Monday, October 20, 2008

Thyagaraja Kriti - Maara Vairi Ramani - Raga Nasika Bhushani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAra vairi-nAsikAbhUshaNi

In the kRti ‘mAra vairi ramaNi’ – rAga nAsika bhUshaNi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother at tiruvaiyAru.

pallavi
mAra vairi ramaNI manju bhAshiNI


anupallavi
krUra dAnav(E)bha vAraN(A)ri gaurI (mAra)


caraNam
1kAma bandha vAraNa nishkAma citta varadE
2dharma saMvardhani sadA vadana hAsE
3tyAgarAja Subha phaladE (mAra)


Gist

  • O Beloved of Lord Siva! O Sweet-Spoken!
  • O Mother gaurI – the Lion (Lioness) to the cruel elephantine demons!
  • O Mother who is an obstacle to those bound by desires! O Bestower of Boons to those whose minds are bereft of desires! O Mother dharma saMvardhani abiding at tiruvaiyAru! O Mother who has ever-smiling face! O Bestower of auspicious results to this tyAgarAja!



Word-by-Word Meaning

pallavi
mAra vairi ramaNI manju bhAshiNI

O Beloved (ramaNI) of Lord Siva – enemy (vairi) of cupid (mAra)! O Sweet (manju) Spoken (bhAshiNI)!


anupallavi
krUra dAnava-ibha vAraNa-ari gaurI (mAra)

O Mother gaurI – the Lion (Lioness) – enemy (ari) of elephant (vAraNa) (vAraNAri) - to the cruel (krUra) elephantine (ibha) demons (dAnava) (dAnavEbha)!
O Beloved of Lord Siva! O Sweet-spoken!


caraNam
kAma bandha vAraNa nishkAma citta varadE
dharma saMvardhani sadA vadana hAsE
tyAgarAja Subha phaladE (mAra)

O Mother who is an obstacle (vAraNa) to those bound (bandha) by desires (kAma)! O Bestower of Boons (varadE) to those whose minds (citta) (literally intellect) are bereft of desires (nishkAma)!
O Mother dharma saMvardhani abiding at tiruvaiyAru! O Mother who has ever (sadA) smiling (hAsE) (literally laughing) face (vadanE)! O Bestower of auspicious (Subha) results (phaladE) to this tyAgarAja!
O Beloved of Lord Siva! O Sweet-spoken!


Notes –
Variations -
1 – kAma bandha – karma bandha.

2 – dharma saMvardhani – dharma vardhani. The name of the Mother at tiruvaiyAru is ‘dharma saMvardhani’; if this kRti is in Her praise, then it should be ‘dharma saMvardhani’.

3 – tyAgarAja Subha phaladE - Subha phaladE : As ‘tyAgarAja’ is the stamp of tyAgarAja kRtis, the same has been adopted.

Comments -
1 – kAma bandha - The meaning of this epithet is not clear, because, ‘vAraNa’ can be taken in both positive (relieving) and negative (obstructing) meanings.

This kRti is listed in the category of ‘doubtful’ in the book of ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK Govinda Rao, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मार वैरि रमणी मञ्जु भाषिणी

अ. क्रूर दान(वे)भ वार(णा)रि गौरी (मा)

च. काम बन्ध वारण निष्काम चित्त वरदे
धर्म संवर्धनि सदा वदन हासे
त्यागराज शुभ फलदे (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மார வைரி ரமணீ மஞ்ஜு பா4ஷிணீ

அ. க்ரூர தா3ன(வே)ப4 வார(ணா)ரி கௌ3ரீ (மா)

ச. காம ப3ந்த4 வாரண நிஷ்காம சித்த வரதே3
த4ர்ம ஸம்வர்த4னி ஸதா3 வத3ன ஹாஸே
த்யாக3ராஜ ஸு1ப4 ப2லதே3 (மா)

மதனின் பகைவனுக்கு இனியவளே! இன்சொல்லினளே!

கொடிய அரக்கரெனும் வாரணங்களுக்கு சிங்கமே! கௌரி!
மதனின் பகைவனுக்கு இனியவளே! இன்சொல்லினளே!

இச்சைகளில் கட்டுண்டோருக்குத் தடங்கலே!
இச்சைகளற்ற உள்ளத்தினருக்கு அருள்பவளே!
அறம் வளர்த்த நாயகியே! எவ்வமயமும்
புன்னகை தவழும் வதனத்தினளே!
தியாகராசனுக்கு நற்பயன் அருள்பவளே!
மதனின் பகைவனுக்கு இனியவளே! இன்சொல்லினளே!

மதனின் பகைவன் - சிவன்
வாரணம் - யானை


Telugu

ప. మార వైరి రమణీ మంజు భాషిణీ

అ. క్రూర దానవేభ వారణారి గౌరీ (మా)

చ. కామ బంధ వారణ నిష్కామ చిత్త వరదే
ధర్మ సంవర్ధని సదా వదన హాసే
త్యాగరాజ శుభ ఫలదే (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾರ ವೈರಿ ರಮಣೀ ಮಂಜು ಭಾಷಿಣೀ

ಅ. ಕ್ರೂರ ದಾನವೇಭ ವಾರಣಾರಿ ಗೌರೀ (ಮಾ)

ಚ. ಕಾಮ ಬಂಧ ವಾರಣ ನಿಷ್ಕಾಮ ಚಿತ್ತ ವರದೇ
ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ ಸದಾ ವದನ ಹಾಸೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಶುಭ ಫಲದೇ (ಮಾ)

Malayalam


പ. മാര വൈരി രമണീ മഞ്ജു ഭാഷിണീ

അ. ക്രൂര ദാനവേഭ വാരണാരി ഗൌരീ (മാ)

ച. കാമ ബന്ധ വാരണ നിഷ്കാമ ചിത്ത വരദേ
ധര്മ സംവര്ധനി സദാ വദന ഹാസേ
ത്യാഗരാജ ശുഭ ഫലദേ (മാ)


Updated on 13 Jul 2010

4 comments:

Sankar said...

Excellant translation sir! :)

ybr (alias ybrao a donkey) said...

Kindly provide notation with tALam at least in Roman Script or dEvanAgari.

V Govindan said...

Sir,
Kindly post your request in www.rasikas.org for notation etc.
Best wishes,
V Govindan

Unknown said...

சிவகுமார்வெப்ஸயிட்டில் த்யாகராஜர் கிருதி சந்தேகமாக பொட்டுள்ளார்ளே?