Showing posts with label Yamuna Kalyani Raga. Show all posts
Showing posts with label Yamuna Kalyani Raga. Show all posts

Saturday, October 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Hari Dasulu - Raga Yamuna Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

hari dAsulu-yamunAkalyANi

In the kRti ‘haridAsulu veDalu’ – rAga yamunA kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja describes the charm of servants of Lord hari going along the streets singing praises of the Lord.

pallavi
hari dAsulu 1veDalu muccaTa kani
AnandamAye dayALO


anupallavi
hari gOvinda nara hari rAma kRshNa(y)ani
varusaga 2nAmamu karuNatO jEyucu (hari)


caraNam 1
3sangatigAnu mRdanga ghOshamulacE
pongucu vIdhulak(E)gucu merayucu (hari)


caraNam 2
cakkani haricE cikkitim(a)ni 4madi
sokkucu nAmamE dikk(a)ni pogaDucu (hari)


caraNam 3
diTTamuga naDu kaTTutOn(a)Dugulu
peTTucu tALamu paTTi galgall(a)naga (hari)


caraNam 4
jnAnamutO rAma dhyAnamutO manci
gAnamutO mEnu dAnam(o)sangucu (hari)


caraNam 5
rAja rAjunipai jAjulu callucu
rAjillucu tyAgarAjunitO kUDi (hari)


Gist

O Compassionate Lord!

  • It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed -
    • chanting the names, one after another, as ‘hari’, ‘gOvinda’, ‘nara hari’, ‘rAma’ and ‘kRshNa’ evoking compassion;

    • singing in chorus to the beats of mRdanga;
    • going enthusiastically along the streets shiningly;

    • enamoured in their minds that ‘we are caught in the hands of the great Lord hari’;
    • extolling Him considering that His name alone is the refuge;

    • with their waistbands fastened firmly,
    • placing their steps according to the beats to the jingle of their dance anklets;

    • with understanding and meditation on Lord SrI rAma;
    • with mellifluous music, offering bodily service to the Lord;

    • showering jasmine flowers on Lord SrI rAma - the King of Kings, and
    • shining and joining with this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
hari dAsulu veDalu muccaTa kani
AnandamAye dayALO

O Compassionate Lord (dayALO)! It has been a blissful experience (AnandamAye) seeing (kani) the charm (muccaTa) with which servants (dAsulu) of Lord hari proceed (veDalu).


anupallavi
hari gOvinda nara hari rAma kRshNa-ani
varusaga nAmamu karuNatO jEyucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed -
chanting (jEyucu) the names (nAmamu) one after another (varusaga) as (ani) ‘hari’, ‘gOvinda’, ‘nara hari’, ‘rAma’ and ‘kRshNa’ (kRshNayani) evoking compassion (karuNatO).


caraNam 1
sangatigAnu mRdanga ghOshamulacE
pongucu vIdhulaku-Egucu merayucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
singing in chorus (sangatigAnu) to the beats (ghOshamulacE) (literally sound) of mRdanga and
going (Egucu) enthusiastically (pongucu) along the streets (vIdhulaku) (vIdhulakEgucu) shiningly (merayucu).


caraNam 2
cakkani haricE cikkitimi-ani madi
sokkucu nAmamE dikku-ani pogaDucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed -
enamoured (sokkucu) in their minds (madi) that (ani) ‘we are caught (cikkitimi) (cikkitimiyani) in the hands (cE) of the great (cakkani) Lord hari (haricE)’ and
extolling (pogaDucu) Him considering that (ani) His name alone (nAmamE) is the refuge (dikku) (dikkani).


caraNam 3
diTTamuga naDu kaTTutOnu-aDugulu
peTTucu tALamu paTTi galgallu-anaga (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
with their waistbands (naDu kaTTutOnu) fastened firmly (diTTamuga),
placing (pETTucu) their steps (aDugulu) (kaTTutOnaDugulu) according (paTTi) to the beats (tALamu) to (anaga) the jingle (galgallu) (galgallanaga) of their dance anklets.


caraNam 4
jnAnamutO rAma dhyAnamutO manci
gAnamutO mEnu dAnamu-osangucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
with understanding (jnAnamutO) (literally knowledge) and meditation (dhyAnamutO) on Lord SrI rAma and
with mellifluous (manci) (literally nice) music (gAnamutO), offering (osangucu) bodily (mEnu) service (dAnamu) (literally donation) (dAnamosangucu) to the Lord.


caraNam 5
rAja rAjunipai jAjulu callucu
rAjillucu tyAgarAjunitO kUDi (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
showering (callucu) jasmine flowers (jAjulu) on Lord SrI rAma - the King (rAja) of Kings (rAju) (rAjunipai) and
shining (rAjillucu) and joining (kUDi) with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO).


Notes -
Variations -
1 – veDalu – veDalE.

2 – nAmamu – nAmamulu.

4 – madi – mati.

Comments -
3 - sangati – In the present context, in view of the ensuing words ‘mRdanga ghOshamulacE’, it means ‘singing in chorus to the accompaniment of the beats of mRdanga’.

However, this word has a special meaning in musical terminology. “A particular variation of a phrase in a kRti in a song with slight or large changes in tune and gamakAs. Each phrase may be repeated with different variations or sangatis.” - Glossary of Carnatic Music Terminology



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. हरि दासुलु वॆडलु मुच्चट कनि
आनन्द(मा)यॆ दयाळो

अ. हरि गोविन्द नर हरि राम कृष्ण(य)नि
वरुसग नाममु करुणतो जेयुचु (ह)

च1.संगतिगानु मृदंग घोषमुलचे
पॊंगुचु वीधुल(के)गुचु मॆरयुचु (ह)

च2. चक्कनि हरिचे चिक्किति(म)नि मदि
सॊक्कुचु नाममे दि(क्क)नि पॊगडुचु (ह)

च3. दिट्टमुग नडु कट्टुतो(न)डुगुलु
पॆट्टुचु ताळमु पट्टि गल्ग(ल्ल)नग (ह)

च4. ज्ञानमुतो राम ध्यानमुतो मञ्चि
गानमुतो मेनु दान(मॊ)संगुचु (ह)

च5. राज राजुनिपै जाजुलु चल्लुचु
राजिल्लुचु त्यागराजुनितो कूडि (ह)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஹரி தா3ஸுலு வெட3லு முச்சட கனி
ஆனந்த3(மா)யெ த3யாளோ

அ. ஹரி கோ3விந்த3 நர ஹரி ராம க்ரு2ஷ்ண(ய)னி
வருஸக3 நாமமு கருணதோ ஜேயுசு (ஹ)

ச1.ஸங்க3திகா3னு ம்ரு2த3ங்க3 கோ4ஷமுலசே
பொங்கு3சு வீது4ல(கே)கு3சு மெரயுசு (ஹ)

ச2. சக்கனி ஹரிசே சிக்கிதி(ம)னி மதி3
ஸொக்குசு நாமமே தி3க்(க)னி பொக3டு3சு (ஹ)

ச3. தி3ட்டமுக3 நடு3 கட்டுதோ(ன)டு3கு3லு
பெட்டுசு தாளமு பட்டி க3ல்க3ல்(ல)னக3 (ஹ)

ச4. ஞானமுதோ ராம த்4யானமுதோ மஞ்சி
கா3னமுதோ மேனு தா3ன(மொ)ஸங்கு3சு (ஹ)

ச5. ராஜ ராஜுனிபை ஜாஜுலு சல்லுசு
ராஜில்லுசு த்யாக3ராஜுனிதோ கூடி3 (ஹ)

அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

'அரியே', 'கோவிந்தா', 'நர சிங்கமே', 'இராமா', 'கண்ணா' யென,
வரிசையாக, பெயர், கருணையுடன் பாடிக்கொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

1. ஒருமித்த குரலில், மிருதங்கத்தின் ஒலியுடன்,
பெருமிதத்துடன், வீதிகளுக்குச் சென்றுகொண்டு, மிளிர்ந்துகொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

2. சிறந்த அரியின் கையில் அகப்பட்டோமென, உள்ளத்தினில்
சொக்கி, (இறைவனின்) நாமமே புகலெனப் போற்றிக்கொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

3. திண்ணமாக, இடைக்கட்டுடன், அடிகளை
வைத்துக்கொண்டு, தாளத்திற்குகந்து, (சலங்கைகள்) கலீர் கலீரென,
அரியின் தொண்டர்கள் புறப்பட்ட எழிலினைக் கண்டு,
உள்ளம் களிப்புற்றது, தயாளா!

4. ஞானத்துடனும், இராமனின் தியானத்துடனும், நல்ல
இசையுடனும், உடல் தானமளித்துக்கொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

5. அரசர்க்கரசனின் மீது மல்லிகை மலர் தூவிக்கொண்டு,
களித்து, தியாகராசனுடன் கூடி,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

உடல் தானமளித்துக்கொண்டு - உடலினால் இறைவன் தொண்டு பூண்டு
அரசர்க்கரசன் - இராமன்


Telugu

ప. హరి దాసులు వెడలు ముచ్చట కని
ఆనందమాయె దయాళో

అ. హరి గోవింద నర హరి రామ కృష్ణయని
వరుసగ నామము కరుణతో జేయుచు (హ)

చ1.సంగతిగాను మృదంగ ఘోషములచే
పొంగుచు వీధులకేగుచు మెరయుచు (హ)

చ2. చక్కని హరిచే చిక్కితిమని మది
సొక్కుచు నామమే దిక్కని పొగడుచు (హ)

చ3. దిట్టముగ నడు కట్టుతోనడుగులు
పెట్టుచు తాళము పట్టి గల్గల్లనగ (హ)

చ4. జ్ఞానముతో రామ ధ్యానముతో మంచి
గానముతో మేను దానమొసంగుచు (హ)

చ5. రాజ రాజునిపై జాజులు చల్లుచు
రాజిల్లుచు త్యాగరాజునితో కూడి (హ)


Kannada

ಪ. ಹರಿ ದಾಸುಲು ವೆಡಲು ಮುಚ್ಚಟ ಕನಿ
ಆನಂದಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ

ಅ. ಹರಿ ಗೋವಿಂದ ನರ ಹರಿ ರಾಮ ಕೃಷ್ಣಯನಿ
ವರುಸಗ ನಾಮಮು ಕರುಣತೋ ಜೇಯುಚು (ಹ)

ಚ1.ಸಂಗತಿಗಾನು ಮೃದಂಗ ಘೋಷಮುಲಚೇ
ಪೊಂಗುಚು ವೀಧುಲಕೇಗುಚು ಮೆರಯುಚು (ಹ)

ಚ2. ಚಕ್ಕನಿ ಹರಿಚೇ ಚಿಕ್ಕಿತಿಮನಿ ಮದಿ
ಸೊಕ್ಕುಚು ನಾಮಮೇ ದಿಕ್ಕನಿ ಪೊಗಡುಚು (ಹ)

ಚ3. ದಿಟ್ಟಮುಗ ನಡು ಕಟ್ಟುತೋನಡುಗುಲು
ಪೆಟ್ಟುಚು ತಾಳಮು ಪಟ್ಟಿ ಗಲ್ಗಲ್ಲನಗ (ಹ)

ಚ4. ಜ್ಞಾನಮುತೋ ರಾಮ ಧ್ಯಾನಮುತೋ ಮಂಚಿ
ಗಾನಮುತೋ ಮೇನು ದಾನಮೊಸಂಗುಚು (ಹ)

ಚ5. ರಾಜ ರಾಜುನಿಪೈ ಜಾಜುಲು ಚಲ್ಲುಚು
ರಾಜಿಲ್ಲುಚು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ ಕೂಡಿ (ಹ)


Malayalam


പ. ഹരി ദാസുലു വെഡലു മുച്ചട കനി
ആനന്ദമായെ ദയാളോ

അ. ഹരി ഗോവിന്ദ നര ഹരി രാമ കൃഷ്ണയനി
വരുസഗ നാമമു കരുണതോ ജേയുചു (ഹ)

ച1.സങ്ഗതിഗാനു മൃദങ്ഗ ഘോഷമുലചേ
പൊങ്ഗുചു വീധുലകേഗുചു മെരയുചു (ഹ)

ച2. ചക്കനി ഹരിചേ ചിക്കിതിമനി മദി
സൊക്കുചു നാമമേ ദിക്കനി പൊഗഡുചു (ഹ)

ച3. ദിട്ടമുഗ നഡു കട്ടുതോനഡുഗുലു
പെട്ടുചു താളമു പട്ടി ഗല്ഗല്ലനഗ (ഹ)

ച4. ജ്ഞാനമുതോ രാമ ധ്യാനമുതോ മഞ്ചി
ഗാനമുതോ മേനു ദാനമൊസങ്ഗുചു (ഹ)

ച5. രാജ രാജുനിപൈ ജാജുലു ചല്ലുചു
രാജില്ലുചു ത്യാഗരാജുനിതോ കൂഡി (ഹ)


Updated on 12 Jul 2010

Thyagaraja Kriti - Saagarundu - Raga Yamuna Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAgaruNDu-yamunAkalyANi

In the kRti ‘sAgaruNDu veDalenu’ – rAga yamunA kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes how varuNa - Lord of Oceans is bringing prahlAda to town after retrieving him from the ocean.

pallavi
sAgaruNDu veDalen(i)dO sArEku kana rArE


anupallavi
bAguga prahlAduni vara yOgini kaugiTa jErci (sAgaru)


caraNam 1
mandara dharuD(A)nanda kanduDu tana hRday-
(A)ravindambuna nelakonna saundaryamulanu talacucu (sAgaru)


caraNam 2
vAraNamulapai bhErI vAdyambulu mrOyaga sura
vAra strIla nATyapu varusala jUcucu vEDkaga (sAgaru)


caraNam 3
rAjillina SrI tyAgarAja sakhuni manasAra
pUjincucun(u)NDu danuja rAja kumAra sahituDai (sAgaru)


Gist

  • Lord of Oceans is proceeding here.
  • Come to watch the spectacle now.

  • Lord of Oceans is proceeding here,
    • along with prahlAda –
      • the demon prince, the great yOgi - who is worshipping whole-heartedy the effulgent Lord hari - the benefactor of tyAgarAja;

    • closely embracing him (prahAlada);
    • thinking of the grandeur with which Lord hari - bearer of Mountain mandara, the root of bliss – is established in his heart-Lotus;
    • to the sound of kettle drums (and other) instruments mounted on elephants;
    • watching joyously the rows of dance of celestial dancing girls.

  • Come to watch the spectacle now.



Word-by-word Meaning

pallavi
sAgaruNDu veDalenu-idO sArEku kana rArE

Lord of Oceans (sAgaruNDu) is proceeding (veDalenu) here (idO) (veDalenidO); come (rArE) to watch (kana) the spectacle now (sArEku) (literally repeatedly).


anupallavi
bAguga prahlAduni vara yOgini kaugiTa jErci (sAgaru)

Lord of Oceans is proceeding here, closely (bAguga) embracing (kaugiTa jErci) prahAlada – the great (vara) yOgi (yOgini);
come to watch the spectable now.


caraNam 1
mandara dharuDu-Ananda kanduDu tana hRdaya-
aravindambuna nelakonna saundaryamulanu talacucu (sAgaru)

Lord of Oceans is proceeding here -
thinking (talacucu) of the grandeur (saundaryamulanu) with which Lord hari – bearer (dharuDu) of Mountain mandara, the root (kandaDu) of bliss (Ananda) (dharuDAnanda) – is established (nelakonna) in his (tana) heart (hRdaya) Lotus (aravindambuna) (hRdayAravindambuna);
come to watch the spectacle now.


caraNam 2
vAraNamulapai bhErI vAdyambulu mrOyaga sura
vAra strIla nATyapu varusala jUcucu vEDkaga (sAgaru)

Lord of Oceans is proceeding here -
to the sound (mrOyaga) of kettle drums (bhErI) (and other) instruments (vAdyambulu) mounted on elephants (vAraNamulapai),
watching (jUcucu) joyously (vEDkaga) the rows (varusala) of dance (nATyapu) of celestial (sura) dancing (vAra) girls (strIla);
come to watch the spectacle now.


caraNam 3
rAjillina SrI tyAgarAja sakhuni manasAra
pUjincucunu-uNDu danuja rAja kumAra sahituDai (sAgaru)

Lord of Oceans is proceeding here –
along with (sahituDai) prahlAda – the demon (danuja) prince (raja kumAra) – who is (uNDu) worshipping (pUjincucunu) (pUjincucunuNDu) whole- heartedy (manasAra) the effulgent (rAjillina) Lord (SrI) hari - the benefactor (sakhuni) (literally friend) of tyAgarAja;
come to watch the spectacle now.


Notes –
Comments
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.
prahlAda was ordered to be thrown into the ocean by his father, hiraNya kaSipu, bound by nAga pASa (snare). In this kRti, SrI tyAgarAja describes how varuNa - Lord of Oceans is bringing prahlAda to town after retrieving him from the ocean.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सागरुण्डु वॆडलॆ(नि)दो सारॆकु कन रारे

अ. बागुग प्रह्लादुनि वर योगिनि कौगिट जेर्चि (सा)

च1. मन्दर धरु(डा)नन्द कन्दुडु तन
हृद(या)रविन्दम्बुन नॆलकॊन्न सौन्दर्यमुलनु तलचुचु (सा)

च2. वारणमुलपै भेरी वाद्यम्बुलु म्रोयग सुर
वार स्त्रील नाट्यपु वरुसल जूचुचु वेड्कग (सा)

च3. राजिल्लिन श्री त्यागराज सखुनि मनसार
पूजिञ्चुचु(नु)ण्डु दनुज राज कुमार सहितुडै (सा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாக3ருண்டு3 வெட3லெ(னி)தோ3 ஸாரெகு கன ராரே

அ. பா3கு3க3 ப்ரஹ்லாது3னி வர யோகி3னி கௌகி3ட ஜேர்சி (ஸா)

ச1. மந்த3ர த4ரு(டா3)னந்த3 கந்து3டு3 தன
ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3ம்பு3ன நெலகொன்ன ஸௌந்த3ர்யமுலனு தலசுசு (ஸா)

ச2. வாரணமுலபை பே4ரீ வாத்3யம்பு3லு ம்ரோயக3 ஸுர
வார ஸ்த்ரீல நாட்யபு வருஸல ஜூசுசு வேட்3கக3 (ஸா)

ச3. ராஜில்லின ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸகு2னி மனஸார
பூஜிஞ்சுசு(னு)ண்டு3 த3னுஜ ராஜ குமார ஸஹிதுடை3 (ஸா)

கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

பிரகலாதனை, உயர் யோகியினை, இறுகத் தழுவிக் கொண்டு,
கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

1. மந்தர மலையைச் சுமந்தோன், ஆனந்தத்தின் மூலம், தனது
இதயக் கமலத்தினில் நிலைபெற்ற எழிலினை நினைத்துக் கொண்டு,
கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

2. வாரணங்களின் மீது பேரி வாத்தியங்கள் முழங்க, வானோரின்
நடன மங்கையரின் நாட்டிய வரிசைகளைக் கண்டுகொண்டு, களிப்புடன்,
கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

3. திகழும், தியாகராசனுக்கு இனியோனை மனதார
தொழுதுகொண்டிருக்கும் அரக்கர் அரச குமாரனுடன்
கடலரசன் புறப்பட்டனன் இதோ, யாவரும் காண வாரீர்!

மந்தர மலையைச் சுமந்தோன் - அரியைக் குறிக்கும்
ஆனந்தத்தின் மூலம் - அரியைக் குறிக்கும்
தியாகராசனுக்கு இனியோன் - அரியைக் குறிக்கும்
அரக்கர் அரச குமாரன் - பிரகலாதன்


Telugu

ప. సాగరుండు వెడలెనిదో సారెకు కన రారే

అ. బాగుగ ప్రహ్లాదుని వర యోగిని కౌగిట జేర్చి (సా)

చ1. మందర ధరుడానంద కందుడు తన
హృదయారవిందంబున నెలకొన్న సౌందర్యములను తలచుచు (సా)

చ2. వారణములపై భేరీ వాద్యంబులు మ్రోయగ సుర
వార స్త్రీల నాట్యపు వరుసల జూచుచు వేడ్కగ (సా)

చ3. రాజిల్లిన శ్రీ త్యాగరాజ సఖుని మనసార
పూజించుచునుండు దనుజ రాజ కుమార సహితుడై (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾಗರುಂಡು ವೆಡಲೆನಿದೋ ಸಾರೆಕು ಕನ ರಾರೇ

ಅ. ಬಾಗುಗ ಪ್ರಹ್ಲಾದುನಿ ವರ ಯೋಗಿನಿ ಕೌಗಿಟ ಜೇರ್ಚಿ (ಸಾ)

ಚ1. ಮಂದರ ಧರುಡಾನಂದ ಕಂದುಡು ತನ
ಹೃದಯಾರವಿಂದಂಬುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯಮುಲನು ತಲಚುಚು (ಸಾ)

ಚ2. ವಾರಣಮುಲಪೈ ಭೇರೀ ವಾದ್ಯಂಬುಲು ಮ್ರೋಯಗ ಸುರ
ವಾರ ಸ್ತ್ರೀಲ ನಾಟ್ಯಪು ವರುಸಲ ಜೂಚುಚು ವೇಡ್ಕಗ (ಸಾ)

ಚ3. ರಾಜಿಲ್ಲಿನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಖುನಿ ಮನಸಾರ
ಪೂಜಿಂಚುಚುನುಂಡು ದನುಜ ರಾಜ ಕುಮಾರ ಸಹಿತುಡೈ (ಸಾ)


Malayalam


പ. സാഗരുണ്ഡു വെഡലെനിദോ സാരെകു കന രാരേ

അ. ബാഗുഗ പ്രഹ്ലാദുനി വര യോഗിനി കൌഗിട ജേര്ചി (സാ)

ച1. മന്ദര ധരുഡാനന്ദ കന്ദുഡു തന
ഹൃദയാരവിന്ദമ്ബുന നെലകൊന്ന സൌന്ദര്യമുലനു തലചുചു (സാ)

ച2. വാരണമുലപൈ ഭേരീ വാദ്യമ്ബുലു മ്രോയഗ സുര
വാര സ്ത്രീല നാട്യപു വരുസല ജൂചുചു വേഡ്കഗ (സാ)

ച3. രാജില്ലിന ശ്രീ ത്യാഗരാജ സഖുനി മനസാര
പൂജിഞ്ചുചുനുണ്ഡു ദനുജ രാജ കുമാര സഹിതുഡൈ (സാ)


Updated on 10 Jul 2010

Thursday, October 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Vidhi Sakradulaku - Raga Yamuna Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vidhi SakrAdulaku-yamunAkalyANi

In the kRti ‘vidhi SakrAdulaku’ – rAga yamunA kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of Mother dharma saMvardhani at tiruvaiyAru.

pallavi
vidhi Sakr(A)dulaku dorakunA iTuvaNTi
sannidhi vEDuka jUtAmu rArE


anupallavi
sudhI jana rakshaki
dharm(A)mbudhi SAyi sEva jUDa (vidhi)


caraNam 1
uDu-pati mukhul(e)lla varusagA birudulanu paTTi
aDugaDugu jaya jaya(m)anagA A vElpula vela
paDuculu nija nATyam(A)DagA A samayamuna pasiDi
suma varshamu kuriyaga vaDi vaDig(A)mara kOTulu
taDabaDa bhUmini daNDamul(i)DagA
santOshamunanu kaDa-kaNTini jUcu sogasu (vidhi)


caraNam 2
SrI ramaNini jUci palkaga 1nava ratnAla
hArapu sarul(a)llADaga A molaka nagavu
gauravam(a)ntaTanu merayaga(n)A vELa sanaka
nArad(A)dul(e)lla pogaDagA kIramunanu pUni sariga
cIra kAnti merayagA SRngAri koluvu(y)uNDu
Sukra vArapu sogas(e)lla jUDa (vidhi)


caraNam 3
taruN(A)ruNa vadana kamalini atyantamaina
karuNA rasa pUrNa nEtrini SrI panca nada
puramuna nelakonna tallini SrI tyAgarAja
paripAlini 2sarva rUpiNi SaraN(A)gata vatsalini
vara maNulu dhaga dhaga(y)ani
merayu kankaNa yuta kara para dEvini sEvimpa (vidhi)


Gist

  • Is such a sannidhi attainable even for brahmA, indra and others?
  • Come, let us see the spectacle.

  • Is it possible even for brahmA, indra and others to see the service and worship Mother dharma saMvardhani –
    • the Supreme Mother;
    • the protector of the wise;
    • who is abiding in the Ocean of dharma;
    • who is Lotus faced like rising Sun;
    • whose eyes are brimming with most intense sense of compassion;
    • who is established in the town of tiruvaiyAru;
    • the Auspicious One who protects this tyAgarAja;
    • who shines in and as every form;
    • who is kind to those seeking Her refuge;
    • the precious stones of whose hand bracelets are splendorously shining?


  • Is it possible even for brahmA, indra and others to see the elegance of the Mother looking, at all, happily by side glances while -
    • moon-faced women, standing in a line, holding medallions, are hailing Victory (jaya jaya) for Her at every step;
    • celestial nymphs are dancing;
    • there is a shower of golden flowers at that time;
    • the celestials are quickly prostrating before Her?


  • Is it possible even for brahmA, indra and others to see all the elegance of the Lovely Mother seated in Court on the occasion of Friday while -
    • Her strings of precious stone necklaces sway, as She talks, looking at lakshmI;
    • the nobility of Her smile radiates in every aspect;
    • sages sanaka, nArada and others extol Her;
    • She is carrying the parrot;
    • the radiance of Her gold threaded sari sparkles?


  • Come, let us see the spectacle.



Word-by-word Meaning

pallavi
vidhi Sakra-Adulaku dorakunA iTuvaNTi
sannidhi vEDuka jUtAmu rArE

Is such a (iTuvaNTi) sannidhi (literally holy presence) attainable (dorakunA) even for brahmA (vidhi), indra (Sakra) and others (Adulaku) (SakrAduluku)? Come (rArE), let us see (jUtAmu) the spectacle (vEDuka).


anupallavi
sudhI jana rakshaki
dharma-ambudhi SAyi sEva jUDa (vidhi)

Is it possible even for brahmA, indra and others to see (jUDa) the service (sEva) of Mother dharma saMvardhani - protector (rakshaki) of the wise (sudhI jana), abiding (SAyi) in the Ocean (ambudhi) of dharma (dharmAmbudhi)? Come, let us see the spectacle.


caraNam 1
uDu-pati mukhulu-ella varusagA birudulanu paTTi
aDugaDugu jaya jaya-anagA A vElpula vela
paDuculu nija nATyamu-ADagA A samayamuna pasiDi
suma varshamu kuriyaga vaDi vaDiga-amara kOTulu
taDabaDa bhUmini daNDamulu-iDagA
santOshamunanu kaDa-kaNTini jUcu sogasu (vidhi)

As all (ella) the Moon – Lord (pati) of stars (uDu)(uDu-pati) – Faced (mukhulu) (mukhulella) women standing in a line (varusagA), holding (paTTi) medallions (birudulanu), hail (anagA) victory (jaya jaya) (jayamanagA) to the Mother at every step (aDugaDugu),
as those (A) celestial (vElpula) (literally Gods) nymphs (vela paDuculu) (literally prostitutes) perform (ADagA) their (nija) (literally own) dance (nATyamu) (nATyamADagA),
as golden (pasiDi) flowers (suma) rain (varshamu kuriyaga) at that (A) time (samayamuna),
as the multitude (kOTulu) of celestials (amara) quickly (vaDi vaDiga) (vaDigAmara) prostrate (daNDamulu iDagA) (daNDamuliDagA) on the ground (bhUmini) noisily (taDabaDa) (literally confusingly),
is it possible even for brahmA, indra and others to see the elegance (sogasu) of Her looking (jUcu) (at all of them) happily (santOshamunanu) by side glance (kaDa kaNTini)? Come, let us see the spectacle.

(Moon-faced women are standing in a line holding medallions and hailing Victory for Mother; celestial nymphs are dancing; there is a shower of golden flowers at that time; the celestials are quickly prostrating before Her; the Mother is looking at all of them happily by side glances – such is the grandeur of the Mother’s sannidhi.)


caraNam 2
SrI ramaNini jUci palkaga nava ratnAla
hArapu sarulu-allADaga A molaka nagavu
gauravamu-antaTanu merayaga-A vELa sanaka
nArada-Adulu-ella pogaDagA kIramunanu pUni sariga
cIra kAnti merayagA SRngAri koluvu-uNDu
Sukra vArapu sogasu-ella jUDa (vidhi)

As the strings (sarulu) precious stone (nava ratnAla) necklaces (hArapu) of Mother sway (allADaga) (sarulallADaga) while looking at (jUci) lakshmI (SrI ramaNini) and talking (palkaga) to Her,
as the nobility (gauravamu) of that (A) smile (molaka nagavu) (literally blossom-smile) radiates (merayaganu) in every aspect (antaTanu) (gauravamantaTanu),
as sages sanaka and nArada and all (ella) others (Adulu) (nAradAdulella) extol (pogaDagA) Her at that time (A vELa) (merayaganA),
is it possible even for brahmA, indra and others to see (jUDa) all (ella) the elegance (sogasu) (sogasella) of the most lovely Mother (SRngAri) seated (uNDu) in the Court (koluvu) (koluvuyuNDu) on the occasion of Friday (Sukra vArapu) carrying (pUni) the parrot (kIramunanu) to the sparkle (merayagA) of radiance (kAnti) of Her gold threaded (sariga) sari (cIra)? Come, let us see the spectacle.

(As Mother talks to lakshmI, Her strings of precious stone necklaces sway; the nobility of Her smile radiates in every aspect; sages sanaka, nArada and others extol Her; She is carrying the parrot; the radiance of Her gold threaded sari sparkles – such is the grandeur of Mother’s sannidhi as She is seated in Court on the occasion of Friday.)


caraNam 3
taruNa-aruNa vadana kamalini atyantamaina
karuNA rasa pUrNa nEtrini SrI panca nada
puramuna nelakonna tallini SrI tyAgarAja
paripAlini sarva rUpiNi SaraNu-Agata vatsalini
vara maNulu dhaga dhaga-ani
merayu kankaNa yuta kara para dEvini sEvimpa (vidhi)

Is it possible even for brahmA, indra and others to worship (sEvimpa) the Supreme (para) Mother (dEvini) –
the Lotus (kamalini) faced (vadana) like rising (taruNa) (literally young) Sun (aruNa) (taruNAruNa),
whose eyes (nEtrini) are brimming (pUrNa) with most intense (atyantamaina) sense (rasa) of compassion (karuNA),
the Mother (tallini) established (nelakonna) in the town (puramuna) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada),
the Auspicious One (SrI) who protects (paripAlini) this tyAgarAja (tyAgarAjuni),
who shines in and as every (sarva) form (rUpiNi),
who is kind (vatsalini) to those seeking (Agata) Her refuge (SaraNu) (SaraNAgata),
the precious stones (vara maNulu) of whose (yuta) (literally with) hand (kara) bracelets (kankaNa) splendorously (dhaga dhaga ani) (dhagayani) shine (merayu)?
Come, let us see the spectacle.


Notes –
Variations
2 - sarva rUpiNi – this is how it is given in all the books. Either it should be ‘sarva rUpiNini’ or ‘sarva rUpini’.

References -
1 - nava ratna – pearl, ruby (mANikya), topaz, diamond (vajra), emerald (marakata), lapis lazuli, coral, sapphire, gOmEda.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विधि श(क्रा)दुलकु दॊरकुना इटुवण्टि
सन्निधि वेडुक जूतामु रारे

अ. सुधी जन रक्षकि
ध(र्मा)म्बुधि शायि सेव जूड (वि)

च1. उडु-पति मुखु(लॆ)ल्ल वरुसगा बिरुदुलनु पट्टि
अडु(ग)डुगु जय जय(म)नगा आ वेल्पुल वॆल
पडुचुलु निज नाट्य(मा)डगा आ समयमुन पसिडि
सुम वर्षमु कुरियग वडि वडि(गा)मर कोटुलु
तडबड भूमिनि दण्डमु(लि)डगा
सन्तोषमुननु कड-कण्टिनि जूचु सॊगसु (वि)

च2. श्री रमणिनि जूचि पल्कग नव रत्नाल
हारपु सरु(ल)ल्लाडग आ मॊलक नगवु
गौरव(म)न्तटनु मॆरयग(ना) वेळ सनक
नार(दा)दु(लॆ)ल्ल पॊगडगा कीरमुननु पूनि सरिग
चीर कान्ति मॆरयगा शृंगारि कॊलुवु(यु)ण्डु
शुक्र वारपु सॊग(सॆ)ल्ल जूड (वि)

च3. तरु(णा)रुण वदन कमलिनि अत्यन्तमैन
करुणा रस पूर्ण नेत्रिनि श्री पञ्च नद
पुरमुन नॆलकॊन्न तल्लिनि श्री त्यागराज
परिपालिनि सर्व रूपिणि शर(णा)गत वत्सलिनि
वर मणुलु धग धग(य)नि
मॆरयु कंकण युत कर पर देविनि सेविम्प (वि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. விதி4 ஸ1க்(ரா)து3லகு தொ3ரகுனா இடுவண்டி
ஸன்னிதி4 வேடு3க ஜூதாமு ராரே

அ. ஸுதீ4 ஜன ரக்ஷகி
த4ர்(மா)ம்பு3தி4 ஸா1யி ஸேவ ஜூட3 (வி)

ச1. உடு3-பதி முகு2(லெ)ல்ல வருஸகா3 பி3ருது3லனு பட்டி
அடு3(க3)டு3கு3 ஜய ஜய(ம)னகா3 ஆ வேல்புல வெல
படு3சுலு நிஜ நாட்ய(மா)ட3கா3 ஆ ஸமயமுன பஸிடி3
ஸும வர்ஷமு குரியக3 வடி3 வடி3(கா3)மர கோடுலு
தட3ப3ட3 பூ4மினி த3ண்ட3மு(லி)ட3கா3
ஸந்தோஷமுனனு கட3-கண்டினி ஜூசு ஸொக3ஸு (வி)

ச2. ஸ்ரீ ரமணினி ஜூசி பல்கக3 நவ ரத்னால
ஹாரபு ஸரு(ல)ல்லாட3க3 ஆ மொலக நக3வு
கௌ3ரவ(ம)ந்தடனு மெரயக3(னா) வேள ஸனக
நார(தா3)து3(லெ)ல்ல பொக3ட3கா3 கீரமுனனு பூனி ஸரிக3
சீர காந்தி மெரயகா3 ஸ்1ரு2ங்கா3ரி கொலுவு(யு)ண்டு3
ஸு1க்ர வாரபு ஸொக3(ஸெ)ல்ல ஜூட3 (வி)

ச3. தரு(ணா)ருண வத3ன கமலினி அத்யந்தமைன
கருணா ரஸ பூர்ண நேத்ரினி ஸ்ரீ பஞ்ச நத3
புரமுன நெலகொன்ன தல்லினி ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
பரிபாலினி ஸர்வ ரூபிணி ஸ1ர(ணா)க3த வத்ஸலினி
வர மணுலு த4க3 த4க3(ய)னி
மெரயு கங்கண யுத கர பர தே3வினி ஸேவிம்ப (வி)

பிரமன், இந்திராதியருக்கும் கிடைக்குமோ இத்தகைய
சன்னிதி? வேடிக்கை பார்ப்போம், வாரீர்!

அறிஞர்களைக் காப்பவள்,
அறக் கடலினில் துயில்பவள் சேவையினைக் காணப்
பிரமன், இந்திராதியருக்கும் கிடைக்குமோ இத்தகைய
சன்னிதி? வேடிக்கை பார்ப்போம், வாரீர்!

1. மதி வதனத்தினர் யாவரும் வரிசையாக விருதுகளையேந்தி,
அடிக்கடி 'வெற்றி, வெற்றி' யென, அந்த வானோரின் விலை
மாதர்கள் தமது நடனமாட, அவ்வமயம் பொன்
மலர் மழை பொழிய, அவசரவசரமாக, அமர கோடிகள்
தடபடென, நிலத்தினில் தெண்டனிட
மகிழ்வுடன், கடைக் கண்ணினால் காணும் சொகுசு
பிரமன், இந்திராதியருக்கும் கிடைக்குமோ இத்தகைய
சன்னிதி? வேடிக்கை பார்ப்போம், வாரீர்!

2. திருமகளைக் கண்டு பகர, நவரத்தின
மாலைச் சரங்களசைந்தாட, அந்த புன்னகையின்
கௌரவம் யாவற்றிலும் மிளிர, அவ்வேளை, சனகர்,
நாரதர் முதலானோர் யாவரும் புகழ, கிளியினை யேந்தி, சரிகைச்
சேலையொளி மிளிர, சிங்காரி கொலுவிருக்கும்,
வெள்ளிக் கிழமை சொகுசெல்லாம் காண
பிரமன், இந்திராதியருக்கும் கிடைக்குமோ இத்தகைய
சன்னிதி? வேடிக்கை பார்ப்போம், வாரீர்!

3. இளங்காலைப் பரிதி (நிகர்) கமல வதனத்தினளை, மிக்கு
கருணை உணர்வு நிரம்பிய கண்ணாளை, திருவையாறு
நகரத்தினில் நிலைபெற்ற அம்மையை, தியாகராசனைப்
பேணுபவளை, அனைத்துருவினளை, புகலடைந்தோரிடம்
கனிவுடையவளை, உயர் மணிகள் தக தகயென
ஒளிரும் வளையல்களணி கைப் பரதேவியினைச் சேவிக்க
பிரமன், இந்திராதியருக்கும் கிடைக்குமோ இத்தகைய
சன்னிதி? வேடிக்கை பார்ப்போம், வாரீர்!


Telugu

ప. విధి శక్రాదులకు దొరకునా ఇటువంటి
సన్నిధి వేడుక జూతాము రారే

అ. సుధీ జన రక్షకి
ధర్మాంబుధి శాయి సేవ జూడ (వి)

చ1. ఉడు-పతి ముఖులెల్ల వరుసగా బిరుదులను పట్టి
అడుగడుగు జయ జయమనగా ఆ వేల్పుల వెల
పడుచులు నిజ నాట్యమాడగా ఆ సమయమున పసిడి
సుమ వర్షము కురియగ వడి వడిగామర కోటులు
తడబడ భూమిని దండములిడగా
సంతోషమునను కడ-కంటిని జూచు సొగసు (వి)

చ2. శ్రీ రమణిని జూచి పల్కగ నవ రత్నాల
హారపు సరులల్లాడగ ఆ మొలక నగవు
గౌరవమంతటను మెరయగనా వేళ సనక
నారదాదులెల్ల పొగడగా కీరమునను పూని సరిగ
చీర కాంతి మెరయగా శృంగారి కొలువుయుండు
శుక్ర వారపు సొగసెల్ల జూడ (వి)

చ3. తరుణారుణ వదన కమలిని అత్యంతమైన
కరుణా రస పూర్ణ నేత్రిని శ్రీ పంచ నద
పురమున నెలకొన్న తల్లిని శ్రీ త్యాగరాజ
పరిపాలిని సర్వ రూపిణి శరణాగత వత్సలిని
వర మణులు ధగ ధగయని
మెరయు కంకణ యుత కర పర దేవిని సేవింప (వి)


Kannada

ಪ. ವಿಧಿ ಶಕ್ರಾದುಲಕು ದೊರಕುನಾ ಇಟುವಂಟಿ
ಸನ್ನಿಧಿ ವೇಡುಕ ಜೂತಾಮು ರಾರೇ

ಅ. ಸುಧೀ ಜನ ರಕ್ಷಕಿ
ಧರ್ಮಾಂಬುಧಿ ಶಾಯಿ ಸೇವ ಜೂಡ (ವಿ)

ಚ1. ಉಡು-ಪತಿ ಮುಖುಲೆಲ್ಲ ವರುಸಗಾ ಬಿರುದುಲನು ಪಟ್ಟಿ
ಅಡುಗಡುಗು ಜಯ ಜಯಮನಗಾ ಆ ವೇಲ್ಪುಲ ವೆಲ
ಪಡುಚುಲು ನಿಜ ನಾಟ್ಯಮಾಡಗಾ ಆ ಸಮಯಮುನ ಪಸಿಡಿ
ಸುಮ ವರ್ಷಮು ಕುರಿಯಗ ವಡಿ ವಡಿಗಾಮರ ಕೋಟುಲು
ತಡಬಡ ಭೂಮಿನಿ ದಂಡಮುಲಿಡಗಾ
ಸಂತೋಷಮುನನು ಕಡ-ಕಂಟಿನಿ ಜೂಚು ಸೊಗಸು (ವಿ)

ಚ2. ಶ್ರೀ ರಮಣಿನಿ ಜೂಚಿ ಪಲ್ಕಗ ನವ ರತ್ನಾಲ
ಹಾರಪು ಸರುಲಲ್ಲಾಡಗ ಆ ಮೊಲಕ ನಗವು
ಗೌರವಮಂತಟನು ಮೆರಯಗನಾ ವೇಳ ಸನಕ
ನಾರದಾದುಲೆಲ್ಲ ಪೊಗಡಗಾ ಕೀರಮುನನು ಪೂನಿ ಸರಿಗ
ಚೀರ ಕಾಂತಿ ಮೆರಯಗಾ ಶೃಂಗಾರಿ ಕೊಲುವುಯುಂಡು
ಶುಕ್ರ ವಾರಪು ಸೊಗಸೆಲ್ಲ ಜೂಡ (ವಿ)

ಚ3. ತರುಣಾರುಣ ವದನ ಕಮಲಿನಿ ಅತ್ಯಂತಮೈನ
ಕರುಣಾ ರಸ ಪೂರ್ಣ ನೇತ್ರಿನಿ ಶ್ರೀ ಪಂಚ ನದ
ಪುರಮುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ತಲ್ಲಿನಿ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಪರಿಪಾಲಿನಿ ಸರ್ವ ರೂಪಿಣಿ ಶರಣಾಗತ ವತ್ಸಲಿನಿ
ವರ ಮಣುಲು ಧಗ ಧಗಯನಿ
ಮೆರಯು ಕಂಕಣ ಯುತ ಕರ ಪರ ದೇವಿನಿ ಸೇವಿಂಪ (ವಿ)


Malayalam


പ. വിധി ശക്രാദുലകു ദൊരകുനാ ഇടുവണ്ടി
സന്നിധി വേഡുക ജൂതാമു രാരേ

അ. സുധീ ജന രക്ഷകി
ധര്മാമ്ബുധി ശായി സേവ ജൂഡ (വി)

ച1. ഉഡു-പതി മുഖുലെല്ല വരുസഗാ ബിരുദുലനു പട്ടി
അഡുഗഡുഗു ജയ ജയമനഗാ ആ വേല്പുല വെല
പഡുചുലു നിജ നാട്യമാഡഗാ ആ സമയമുന പസിഡി
സുമ വര്ഷമു കുരിയഗ വഡി വഡിഗാമര കോടുലു
തഡബഡ ഭൂമിനി ദണ്ഡമുലിഡഗാ
സന്തോഷമുനനു കഡ-കണ്ടിനി ജൂചു സൊഗസു (വി)

ച2. ശ്രീ രമണിനി ജൂചി പല്കഗ നവ രത്നാല
ഹാരപു സരുലല്ലാഡഗ ആ മൊലക നഗവു
ഗൌരവമന്തടനു മെരയഗനാ വേള സനക
നാരദാദുലെല്ല പൊഗഡഗാ കീരമുനനു പൂനി സരിഗ
ചീര കാന്തി മെരയഗാ ശൃങ്ഗാരി കൊലുവുയുണ്ഡു
ശുക്ര വാരപു സൊഗസെല്ല ജൂഡ (വി)

ച3. തരുണാരുണ വദന കമലിനി അത്യന്തമൈന
കരുണാ രസ പൂര്ണ നേത്രിനി ശ്രീ പഞ്ച നദ
പുരമുന നെലകൊന്ന തല്ലിനി ശ്രീ ത്യാഗരാജ
പരിപാലിനി സര്വ രൂപിണി ശരണാഗത വത്സലിനി
വര മണുലു ധഗ ധഗയനി
മെരയു കങ്കണ യുത കര പര ദേവിനി സേവിമ്പ (വി)


Updated on 10 Jul 2010

Wednesday, October 15, 2008

Thyagaraja Kriti - Rama Rama Rama Mam Pahi - Raga Yamuna Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma rAma rAma mAM-yamunAkalyANi

In the kRti ‘rAma rAma rAma mAM pAhi’ – rAga yamunA kalyANi (tALa Adi), SrI tyagarAja sings praises of the Lord.

pallavi
1rAma rAma rAma mAM pAhi


caraNam 1
vanamuna cani muni jana gaNamunu kanu-
goni nenaruna ghanamuna pAlincina (rAma)


caraNam 2
vanaja nayana ninu manasuna dina dinamunu
kanugonu nanu(n)anaghuni sEyavE (rAma)


caraNam 3
sura nara vara nuta caraNa kamala yuga
kara dhRta giri vara aramara sEyaka (rAma)


caraNam 4
2mura 3khara hara hari paricara karuNA-
kara gara dhara nuta kari varada varada (rAma)


caraNam 5
SaraN(a)nukoni niratamunanu ninu hRt-
4sarasijamunu virulanu pUjintunu (rAma)


caraNam 6
kali yugamuna nelakonna itaral(E)
vibhuDula kani ninugA madini bhajintunu (rAma)


caraNam 7
bahu vacanamul(e)nduku ika nIvE
iha paramulu mari nA sarvasvamu (rAma)


caraNam 8
sarasija bhava sura pati vandita pada
pura hara nuta pAlita tyAgarAja (rAma)


Gist

  • O SrI rAma!
  • O Lotus Eyed!
  • O Lord whose Lotus feet are praised by celestials and great men! O Lord who held in His hands the sacred gOvardhana giri!
  • O Slayer of mura and khara demons! O Lord served by monkeys! O Compassionate One! O Lord praised by Lord Siva! O Bestower of boons to gajEndra! O Bestower of Boons!
  • O Lord whose Feet are worshipped by brahmA and indra! O Lord praised by Lord Siva! O Protector of this tyAgarAja!

  • Please protect me.
    • Proceeding to the forest, finding multitude of ascetics, You protected them kindly and nicely!

    • I behold You in my mind every day; please make me sinless.
    • Please do not differentiate me (I am Yours).
    • Taking refuge in You, I shall ceaselessly worship You, with flowers, in my heart Lotus.
    • When I behold any other Gods abiding in the kali yuga, assuming them to be You alone, I shall chant Your names in my mind.
    • Why say much? Now You are my present, future and indeed everything.

  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma rAma rAma mAM pAhi

O SrI rAma rAma rAma! Protect (pAhi) me (mAM).


caraNam 1
vanamuna cani muni jana gaNamunu kanu-
goni nenaruna ghanamuna pAlincina (rAma)

O Lord SrI rAma who, proceeding (cani) to the forest (vanamuna), finding (kanugoni) multitude (gaNamunu) of ascetics (muni jana), protected (pAlincina) them kindly (nenaruna) and nicely (ghanamuna)!
Please protect me too.


caraNam 2
vanaja nayana ninu manasuna dina dinamunu
kanugonu nanu(n)anaghuni sEyavE (rAma)

O Lotus (vanaja) (blue Lotus) Eyed (nayana)! Please make (sEyavE) me (nanu) sinless (anaghuni) (nananaghuni), who beholds (kanugonu) You in his mind (manasuna) every day (dina dinamunu).
O Lord SrI rAma! Please protect me.


caraNam 3
sura nara vara nuta caraNa kamala yuga
kara dhRta giri vara aramara sEyaka (rAma)

O Lord whose Lotus (kamala) feet (caraNa yuga) are praised (nuta) by celestials (sura) and great (vara) men (nara)! O Lord who held (dhRta) in His hands (kara) the sacred (vara) gOvardhana Mountain (giri)! Please do not differentiate (aramara sEyaka) me (I am Yours).
O Lord SrI rAma! Please protect me.


caraNam 4
mura khara hara hari paricara karuNA-
kara gara dhara nuta kari varada varada (rAma)

O Slayer (hara) of mura and khara demons! O Lord served (paricara) by monkeys (hari)! O Compassionate One (karuNA-kara)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – having (dhara) poison (gara) (in his throat)! O Bestower of boons (varada) to gajEndra – elephant (kari)! O Bestower of Boons (varada)!
O Lord SrI rama! Please protect me.


caraNam 5
SaraNu-anukoni niratamunanu ninu hRt-
sarasijamunu virulanu pUjintunu (rAma)

Taking refuge (SaraNu anukoni) (SaraNanukoni) in You, I shall ceaselessly (niratamunanu) worship (pUjintunu) You (ninu) with flowers (virulanu) in my heart (hRt) Lotus (sarasijamunu).
O Lord SrI rAma! Please protect me.


caraNam 6
kali yugamuna nelakonna itaralu-E
vibhuDula kani ninugA madini bhajintunu (rAma)

When I behold (kani) any (E) other (itarala) (itaralE) Gods (vibhuDula) abiding (nelakonna) in the kali yuga (kali yugamuna), assuming them to be You (ninugA) alone, I shall chant Your names (bhajintunu) in my mind (madini).
O Lord SrI rAma! Please protect me.


caraNam 7
bahu vacanamulu-enduku ika nIvE
iha paramulu mari nA sarvasvamu (rAma)

Why (enduku) say (vacanamulu) (vacanamulenduku) much (bahu)? Now (ika) (literally now onwards) You (nIvE) are my (nA) present (iha) (literally this World), future (paramulu) and (mari) indeed everything (sarvasvamu).
O Lord SrI rAma! Please protect me.


caraNam 8
sarasija bhava sura pati vandita pada
pura hara nuta pAlita tyAgarAja (rAma)

O Lord whose Feet (pada) are worshipped (vandita) by brahmA – born (bhava) of Lotus (sarasija) and indra – Chief (pati) of celestials (sura)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the destroyer (hara) of tripura – the three fortresses (pura)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! Please protect me.


Notes –
Variations -
1 – rAma rAma rAma mAM pAhi – Given twice in some books.

4 - sarasijamunu virulanu pUjintunu– this is how it is given in all the books. However, it should either be ‘sarasijamanu virulanu pUjintunu’ (worship with flower(s) of heart-lotus) or ‘sarasijamuna virulanu pUjintunu’ (worship in the heart-lotus with flowers).

4 – pUjintunu – pUjintu.

References -
2 - mura - He was killed by SrI kRshNa – Please refer to kRshNA’s later pastimes with demons.

3 - khara - He was killed by SrI rAma.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम राम राम मां पाहि

च1. वनमुन चनि मुनि जन गणमुनु कनु-
गॊनि नॆनरुन घनमुन पालिञ्चिन (रा)

च2. वनज नयन निनु मनसुन दिन दिनमुनु
कनुगॊनु ननु(न)नघुनि सेयवे (रा)

च3. सुर नर वर नुत चरण कमल युग
कर धृत गिरि वर अरमर सेयक (रा)

च4. मुर खर हर हरि परिचर करुणा-
कर गर धर नुत करि वरद वरद (रा)

च5. शर(ण)नुकॊनि निरतमुननु निनु
हृत्सरसिजमुनु विरुलनु पूजिन्तुनु (रा)

च6. कलि युगमुन नॆलकॊन्न इतर(ले)
विभुडुल कनि निनुगा मदिनि भजिन्तुनु (रा)

च7. बहु वचनमु(लॆ)न्दुकु इक नीवे
इह परमुलु मरि ना सर्वस्वमु (रा)

च8. सरसिज भव सुर पति वन्दित पद
पुर हर नुत पालित त्यागराज (रा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ராம ராம மாம் பாஹி

ச1. வனமுன சனி முனி ஜன க3ணமுனு கனு-
கொ3னி நெனருன க4னமுன பாலிஞ்சின (ரா)

ச2. வனஜ நயன நினு மனஸுன தி3ன தி3னமுனு
கனுகொ3னு நனு(ன)னகு4னி ஸேயவே (ரா)

ச3. ஸுர நர வர நுத சரண கமல யுக3
கர த்4ரு2த கி3ரி வர அரமர ஸேயக (ரா)

ச4. முர க2ர ஹர ஹரி பரிசர கருணா-
கர க3ர த4ர நுத கரி வரத3 வரத3 (ரா)

ச5. ஸ1ர(ண)னுகொனி நிரதமுனனு நினு
ஹ்ரு2த்-ஸரஸிஜமுனு விருலனு பூஜிந்துனு (ரா)

ச6. கலி யுக3முன நெலகொன்ன இதர(லே)
விபு4டு3ல கனி நினுகா3 மதி3னி ப4ஜிந்துனு (ரா)

ச7. ப3ஹு வசனமு(லெ)ந்து3கு இக நீவே
இஹ பரமுலு மரி நா ஸர்வஸ்வமு (ரா)

ச8. ஸரஸிஜ ப4வ ஸுர பதி வந்தி3த பத3
புர ஹர நுத பாலித த்யாக3ராஜ (ரா)

இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

1. வனத்திற்குச் சென்று, முனிவர்களை (தேடிக்)
கண்டு, கனிவுடன், சிறக்கக் காத்த
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

2. கமலக்கண்ணா! உன்னை, மனதினில் தினந்தினமும்
கண்டுகொள்ளும் என்னைப் பாவமற்றவனாகச் செய்வாயய்யா;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

3. வானோர், சிறந்த மனிதர் போற்றும், திருவடிக் கமல இணையோனே!
கரத்தினில் புனித மலை சுமந்தோனே! (என்னை) வேறாக்காதே;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

4. முரன், கரனை வதைத்தோனே! வானரர் சேவகம் கொண்டோனே!
கருணாகரனே! நஞ்சு மிடற்றோன் போற்றும், கரி வரதா! வரதா!
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

5. (உன்னிடம்) சரணடைந்து, இடையறாது, உன்னை இதயக்
கமலத்தினில் மலர்களினால் தொழுவேன்;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

6. கலி யுகத்தினில் நிலைபெற்ற மற்றெந்த கடவுளரையும்
கண்டு, நீயாக (எண்ணி), உள்ளத்தினில் தொழுவேன்;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

7. மிக்கு வசனங்கள் எதற்கு? இனி நீயே
இம்மை, மறுமை, மற்றும், எனது அனைத்துமே;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

8. மலரோன், வானோர் தலைவன் வணங்கும் திருவடியோனே!
புரமெரித்தோன் போற்றுவோனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;

புனித மலை - கோவர்த்தன மலை
வேறாக்காதே - உன்னவன் என
முரன், கரன் - அரக்கர்கள்
நஞ்சு மிடற்றோன் - சிவன்
கரி வரதன் - கஜேந்திரனைக் குறிக்கும்
புரமெரித்தோன் - சிவன்


Telugu

ప. రామ రామ రామ మాం పాహి

చ1. వనమున చని ముని జన గణమును కను-
గొని నెనరున ఘనమున పాలించిన (రా)

చ2. వనజ నయన నిను మనసున దిన దినమును
కనుగొను ననుననఘుని సేయవే (రా)

చ3. సుర నర వర నుత చరణ కమల యుగ
కర ధృత గిరి వర అరమర సేయక (రా)

చ4. ముర ఖర హర హరి పరిచర కరుణా-
కర గర ధర నుత కరి వరద వరద (రా)

చ5. శరణనుకొని నిరతమునను నిను
హృత్సరసిజమును విరులను పూజింతును (రా)

చ6. కలి యుగమున నెలకొన్న ఇతరలే
విభుడుల కని నినుగా మదిని భజింతును (రా)

చ7. బహు వచనములెందుకు ఇక నీవే
ఇహ పరములు మరి నా సర్వస్వము (రా)

చ8. సరసిజ భవ సుర పతి వందిత పద
పుర హర నుత పాలిత త్యాగరాజ (రా)


Kannada

ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಮಾಂ ಪಾಹಿ

ಚ1. ವನಮುನ ಚನಿ ಮುನಿ ಜನ ಗಣಮುನು ಕನು-
ಗೊನಿ ನೆನರುನ ಘನಮುನ ಪಾಲಿಂಚಿನ (ರಾ)

ಚ2. ವನಜ ನಯನ ನಿನು ಮನಸುನ ದಿನ ದಿನಮುನು
ಕನುಗೊನು ನನುನನಘುನಿ ಸೇಯವೇ (ರಾ)

ಚ3. ಸುರ ನರ ವರ ನುತ ಚರಣ ಕಮಲ ಯುಗ
ಕರ ಧೃತ ಗಿರಿ ವರ ಅರಮರ ಸೇಯಕ (ರಾ)

ಚ4. ಮುರ ಖರ ಹರ ಹರಿ ಪರಿಚರ ಕರುಣಾ-
ಕರ ಗರ ಧರ ನುತ ಕರಿ ವರದ ವರದ (ರಾ)

ಚ5. ಶರಣನುಕೊನಿ ನಿರತಮುನನು ನಿನು
ಹೃತ್ಸರಸಿಜಮುನು ವಿರುಲನು ಪೂಜಿಂತುನು (ರಾ)

ಚ6. ಕಲಿ ಯುಗಮುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ಇತರಲೇ
ವಿಭುಡುಲ ಕನಿ ನಿನುಗಾ ಮದಿನಿ ಭಜಿಂತುನು (ರಾ)

ಚ7. ಬಹು ವಚನಮುಲೆಂದುಕು ಇಕ ನೀವೇ
ಇಹ ಪರಮುಲು ಮರಿ ನಾ ಸರ್ವಸ್ವಮು (ರಾ)

ಚ8. ಸರಸಿಜ ಭವ ಸುರ ಪತಿ ವಂದಿತ ಪದ
ಪುರ ಹರ ನುತ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ರಾ)


Malayalam


പ. രാമ രാമ രാമ മാം പാഹി

ച1. വനമുന ചനി മുനി ജന ഗണമുനു കനു-
ഗൊനി നെനരുന ഘനമുന പാലിഞ്ചിന (രാ)

ച2. വനജ നയന നിനു മനസുന ദിന ദിനമുനു
കനുഗൊനു നനുനനഘുനി സേയവേ (രാ)

ച3. സുര നര വര നുത ചരണ കമല യുഗ
കര ധൃത ഗിരി വര അരമര സേയക (രാ)

ച4. മുര ഖര ഹര ഹരി പരിചര കരുണാ-
കര ഗര ധര നുത കരി വരദ വരദ (രാ)

ച5. ശരണനുകൊനി നിരതമുനനു നിനു
ഹൃത്സരസിജമുനു വിരുലനു പൂജിന്തുനു (രാ)

ച6. കലി യുഗമുന നെലകൊന്ന ഇതരലേ
വിഭുഡുല കനി നിനുഗാ മദിനി ഭജിന്തുനു (രാ)

ച7. ബഹു വചനമുലെന്ദുകു ഇക നീവേ
ഇഹ പരമുലു മരി നാ സര്വസ്വമു (രാ)

ച8. സരസിജ ഭവ സുര പതി വന്ദിത പദ
പുര ഹര നുത പാലിത ത്യാഗരാജ (രാ)


Updated on 08 Jul 2010

Tuesday, October 14, 2008

Thyagaraja Kriti - Narayana Hari - Raga Yamuna Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nArayaNa hari-yamunAkalyANi

In the kRti ‘nArAyaNa hari’ – rAga yamunA kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
nArAyaNa hari nArAyaNa hari
nArAyaNa hari nArAyaNa hari


caraNam 1
naSvaram(ai)na dhan(A)Svamulanu nE
viSvasinca 1bhUj(E)Svara hari hari (nArAyaNa)


caraNam 2
kOT(I)Sula kani sATi lEni palku
bOTin(o)sagi mummATiki vEDanu (nArAyaNa)


caraNam 3
ASa 2piSAc(A)vESamu kalugu
dhan(E)Sula 3kAceDu dESamu(n)Elanu (nArAyaNa)


caraNam 4
nAlOnE nI cElO cikkiti
nI lObhamu 4viDuvav(E)lO teliyadu (nArAyaNa)


caraNam 5
bhU-lOkamulO mEl(O)rvaru vidhi
vrAlO 5nIdau jalO teliyadu (nArAyaNa)


caraNam 6
dUreDu panulaku dUredaru kaDa
tEreDu panulanu tErE manasuku (nArAyaNa)


caraNam 7
toli tA jEsina phalamE kalad(a)ni
ilan(e)ncani martyula celimi(y)enduku (nArAyaNa)


caraNam 8
6dUshaNa hara para dUshaNa jana gaNa
bhIshaNa suguNa vibhIshaNa sannuta (nArAyaNa)


caraNam 9
nOr(e)ppuDu nI pErE palukani
vErE(y)evar(u)nnArE rAghava (nArAyaNa)


caraNam 10
mitra kul(E)Sa caritra rasika jana
mitramu kOrudu 7vRtr(A)ri 8vinuta (nArAyaNa)


caraNam 11
v(I)na vimAna 9kav(I)na hRd-Alaya
dIna jan(A)vana dAnava hara SrI (nArAyaNa)


caraNam 12
nA jUpulu mI nAjUku tanamunE
jUDani tyAgarAj(u)llam(a)laru (nArAyaNa)


Gist

  • O Lord nArAyaNa! O Lord hari! O Consort of sItA! O Vanquisher of demon dUshaNa! O Terror of those who slander others! O Virtuous One well-praised by vibhIshaNa! O Lord rAghava! O Lord praised by indra! O Lord nArAyaNa who has garuDa as carriage! O Lord abiding in the heart of vAlmIki! O Protector of the humble! O Destroyer of demons! O Lord nArAyaNa who blossoms the heart of this tyAgarAja!

    • I shall not trust wealth and possessions which are transitory; never!
    • I shall not seek multi-millionaires and I shall, definitely, not beg by selling the gift of speech (by extolling them).
    • Why should I frequent those places where rich people. having greed of fiendish frenzy, are tended? (OR .. having greed and fiendish frenzy are tended).

    • I got caught in Your hands within myself; (even then) I do not know why You would not leave Your niggardliness (in showing compassion).

    • In this World, people would not tolerate others’ fortune; I do not know whether it is so ordained or due to Your mAyA.
    • People would undertake such tasks which are to be abhorred; they wouldn’t think of such tasks leading to redemption.
    • Why associate with those mortals who do not realise that we only reap here results of what we did in the past?

    • Let my tongue always utter Your names only; who else is there?
    • I shall seek friendship of those who enjoy rAmAyaNa.
    • Let my sight behold Your elegance only.



Word-by-word Meaning

pallavi
nArAyaNa hari nArAyaNa hari
nArAyaNa hari nArAyaNa hari

O Lord nArAyaNa! O Lord hari! O Lord nArAyaNa! O Lord hari! O Lord nArAyaNa! O Lord hari! O Lord nArAyaNa! O Lord hari!


caraNam 1
naSvaramaina dhana-aSvamulanu nE
viSvasinca bhUjA-ISvara hari hari (nArAyaNa)

O Consort (ISvara) of sItA – daughter of Earth (bhUjA) (bhUjESvara)! I (nE) shall not trust (viSvasinca) wealth (dhana) and possessions (aSvamulanu) (literally horses) (dhanASvamulanu) which are (aina) transitory (naSvaramu) (naSvaramaina); never (hari hari)! (Interjection of aversion).


caraNam 2
kOTi-ISula kani sATi lEni palku
bOTini-osagi mummATiki vEDanu (nArAyaNa)

I shall not seek (kani) (literally find) multi-millionaires (kOTi ISula) (kOTISula) and I shall, definitely (mummATiki), not beg (vEDanu), by offering (osagi) the peerless (sATi lEni) sarasvati - the Goddess (bOTini) (bOTinosagi) of speech (palku). (I shall not sell the gift of speech by extolling the rich.)


caraNam 3
ASa piSAca-AvESamu kalugu
dhana-ISula kAceDu dESamu-Elanu (nArAyaNa)

Why should I frequent (Elanu) those places (dESamu) (literally country) (dESamunElanu) where rich people - Lords (ISula) wealth (dhana) (dhanESula) - having (kalugu) greed (ASa) (literally desire) of fiendish (piSAca) frenzy (AvESamu) (piSAcAvESamu) are tended (kAceDu)? (OR .. having greed and fiendish frenzy are tended).


caraNam 4
nAlOnE nI cElO cikkiti
nI lObhamu viDuvavu-ElO teliyadu (nArAyaNa)

I got caught (cikkiti) in Your (nI) hands (cElO) within myself (nAlOnE); (even then) I do not know (teliyadu) as to why (ElO) You would not leave (viDuvavu) (viDuvavElO) Your (nI) niggardliness (lObhamu) (in showing compassion).


caraNam 5
bhU-lOkamulO mElu-Orvaru vidhi
vrAlO nIdau jalO teliyadu (nArAyaNa)

In this World (bhU-lOkamulO) people would not tolerate (Orvaru) others’ fortune (mElu) (mElOrvaru); I do not know (teliyadu) whether it is so ordained – writing (vrAlO) of brahmA (vidhi) - or due to Your (nIdau) mAyA (jAlO).


caraNam 6
dUreDu panulaku dUredaru kaDa
tEreDu panulanu tErE manasuku (nArAyaNa)

People would undertake (dUrEdaru) (literally enter) such tasks (panulaku) which are to be abhorred (dUreDu); they wouldn’t think of - bring (tErE) to their minds (manasuku) - such tasks (panulanu) leading to redemption (kaDa tEreDu).


caraNam 7
toli tA jEsina phalamE kaladu-ani
ilanu-encani martyula celimi-enduku (nArAyaNa)

Why (enduku) associate (celimi) (celimiyenduku) with those mortals (martyula) who do not realise (encani) (literally do not consider) that (ani) we only reap (kaladu) (literally have) (kaladani) here (ilanu) (literally in this World) (ilanencani) results (phalamE) of what we (tA) did (jEsina) in the past (toli)?


caraNam 8
dUshaNa hara para dUshaNa jana gaNa
bhIshaNa suguNa vibhIshaNa sannuta (nArAyaNa)

O Vanquisher (hara) of demon dUshaNa! O Terror (bhIshaNa) of those (jana gaNa) who slander (dUshaNa) others (para)! O Virtuous One (suguNa) well-praised (sannuta) by vibhIshaNa!


caraNam 9
nOru-eppuDu nI pErE palukani
vErE-evaru-unnArE rAghava (nArAyaNa)

O Lord rAghava! Let my tongue (nOru) (literally mouth) always (eppuDu) (nOreppuDu) utter (palukani) Your (nI) names only (pErE); who (evaru) else (vErE) is there (unnArE) (vErEyevarunnArE)?


caraNam 10
mitra kula-ISa caritra rasika jana
mitramu kOrudu vRtra-ari vinuta (nArAyaNa)

O Lord praised (vinuta) by indra – the enemy (ari) of vRtra (vRtrAri)! I shall seek (kOrudu) friendship (mitramu) of those (jana) who enjoy (rasika) rAmAyaNa - story (caritra) of rAma - Lord (ISa) of Solar (mitra) dynasty (kula) (kulESa).


caraNam 11
vi-ina vimAna kavi-ina hRd-Alaya
dIna jana-avana dAnava hara SrI (nArAyaNa)

O Lord (SrI) nArAyaNa who has garuDa – king (ina) of birds (vi) (vIna) - as carriage (vimAna)! O Lord abiding (Alaya) in the heart (hRt) (hRd-Alaya) of vAlmIki - king (ina) of poets (kavi) (kavIna)! O Protector (avana) of the humble (dIna jana) (janAvana)! O Destroyer (hara) of demons (dAnava)!


caraNam 12
nA jUpulu mI nAjUku tanamunE
jUDani tyAgarAju-ullamu-alaru (nArAyaNa)

O Lord nArAyaNa who blossoms (alaru) the heart (ullamu) of this tyAgarAja (tyAgarAjullamalaru)! Let my (nA) sight (jUpulu) behold (jUDani) Your (mI) elegance only (nAjUku tanamunE).


Notes –
Variations -
1 – bhUjESvara – bhUtESvara.

2 – piSAcAvESamu – piSAca vESamu : In the present context, 'piSAca vESamu' is not appropriate.

3 – kAceDu dESamunElanu – gAcE dESamunEludu : As the latter version gives a contrary meaning, the former version has been adopted.

4 – viDuvavElO teliyadu– viDa vElO teliyanu.

5 – nIdau jAlO teliyadu – nIkauSAlO teliaynu.

8 – vinuta – sannuta.

References
6 – dUshaNa – Associate of khara vanquished by SrI rAma.

7 – vRtrAri – Slaying of vRtra by indra – please refer to mahAbhAratam – udyOga parva, Section 10.

9 – kavIna – King of poets – vAlmIki. The same word is used by SrI tyAgarAja in the kRti ‘jagadAnanda kAraka’ (caraNa 8).

Comments -
5 – nIdau – nIdu + au – ‘au’ is the short form for ‘avu’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नारायण हरि नारायण हरि
नारायण हरि नारायण हरि

च1. नश्वर(मै)न ध(ना)श्वमुलनु ने
विश्वसिञ्च भू(जे)श्वर हरि हरि (ना)

च2. को(टी)शुल कनि साटि लेनि पल्कु
बोटि(नॊ)सगि मुम्माटिकि वेडनु (ना)

च3. आश पिशा(चा)वेशमु कलुगु
ध(ने)शुल काचॆडु देशमु(ने)लनु (ना)

च4. ना लोने नी चेलो चिक्किति
नी लोभमु विडुव(वे)लो तॆलियदु (ना)

च5. भू-लोकमुलो मे(लो)र्वरु विधि
व्रालो नीदौ जालो तॆलियदु (ना)

च6. दूरॆडु पनुलकु दूरॆदरु कड
तेरॆडु पनुलनु तेरे मनसुकु (ना)

च7. तॊलि ता जेसिन फलमे कल(द)नि
इल(नॆ)ञ्चनि मर्त्युल चॆलिमि(यॆ)न्दुकु (ना)

च8. दूषण हर पर दूषण जन गण
भीषण सुगुण विभीषण सन्नुत (ना)

च9. नो(रॆ)प्पुडु नी पेरे पलुकनि
वेरे(यॆ)व(रु)न्नारे राघव (ना)

च10. मित्र कु(ले)श चरित्र रसिक जन
मित्रमु कोरुदु वृ(त्रा)रि विनुत (ना)

च11. वीन विमान क(वी)न हृ(दा)लय
दीन ज(ना)वन दानव हर श्री (ना)

च12. ना जूपुलु मी नाजूकु तनमुने
जूडनि त्यागरा(जु)ल्ल(म)लरु (ना)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நாராயண ஹரி நாராயண ஹரி
நாராயண ஹரி நாராயண ஹரி

ச1. நஸ்1வர(மை)ன த4(னா)ஸ்1வமுலனு நே
விஸ்1வஸிஞ்ச பூ4(ஜே)ஸ்1வர ஹரி ஹரி (நா)

ச2. கோ(டீ)ஸு1ல கனி ஸாடி லேனி பல்கு
போ3டி(னொ)ஸகி3 மும்மாடிகி வேட3னு (நா)

ச3. ஆஸ1 பிஸா1(சா)வேஸ1மு கலுகு3
த4(னே)ஸு1ல காசெடு3 தே3ஸ1மு(னே)லனு (நா)

ச4. நா லோனே நீ சேலோ சிக்கிதி
நீ லோப4மு விடு3வ(வே)லோ தெலியது3 (நா)

ச5. பூ4-லோகமுலோ மே(லோ)ர்வரு விதி4
வ்ராலோ நீதௌ3 ஜாலோ தெலியது3 (நா)

ச6. தூ3ரெடு3 பனுலகு தூ3ரெத3ரு கட3
தேரெடு3 பனுலனு தேரே மனஸுகு (நா)

ச7. தொலி தா ஜேஸின ப2லமே கல(த3)னி
இல(னெ)ஞ்சனி மர்த்யுல செலிமி(யெ)ந்து3கு (நா)

ச8. தூ3ஷண ஹர பர தூ3ஷண ஜன க3ண
பீ4ஷண ஸுகு3ண விபீ4ஷண ஸன்னுத (நா)

ச9. நோ(ரெ)ப்புடு3 நீ பேரே பலுகனி
வேரே(யெ)வ(ரு)ன்னாரே ராக4வ (நா)

ச10. மித்ர கு(லே)ஸ1 சரித்ர ரஸிக ஜன
மித்ரமு கோருது3 வ்ரு2த்(ரா)ரி வினுத (நா)

ச11. வீன விமான க(வீ)ன ஹ்ரு2(தா3)லய
தீ3ன ஜ(னா)வன தா3னவ ஹர ஸ்ரீ (நா)

ச12. நா ஜூபுலு மீ நாஜூகு தனமுனே
ஜூட3னி த்யாக3ரா(ஜு)ல்ல(ம)லரு (நா)

நாராயணா, அரியே! நாராயணா, அரியே!
நாராயணா, அரியே! நாராயணா, அரியே!

1. நிலையற்ற, செல்வம், வாகனங்களை நான்
ஒரு நாளும் நம்பமாட்டேன், புவிமகள் மணாளா!

2. கோடீசுவரர்களைக் கண்டு, ஒப்பற்ற நாமகளினை
யளித்து, உறுதியாக வேண்ட மாட்டேன்;

3. ஆசைப் பிசாசுகளின் ஆவேசம் கொண்ட
செல்வந்தர்களைப் பேணும் நாடு (எனக்கு) எதற்கு?

4. என்னுள்ளேயே உன் கையினில் சிக்கினேன்;
உனது கருமித்தனத்தினை விடமாட்டாய், ஏனோ அறியேன்;

5. புவியினில் (மற்றவரின்) மேன்மையினைச் சகியார்; பிரமனின்
எழுத்தோ, அன்றி உனது மாயையோ, அறியேன்;

6. வெறுக்கத் தக்கப் பணிகளில் ஈடுபடுவர்; கடைத்
தேறும் பணிகளைக் கொண்டுவாராரே உள்ளத்திற்கு;

7. முன்னம் தான் செய்வினையின் பயனே கிடைக்குமென
இங்கு எண்ணாத மனிதரின் நேசமெதற்கு?

8. தூஷணனை வதைத்தோனே! பிறரை நிந்திப்போருக்கு
அச்சமே! நற்குணத்தோனே! விபீடணனால் போற்றப்பெற்றோனே!

9. (எனது) நாவெப்போழ்தும் உனது பெயரினையே உரைக்கட்டும்;
வேறே எவருளரே, இராகவா?

10. பரிதி குலத் தலைவனின் சரிதத்தினை விரும்புவோரின்
நட்பு கோருவேன், விருத்திரன் பகைவனால் போற்றப் பெற்றோனே!

11. புள்ளரசன் வாகனனே! கவியரசன் உள்ளத்துறைவோனே!
எளியோரைக் காப்போனே! அரக்கரையழித்தோனே!

12. எனது பார்வை உமது நேர்த்தியினையே
காணட்டும்; தியாகராசனின் உள்ளத்தினை மலரச்செய்யும்
நாராயணா, அரியே! நாராயணா, அரியே!

வாகனம் - குதிரை முதலானவை
நாமகளினை யளித்து - அவர்தம் புகழ்பாடி
கருமித்தனத்தினை விடமாட்டாய் - இரங்குவதற்கு
பணிகளைக் கொண்டுவாராரே உள்ளத்திற்கு - பணிகனைப் பற்றி நினைக்கமாட்டார்
தூஷணன் - இராமனால் வதைக்கப் பெற்ற இராவணின் உறவினன்
பரிதி குலத் தலைவன் - இராமன்
பரிதி குலத் தலைவன் சரிதம் - இராமாயணம்
விருத்திரன் பகைவன் - இந்திரன்
புள்ளரசன் - கருடன்
கவியரசன் - வால்மீகி முனிவன்


Telugu

ప. నారాయణ హరి నారాయణ హరి
నారాయణ హరి నారాయణ హరి

చ1. నశ్వరమైన ధనాశ్వములను నే
విశ్వసించ భూజేశ్వర హరి హరి (నా)

చ2. కోటీశుల కని సాటి లేని పల్కు
బోటినొసగి ముమ్మాటికి వేడను (నా)

చ3. ఆశ పిశాచావేశము కలుగు
ధనేశుల కాచెడు దేశమునేలను (నా)

చ4. నా లోనే నీ చేలో చిక్కితి
నీ లోభము విడువవేలో తెలియదు (నా)

చ5. భూ-లోకములో మేలోర్వరు విధి
వ్రాలో నీదౌ జాలో తెలియదు (నా)

చ6. దూరెడు పనులకు దూరెదరు కడ
తేరెడు పనులను తేరే మనసుకు (నా)

చ7. తొలి తా జేసిన ఫలమే కలదని
ఇలనెంచని మర్త్యుల చెలిమియెందుకు (నా)

చ8. దూషణ హర పర దూషణ జన గణ
భీషణ సుగుణ విభీషణ సన్నుత (నా)

చ9. నోరెప్పుడు నీ పేరే పలుకని
వేరేయెవరున్నారే రాఘవ (నా)

చ10. మిత్ర కులేశ చరిత్ర రసిక జన
మిత్రము కోరుదు వృత్రారి వినుత (నా)

చ11. వీన విమాన కవీన హృదాలయ
దీన జనావన దానవ హర శ్రీ (నా)

చ12. నా జూపులు మీ నాజూకు తనమునే
జూడని త్యాగరాజుల్లమలరు (నా)


Kannada

ಪ. ನಾರಾಯಣ ಹರಿ ನಾರಾಯಣ ಹರಿ
ನಾರಾಯಣ ಹರಿ ನಾರಾಯಣ ಹರಿ

ಚ1. ನಶ್ವರಮೈನ ಧನಾಶ್ವಮುಲನು ನೇ
ವಿಶ್ವಸಿಂಚ ಭೂಜೇಶ್ವರ ಹರಿ ಹರಿ (ನಾ)

ಚ2. ಕೋಟೀಶುಲ ಕನಿ ಸಾಟಿ ಲೇನಿ ಪಲ್ಕು
ಬೋಟಿನೊಸಗಿ ಮುಮ್ಮಾಟಿಕಿ ವೇಡನು (ನಾ)

ಚ3. ಆಶ ಪಿಶಾಚಾವೇಶಮು ಕಲುಗು
ಧನೇಶುಲ ಕಾಚೆಡು ದೇಶಮುನೇಲನು (ನಾ)

ಚ4. ನಾ ಲೋನೇ ನೀ ಚೇಲೋ ಚಿಕ್ಕಿತಿ
ನೀ ಲೋಭಮು ವಿಡುವವೇಲೋ ತೆಲಿಯದು (ನಾ)

ಚ5. ಭೂ-ಲೋಕಮುಲೋ ಮೇಲೋರ್ವರು ವಿಧಿ
ವ್ರಾಲೋ ನೀದೌ ಜಾಲೋ ತೆಲಿಯದು (ನಾ)

ಚ6. ದೂರೆಡು ಪನುಲಕು ದೂರೆದರು ಕಡ
ತೇರೆಡು ಪನುಲನು ತೇರೇ ಮನಸುಕು (ನಾ)

ಚ7. ತೊಲಿ ತಾ ಜೇಸಿನ ಫಲಮೇ ಕಲದನಿ
ಇಲನೆಂಚನಿ ಮರ್ತ್ಯುಲ ಚೆಲಿಮಿಯೆಂದುಕು (ನಾ)

ಚ8. ದೂಷಣ ಹರ ಪರ ದೂಷಣ ಜನ ಗಣ
ಭೀಷಣ ಸುಗುಣ ವಿಭೀಷಣ ಸನ್ನುತ (ನಾ)

ಚ9. ನೋರೆಪ್ಪುಡು ನೀ ಪೇರೇ ಪಲುಕನಿ
ವೇರೇಯೆವರುನ್ನಾರೇ ರಾಘವ (ನಾ)

ಚ10. ಮಿತ್ರ ಕುಲೇಶ ಚರಿತ್ರ ರಸಿಕ ಜನ
ಮಿತ್ರಮು ಕೋರುದು ವೃತ್ರಾರಿ ವಿನುತ (ನಾ)

ಚ11. ವೀನ ವಿಮಾನ ಕವೀನ ಹೃದಾಲಯ
ದೀನ ಜನಾವನ ದಾನವ ಹರ ಶ್ರೀ (ನಾ)

ಚ12. ನಾ ಜೂಪುಲು ಮೀ ನಾಜೂಕು ತನಮುನೇ
ಜೂಡನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುಲ್ಲಮಲರು (ನಾ)


Malayalam


പ. നാരായണ ഹരി നാരായണ ഹരി
നാരായണ ഹരി നാരായണ ഹരി

ച1. നശ്വരമൈന ധനാശ്വമുലനു നേ
വിശ്വസിഞ്ച ഭൂജേശ്വര ഹരി ഹരി (നാ)

ച2. കോടീശുല കനി സാടി ലേനി പല്കു
ബോടിനൊസഗി മുമ്മാടികി വേഡനു (നാ)

ച3. ആശ പിശാചാവേശമു കലുഗു
ധനേശുല കാചെഡു ദേശമുനേലനു (നാ)

ച4. നാ ലോനേ നീ ചേലോ ചിക്കിതി
നീ ലോഭമു വിഡുവവേലോ തെലിയദു (നാ)

ച5. ഭൂ-ലോകമുലോ മേലോര്വരു വിധി
വ്രാലോ നീദൌ ജാലോ തെലിയദു (നാ)

ച6. ദൂരെഡു പനുലകു ദൂരെദരു കഡ
തേരെഡു പനുലനു തേരേ മനസുകു (നാ)

ച7. തൊലി താ ജേസിന ഫലമേ കലദനി
ഇലനെഞ്ചനി മര്ത്യുല ചെലിമിയെന്ദുകു (നാ)

ച8. ദൂഷണ ഹര പര ദൂഷണ ജന ഗണ
ഭീഷണ സുഗുണ വിഭീഷണ സന്നുത (നാ)

ച9. നോരെപ്പുഡു നീ പേരേ പലുകനി
വേരേയെവരുന്നാരേ രാഘവ (നാ)

ച10. മിത്ര കുലേശ ചരിത്ര രസിക ജന
മിത്രമു കോരുദു വൃത്രാരി വിനുത (നാ)

ച11. വീന വിമാന കവീന ഹൃദാലയ
ദീന ജനാവന ദാനവ ഹര ശ്രീ (നാ)

ച12. നാ ജൂപുലു മീ നാജൂകു തനമുനേ
ജൂഡനി ത്യാഗരാജുല്ലമലരു (നാ)


Updated on 07 Jul 2010