saturday, October 18, 2008

    Thyagaraja Kriti - Saagarundu - Raga Yamuna Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    sAgaruNDu-yamunAkalyANi

    In the kRti ‘sAgaruNDu veDalenu’ – rAga yamunA kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes how varuNa - Lord of Oceans is bringing prahlAda to town after retrieving him from the ocean.

    pallavi
    sAgaruNDu veDalen(i)dO sArEku kana rArE


    anupallavi
    bAguga prahlAduni vara yOgini kaugiTa jErci (sAgaru)


    caraNam 1
    mandara dharuD(A)nanda kanduDu tana hRday-
    (A)ravindambuna nelakonna saundaryamulanu talacucu (sAgaru)


    caraNam 2
    vAraNamulapai bhErI vAdyambulu mrOyaga sura
    vAra strIla nATyapu varusala jUcucu vEDkaga (sAgaru)


    caraNam 3
    rAjillina SrI tyAgarAja sakhuni manasAra
    pUjincucun(u)NDu danuja rAja kumAra sahituDai (sAgaru)


    Gist

    • Lord of Oceans is proceeding here.
    • Come to watch the spectacle now.

    • Lord of Oceans is proceeding here,
      • along with prahlAda –
        • the demon prince, the great yOgi - who is worshipping whole-heartedy the effulgent Lord hari - the benefactor of tyAgarAja;

      • closely embracing him (prahAlada);
      • thinking of the grandeur with which Lord hari - bearer of Mountain mandara, the root of bliss – is established in his heart-Lotus;
      • to the sound of kettle drums (and other) instruments mounted on elephants;
      • watching joyously the rows of dance of celestial dancing girls.

    • Come to watch the spectacle now.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    sAgaruNDu veDalenu-idO sArEku kana rArE

    Lord of Oceans (sAgaruNDu) is proceeding (veDalenu) here (idO) (veDalenidO); come (rArE) to watch (kana) the spectacle now (sArEku) (literally repeatedly).


    anupallavi
    bAguga prahlAduni vara yOgini kaugiTa jErci (sAgaru)

    Lord of Oceans is proceeding here, closely (bAguga) embracing (kaugiTa jErci) prahAlada – the great (vara) yOgi (yOgini);
    come to watch the spectable now.


    caraNam 1
    mandara dharuDu-Ananda kanduDu tana hRdaya-
    aravindambuna nelakonna saundaryamulanu talacucu (sAgaru)

    Lord of Oceans is proceeding here -
    thinking (talacucu) of the grandeur (saundaryamulanu) with which Lord hari – bearer (dharuDu) of Mountain mandara, the root (kandaDu) of bliss (Ananda) (dharuDAnanda) – is established (nelakonna) in his (tana) heart (hRdaya) Lotus (aravindambuna) (hRdayAravindambuna);
    come to watch the spectacle now.


    caraNam 2
    vAraNamulapai bhErI vAdyambulu mrOyaga sura
    vAra strIla nATyapu varusala jUcucu vEDkaga (sAgaru)

    Lord of Oceans is proceeding here -
    to the sound (mrOyaga) of kettle drums (bhErI) (and other) instruments (vAdyambulu) mounted on elephants (vAraNamulapai),
    watching (jUcucu) joyously (vEDkaga) the rows (varusala) of dance (nATyapu) of celestial (sura) dancing (vAra) girls (strIla);
    come to watch the spectacle now.


    caraNam 3
    rAjillina SrI tyAgarAja sakhuni manasAra
    pUjincucunu-uNDu danuja rAja kumAra sahituDai (sAgaru)

    Lord of Oceans is proceeding here –
    along with (sahituDai) prahlAda – the demon (danuja) prince (raja kumAra) – who is (uNDu) worshipping (pUjincucunu) (pUjincucunuNDu) whole- heartedy (manasAra) the effulgent (rAjillina) Lord (SrI) hari - the benefactor (sakhuni) (literally friend) of tyAgarAja;
    come to watch the spectacle now.


    Notes –
    Comments
    This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.
    prahlAda was ordered to be thrown into the ocean by his father, hiraNya kaSipu, bound by nAga pASa (snare). In this kRti, SrI tyAgarAja describes how varuNa - Lord of Oceans is bringing prahlAda to town after retrieving him from the ocean.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. सागरुण्डु वॆडलॆ(नि)दो सारॆकु कन रारे

    अ. बागुग प्रह्लादुनि वर योगिनि कौगिट जेर्चि (सा)

    च1. मन्दर धरु(डा)नन्द कन्दुडु तन
    हृद(या)रविन्दम्बुन नॆलकॊन्न सौन्दर्यमुलनु तलचुचु (सा)

    च2. वारणमुलपै भेरी वाद्यम्बुलु म्रोयग सुर
    वार स्त्रील नाट्यपु वरुसल जूचुचु वेड्कग (सा)

    च3. राजिल्लिन श्री त्यागराज सखुनि मनसार
    पूजिञ्चुचु(नु)ण्डु दनुज राज कुमार सहितुडै (सा)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஸாக3ருண்டு3 வெட3லெ(னி)தோ3 ஸாரெகு கன ராரே

    அ. பா3கு3க3 ப்ரஹ்லாது3னி வர யோகி3னி கௌகி3ட ஜேர்சி (ஸா)

    ச1. மந்த3ர த4ரு(டா3)னந்த3 கந்து3டு3 தன
    ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3ம்பு3ன நெலகொன்ன ஸௌந்த3ர்யமுலனு தலசுசு (ஸா)

    ச2. வாரணமுலபை பே4ரீ வாத்3யம்பு3லு ம்ரோயக3 ஸுர
    வார ஸ்த்ரீல நாட்யபு வருஸல ஜூசுசு வேட்3கக3 (ஸா)

    ச3. ராஜில்லின ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸகு2னி மனஸார
    பூஜிஞ்சுசு(னு)ண்டு3 த3னுஜ ராஜ குமார ஸஹிதுடை3 (ஸா)

    கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

    பிரகலாதனை, உயர் யோகியினை, இறுகத் தழுவிக் கொண்டு,
    கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

    1. மந்தர மலையைச் சுமந்தோன், ஆனந்தத்தின் மூலம், தனது
    இதயக் கமலத்தினில் நிலைபெற்ற எழிலினை நினைத்துக் கொண்டு,
    கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

    2. வாரணங்களின் மீது பேரி வாத்தியங்கள் முழங்க, வானோரின்
    நடன மங்கையரின் நாட்டிய வரிசைகளைக் கண்டுகொண்டு, களிப்புடன்,
    கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

    3. திகழும், தியாகராசனுக்கு இனியோனை மனதார
    தொழுதுகொண்டிருக்கும் அரக்கர் அரச குமாரனுடன்
    கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

    மந்தர மலையைச் சுமந்தோன் - அரியைக் குறிக்கும்
    ஆனந்தத்தின் மூலம் - அரியைக் குறிக்கும்
    தியாகராசனுக்கு இனியோன் - அரியைக் குறிக்கும்
    அரக்கர் அரச குமாரன் - பிரகலாதன்


    Telugu

    ప. సాగరుండు వెడలెనిదో సారెకు కన రారే

    అ. బాగుగ ప్రహ్లాదుని వర యోగిని కౌగిట జేర్చి (సా)

    చ1. మందర ధరుడానంద కందుడు తన
    హృదయారవిందంబున నెలకొన్న సౌందర్యములను తలచుచు (సా)

    చ2. వారణములపై భేరీ వాద్యంబులు మ్రోయగ సుర
    వార స్త్రీల నాట్యపు వరుసల జూచుచు వేడ్కగ (సా)

    చ3. రాజిల్లిన శ్రీ త్యాగరాజ సఖుని మనసార
    పూజించుచునుండు దనుజ రాజ కుమార సహితుడై (సా)


    Kannada

    ಪ. ಸಾಗರುಂಡು ವೆಡಲೆನಿದೋ ಸಾರೆಕು ಕನ ರಾರೇ

    ಅ. ಬಾಗುಗ ಪ್ರಹ್ಲಾದುನಿ ವರ ಯೋಗಿನಿ ಕೌಗಿಟ ಜೇರ್ಚಿ (ಸಾ)

    ಚ1. ಮಂದರ ಧರುಡಾನಂದ ಕಂದುಡು ತನ
    ಹೃದಯಾರವಿಂದಂಬುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯಮುಲನು ತಲಚುಚು (ಸಾ)

    ಚ2. ವಾರಣಮುಲಪೈ ಭೇರೀ ವಾದ್ಯಂಬುಲು ಮ್ರೋಯಗ ಸುರ
    ವಾರ ಸ್ತ್ರೀಲ ನಾಟ್ಯಪು ವರುಸಲ ಜೂಚುಚು ವೇಡ್ಕಗ (ಸಾ)

    ಚ3. ರಾಜಿಲ್ಲಿನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಖುನಿ ಮನಸಾರ
    ಪೂಜಿಂಚುಚುನುಂಡು ದನುಜ ರಾಜ ಕುಮಾರ ಸಹಿತುಡೈ (ಸಾ)


    Malayalam


    പ. സാഗരുണ്ഡു വെഡലെനിദോ സാരെകു കന രാരേ

    അ. ബാഗുഗ പ്രഹ്ലാദുനി വര യോഗിനി കൌഗിട ജേര്ചി (സാ)

    ച1. മന്ദര ധരുഡാനന്ദ കന്ദുഡു തന
    ഹൃദയാരവിന്ദമ്ബുന നെലകൊന്ന സൌന്ദര്യമുലനു തലചുചു (സാ)

    ച2. വാരണമുലപൈ ഭേരീ വാദ്യമ്ബുലു മ്രോയഗ സുര
    വാര സ്ത്രീല നാട്യപു വരുസല ജൂചുചു വേഡ്കഗ (സാ)

    ച3. രാജില്ലിന ശ്രീ ത്യാഗരാജ സഖുനി മനസാര
    പൂജിഞ്ചുചുനുണ്ഡു ദനുജ രാജ കുമാര സഹിതുഡൈ (സാ)


    Updated on 10 Jul 2010

    Wednesday, October 01, 2008

    Thyagaraja Kriti - Vasudevayani - Raga Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    vAsudEvayani-kalyANi

    In the kRti ‘vAsudEvayani veDalina’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja describes how the gate-keeper comes chanting the names of the Lord.

    pallavi
    vAsudEva(y)ani veDalina(y)I
    dauvArikuni kanarE


    anupallavi
    vAsav(A)di sura pUjituDai
    vArija nayanuni madini talacucunu (vAsu)


    caraNam 1
    nIru kAvi dOvatulanu kaTTi
    niTalamunanu SrI cUrNamu peTTi
    sAri veDali(y)I sabhalO juTTi
    sAreku bangaru kOlanu paTTi (vAsu)


    caraNam 2
    1mATi mATikini mIsamu duvvi
    manmatha rUpuDu tAn(a)ni krovvi
    dATi dATi paDucunu
    tAn(i)vvidhambuna palukucu paka paka navvi (vAsu)


    caraNam 3
    bAgu mIra naTanamu sEyucunu
    patita pAvanuni tA vEDucunu
    rAga tALa gatulanu pADucunu
    tyAgarAja san-nutuni pogaDucunu (vAsu)


    Gist


    • See this gate-keeper who proceeded chanting ‘vAsudEva’!

      • In his mind, thinking of the Lotus Eyed Lord worshipped by indra and other celestials,

    • he proceeded chanting ‘vAsudEva’.

      • Wearing ochre dhoti,
      • sporting auspicious red tilaka on his fore-head,
      • circling this assembly again and again, and
      • always holding a golden staff,

    • he proceeded chanting ‘vAsudEva’.

      • Every now and then stroking his moustache,
      • priding as if he is himself cupid,
      • hopping and jumping,
      • mimicking that he is like this, and
      • laughing heartily,

    • he proceeded chanting ‘vAsudEva’.

      • Dancing very nicely,
      • praying to Lord hari - the redeemer of the fallen,
      • singing to rAga, tALa and gati, and
      • extolling the Lord well-praised by tyAgarAja,

    • he proceeded chanting ‘vAsudEva’.

    • See this gate-keeper!



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    vAsudEva-ani veDalina-I
    dauvArikuni kanarE

    See (kanarE) this (I) gate-keeper (dauvArikuni) who proceeded (veDalina) (veDalinayI) chanting (ani) ‘vAsudEva’ (vAsudEvayani)!


    anupallavi
    vAsava-Adi sura pUjituDai
    vArija nayanuni madini talacucunu (vAsu)

    See this gate-keeper who, in his mind (madini), thinking (talacucunu) of the Lotus (vArija) Eyed (nayanuni) Lord – worshipped (pUjituDai) by indra (vAsava) and other (Adi) (vAsavAdi) celestials (sura), proceeded chanting ‘vAsudEva’!


    caraNam 1
    nIru kAvi dOvatulanu kaTTi
    niTalamunanu SrI cUrNamu peTTi
    sAri veDali-I sabhalO juTTi
    sAreku bangaru kOlanu paTTi (vAsu)

    See this gate-keeper who -
    wearing (kaTTi) ochre (nIru kAvi) (literally light red) dhoti (dOvatulanu),
    sporting (peTTi) auspicious red tilaka (SrI cUrNamu) (literally red powder-paste applied by vaishNavas) on his fore-head (niTalamunanu),
    circling (veDali juTTi) this (I) (veDaliyI) assembly (sabhalO) again and again (sAri), and
    always (sAreku) holding (paTTi) a golden (bangaru) staff (kOlanu),
    proceeded chanting ‘vAsudEva’!


    caraNam 2
    mATi mATikini mIsamu duvvi
    manmatha rUpuDu tAnu-ani krovvi
    dATi dATi paDucunu
    tAnu-ivvidhambuna palukucu paka paka navvi (vAsu)

    See this gate-keeper who -
    every now and then (mATi mATikini) stroking (duvvi) his moustache (mIsamu),
    priding (krovvi) as if (ani) he (tAnu) (tAnani) is himself cupid (manmatha rUpuDu) (literally of the form of cupid),
    hopping and jumping (dATi dATi paDucunu),
    mimicking (palukucu) (literally speak) that he (tAnu) is like this (ivvidhambuna) (tAnivvidhambuna) and
    laughing (navvi) heartily (paka paka),
    proceeded chanting ‘vAsudEva’!


    caraNam 3
    bAgu mIra naTanamu sEyucunu
    patita pAvanuni tA vEDucunu
    rAga tALa gatulanu pADucunu
    tyAgarAja san-nutuni pogaDucunu (vAsu)

    See this gate-keeper who -
    dancing (naTanamu sEyucunu) very (mIra) nicely (bAgu),
    self (tA) praying (vEDucunu) to Lord hari - the redeemer (pAvanuni) (literally purifier) of the fallen (patita),
    singing (pADucunu) to rAga, tALa and gati (gatulanu) and
    extolling (pogaDucunu) the Lord - well-praised (san-nutuni) by tyAgarAja,
    proceeded chanting ‘vAsudEva’!


    Notes –
    Variations -
    1 - mATi mATikini – mATi mATiki.

    Comments -
    This kRti forms part of the dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'. After prahlAda is dropped into the sea by the men of hiraNya kaSipu, he is saved by Lord varuNa. The King (varuNa) orders for decoration of the city for bringing prahlAda in procession. The King's servant after decorating the city, comes to the drama stage and enquires with the sUtra-dhAri - stage manager about the purpose of the drama and other details.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. वासुदेव(य)नि वॆडलिन(यी)
    दौवारिकुनि कनरे

    अ. वास(वा)दि सुर पूजितुडै
    वारिज नयनुनि मदिनि तलचुचुनु (वा)

    च1. नीरु कावि दोवतुलनु कट्टि
    निटलमुननु श्री चूर्णमु पॆट्टि
    सारि वॆडलि(यी) सभलो जुट्टि
    सारॆकु बंगरु कोलनु पट्टि (वा)

    च2. माटि माटिकिनि मीसमु दुव्वि
    मन्मथ रूपुडु ता(न)नि क्रॊव्वि
    दाटि दाटि पडुचुनु
    ता(नि)व्विधम्बुन पलुकुचु पक पक नव्वि (वा)

    च3. बागु मीर नटनमु सेयुचुनु
    पतित पावनुनि ता वेडुचुनु
    राग ताळ गतुलनु पाडुचुनु
    त्यागराज सन्नुतुनि पॊगडुचुनु (वा)




    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. வாஸுதே3வ(ய)னி வெட3லின(யீ)
    தௌ3வாரிகுனி கனரே

    அ. வாஸ(வா)தி3 ஸுர பூஜிதுடை3
    வாரிஜ நயனுனி மதி3னி தலசுசுனு (வா)

    ச1. நீரு காவி தோ3வதுலனு கட்டி
    நிடலமுனனு ஸ்ரீ சூர்ணமு பெட்டி
    ஸாரி வெட3லி(யீ) ஸப4லோ ஜுட்டி
    ஸாரெகு ப3ங்க3ரு கோலனு பட்டி (வா)

    ச2. மாடி மாடிகினி மீஸமு து3வ்வி
    மன்மத2 ரூபுடு3 தா(ன)னி க்ரொவ்வி
    தா3டி தா3டி படு3சுனு
    தா(னி)வ்வித4ம்பு3ன பலுகுசு பக பக நவ்வி (வா)

    ச3. பா3கு3 மீர நடனமு ஸேயுசுனு
    பதித பாவனுனி தா வேடு3சுனு
    ராக3 தாள க3துலனு பாடு3சுனு
    த்யாக3ராஜ ஸன்னுதுனி பொக3டு3சுனு (வா)

    'வாசுதேவா' யென்று புறப்பட்ட இந்த
    வாயிற் காப்போனைக் காணீரே!

    வாசவன் முதலான வானோரால் தொழப் பெற்றோனாகிய,
    கமலக்கண்ணனை உள்ளத்தினில் நினைத்துக்கொண்டு,
    'வாசுதேவா' யென்று புறப்பட்ட இந்த
    வாயிற் காப்போனைக் காணீரே!

    1. நீர்க்காவி வேட்டி கட்டி,
    நெற்றியினில் திருமண்ணிட்டு,
    திரும்பத் திரும்ப, இந்த அவையினிற் சுற்றி,
    எவ்வமயமும், பொற் கோலினைப் பற்றி,
    'வாசுதேவா' யென்று புறப்பட்ட இந்த
    வாயிற் காப்போனைக் காணீரே!

    2. அடிக்கடி, மீசையினை முறுக்கி,
    மன்மத உருவத்தோன் தானெனச் செருக்கி,
    தாண்டித் தாண்டிக் குதித்து,
    தானிவ்விதமெனப் பகர்ந்து, வாய்விட்டுச் சிரித்து,
    'வாசுதேவா' யென்று புறப்பட்ட இந்த
    வாயிற் காப்போனைக் காணீரே!

    3. ஒயில் மீர நடனமாடிக்கொண்டு,
    வீழ்ந்தோரை மீட்போனை, தான் வேண்டிக்கொண்டு,
    இராக, தாள, கதிகளில் பாடிக்கொண்டு,
    தியாகராசன் நன்கு போற்றுவோனைப் புகழ்ந்துகொண்டு,
    'வாசுதேவா' யென்று புறப்பட்ட இந்த
    வாயிற் காப்போனைக் காணீரே!

    வாசவன் - இந்திரன்
    திருமண் - வைணவர்கள் இடும் நெற்றிச் சின்னம்
    வீழ்ந்தோரை மீட்போன் - அரி
    தியாகராசன் நன்கு போற்றுவோன் - அரி



    Telugu

    ప. వాసుదేవయని వెడలినయీ
    దౌవారికుని కనరే

    అ. వాసవాది సుర పూజితుడై
    వారిజ నయనుని మదిని తలచుచును (వా)

    చ1. నీరు కావి దోవతులను కట్టి
    నిటలమునను శ్రీ చూర్ణము పెట్టి
    సారి వెడలియీ సభలో జుట్టి
    సారెకు బంగరు కోలను పట్టి (వా)

    చ2. మాటి మాటికిని మీసము దువ్వి
    మన్మథ రూపుడు తానని క్రొవ్వి
    దాటి దాటి పడుచును
    తానివ్విధంబున పలుకుచు పక పక నవ్వి (వా)

    చ3. బాగు మీర నటనము సేయుచును
    పతిత పావనుని తా వేడుచును
    రాగ తాళ గతులను పాడుచును
    త్యాగరాజ సన్నుతుని పొగడుచును (వా)




    Kannada

    ಪ. ವಾಸುದೇವಯನಿ ವೆಡಲಿನಯೀ
    ದೌವಾರಿಕುನಿ ಕನರೇ

    ಅ. ವಾಸವಾದಿ ಸುರ ಪೂಜಿತುಡೈ
    ವಾರಿಜ ನಯನುನಿ ಮದಿನಿ ತಲಚುಚುನು (ವಾ)

    ಚ1. ನೀರು ಕಾವಿ ದೋವತುಲನು ಕಟ್ಟಿ
    ನಿಟಲಮುನನು ಶ್ರೀ ಚೂರ್ಣಮು ಪೆಟ್ಟಿ
    ಸಾರಿ ವೆಡಲಿಯೀ ಸಭಲೋ ಜುಟ್ಟಿ
    ಸಾರೆಕು ಬಂಗರು ಕೋಲನು ಪಟ್ಟಿ (ವಾ)

    ಚ2. ಮಾಟಿ ಮಾಟಿಕಿನಿ ಮೀಸಮು ದುವ್ವಿ
    ಮನ್ಮಥ ರೂಪುಡು ತಾನನಿ ಕ್ರೊವ್ವಿ
    ದಾಟಿ ದಾಟಿ ಪಡುಚುನು
    ತಾನಿವ್ವಿಧಂಬುನ ಪಲುಕುಚು ಪಕ ಪಕ ನವ್ವಿ (ವಾ)

    ಚ3. ಬಾಗು ಮೀರ ನಟನಮು ಸೇಯುಚುನು
    ಪತಿತ ಪಾವನುನಿ ತಾ ವೇಡುಚುನು
    ರಾಗ ತಾಳ ಗತುಲನು ಪಾಡುಚುನು
    ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುನಿ ಪೊಗಡುಚುನು (ವಾ)




    Malayalam


    പ. വാസുദേവയനി വെഡലിനയീ
    ദൌവാരികുനി കനരേ

    അ. വാസവാദി സുര പൂജിതുഡൈ
    വാരിജ നയനുനി മദിനി തലചുചുനു (വാ)

    ച1. നീരു കാവി ദോവതുലനു കട്ടി
    നിടലമുനനു ശ്രീ ചൂര്ണമു പെട്ടി
    സാരി വെഡലിയീ സഭലോ ജുട്ടി
    സാരെകു ബങ്ഗരു കോലനു പട്ടി (വാ)

    ച2. മാടി മാടികിനി മീസമു ദുവ്വി
    മന്മഥ രൂപുഡു താനനി ക്രൊവ്വി
    ദാടി ദാടി പഡുചുനു
    താനിവ്വിധമ്ബുന പലുകുചു പക പക നവ്വി (വാ)

    ച3. ബാഗു മീര നടനമു സേയുചുനു
    പതിത പാവനുനി താ വേഡുചുനു
    രാഗ താള ഗതുലനു പാഡുചുനു
    ത്യാഗരാജ സന്നുതുനി പൊഗഡുചുനു (വാ)


    Updated on 20 Jun 2010

    Tuesday, September 30, 2008

    Thyagaraja Kriti - Vacchunu Hari - Raga Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    vaccunu hari-kalyANi

    In the kRti ‘vaccunu hari ninnu’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts the advice given by varuNa – Lord of Oceans to prahlAda to sing Lord hari’s praise so that the Lord may manifest.

    pallavi
    vaccunu hari ninnu jUDa vaccunu hari ninnu jUci
    meccunu hari ninnu jUci


    anupallavi
    1kuccita vishay(A)dula 2ciccu rIti(y)enci nIvu
    heccugAnu mA svAmini maccikatO nutiyimpu (vaccunu)


    caraNam 1
    dhIruni sItA rAm(A)vatAruni sakala lOk(A)dharuni
    nija bhakta 3mandAruni nutiyimp(av)ayya (vaccunu)


    caraNam 2
    dhanyuni vElpulalO mUrdhanyuni prati lEni
    lAvaNyuni parama kAruNyuni nutiyimp(av)ayya (vaccunu)


    caraNam 3
    E japa tapamulaku rADu yAjan(A)dulaku rADu
    rAjigA nutiyincu tyAgarAja nutuni I vELa (vaccunu)


    Gist

    O Dear!
    • Lord hari will come to see you;
    • Lord hari, will surely come;
    • Seeing you, He will laud you;
    • Lord hari will come searching for you.

    • Considering the contemptible sense objects etc. as a fire, with love, extol highly our Lord -
      • the Brave One,
      • who embodied as sItA rAma,
      • the prop of all the Worlds,
      • the Wish Tree of true devotees,

      • the most Auspicious,
      • the Chief of Gods,
      • the peerless beauty, and
      • the supremely compassionate.


    • He will not come for any japa or penance etc.;
    • He will not come for sacrificial oblations etc.

    • Whole-heartedly extol the Lord praised by tyAgarAja now.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    vaccunu hari ninnu jUDa vaccunu hari ninnu jUci
    meccunu hari ninnu jUci

    Lord hari will come (vaccunu) to see (jUDa) you (ninnu); Lord hari, will surely come (vaccunu); seeing (jUci) you (ninnu), He will laud (meccunu) you; Lord hari will come searching (jUci) for you (ninnu).


    anupallavi
    kuccita vishaya-Adula ciccu rIti-enci nIvu
    heccugAnu mA svAmini maccikatO nutiyimpu (vaccunu)

    Considering (enci) the contemptible (kuccita) sense objects (vishaya) etc. (Adula) (vishayAdula) as (rIti) (rItiyenci) a fire (ciccu), you (nIvu) extol (nutiyimpu) our (mA) Lord (svAmini) highly (heccugAnu) with love (maccikatO);
    Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


    caraNam 1
    dhIruni sItA rAma-avatAruni sakala lOka-Adharuni
    nija bhakta mandAruni nutiyimpavayya (vaccunu)

    O Dear (ayya)! Extol (nutiyimpu) (nutiyimpavayya) the Lord - the Brave One (dhIruni), one who embodied (avatAruni) as sItA rAma (rAmAvatAruni), the prop (AdhAruni) of all (sakala) the Worlds (lOka) (lOkAdhAruni) and the Wish Tree (mandAruni) of true (nija) devotees (bhakta);
    Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


    caraNam 2
    dhanyuni vElpulalO mUrdhanyuni prati lEni
    lAvaNyuni parama kAruNyuni nutiyimpavayya (vaccunu)

    O Dear (ayya)! Extol (nutiyimpu) (nutiyimpavayya) the Lord – the most Auspicious (dhanya) (dhanyuni), the Chief (mUrdhanyuni) of Gods (vElpulalO), the peerless (prati lEni) beauty (lAvaNyuni) and the supremely (parama) compassionate (kAruNyuni).
    Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


    caraNam 3
    E japa tapamulaku rADu yAjana-Adulaku rADu
    rAjigA nutiyincu tyAgarAja nutuni I vELa (vaccunu)

    He will not come (rADu) for any (E) japa or penance etc. (tapamulaku); He will not come (rADu) for sacrificial oblations (yAjana) etc. (Adulaku) (yAjAnAdulaku); whole-heartedly (rAjigA) (literally consentingly) extol (nutiyincu) the Lord praised (nutuni) by tyAgarAja now (I vELa);
    Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


    Notes –
    Variations -
    1 - kuccita – kutsita : ‘kuccita’ is the Telugu form of Sanskrit word ‘kutsita’.

    References -
    2 – ciccut rIti – The following statement of yayAti to his wife expressing his disgust over his lustful life is relevant - (SrImad-bhAgavataM, Book 9, Chapter 19)

    na jAtu kAmaH kAmAnAm-upabhOgEna SAmyati
    havishA kRshNavartmEva bhUya EvAbhivartatE 14

    “The craving for sense-gratification never ceases with the enjoyment of sense-objects. On the otherhand, it grows stronger and stronger like fire fed by ghee.”

    3 - mandAra – one of the five trees which emerged at the time of churning of Ocean of Milk. This is also known as kalpa-vRksha. According to dictionary, the botanical name of mandAra is ‘calotropis gigantea’ which is called ‘erukku’ in tamizh.

    Comments
    This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, varuNa – Lord of Oceans, exhorts prahlAda to extol Lord hari so that He may manifest.


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. वच्चुनु हरि निन्नु जूड वच्चुनु हरि निन्नु जूचि
    मॆच्चुनु हरि निन्नु जूचि

    अ. कुच्चित विष(या)दुल चिच्चु रीति(यॆ)ञ्चि नीवु
    हॆच्चुगानु मा स्वामिनि मच्चिकतो नुतियुम्पु (व)

    च1. धीरुनि सीता रा(मा)वतारुनि सकल लो(का)धारुनि
    निज भक्त मन्दारुनि नुतियिम्प(व)य्य (व)

    च2. धन्युनि वेल्पुललो मूर्धन्युनि प्रति लेनि
    लावण्युनि परम कारुण्युनि नुतियिम्प(व)य्य (व)

    च3. ए जप तपमुलकु राडु याज(ना)दुलकु राडु
    राजिगा नुतियिञ्चु त्यागराज नुतुनि ई वेळ (व)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. வச்சுனு ஹரி நின்னு ஜூட3 வச்சுனு ஹரி நின்னு ஜூசி
    மெச்சுனு ஹரி நின்னு ஜூசி

    அ. குச்சித விஷ(யா)து3ல சிச்சு ரீதி(யெ)ஞ்சி நீவு
    ஹெச்சுகா3னு மா ஸ்வாமினி மச்சிகதோ நுதியும்பு (வ)

    ச1. தீ4ருனி ஸீதா ரா(மா)வதாருனி ஸகல லோ(கா)தா4ருனி
    நிஜ ப4க்த மந்தா3ருனி நுதியிம்ப(வ)ய்ய (வ)

    ச2. த4ன்யுனி வேல்புலலோ மூர்த4ன்யுனி ப்ரதி லேனி
    லாவண்யுனி பரம காருண்யுனி நுதியிம்ப(வ)ய்ய (வ)

    ச3. ஏ ஜப தபமுலகு ராடு3 யாஜ(னா)து3லகு ராடு3
    ராஜிகா3 நுதியிஞ்சு த்யாக3ராஜ நுதுனி ஈ வேள (வ)

    வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
    மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

    இழிந்த விடயங்களினை நெருப்பென்றெண்ணி, நீ
    உயர்வாக, நமது இறைவனைக் காதலுடன் போற்றுவாய்;
    வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
    மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

    1. தீரனை, சீதா-ராமனாக அவதரித்தவனை, பல்லுலக ஆதாரமானவனை,
    உண்மையான தொண்டர்களின் மந்தாரத்தினைப் போற்றுவாயய்யா;
    வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
    மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

    2. மங்களமானவனை, கடவுளரில் தலைசிறந்தோனை, ஈடற்ற
    அழகனை, மிக்கு கருணையுடையோனைப் போற்றுவாயய்யா;
    வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
    மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

    3. எந்த ஜப, தவங்களுக்கும் வாரான்; வேள்விகளுக்கும் வாரான்;
    முழு மனதுடன் போற்றுவாய், தியாகராசன் போற்றுவோனை, இவ்வேளை;
    வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
    மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

    விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சிப் பொருட்கள்
    மந்தாரம் - விரும்பியதையளிக்கும் கற்பதரு


    Telugu

    ప. వచ్చును హరి నిన్ను జూడ వచ్చును హరి నిన్ను జూచి
    మెచ్చును హరి నిన్ను జూచి

    అ. కుచ్చిత విషయాదుల చిచ్చు రీతియెంచి నీవు
    హెచ్చుగాను మా స్వామిని మచ్చికతో నుతియుంపు (వ)

    చ1. ధీరుని సీతా రామావతారుని సకల లోకాధారుని
    నిజ భక్త మందారుని నుతియింపవయ్య (వ)

    చ2. ధన్యుని వేల్పులలో మూర్ధన్యుని ప్రతి లేని
    లావణ్యుని పరమ కారుణ్యుని నుతియింపవయ్య (వ)

    చ3. ఏ జప తపములకు రాడు యాజనాదులకు రాడు
    రాజిగా నుతియించు త్యాగరాజ నుతుని ఈ వేళ (వ)



    Kannada

    ಪ. ವಚ್ಚುನು ಹರಿ ನಿನ್ನು ಜೂಡ ವಚ್ಚುನು ಹರಿ ನಿನ್ನು ಜೂಚಿ
    ಮೆಚ್ಚುನು ಹರಿ ನಿನ್ನು ಜೂಚಿ

    ಅ. ಕುಚ್ಚಿತ ವಿಷಯಾದುಲ ಚಿಚ್ಚು ರೀತಿಯೆಂಚಿ ನೀವು
    ಹೆಚ್ಚುಗಾನು ಮಾ ಸ್ವಾಮಿನಿ ಮಚ್ಚಿಕತೋ ನುತಿಯುಂಪು (ವ)

    ಚ1. ಧೀರುನಿ ಸೀತಾ ರಾಮಾವತಾರುನಿ ಸಕಲ ಲೋಕಾಧಾರುನಿ
    ನಿಜ ಭಕ್ತ ಮಂದಾರುನಿ ನುತಿಯಿಂಪವಯ್ಯ (ವ)

    ಚ2. ಧನ್ಯುನಿ ವೇಲ್ಪುಲಲೋ ಮೂರ್ಧನ್ಯುನಿ ಪ್ರತಿ ಲೇನಿ
    ಲಾವಣ್ಯುನಿ ಪರಮ ಕಾರುಣ್ಯುನಿ ನುತಿಯಿಂಪವಯ್ಯ (ವ)

    ಚ3. ಏ ಜಪ ತಪಮುಲಕು ರಾಡು ಯಾಜನಾದುಲಕು ರಾಡು
    ರಾಜಿಗಾ ನುತಿಯಿಂಚು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಈ ವೇಳ (ವ)



    Malayalam


    പ. വച്ചുനു ഹരി നിന്നു ജൂഡ വച്ചുനു ഹരി നിന്നു ജൂചി
    മെച്ചുനു ഹരി നിന്നു ജൂചി

    അ. കുച്ചിത വിഷയാദുല ചിച്ചു രീതിയെഞ്ചി നീവു
    ഹെച്ചുഗാനു മാ സ്വാമിനി മച്ചികതോ നുതിയുമ്പു (വ)

    ച1. ധീരുനി സീതാ രാമാവതാരുനി സകല ലോകാധാരുനി
    നിജ ഭക്ത മന്ദാരുനി നുതിയിമ്പവയ്യ (വ)

    ച2. ധന്യുനി വേല്പുലലോ മൂര്ധന്യുനി പ്രതി ലേനി
    ലാവണ്യുനി പരമ കാരുണ്യുനി നുതിയിമ്പവയ്യ (വ)

    ച3. ഏ ജപ തപമുലകു രാഡു യാജനാദുലകു രാഡു
    രാജിഗാ നുതിയിഞ്ചു ത്യാഗരാജ നുതുനി ഈ വേള (വ)



    Updated on 19 Jun 2010

    Monday, September 22, 2008

    Thyagaraja Kriti - Kamala Bhavudu - Raga Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    kamala bhavuDu-kalyANi

    In the kRti ‘kamala bhavuDu’ – rAga kalyANi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja describes how Lord brahmA proceeds to sea shore to witness the fare of dialogue between Lord SrI hari and prahlAda.

    pallavi
    kamala bhavuDu veDale kanugonarE


    anupallavi
    vimala hRdayamuna vishNuni talacucu (kamala)


    caraNam 1
    daNDamu paTTi kamaNDalamu pUni
    koNDADucunu kOdaNDa pANini jUDa (kamala)


    caraNam 2
    sAreku hari nAma sAramu krOlucu
    dhIruDu nIradhi tIramunaku nEDu (kamala)


    caraNam 3
    1AjAnu-bAhuDu amar(E)ndra vinutuDu
    rAjIv(A)kshuni tyAgarAja nutuni jUDa (kamala)


    Gist

    Behold!

    • brahmA -
      • the brave One, abiding in lotus,
      • whose hands stretch as far as His knees and
      • who is well-praised by indra,

    • holding his staff and carrying kamaNDalu,
    • meditating on Lord vishNu in his pure heart,
    • extolling the Lord,
    • always ejoying the essence of name of Lord hari,
    • is proceeding today to the shore of the ocean to have darSan of
      • kOdaNDa pANi,
      • Lord hari - the Lotus Eyed, praised by this tyAgarAja.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    kamala bhavuDu veDale kanugonarE

    Behold (kanugonarE)! brahmA – abiding (bhavuDu) in Lotus (kamala) – is proceeding (veDale).


    anupallavi
    vimala hRdayamuna vishNuni talacucu (kamala)

    Behold! brahmA is proceeding, meditating (talacucu), on Lord vishNu (vishNuni) in his pure (vimala) heart (hRdayamuna).


    caraNam 1
    daNDamu paTTi kamaNDalamu pUni
    koNDADucunu kOdaNDa pANini jUDa (kamala)

    Behold! brahmA, holding (paTTi) his staff (daNDamu) and carrying (pUni) kamaNDalu (kamaNDalamunu), is extolling (koNDADucunu) and proceeding to have darSan (jUDa) of Lord SrI rAma - wielder (pANini) the bow kOdaNDa.


    caraNam 2
    sAreku hari nAma sAramu krOlucu
    dhIruDu nIradhi tIramunaku nEDu (kamala)

    Behold! brahmA – the brave (dhIruDu) One – always (sArEku) ejoying (krOlucu) the essence (sAramu) of name (nAma) of Lord hari, is proceeding today (nEDu) to the shore (tIramunaku) of the ocean (nIradhi).


    caraNam 3
    AjAnu-bAhuDu amara-indra vinutuDu
    rAjIva-akshuni tyAgarAja nutuni jUDa (kamala)

    Behold! brahmA – whose hands (bAhuDu) stretch as far as His knees (AjAnu) and who is well-praised (vinutuDu) by indra – Lord (indra) of celestials (amara) (amarEndra) - is proceeding to have darSan (jUDa) of Lord hari - the Lotus (rAjiva) Eyed (akshuni) (rAjIvAkshuni) praised (nutuni) by this tyAgarAja.


    Notes –
    Comments
    1 - AjAnu bAhuDu – amarEndra vinutuDu – In the books, these two epithets seem to have been attributed to Lord hari. The next two epithets – ‘rAjIvAkshuni’ and ‘tyAgarAja nutuni’, referring to Lord hari - have suffix ‘ni’ (Him). On the other hand, the earlier two have suffix ‘Du’ (He) which gives them subject - object relationship between these two sets of epithets. Accordingly, the first two refer to brahmA and not to Lord hari.

    This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, zrI tyAgarAja depicts how brahmA left for the sea-shore to witness the conversation between Lord hari and prahlAda.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. कमल भवुडु वॆडलॆ कनुगॊनरे

    अ. विमल हृदयमुन विष्णुनि तलचुचु (क)

    च1. दण्डमु पट्टि कमण्डलमु पूनि
    कॊण्डाडुचुनु कोदण्ड पाणिनि जूड (क)

    च2. सारॆकु हरि नाम सारमु क्रोलुचु
    धीरुडु नीरधि तीरमुनकु नेडु (क)

    च3. आजानु-बाहुडु अम(रे)न्द्र विनुतुडु
    राजी(वा)क्षुनि त्यागराज नुतुनि जूड (क)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. கமல ப4வுடு3 வெட3லெ கனுகொ3னரே

    அ. விமல ஹ்ரு2த3யமுன விஷ்ணுனி தலசுசு (க)

    ச1. த3ண்ட3மு பட்டி கமண்ட3லமு பூனி
    கொண்டா3டு3சுனு கோத3ண்ட3 பாணினி ஜூட3 (க)

    ச2. ஸாரெகு ஹரி நாம ஸாரமு க்ரோலுசு
    தீ4ருடு3 நீரதி4 தீரமுனகு நேடு3 (க)

    ச3. ஆஜானு-பா3ஹுடு3 அம(ரே)ந்த்3ர வினுதுடு3
    ராஜீ(வா)க்ஷுனி த்யாக3ராஜ நுதுனி ஜூட3 (க)

    கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

    களங்கமற்ற இதயத்தினில், விஷ்ணுவினை நினைத்துக்கொண்டு,
    கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

    1. தண்டம் பற்றி, கமண்டலமேந்தி,
    கொண்டாடிக்கொண்டு, கோதண்டபாணியினைக் காண
    கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

    2. எவ்வமயமும், அரி நாம சாரத்தினைச் சுவைத்துக்கொண்டு,
    தீரன், கடற்கரையினுக்கு, இன்று,
    கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

    3. முழந்தாள் நீளக் கைகளோன், அமரர் தலைவனால் போற்றப் பெற்றோன்,
    கமலக்கண்ணனை, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனைக் காண
    கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

    கமலத்திலுறைவோன் - பிரமன்
    தீரன் - பிரமனைக் குறிக்கும்
    கடற்கரையினுக்கு - அரியும் பிரகலாதனும் உரையாடும் இடம்
    முழந்தாள் நீளக் கைகளோன் - பிரமனைக் குறிக்கும்
    அமரர் தலைவனால் போற்றப் பெற்றோன் - பிரமனைக் குறிக்கும்


    Telugu

    ప. కమల భవుడు వెడలె కనుగొనరే

    అ. విమల హృదయమున విష్ణుని తలచుచు (క)

    చ1. దండము పట్టి కమండలము పూని
    కొండాడుచును కోదండ పాణిని జూడ (క)

    చ2. సారెకు హరి నామ సారము క్రోలుచు
    ధీరుడు నీరధి తీరమునకు నేడు (క)

    చ3. ఆజాను-బాహుడు అమరేంద్ర వినుతుడు
    రాజీవాక్షుని త్యాగరాజ నుతుని జూడ (క)



    Kannada

    ಪ. ಕಮಲ ಭವುಡು ವೆಡಲೆ ಕನುಗೊನರೇ

    ಅ. ವಿಮಲ ಹೃದಯಮುನ ವಿಷ್ಣುನಿ ತಲಚುಚು (ಕ)

    ಚ1. ದಂಡಮು ಪಟ್ಟಿ ಕಮಂಡಲಮು ಪೂನಿ
    ಕೊಂಡಾಡುಚುನು ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿನಿ ಜೂಡ (ಕ)

    ಚ2. ಸಾರೆಕು ಹರಿ ನಾಮ ಸಾರಮು ಕ್ರೋಲುಚು
    ಧೀರುಡು ನೀರಧಿ ತೀರಮುನಕು ನೇಡು (ಕ)

    ಚ3. ಆಜಾನು-ಬಾಹುಡು ಅಮರೇಂದ್ರ ವಿನುತುಡು
    ರಾಜೀವಾಕ್ಷುನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಜೂಡ (ಕ)



    Malayalam


    പ. കമല ഭവുഡു വെഡലെ കനുഗൊനരേ

    അ. വിമല ഹൃദയമുന വിഷ്ണുനി തലചുചു (ക)

    ച1. ദണ്ഡമു പട്ടി കമണ്ഡലമു പൂനി
    കൊണ്ഡാഡുചുനു കോദണ്ഡ പാണിനി ജൂഡ (ക)

    ച2. സാരെകു ഹരി നാമ സാരമു ക്രോലുചു
    ധീരുഡു നീരധി തീരമുനകു നേഡു (ക)

    ച3. ആജാനു-ബാഹുഡു അമരേന്ദ്ര വിനുതുഡു
    രാജീവാക്ഷുനി ത്യാഗരാജ നുതുനി ജൂഡ (ക)



    Updated on 29 May 2010

    Friday, August 15, 2008

    Thyagaraja Kriti - Narada Muni - Raga Pantuvarali - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    nArada muni-pantuvarALi

    In the kRti ‘nArada muni veDalina’ – rAga pantuvarALi (tALA rUpakaM), SrI tyAgarAja sings the praise of sage nArada as the latter proceeds to meet prahlAda.

    pallavi
    nArada muni veDalina
    su-guN(A)tiSayamu vinarE


    anupallavi
    sAreku SrI hari pada sArasamula
    dhyAnincucu nArAyaNa nAmamulanu
    pArAyaNam(o)narincucu (nArada)


    caraNam 1
    1bhEd(A)bhEda rahitamagu vEdAnta
    rasa bharituD(A)hlAdamu mIraganu
    2prahlAduniki Subhamu telupanu (nArada)


    caraNam 2
    kaDu tella dEhamuna pasiDi
    vINe merayaga tAn(e)DabAyani
    prEmatOn(a)DugaDuguku vAyincucu (nArada)


    caraNam 3
    rAjillina SrI tyAgarAja sakhuni
    marmamulanu I jagatini vinnavArikE
    3jayamu jayamu jayam(a)ni (nArada)


    Gist

    • Listen to the grandeur with which sage nArada -

      • one who is replete with with nectar of vEdAnta beyond the ken of differentiation and non-differentiation,
      • with his golden lute shining on his pure white body,
      • at every step, playing on the lute, with ardent love that is never separated from him,
      • meditating always on the Lotus Feet of Lord SrI hari, and
      • reciting the names of Lord nArAyaNa,


    • set out, with exceeding joy, in order to convey good tidings to prahlAlada, and
    • proclaiming that, in this World, victory is certain for those who listen to the secrets of the effulgent Lord SrI hari - the benefactor of tyAgarAja.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    nArada muni veDalina
    su-guNa-atiSayamu vinarE

    Listen (vinarE) to the grandeur (su-guNAtiSayamu) (literally eminent manner) with which sage (muni) nArada set out (veDalina).


    anupallavi
    sAreku SrI hari pada sArasamula
    dhyAnincucu nArAyaNa nAmamulanu
    pArAyaNamu-onarincucu (nArada)

    Listen to the grandeur with which sage nArada set out,
    meditating (dhyAnincucu) always (sAreku) on the Lotus (sArasamula) Feet (pada) of Lord SrI hari and
    reciting (pArAyaNamu onarincucu) (pArAyaNamonarincucu) the names (namamulanu) of Lord nArAyaNa.


    caraNam 1
    bhEda-abhEda rahitamagu vEdAnta
    rasa bharituDu-AhlAdamu mIraganu
    prahlAduniki Subhamu telupanu (nArada)

    Listen to the grandeur with which sage nArada –
    one who is replete with (bharituDu) with nectar (rasa) of vEdAnta beyond the ken of (rahitamagu) (literally bereft of) differentiation (bhEda) and non-differentiation (abhEda) (bhEdAbhEda) –
    set out with exceeding (mIraganu) joy (AhlAdamu) (bharituDAhlAdamu),
    in order to convey (telupanu) good tidings (Subhamu) to prahlAlada (prahlAduniki).


    caraNam 2
    kaDu tella dEhamuna pasiDi
    vINe merayaga tAnu-eDabAyani
    prEmatOnu-aDugaDuguku vAyincucu (nArada)

    Listen to the grandeur with which sage nArada set out –
    with his golden (pasiDi) lute (vINe) shining (merayaga) on his pure (kaDu) white (tella) body (dEhamuna), and
    at every step (aDugaDuguku), playing (on the lute) (vAyincucu) with ardent love (prEmatOnu) (prEmatOnaDugaDuguku) that is never separated (eDabAyani) from him (tAnu).


    caraNam 3
    rAjillina SrI tyAgarAja sakhuni
    marmamulanu I jagatini vinnavArikE
    jayamu jayamu jayamu-ani (nArada)

    Listen to the grandeur with which sage nArada set out proclaiming that (ani),
    in this (I) World (jagatini), victory is certain (jayamu jayamu jayamu) (jayamani) for those who listen (vinnavArikE) to the secrets (marmamulanu) of the effulgent (rAjillina) Lord SrI hari - the benefactor (sakhuni) of tyAgarAja.


    Notes –
    Variations -
    2 – prahlAduniki – prahlAdunaku.

    References -
    1 - bhEda vAda - dvaita as propounded by madhvAcArya is considered as bhEda vAda. bhEda vAda and madhvAcArya.

    1 – abhEda – advaita vEdAnta.

    1bhEdAbhEda – dvaita-advaita

    In the shaT-padI SlOka of Adi Sankara, the principle of bhEdAbhEda is reflected –

    satyapi bhEdApagamE nAtha tavAhaM na mAmakInastvam
    sAmudrO hi tarangaH kvacana samudrO na tArangaH 3

    "Oh! Protector! Even with the difference (between You and me) passing off, I become Yours but You do not become mine. Indeed (though there is no difference between the waves and the ocean) the wave belongs to the ocean but nowhere (never) does the ocean belong to the wave." (3)

    Comments -

    1 – bhEdAbhEda rahita vEdAnta rasa bharituDu – One who is replete with nectar of vEdAnta, beyond the ken of differentiation (dvaita) and non-differentiation (advaita).

    In second caraNa, sage nArada is stated to set out with - ‘tAnu eDabAyani prEmatOnu’ – love that is never separated from him – manifestation of para-bhakti (aka mukhya bhakti or anurAga) as defined in ‘nArada bhakti sUtra’ (attributed to sage nArada). In my opinion, SrI tyAgarAja calls ‘para-bhakti’ as ‘bhEdAbhEda rahita vEdAnta’.

    3 - jayamu jayamu jayamu – repeating thrice indicates assurance.

    This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how sage nAra proceeded to meet prahlAda to convey news about Lord hari’s impending visit to meet prahlAda.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. नारद मुनि वॆडलिन
    सु-गु(णा)तिशयमु विनरे

    अ. सारॆकु श्री हरि पद सारसमुल
    ध्यानिञ्चुचु नारायण नाममुलनु
    पारायण(मॊ)नरिञ्चुचु (ना)

    च1. भे(दा)भेद रहितमगु वेदान्त
    रस भरितु(डा)ह्लादमु मीरगनु
    प्रह्लादुनिकि शुभमु तॆलुपनु (ना)

    च2. कडु तॆल्ल देहमुन पसिडि
    वीणॆ मॆरयग ता(नॆ)डबायनि
    प्रेमतो(न)डुगडुगुकु वायिञ्चुचु (ना)

    च3. राजिल्लिन श्री त्यागराज सखुनि
    मर्ममुलनु ई जगतिनि विन्नवारिके
    जयमु जयमु जय(म)नि (ना)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. நாரத3 முனி வெட3லின
    ஸு-கு3(ணா)திஸ1யமு வினரே

    அ. ஸாரெகு ஸ்ரீ ஹரி பத3 ஸாரஸமுல
    த்4யானிஞ்சுசு நாராயண நாமமுலனு
    பாராயண(மொ)னரிஞ்சுசு ( நா)

    ச1. பே4(தா3)பே4த3 ரஹிதமகு3 வேதா3ந்த
    ரஸ ப4ரிது(டா3)ஹ்லாத3மு மீரக3னு
    ப்ரஹ்லாது3னிகி ஸு1ப4மு தெலுபனு ( நா)

    ச2. கடு3 தெல்ல தே3ஹமுன பஸிடி3
    வீணெ மெரயக3 தா(னெ)ட3பா3யனி
    ப்ரேமதோ(ன)டு3க3டு3கு3கு வாயிஞ்சுசு ( நா)

    ச3. ராஜில்லின ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸகு2னி
    மர்மமுலனு ஈ ஜக3தினி வின்னவாரிகே
    ஜயமு ஜயமு ஜய(ம)னி ( நா)

    நாரத முனிவர் எழுந்தருளிய
    பெருஞ்சிறப்பினைக் கேளீரே

    எவ்வமயமும், அரியின் திருவடித் தாமரைகளை
    தியானித்துக் கொண்டு, நாராயணனின் நாமங்களினை
    பாராயணம் செய்துகொண்டு,
    நாரத முனிவர் எழுந்தருளிய
    பெருஞ்சிறப்பினைக் கேளீரே

    1, பேத, அபேதங்களற்ற வேதாந்த
    சாரம் நிறைந்தோன், களிப்பு மிக,
    பிரகலாதனுக்கு நற்செய்தி தெரிவிக்க,
    நாரத முனிவர் எழுந்தருளிய
    பெருஞ்சிறப்பினைக் கேளீரே

    2. தூய வெண்ணிற உடலினில், பொன்னிற
    வீணையொளிர, தன்னைவிட்டகலாத
    காதலுடன், ஒவ்வோரடிக்கும் (வீணையை) மீட்டிக்கொண்டு,
    நாரத முனிவர் எழுந்தருளிய
    பெருஞ்சிறப்பினைக் கேளீரே

    3. ஒளிரும், தியாகராசனுக்கு இனியோனின்
    மருமங்களினைச் செவிமடுத்தோருக்கு,
    இவ்வுலகத்தினில் வெற்றி, வெற்றி, வெற்றியென்று முழங்கி,
    நாரத முனிவர் எழுந்தருளிய
    பெருஞ்சிறப்பினைக் கேளீரே

    பாராயணம் செய்துகொண்டு - இடைவிடாது ஓதுதல்
    பேதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் வேறெனல்
    அபேதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றேயெனல்
    வேதாந்த சாரம் நிறைந்தோன் - நாரதரைக் குறிக்கும்
    ஒளிரும் - அரியைக் குறிக்கும்
    தியாகராசனுக்கினியோன் - அரி


    Telugu

    ప. నారద ముని వెడలిన
    సు-గుణాతిశయము వినరే

    అ. సారెకు శ్రీ హరి పద సారసముల
    ధ్యానించుచు నారాయణ నామములను
    పారాయణమొనరించుచు (నా)

    చ1. భేదాభేద రహితమగు వేదాంత
    రస భరితుడాహ్లాదము మీరగను
    ప్రహ్లాదునికి శుభము తెలుపను (నా)

    చ2. కడు తెల్ల దేహమున పసిడి
    వీణె మెరయగ తానెడబాయని
    ప్రేమతోనడుగడుగుకు వాయించుచు (నా)

    చ3. రాజిల్లిన శ్రీ త్యాగరాజ సఖుని
    మర్మములను ఈ జగతిని విన్నవారికే
    జయము జయము జయమని (నా)


    Kannada

    ಪ. ನಾರದ ಮುನಿ ವೆಡಲಿನ
    ಸು-ಗುಣಾತಿಶಯಮು ವಿನರೇ

    ಅ. ಸಾರೆಕು ಶ್ರೀ ಹರಿ ಪದ ಸಾರಸಮುಲ
    ಧ್ಯಾನಿಂಚುಚು ನಾರಾಯಣ ನಾಮಮುಲನು
    ಪಾರಾಯಣಮೊನರಿಂಚುಚು (ನಾ)

    ಚ1. ಭೇದಾಭೇದ ರಹಿತಮಗು ವೇದಾಂತ
    ರಸ ಭರಿತುಡಾಹ್ಲಾದಮು ಮೀರಗನು
    ಪ್ರಹ್ಲಾದುನಿಕಿ ಶುಭಮು ತೆಲುಪನು (ನಾ)

    ಚ2. ಕಡು ತೆಲ್ಲ ದೇಹಮುನ ಪಸಿಡಿ
    ವೀಣೆ ಮೆರಯಗ ತಾನೆಡಬಾಯನಿ
    ಪ್ರೇಮತೋನಡುಗಡುಗುಕು ವಾಯಿಂಚುಚು (ನಾ)

    ಚ3. ರಾಜಿಲ್ಲಿನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಖುನಿ
    ಮರ್ಮಮುಲನು ಈ ಜಗತಿನಿ ವಿನ್ನವಾರಿಕೇ
    ಜಯಮು ಜಯಮು ಜಯಮನಿ (ನಾ)


    Malayalam


    പ. നാരദ മുനി വെഡലിന
    സു-ഗുണാതിശയമു വിനരേ

    അ. സാരെകു ശ്രീ ഹരി പദ സാരസമുല
    ധ്യാനിഞ്ചുചു നാരായണ നാമമുലനു
    പാരായണമൊനരിഞ്ചുചു (നാ)

    ച1. ഭേദാഭേദ രഹിതമഗു വേദാന്ത
    രസ ഭരിതുഡാഹ്ലാദമു മീരഗനു
    പ്രഹ്ലാദുനികി ശുഭമു തെലുപനു (നാ)

    ച2. കഡു തെല്ല ദേഹമുന പസിഡി
    വീണെ മെരയഗ താനെഡബായനി
    പ്രേമതോനഡുഗഡുഗുകു വായിഞ്ചുചു (നാ)

    ച3. രാജില്ലിന ശ്രീ ത്യാഗരാജ സഖുനി
    മര്മമുലനു ഈ ജഗതിനി വിന്നവാരികേ
    ജയമു ജയമു ജയമനി (നാ)


    Updated on 09 Apr 2010