Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma rAma rAma mAM-yamunAkalyANi
In the kRti ‘rAma rAma rAma mAM pAhi’ – rAga yamunA kalyANi (tALa Adi), SrI tyagarAja sings praises of the Lord.
pallavi
1rAma rAma rAma mAM pAhi
caraNam 1
vanamuna cani muni jana gaNamunu kanu-
goni nenaruna ghanamuna pAlincina (rAma)
caraNam 2
vanaja nayana ninu manasuna dina dinamunu
kanugonu nanu(n)anaghuni sEyavE (rAma)
caraNam 3
sura nara vara nuta caraNa kamala yuga
kara dhRta giri vara aramara sEyaka (rAma)
caraNam 4
2mura 3khara hara hari paricara karuNA-
kara gara dhara nuta kari varada varada (rAma)
caraNam 5
SaraN(a)nukoni niratamunanu ninu hRt-
4sarasijamunu virulanu pUjintunu (rAma)
caraNam 6
kali yugamuna nelakonna itaral(E)
vibhuDula kani ninugA madini bhajintunu (rAma)
caraNam 7
bahu vacanamul(e)nduku ika nIvE
iha paramulu mari nA sarvasvamu (rAma)
caraNam 8
sarasija bhava sura pati vandita pada
pura hara nuta pAlita tyAgarAja (rAma)
Gist
- O SrI rAma!
- O Lotus Eyed!
- O Lord whose Lotus feet are praised by celestials and great men! O Lord who held in His hands the sacred gOvardhana giri!
- O Slayer of mura and khara demons! O Lord served by monkeys! O Compassionate One! O Lord praised by Lord Siva! O Bestower of boons to gajEndra! O Bestower of Boons!
- O Lord whose Feet are worshipped by brahmA and indra! O Lord praised by Lord Siva! O Protector of this tyAgarAja!
- Please protect me.
- Proceeding to the forest, finding multitude of ascetics, You protected them kindly and nicely!
- I behold You in my mind every day; please make me sinless.
- Please do not differentiate me (I am Yours).
- Taking refuge in You, I shall ceaselessly worship You, with flowers, in my heart Lotus.
- When I behold any other Gods abiding in the kali yuga, assuming them to be You alone, I shall chant Your names in my mind.
- Why say much? Now You are my present, future and indeed everything.
- Proceeding to the forest, finding multitude of ascetics, You protected them kindly and nicely!
- Please protect me.
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma rAma rAma mAM pAhi
O SrI rAma rAma rAma! Protect (pAhi) me (mAM).
caraNam 1
vanamuna cani muni jana gaNamunu kanu-
goni nenaruna ghanamuna pAlincina (rAma)
O Lord SrI rAma who, proceeding (cani) to the forest (vanamuna), finding (kanugoni) multitude (gaNamunu) of ascetics (muni jana), protected (pAlincina) them kindly (nenaruna) and nicely (ghanamuna)!
Please protect me too.
caraNam 2
vanaja nayana ninu manasuna dina dinamunu
kanugonu nanu(n)anaghuni sEyavE (rAma)
O Lotus (vanaja) (blue Lotus) Eyed (nayana)! Please make (sEyavE) me (nanu) sinless (anaghuni) (nananaghuni), who beholds (kanugonu) You in his mind (manasuna) every day (dina dinamunu).
O Lord SrI rAma! Please protect me.
caraNam 3
sura nara vara nuta caraNa kamala yuga
kara dhRta giri vara aramara sEyaka (rAma)
O Lord whose Lotus (kamala) feet (caraNa yuga) are praised (nuta) by celestials (sura) and great (vara) men (nara)! O Lord who held (dhRta) in His hands (kara) the sacred (vara) gOvardhana Mountain (giri)! Please do not differentiate (aramara sEyaka) me (I am Yours).
O Lord SrI rAma! Please protect me.
caraNam 4
mura khara hara hari paricara karuNA-
kara gara dhara nuta kari varada varada (rAma)
O Slayer (hara) of mura and khara demons! O Lord served (paricara) by monkeys (hari)! O Compassionate One (karuNA-kara)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – having (dhara) poison (gara) (in his throat)! O Bestower of boons (varada) to gajEndra – elephant (kari)! O Bestower of Boons (varada)!
O Lord SrI rama! Please protect me.
caraNam 5
SaraNu-anukoni niratamunanu ninu hRt-
sarasijamunu virulanu pUjintunu (rAma)
Taking refuge (SaraNu anukoni) (SaraNanukoni) in You, I shall ceaselessly (niratamunanu) worship (pUjintunu) You (ninu) with flowers (virulanu) in my heart (hRt) Lotus (sarasijamunu).
O Lord SrI rAma! Please protect me.
caraNam 6
kali yugamuna nelakonna itaralu-E
vibhuDula kani ninugA madini bhajintunu (rAma)
When I behold (kani) any (E) other (itarala) (itaralE) Gods (vibhuDula) abiding (nelakonna) in the kali yuga (kali yugamuna), assuming them to be You (ninugA) alone, I shall chant Your names (bhajintunu) in my mind (madini).
O Lord SrI rAma! Please protect me.
caraNam 7
bahu vacanamulu-enduku ika nIvE
iha paramulu mari nA sarvasvamu (rAma)
Why (enduku) say (vacanamulu) (vacanamulenduku) much (bahu)? Now (ika) (literally now onwards) You (nIvE) are my (nA) present (iha) (literally this World), future (paramulu) and (mari) indeed everything (sarvasvamu).
O Lord SrI rAma! Please protect me.
caraNam 8
sarasija bhava sura pati vandita pada
pura hara nuta pAlita tyAgarAja (rAma)
O Lord whose Feet (pada) are worshipped (vandita) by brahmA – born (bhava) of Lotus (sarasija) and indra – Chief (pati) of celestials (sura)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the destroyer (hara) of tripura – the three fortresses (pura)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! Please protect me.
Notes –
Variations -
1 – rAma rAma rAma mAM pAhi – Given twice in some books.
4 - sarasijamunu virulanu pUjintunu– this is how it is given in all the books. However, it should either be ‘sarasijamanu virulanu pUjintunu’ (worship with flower(s) of heart-lotus) or ‘sarasijamuna virulanu pUjintunu’ (worship in the heart-lotus with flowers).
4 – pUjintunu – pUjintu.
References -
2 - mura - He was killed by SrI kRshNa – Please refer to kRshNA’s later pastimes with demons.
3 - khara - He was killed by SrI rAma.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम राम राम मां पाहि
च1. वनमुन चनि मुनि जन गणमुनु कनु-
गॊनि नॆनरुन घनमुन पालिञ्चिन (रा)
च2. वनज नयन निनु मनसुन दिन दिनमुनु
कनुगॊनु ननु(न)नघुनि सेयवे (रा)
च3. सुर नर वर नुत चरण कमल युग
कर धृत गिरि वर अरमर सेयक (रा)
च4. मुर खर हर हरि परिचर करुणा-
कर गर धर नुत करि वरद वरद (रा)
च5. शर(ण)नुकॊनि निरतमुननु निनु
हृत्सरसिजमुनु विरुलनु पूजिन्तुनु (रा)
च6. कलि युगमुन नॆलकॊन्न इतर(ले)
विभुडुल कनि निनुगा मदिनि भजिन्तुनु (रा)
च7. बहु वचनमु(लॆ)न्दुकु इक नीवे
इह परमुलु मरि ना सर्वस्वमु (रा)
च8. सरसिज भव सुर पति वन्दित पद
पुर हर नुत पालित त्यागराज (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம ராம ராம மாம் பாஹி
ச1. வனமுன சனி முனி ஜன க3ணமுனு கனு-
கொ3னி நெனருன க4னமுன பாலிஞ்சின (ரா)
ச2. வனஜ நயன நினு மனஸுன தி3ன தி3னமுனு
கனுகொ3னு நனு(ன)னகு4னி ஸேயவே (ரா)
ச3. ஸுர நர வர நுத சரண கமல யுக3
கர த்4ரு2த கி3ரி வர அரமர ஸேயக (ரா)
ச4. முர க2ர ஹர ஹரி பரிசர கருணா-
கர க3ர த4ர நுத கரி வரத3 வரத3 (ரா)
ச5. ஸ1ர(ண)னுகொனி நிரதமுனனு நினு
ஹ்ரு2த்-ஸரஸிஜமுனு விருலனு பூஜிந்துனு (ரா)
ச6. கலி யுக3முன நெலகொன்ன இதர(லே)
விபு4டு3ல கனி நினுகா3 மதி3னி ப4ஜிந்துனு (ரா)
ச7. ப3ஹு வசனமு(லெ)ந்து3கு இக நீவே
இஹ பரமுலு மரி நா ஸர்வஸ்வமு (ரா)
ச8. ஸரஸிஜ ப4வ ஸுர பதி வந்தி3த பத3
புர ஹர நுத பாலித த்யாக3ராஜ (ரா)
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
1. வனத்திற்குச் சென்று, முனிவர்களை (தேடிக்)
கண்டு, கனிவுடன், சிறக்கக் காத்த
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
2. கமலக்கண்ணா! உன்னை, மனதினில் தினந்தினமும்
கண்டுகொள்ளும் என்னைப் பாவமற்றவனாகச் செய்வாயய்யா;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
3. வானோர், சிறந்த மனிதர் போற்றும், திருவடிக் கமல இணையோனே!
கரத்தினில் புனித மலை சுமந்தோனே! (என்னை) வேறாக்காதே;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
4. முரன், கரனை வதைத்தோனே! வானரர் சேவகம் கொண்டோனே!
கருணாகரனே! நஞ்சு மிடற்றோன் போற்றும், கரி வரதா! வரதா!
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
5. (உன்னிடம்) சரணடைந்து, இடையறாது, உன்னை இதயக்
கமலத்தினில் மலர்களினால் தொழுவேன்;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
6. கலி யுகத்தினில் நிலைபெற்ற மற்றெந்த கடவுளரையும்
கண்டு, நீயாக (எண்ணி), உள்ளத்தினில் தொழுவேன்;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
7. மிக்கு வசனங்கள் எதற்கு? இனி நீயே
இம்மை, மறுமை, மற்றும், எனது அனைத்துமே;
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
8. மலரோன், வானோர் தலைவன் வணங்கும் திருவடியோனே!
புரமெரித்தோன் போற்றுவோனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
இராமா, இராமா, இராமா என்னைக் காப்பாய்;
புனித மலை - கோவர்த்தன மலை
வேறாக்காதே - உன்னவன் என
முரன், கரன் - அரக்கர்கள்
நஞ்சு மிடற்றோன் - சிவன்
கரி வரதன் - கஜேந்திரனைக் குறிக்கும்
புரமெரித்தோன் - சிவன்
Telugu
ప. రామ రామ రామ మాం పాహి
చ1. వనమున చని ముని జన గణమును కను-
గొని నెనరున ఘనమున పాలించిన (రా)
చ2. వనజ నయన నిను మనసున దిన దినమును
కనుగొను ననుననఘుని సేయవే (రా)
చ3. సుర నర వర నుత చరణ కమల యుగ
కర ధృత గిరి వర అరమర సేయక (రా)
చ4. ముర ఖర హర హరి పరిచర కరుణా-
కర గర ధర నుత కరి వరద వరద (రా)
చ5. శరణనుకొని నిరతమునను నిను
హృత్సరసిజమును విరులను పూజింతును (రా)
చ6. కలి యుగమున నెలకొన్న ఇతరలే
విభుడుల కని నినుగా మదిని భజింతును (రా)
చ7. బహు వచనములెందుకు ఇక నీవే
ఇహ పరములు మరి నా సర్వస్వము (రా)
చ8. సరసిజ భవ సుర పతి వందిత పద
పుర హర నుత పాలిత త్యాగరాజ (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಮಾಂ ಪಾಹಿ
ಚ1. ವನಮುನ ಚನಿ ಮುನಿ ಜನ ಗಣಮುನು ಕನು-
ಗೊನಿ ನೆನರುನ ಘನಮುನ ಪಾಲಿಂಚಿನ (ರಾ)
ಚ2. ವನಜ ನಯನ ನಿನು ಮನಸುನ ದಿನ ದಿನಮುನು
ಕನುಗೊನು ನನುನನಘುನಿ ಸೇಯವೇ (ರಾ)
ಚ3. ಸುರ ನರ ವರ ನುತ ಚರಣ ಕಮಲ ಯುಗ
ಕರ ಧೃತ ಗಿರಿ ವರ ಅರಮರ ಸೇಯಕ (ರಾ)
ಚ4. ಮುರ ಖರ ಹರ ಹರಿ ಪರಿಚರ ಕರುಣಾ-
ಕರ ಗರ ಧರ ನುತ ಕರಿ ವರದ ವರದ (ರಾ)
ಚ5. ಶರಣನುಕೊನಿ ನಿರತಮುನನು ನಿನು
ಹೃತ್ಸರಸಿಜಮುನು ವಿರುಲನು ಪೂಜಿಂತುನು (ರಾ)
ಚ6. ಕಲಿ ಯುಗಮುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ಇತರಲೇ
ವಿಭುಡುಲ ಕನಿ ನಿನುಗಾ ಮದಿನಿ ಭಜಿಂತುನು (ರಾ)
ಚ7. ಬಹು ವಚನಮುಲೆಂದುಕು ಇಕ ನೀವೇ
ಇಹ ಪರಮುಲು ಮರಿ ನಾ ಸರ್ವಸ್ವಮು (ರಾ)
ಚ8. ಸರಸಿಜ ಭವ ಸುರ ಪತಿ ವಂದಿತ ಪದ
ಪುರ ಹರ ನುತ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമ രാമ രാമ മാം പാഹി
ച1. വനമുന ചനി മുനി ജന ഗണമുനു കനു-
ഗൊനി നെനരുന ഘനമുന പാലിഞ്ചിന (രാ)
ച2. വനജ നയന നിനു മനസുന ദിന ദിനമുനു
കനുഗൊനു നനുനനഘുനി സേയവേ (രാ)
ച3. സുര നര വര നുത ചരണ കമല യുഗ
കര ധൃത ഗിരി വര അരമര സേയക (രാ)
ച4. മുര ഖര ഹര ഹരി പരിചര കരുണാ-
കര ഗര ധര നുത കരി വരദ വരദ (രാ)
ച5. ശരണനുകൊനി നിരതമുനനു നിനു
ഹൃത്സരസിജമുനു വിരുലനു പൂജിന്തുനു (രാ)
ച6. കലി യുഗമുന നെലകൊന്ന ഇതരലേ
വിഭുഡുല കനി നിനുഗാ മദിനി ഭജിന്തുനു (രാ)
ച7. ബഹു വചനമുലെന്ദുകു ഇക നീവേ
ഇഹ പരമുലു മരി നാ സര്വസ്വമു (രാ)
ച8. സരസിജ ഭവ സുര പതി വന്ദിത പദ
പുര ഹര നുത പാലിത ത്യാഗരാജ (രാ)
Updated on 08 Jul 2010
No comments:
Post a Comment