Saturday, October 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Hari Dasulu - Raga Yamuna Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

hari dAsulu-yamunAkalyANi

In the kRti ‘haridAsulu veDalu’ – rAga yamunA kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja describes the charm of servants of Lord hari going along the streets singing praises of the Lord.

pallavi
hari dAsulu 1veDalu muccaTa kani
AnandamAye dayALO


anupallavi
hari gOvinda nara hari rAma kRshNa(y)ani
varusaga 2nAmamu karuNatO jEyucu (hari)


caraNam 1
3sangatigAnu mRdanga ghOshamulacE
pongucu vIdhulak(E)gucu merayucu (hari)


caraNam 2
cakkani haricE cikkitim(a)ni 4madi
sokkucu nAmamE dikk(a)ni pogaDucu (hari)


caraNam 3
diTTamuga naDu kaTTutOn(a)Dugulu
peTTucu tALamu paTTi galgall(a)naga (hari)


caraNam 4
jnAnamutO rAma dhyAnamutO manci
gAnamutO mEnu dAnam(o)sangucu (hari)


caraNam 5
rAja rAjunipai jAjulu callucu
rAjillucu tyAgarAjunitO kUDi (hari)


Gist

O Compassionate Lord!

  • It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed -
    • chanting the names, one after another, as ‘hari’, ‘gOvinda’, ‘nara hari’, ‘rAma’ and ‘kRshNa’ evoking compassion;

    • singing in chorus to the beats of mRdanga;
    • going enthusiastically along the streets shiningly;

    • enamoured in their minds that ‘we are caught in the hands of the great Lord hari’;
    • extolling Him considering that His name alone is the refuge;

    • with their waistbands fastened firmly,
    • placing their steps according to the beats to the jingle of their dance anklets;

    • with understanding and meditation on Lord SrI rAma;
    • with mellifluous music, offering bodily service to the Lord;

    • showering jasmine flowers on Lord SrI rAma - the King of Kings, and
    • shining and joining with this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
hari dAsulu veDalu muccaTa kani
AnandamAye dayALO

O Compassionate Lord (dayALO)! It has been a blissful experience (AnandamAye) seeing (kani) the charm (muccaTa) with which servants (dAsulu) of Lord hari proceed (veDalu).


anupallavi
hari gOvinda nara hari rAma kRshNa-ani
varusaga nAmamu karuNatO jEyucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed -
chanting (jEyucu) the names (nAmamu) one after another (varusaga) as (ani) ‘hari’, ‘gOvinda’, ‘nara hari’, ‘rAma’ and ‘kRshNa’ (kRshNayani) evoking compassion (karuNatO).


caraNam 1
sangatigAnu mRdanga ghOshamulacE
pongucu vIdhulaku-Egucu merayucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
singing in chorus (sangatigAnu) to the beats (ghOshamulacE) (literally sound) of mRdanga and
going (Egucu) enthusiastically (pongucu) along the streets (vIdhulaku) (vIdhulakEgucu) shiningly (merayucu).


caraNam 2
cakkani haricE cikkitimi-ani madi
sokkucu nAmamE dikku-ani pogaDucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed -
enamoured (sokkucu) in their minds (madi) that (ani) ‘we are caught (cikkitimi) (cikkitimiyani) in the hands (cE) of the great (cakkani) Lord hari (haricE)’ and
extolling (pogaDucu) Him considering that (ani) His name alone (nAmamE) is the refuge (dikku) (dikkani).


caraNam 3
diTTamuga naDu kaTTutOnu-aDugulu
peTTucu tALamu paTTi galgallu-anaga (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
with their waistbands (naDu kaTTutOnu) fastened firmly (diTTamuga),
placing (pETTucu) their steps (aDugulu) (kaTTutOnaDugulu) according (paTTi) to the beats (tALamu) to (anaga) the jingle (galgallu) (galgallanaga) of their dance anklets.


caraNam 4
jnAnamutO rAma dhyAnamutO manci
gAnamutO mEnu dAnamu-osangucu (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
with understanding (jnAnamutO) (literally knowledge) and meditation (dhyAnamutO) on Lord SrI rAma and
with mellifluous (manci) (literally nice) music (gAnamutO), offering (osangucu) bodily (mEnu) service (dAnamu) (literally donation) (dAnamosangucu) to the Lord.


caraNam 5
rAja rAjunipai jAjulu callucu
rAjillucu tyAgarAjunitO kUDi (hari)

O Compassionate Lord! It has been a blissful experience seeing the charm with which servants of Lord hari proceed –
showering (callucu) jasmine flowers (jAjulu) on Lord SrI rAma - the King (rAja) of Kings (rAju) (rAjunipai) and
shining (rAjillucu) and joining (kUDi) with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO).


Notes -
Variations -
1 – veDalu – veDalE.

2 – nAmamu – nAmamulu.

4 – madi – mati.

Comments -
3 - sangati – In the present context, in view of the ensuing words ‘mRdanga ghOshamulacE’, it means ‘singing in chorus to the accompaniment of the beats of mRdanga’.

However, this word has a special meaning in musical terminology. “A particular variation of a phrase in a kRti in a song with slight or large changes in tune and gamakAs. Each phrase may be repeated with different variations or sangatis.” - Glossary of Carnatic Music Terminology



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. हरि दासुलु वॆडलु मुच्चट कनि
आनन्द(मा)यॆ दयाळो

अ. हरि गोविन्द नर हरि राम कृष्ण(य)नि
वरुसग नाममु करुणतो जेयुचु (ह)

च1.संगतिगानु मृदंग घोषमुलचे
पॊंगुचु वीधुल(के)गुचु मॆरयुचु (ह)

च2. चक्कनि हरिचे चिक्किति(म)नि मदि
सॊक्कुचु नाममे दि(क्क)नि पॊगडुचु (ह)

च3. दिट्टमुग नडु कट्टुतो(न)डुगुलु
पॆट्टुचु ताळमु पट्टि गल्ग(ल्ल)नग (ह)

च4. ज्ञानमुतो राम ध्यानमुतो मञ्चि
गानमुतो मेनु दान(मॊ)संगुचु (ह)

च5. राज राजुनिपै जाजुलु चल्लुचु
राजिल्लुचु त्यागराजुनितो कूडि (ह)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஹரி தா3ஸுலு வெட3லு முச்சட கனி
ஆனந்த3(மா)யெ த3யாளோ

அ. ஹரி கோ3விந்த3 நர ஹரி ராம க்ரு2ஷ்ண(ய)னி
வருஸக3 நாமமு கருணதோ ஜேயுசு (ஹ)

ச1.ஸங்க3திகா3னு ம்ரு2த3ங்க3 கோ4ஷமுலசே
பொங்கு3சு வீது4ல(கே)கு3சு மெரயுசு (ஹ)

ச2. சக்கனி ஹரிசே சிக்கிதி(ம)னி மதி3
ஸொக்குசு நாமமே தி3க்(க)னி பொக3டு3சு (ஹ)

ச3. தி3ட்டமுக3 நடு3 கட்டுதோ(ன)டு3கு3லு
பெட்டுசு தாளமு பட்டி க3ல்க3ல்(ல)னக3 (ஹ)

ச4. ஞானமுதோ ராம த்4யானமுதோ மஞ்சி
கா3னமுதோ மேனு தா3ன(மொ)ஸங்கு3சு (ஹ)

ச5. ராஜ ராஜுனிபை ஜாஜுலு சல்லுசு
ராஜில்லுசு த்யாக3ராஜுனிதோ கூடி3 (ஹ)

அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

'அரியே', 'கோவிந்தா', 'நர சிங்கமே', 'இராமா', 'கண்ணா' யென,
வரிசையாக, பெயர், கருணையுடன் பாடிக்கொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

1. ஒருமித்த குரலில், மிருதங்கத்தின் ஒலியுடன்,
பெருமிதத்துடன், வீதிகளுக்குச் சென்றுகொண்டு, மிளிர்ந்துகொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

2. சிறந்த அரியின் கையில் அகப்பட்டோமென, உள்ளத்தினில்
சொக்கி, (இறைவனின்) நாமமே புகலெனப் போற்றிக்கொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

3. திண்ணமாக, இடைக்கட்டுடன், அடிகளை
வைத்துக்கொண்டு, தாளத்திற்குகந்து, (சலங்கைகள்) கலீர் கலீரென,
அரியின் தொண்டர்கள் புறப்பட்ட எழிலினைக் கண்டு,
உள்ளம் களிப்புற்றது, தயாளா!

4. ஞானத்துடனும், இராமனின் தியானத்துடனும், நல்ல
இசையுடனும், உடல் தானமளித்துக்கொண்டு,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

5. அரசர்க்கரசனின் மீது மல்லிகை மலர் தூவிக்கொண்டு,
களித்து, தியாகராசனுடன் கூடி,
அரியின் தொண்டர்கள் செல்லும் அழகினைக் கண்டு,
ஆனந்தமாகியது, தயாளா!

உடல் தானமளித்துக்கொண்டு - உடலினால் இறைவன் தொண்டு பூண்டு
அரசர்க்கரசன் - இராமன்


Telugu

ప. హరి దాసులు వెడలు ముచ్చట కని
ఆనందమాయె దయాళో

అ. హరి గోవింద నర హరి రామ కృష్ణయని
వరుసగ నామము కరుణతో జేయుచు (హ)

చ1.సంగతిగాను మృదంగ ఘోషములచే
పొంగుచు వీధులకేగుచు మెరయుచు (హ)

చ2. చక్కని హరిచే చిక్కితిమని మది
సొక్కుచు నామమే దిక్కని పొగడుచు (హ)

చ3. దిట్టముగ నడు కట్టుతోనడుగులు
పెట్టుచు తాళము పట్టి గల్గల్లనగ (హ)

చ4. జ్ఞానముతో రామ ధ్యానముతో మంచి
గానముతో మేను దానమొసంగుచు (హ)

చ5. రాజ రాజునిపై జాజులు చల్లుచు
రాజిల్లుచు త్యాగరాజునితో కూడి (హ)


Kannada

ಪ. ಹರಿ ದಾಸುಲು ವೆಡಲು ಮುಚ್ಚಟ ಕನಿ
ಆನಂದಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ

ಅ. ಹರಿ ಗೋವಿಂದ ನರ ಹರಿ ರಾಮ ಕೃಷ್ಣಯನಿ
ವರುಸಗ ನಾಮಮು ಕರುಣತೋ ಜೇಯುಚು (ಹ)

ಚ1.ಸಂಗತಿಗಾನು ಮೃದಂಗ ಘೋಷಮುಲಚೇ
ಪೊಂಗುಚು ವೀಧುಲಕೇಗುಚು ಮೆರಯುಚು (ಹ)

ಚ2. ಚಕ್ಕನಿ ಹರಿಚೇ ಚಿಕ್ಕಿತಿಮನಿ ಮದಿ
ಸೊಕ್ಕುಚು ನಾಮಮೇ ದಿಕ್ಕನಿ ಪೊಗಡುಚು (ಹ)

ಚ3. ದಿಟ್ಟಮುಗ ನಡು ಕಟ್ಟುತೋನಡುಗುಲು
ಪೆಟ್ಟುಚು ತಾಳಮು ಪಟ್ಟಿ ಗಲ್ಗಲ್ಲನಗ (ಹ)

ಚ4. ಜ್ಞಾನಮುತೋ ರಾಮ ಧ್ಯಾನಮುತೋ ಮಂಚಿ
ಗಾನಮುತೋ ಮೇನು ದಾನಮೊಸಂಗುಚು (ಹ)

ಚ5. ರಾಜ ರಾಜುನಿಪೈ ಜಾಜುಲು ಚಲ್ಲುಚು
ರಾಜಿಲ್ಲುಚು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ ಕೂಡಿ (ಹ)


Malayalam


പ. ഹരി ദാസുലു വെഡലു മുച്ചട കനി
ആനന്ദമായെ ദയാളോ

അ. ഹരി ഗോവിന്ദ നര ഹരി രാമ കൃഷ്ണയനി
വരുസഗ നാമമു കരുണതോ ജേയുചു (ഹ)

ച1.സങ്ഗതിഗാനു മൃദങ്ഗ ഘോഷമുലചേ
പൊങ്ഗുചു വീധുലകേഗുചു മെരയുചു (ഹ)

ച2. ചക്കനി ഹരിചേ ചിക്കിതിമനി മദി
സൊക്കുചു നാമമേ ദിക്കനി പൊഗഡുചു (ഹ)

ച3. ദിട്ടമുഗ നഡു കട്ടുതോനഡുഗുലു
പെട്ടുചു താളമു പട്ടി ഗല്ഗല്ലനഗ (ഹ)

ച4. ജ്ഞാനമുതോ രാമ ധ്യാനമുതോ മഞ്ചി
ഗാനമുതോ മേനു ദാനമൊസങ്ഗുചു (ഹ)

ച5. രാജ രാജുനിപൈ ജാജുലു ചല്ലുചു
രാജില്ലുചു ത്യാഗരാജുനിതോ കൂഡി (ഹ)


Updated on 12 Jul 2010

No comments: