Sunday, October 19, 2008

Thyagaraja Kriti - Saraseeruha Nayane - Raga Amrta Varshini

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sarasIruha nayanE-amRtavarshiNi

In the kRti ‘sarasIruha nayanE’ – rAga amRta varshiNi (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to lalitA mahA tripurasundari.

pallavi
sarasI-ruha nayanE sarasij(A)sanE
Sarad-indu nibha vadanE amba


anupallavi
parama kRpA nidhi nIvE(y)ani ninu
niratamu nammiti brOvavE talli (sara)


caraNam
svara rAga laya Sruti marmambulu
nArad(A)di munulak(u)padESincE
vara dAyaki amRta varshiNi
maravaku lalitE tyAgarAja nutE (sara)


Gist

  • O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother, whose face resembles autumnal moon!
  • O Bestower of Boons, who initiated nArada and other sages in the secrets of svara, rAga, laya and Sruti! O Mother who rains nectar (Or rAga amRta varshiNi)! O Mother lalitA! O Mother praised by this tyAgarAja!

    • Considering only You to be the Supreme Ocean of Compassion, I ever trusted You.
    • Deign to protect me.
    • Please do not forget me.



Word-by-word Meaning

pallavi
sarasI-ruha nayanE sarasija-AsanE
Sarad-indu nibha vadanE amba

O Lotus (sarasI-ruha) Eyed (nayanE)! O Mother seated (AsanE) on Lotus (sarasija) (sarasijAsanE)! O Mother (amba) whose face (vadana) (vadanE) resembles (nibha) autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!


anupallavi
parama kRpA nidhi nIvE-ani ninu
niratamu nammiti brOvavE talli (sara)

Considering only You (nIvE) to be (ani) (nIvEyani) the Supreme (parama) Ocean (nidhi) of Compassion (kRpA), I ever (niratamu) trusted (nammiti) You (ninu); deign to protect (brOvavE) me, O Mother (talli)!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!


caraNam
svara rAga laya Sruti marmambulu
nArada-Adi munulaku-upadESincE
vara dAyaki amRta varshiNi
maravaku lalitE tyAgarAja nutE (sara)

O Bestower (dAyaki) of Boons (vara) who initiated (upadESincE) nArada and other (Adi) (nAradAdi) sages (munulaku) (munulakupadESincE) in the secrets (marmambulu) of svara, rAga, laya and Sruti!
O Mother who rains (varshiNi) nectar (amRta) (Or rAga by that name)! Please do not forget (maravaku) me, O Mother lalitA (lalitE)! O Mother praised (nutE) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!


Notes –
Comments –
In the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by SrI TK Govinda Rao, this kRti is listed in the category of ‘doubtful’, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सरसी-रुह नयने सरसि(जा)सने
शर(दि)न्दु निभ वदने अम्ब

अ. परम कृपा निधि नीवे(य)नि निनु
निरतमु नम्मिति ब्रोववे तल्लि (स)

च. स्वर राग लय श्रुति मर्मम्बुलु
नार(दा)दि मुनुल(कु)पदेशिञ्चे
वर दायकि अमृत वर्षिणि
मरवकु ललिते त्यागराज नुते (स)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸரஸீ-ருஹ நயனே ஸரஸி(ஜா)ஸனே
ஸ1ர(தி3)ந்து3 நிப4 வத3னே அம்ப3

அ. பரம க்ரு2பா நிதி4 நீவே(ய)னி நினு
நிரதமு நம்மிதி ப்3ரோவவே தல்லி (ஸ)

ச. ஸ்வர ராக3 லய ஸ்1ருதி மர்மம்பு3லு
நார(தா3)தி3 முனுல(கு)பதே3ஸி1ஞ்சே
வர தா3யகி அம்ரு2த வர்ஷிணி
மரவகு லலிதே த்யாக3ராஜ நுதே (ஸ)

கமலக் கண்ணீ! கமலத்தினில் அமர்பவளே!
இலையுதிர்கால மதி நிகர் வதனத்தினளே! அம்பா!

பரம கருணைக் கடல் நீயேயென உன்னை
எவ்வமயமும் நம்பினேன்; காப்பாய், தாயே!
கமலக் கண்ணீ! கமலத்தினில் அமர்பவளே!
இலையுதிர்கால மதி நிகர் வதனத்தினளே! அம்பா!

சுரம், ராகம், லயம், சுருதி மருமங்களினை
நாரதர் முதலான முனிவர்களுக்கு உபதேசிக்கும்
வரம் அருள்பவளே! அமிழ்தினைப் பொழிபவளே!
மறவாதே, லலிதா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றவளே!
கமலக் கண்ணீ! கமலத்தினில் அமர்பவளே!
இலையுதிர்கால மதி நிகர் வதனத்தினளே! அம்பா!

அமிழ்தினைப் பொழிபவளே - 'அம்ருத வர்ஷிணி ராகமே' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. సరసీ-రుహ నయనే సరసిజాసనే
శరదిందు నిభ వదనే అంబ

అ. పరమ కృపా నిధి నీవేయని నిను
నిరతము నమ్మితి బ్రోవవే తల్లి (స)

చ. స్వర రాగ లయ శ్రుతి మర్మంబులు
నారదాది మునులకుపదేశించే
వర దాయకి అమృత వర్షిణి
మరవకు లలితే త్యాగరాజ నుతే (స)


Kannada

ಪ. ಸರಸೀ-ರುಹ ನಯನೇ ಸರಸಿಜಾಸನೇ
ಶರದಿಂದು ನಿಭ ವದನೇ ಅಂಬ

ಅ. ಪರಮ ಕೃಪಾ ನಿಧಿ ನೀವೇಯನಿ ನಿನು
ನಿರತಮು ನಮ್ಮಿತಿ ಬ್ರೋವವೇ ತಲ್ಲಿ (ಸ)

ಚ. ಸ್ವರ ರಾಗ ಲಯ ಶ್ರುತಿ ಮರ್ಮಂಬುಲು
ನಾರದಾದಿ ಮುನುಲಕುಪದೇಶಿಂಚೇ
ವರ ದಾಯಕಿ ಅಮೃತ ವರ್ಷಿಣಿ
ಮರವಕು ಲಲಿತೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತೇ (ಸ)


Malayalam


പ. സരസീ-രുഹ നയനേ സരസിജാസനേ
ശരദിന്ദു നിഭ വദനേ അമ്ബ

അ. പരമ കൃപാ നിധി നീവേയനി നിനു
നിരതമു നമ്മിതി ബ്രോവവേ തല്ലി (സ)

ച. സ്വര രാഗ ലയ ശ്രുതി മര്മമ്ബുലു
നാരദാദി മുനുലകുപദേശിഞ്ചേ
വര ദായകി അമൃത വര്ഷിണി
മരവകു ലലിതേ ത്യാഗരാജ നുതേ (സ)


Updated on 12 Jul 2010

No comments: