Thursday, November 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Vaaridhi Neeku - Raga Todi - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vAridhi nIku-tODi

In the kRti ‘vAridhi nIku’ – rAga tODi (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts prahlAda beseeching Lord of Ocean to show the path to reach the Lord.

pallavi
vAridhi nIku vandanam(o)narinceda


anupallavi
sAreku nI hRday(A)ravindamunanu
mA ramaNuDu kUDu dAri telupumu nAtO (vAridhi)


caraNam 1
nAyeDa daya(y)unci sAkumI(y)eDa-
bAyak(u)NDu dAri telupumI muni
dhyEyunitO mATa palukumI E
upAyamaina jEsi prANamu nilupumI (vAridhi)


caraNam 2
danuja 1bAdhal(e)lla talacanu bhOga
dhana sampadalaku cEyi jAcanu nA
manasuna 2harini nE mAnanu nA
kanulAra nAthuni kana telpumu nAtO (vAridhi)


caraNam 3
Ajanmam(a)sura bAdhal(A)yenu jala
rAja prAyamul(ai)d(A)r(A)yenu tyAga-
rAja sakhuDu rAD(A)yenu 3vinu
AjAnu bAhuDu agapaDa telupumI (vAridhi)


Gist

O Lord of Ocean! O Lord of Waters!

  • I offer my salutations to You.

  • Please listen.
  • Please tell me the path (adhered by You) due to which Lord hari always abides in Your heart Lotus.

    • Please protect me by having mercy on me;
    • please speak to the Lord a word about me;
    • please save my life, adopting any method.

  • please tell the path adhering to which the Lord would never be separated from me;

    • I shall not worry about all the troubles created by demons;
    • I shall not beg for Worldly pleasures, wealth and prosperity;
    • I shall not let go Lord hari from my mind;

  • please, therefore, tell me the path adhering which I may behold the Lord to the satiation of my eyes.

    • Throughout my life, I have been troubled by demons;
    • I am eleven (or five or six) years of age;
    • but, the Lord – friend of tyAgarAja – doesn’t seem to come;

  • please tell me any method, adhering to which, the Lord could be found.

  • I offer my salutations to You.



Word-by-word Meaning

pallavi
vAridhi nIku vandanamu-onarinceda

O Lord of Ocean (vAridhi)! I offer (onarinceda) my salutations (vanadanamu) (vandanamonarinceda) to You (nIku).


anupallavi
sAreku nI hRdaya-aravindamunanu
mA ramaNuDu kUDu dAri telupumu nAtO (vAridhi)

Please tell (telupumu) me (nAtO) (literally with me) the path (dAri) (adhered by You) due to which Lord hari – Consort (ramaNuDu) of lakshmI (mA) - always (sAreku) abides (kUDu) (literally be united) in Your (nI) heart (hRdaya) Lotus (aravindamunanu) (hRdayAravindamunanu);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


caraNam 1
nAyeDa daya-unci sAkumI-eDa-
bAyaka-uNDu dAri telupumI muni
dhyEyunitO mATa palukumI E
upAyamaina jEsi prANamu nilupumI (vAridhi)

Please protect (sAkumI) me by having (unci) mercy (daya) (dayayunci) on me (nAyeDa);
please tell (telpumI) the path (dAri) adhering to which the Lord would never be separated (eDa bAyaka uNDu) (sAkumIyeDabAyakuNDu) from me;
please speak (palukumI) to the Lord - meditated upon (dhyEyunitO) by sages (muni) - a word (mATa) about me;
please save my life (prANamu nilupumI) (literally stop prANa leaving me) adopting (jEsi) any (E) method (upAyamaina);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


caraNam 2
danuja bAdhalu-ella talacanu bhOga
dhana sampadalaku cEyi jAcanu nA
manasuna harini nE mAnanu nA
kanulAra nAthuni kana telpumu nAtO (vAridhi)

I shall not worry (talacanu) (literally think) about all (ella) the troubles (bAdhalu) (bAdhalella) created by demons (danuja);
I shall not beg (cEyi jAcanu) (literally extend hands) for Worldly pleasures (bhOga), wealth (dhana) and prosperity (sampadalaku);
I (nE) shall not let go (mAnanu) (literally leave off) Lord hari (harini) from my (nA) mind (manasuna);
please, therefore, tell (telpumu) me (nAtO) the path adhering which I may behold (kana) the Lord (nAthuni) to the satiation of my eyes (nA kanulAra);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


caraNam 3
Ajanmamu-asura bAdhalu-Ayenu jala
rAja prAyamulu-aidu-Aru-Ayenu tyAga-
rAja sakhuDu rADu-Ayenu vinu
AjAnu bAhuDu agapaDa telupumI (vAridhi)

O Lord (rAja) of Waters (jala)! Throughout my life (Ajanmamu) I have been troubled (bAdhalu Ayenu) (badhalAyenu) by demons (asura) (Ajanmamasura);
I am (Ayenu) eleven (aidu Aru) (aidAru) (or five or six) years of age (prAyamulu) (prAyamulaidArAyenu);
but, the Lord – friend (sakhuDu) of tyAgarAja – doesn’t seem (Ayenu) to come (rADu) (rADAyenu);
please listen (vinu); please tell (telupumI) me any method adhering to which the Lord – one whose hands extend up to knees (AjAnu bAhuDu) (vinumAjAnu) – could be found (agapaDa);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


Notes : -
Variations -
1 – bAdhalella – bAdhalanella.

2 - harini nE mAnanu – harini nEmAranu : the latter version may be split as 'harini nE EmAranu’. However, as the correct telugu word is 'Emaru’ and not 'EmAru’, the former version has been adopted.

3 – vinu AjAnu bAhuDu – vinumAjAnu bAhuDu.

Comments -
This kriti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'. This is part of the conversation between prahlAda and Lord of Oceans after prahlAda was rescued from the snake-bond (nAga pASa) by garuDa.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वारिधि नीकु वन्दन(मॊ)नरिञ्चॆद

अ. सारॆकु नी हृद(या)रविन्दमुननु
मा रमणुडु कूडु दारि तॆलुपुमु नातो (वा)

च1. नायॆड दय(यु)ञ्चि साकुमी(यॆ)ड-
बाय(कु)ण्डु दारि तॆलुपुमी मुनि
ध्येयुनितो माट पलुकुमी ए
उपायमैन जेसि प्राणमु निलुपुमी (वा)

च2. दनुज बाध(लॆ)ल्ल तलचनु भोग
धन सम्पदलकु चेयि जाचनु ना
मनसुन हरिनि ने माननु ना
कनुलार नाथुनि कन तॆल्पुमी नातो (वा)

च3. आजन्म(म)सुर बाध(ला)यॆनु जल
राज प्रायमु(लै)(दा)(रा)यॆनु त्याग-
राज सखुडु रा(डा)यॆनु विनु
आजानु बाहुडु अगपड तॆलुपुमी (वा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வாரிதி4 நீகு வந்த3ன(மொ)னரிஞ்செத3

அ. ஸாரெகு நீ ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3முனனு
மா ரமணுடு3 கூடு3 தா3ரி தெலுபுமு நாதோ (வா)

ச1. நாயெட3 த3ய(யு)ஞ்சி ஸாகுமீ(யெ)ட3-
பா3ய(கு)ண்டு3 தா3ரி தெலுபுமீ முனி
த்4யேயுனிதோ மாட பலுகுமீ ஏ
உபாயமைன ஜேஸி ப்ராணமு நிலுபுமீ (வா)

ச2. த3னுஜ பா3த4(லெ)ல்ல தலசனு போ4க3
த4ன ஸம்பத3லகு சேயி ஜாசனு நா
மனஸுன ஹரினி நே மானனு நா
கனுலார நாது2னி கன தெல்புமீ நாதோ (வா)

ச3. ஆஜன்ம(ம)ஸுர பா3த4(லா)யெனு ஜல
ராஜ ப்ராயமு(லை)(தா3)(ரா)யெனு த்யாக3-
ராஜ ஸகு2டு3 ரா(டா3)யெனு வினு
ஆஜானு பா3ஹுடு3 அக3பட3 தெலுபுமீ (வா)

கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

எவ்வமயமும் உமது இதயக் கமலத்தினில்
மாரமணன் கூடியிருக்கும் நெறியினைத் தெரிவிப்பீர், என்னிடம்
கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

1. என்னிடம் தயை செய்து காப்பீராக; (அரி) இணை
பிரியாதிருக்கும் வழியினைத் தெரிவிப்பீராக; முனிவர்கள்
தியானிப்போனிடம் என்னைப் பற்றி சொல்வீராக; ஏதாகிலும்
வழிமுறை கையாண்டு (எனது) உயிரைக் காப்பீராக;
கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

2. அரக்கர் தொல்லைகளையெல்லாம் கருதேன்; உலக இன்பங்கள்,
செல்வம், சம்பத்துக்களுக்கு கையேந்தேன்; எனது
மனதினில் அரியினை நான் விடமாட்டேன்; எனது
கண்ணார, நாதனைக் காண (வழி) தெரிவிப்பீர் என்னிடம்;
கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

3. வாழ்நாள் முழுதும் அரக்கர் தொல்லைகளாயின, நீர்நிலைகள்
அரசே! (எனது) வயது ஐந்தாறாகியது;
தியாகராசனின் நண்பன் வாரானாயினன்; கேள்மின்,
முழந்தாள் நீளக் கைகளோன் அகப்பட (வழி) தெரிவிப்பீராக;
கடலரசே! உமக்கு வந்தனம் செலுத்துகின்றேன்

மாரமணன் - அரி
ஐந்தாறு - பதினொன்றெனவும் கொள்ளலாம்
நீர்நிலைகள் அரசன் - கடலரசன்


Telugu

ప. వారిధి నీకు వందనమొనరించెద

అ. సారెకు నీ హృదయారవిందమునను
మా రమణుడు కూడు దారి తెలుపుము నాతో (వా)

చ1. నాయెడ దయయుంచి సాకుమీయెడ-
బాయకుండు దారి తెలుపుమీ ముని
ధ్యేయునితో మాట పలుకుమీ ఏ
ఉపాయమైన జేసి ప్రాణము నిలుపుమీ (వా)

చ2. దనుజ బాధలెల్ల తలచను భోగ
ధన సంపదలకు చేయి జాచను నా
మనసున హరిని నే మానను నా
కనులార నాథుని కన తెల్పుమీ నాతో (వా)

చ3. ఆజన్మమసుర బాధలాయెను జల
రాజ ప్రాయములైదారాయెను త్యాగ-
రాజ సఖుడు రాడాయెను విను
ఆజాను బాహుడు అగపడ తెలుపుమీ (వా)


Kannada

ಪ. ವಾರಿಧಿ ನೀಕು ವಂದನಮೊನರಿಂಚೆದ

ಅ. ಸಾರೆಕು ನೀ ಹೃದಯಾರವಿಂದಮುನನು
ಮಾ ರಮಣುಡು ಕೂಡು ದಾರಿ ತೆಲುಪುಮು ನಾತೋ (ವಾ)

ಚ1. ನಾಯೆಡ ದಯಯುಂಚಿ ಸಾಕುಮೀಯೆಡ-
ಬಾಯಕುಂಡು ದಾರಿ ತೆಲುಪುಮೀ ಮುನಿ
ಧ್ಯೇಯುನಿತೋ ಮಾಟ ಪಲುಕುಮೀ ಏ
ಉಪಾಯಮೈನ ಜೇಸಿ ಪ್ರಾಣಮು ನಿಲುಪುಮೀ (ವಾ)

ಚ2. ದನುಜ ಬಾಧಲೆಲ್ಲ ತಲಚನು ಭೋಗ
ಧನ ಸಂಪದಲಕು ಚೇಯಿ ಜಾಚನು ನಾ
ಮನಸುನ ಹರಿನಿ ನೇ ಮಾನನು ನಾ
ಕನುಲಾರ ನಾಥುನಿ ಕನ ತೆಲ್ಪುಮೀ ನಾತೋ (ವಾ)

ಚ3. ಆಜನ್ಮಮಸುರ ಬಾಧಲಾಯೆನು ಜಲ
ರಾಜ ಪ್ರಾಯಮುಲೈದಾರಾಯೆನು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸಖುಡು ರಾಡಾಯೆನು ವಿನು
ಆಜಾನು ಬಾಹುಡು ಅಗಪಡ ತೆಲುಪುಮೀ (ವಾ)


Malayalam


പ. വാരിധി നീകു വന്ദനമൊനരിഞ്ചെദ

അ. സാരെകു നീ ഹൃദയാരവിന്ദമുനനു
മാ രമണുഡു കൂഡു ദാരി തെലുപുമു നാതോ (വാ)

ച1. നായെഡ ദയയുഞ്ചി സാകുമീയെഡ-
ബായകുണ്ഡു ദാരി തെലുപുമീ മുനി
ധ്യേയുനിതോ മാട പലുകുമീ ഏ
ഉപായമൈന ജേസി പ്രാണമു നിലുപുമീ (വാ)

ച2. ദനുജ ബാധലെല്ല തലചനു ഭോഗ
ധന സമ്പദലകു ചേയി ജാചനു നാ
മനസുന ഹരിനി നേ മാനനു നാ
കനുലാര നാഥുനി കന തെല്പുമീ നാതോ (വാ)

ച3. ആജന്മമസുര ബാധലായെനു ജല
രാജ പ്രായമുലൈദാരായെനു ത്യാഗ-
രാജ സഖുഡു രാഡായെനു വിനു
ആജാനു ബാഹുഡു അഗപഡ തെലുപുമീ (വാ)


Updated on 20 Sep 2010

No comments: