Friday, November 28, 2008

Thyagaraja Kriti - Vedalenu Kothandapani - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

veDalenu kOdaNDa pANi-tODi

In the kRti ‘veDalenu kOdaNDa pANi’ – rAga tODi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes the beauty of the Lord SrI rAma along with lakshmaNa proceeding behind sage viSvAmitra to the forest for protecting sacrificial oblations.

pallavi
veDalenu kOdaNDa pANi
anuja 1saumitrini kUDi


anupallavi
puDamilO janul(e)lla pogaDa
pUjituDau mauni veNTa (veDalenu)


caraNam
Siramuna koNDeyu jAra-
(y)uramuna hAramulu meraya
karamuna Sara cApamulu ghanamuga velaya
surucira vAdyamulu mrOya
2surul(e)lla vinuti sEya
vara tyAgarAja nutuDu 3vasudha
bhAram(e)lla tIrpa (veDalenu)


Gist

  • Lord SrI rAma – wielder of bow kOdaNDa - along with His younger brother lakshmaNa is proceeding.
  • Lord kOdaNDa pANi, along with His younger brother lakshmaNa, is proceeding behind the worshipful sage viSvAmitra, to the praise of all people on the Earth.
    • As the tuft on His head tilts (sideways),
    • as garlands shine on His chest,
    • as bow and arrows radiate exquisitely in His hands,
    • as splendid musical instruments are sounded, and
    • as all the celestials extol,

  • Lord kOdaNDa pANi - praised by this tyAgarAja – along with His younger brother lakshmaNa, is proceeding in order to relieve all the burden of the Earth.



Word-by-word Meaning

pallavi
veDalenu kOdaNDa pANi
anuja saumitrini kUDi

Lord SrI rAma – wielder (pANi) of bow kOdaNDa - along with (kUDi) His younger brother (anuja) lakshmaNa – son of sumitrA (saumitrini) is proceeding (veDalenu).


anupallavi
puDamilO janulu-ella pogaDa
pUjituDau mauni veNTa (veDalenu)

Lord kOdaNDa pANi, along with His younger brother lakshmaNa, is proceeding
behind (veNTa) the worshipful (pUjituDau) sage (mauni) viSvAmitra, to the praise (pogaDa) of all (ella) people (janulu) (janulella) on the Earth (puDamilO).


caraNam
Siramuna koNDeyu jAra-
uramuna hAramulu meraya
karamuna Sara cApamulu ghanamuga velaya
surucira vAdyamulu mrOya
surulu-ella vinuti sEya
vara tyAgarAja nutuDu vasudha
bhAramu-ella tIrpa (veDalenu)

As the tuft (koNDeyu) on His head (Siramuna) tilts (sideways) (jAra),
as garlands (hAramulu) shine (meraya) on His chest (uramuna) (jArayuramuna),
as bow (cApamulu) and arrows (Sara) radiate (velaya) exquisitely (ghanamuga) in His hands (karamuna),
as splendid (surucira) musical instruments (vAdyamulu) are sounded (mrOya), and
as all (ella) the celestials (surulu) (surulella) extol (vinuti sEya),
Lord kOdaNDa pANi - Lord (vara) praised (nutuDu) by this tyAgarAja – along with His younger brother lakshmaNa, is proceeding in order to relieve (tIrpa) all (ella) the burden (bhAramu) (bhAramella) of the Earth (vasudha).


Notes –
Variations -
1 – saumitrini - saumitritO.
2 – surulella – surulellaru.
3 - bhAramella – bhAramulellanu.

Comments -
3 – vasudha bhAramella tIrpa – to relieve the burden of the Earth – this refers to atrocities perpetrated by rAvaNa.

In the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK Govinda Rao, this kRti is listed in the category of ‘Doubtful kRtis’ which means that this kRti might not have been composed by SrI tyAgarAja.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वॆडलॆनु कोदण्ड पाणि
अनुज सौमित्रिनि कूडि

अ. पुडमिलो जनु(लॆ)ल्ल पॊगड
पूजितुडौ मौनि वॆण्ट (वॆ)

च. शिरमुन कॊण्डॆयु जार-
(यु)रमुन हारमुलु मॆरय
करमुन शर चापमुलु घनमुग वॆलय
सुरुचिर वाद्यमुलु म्रोय
सुरु(लॆ)ल्ल विनुति सेय
वर त्यागराज नुतुडु वसुध
भार(मॆ)ल्ल तीर्प (वॆ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வெட3லெனு கோத3ண்ட3 பாணி
அனுஜ ஸௌமித்ரினி கூடி3

அ. புட3மிலோ ஜனு(லெ)ல்ல பொக3ட3
பூஜிதுடௌ3 மௌனி வெண்ட (வெ)

ச. ஸி1ரமுன கொண்டெ3யு ஜார-
(யு)ரமுன ஹாரமுலு மெரய
கரமுன ஸ1ர சாபமுலு க4னமுக3 வெலய
ஸுருசிர வாத்3யமுலு ம்ரோய
ஸுரு(லெ)ல்ல வினுதி ஸேய
வர த்யாக3ராஜ நுதுடு3 வஸுத4
பா4ர(மெ)ல்ல தீர்ப (வெ)

புறப்பட்டனன் கோதண்ட பாணி,
பின்னவன் சௌமித்திரியுடன் கூடி

புவியில் மக்கள் யாவரும் புகழ,
வணக்கத்திற்குரிய முனிவனின் பின்பு
புறப்பட்டனன் கோதண்ட பாணி,
பின்னவன் சௌமித்திரியுடன் கூடி

தலையினில் கொண்டை சாய,
மார்பினில் மாலைகள் துலங்க,
கரத்தினில் வில் அம்புகள் சிறக்கத் திகழ,
இனிய வாத்தியங்கள் முழங்க,
வானோர் யாவரும் போற்ற,
உயர் தியாகராசன் போற்றுவோன், புவிச்
சுமையெல்லாம் தீர்க்க
புறப்பட்டனன் கோதண்ட பாணி,
பின்னவன் சௌமித்திரியுடன் கூடி

சௌமித்திரி - இலக்குவன்
வணக்கத்திற்குரிய முனிவன் - விசுவாமித்திரன்
புவிச் சுமை - அரக்கர்கள் புவிக்குச் சுமையென


Telugu

ప. వెడలెను కోదండ పాణి
అనుజ సౌమిత్రిని కూడి

అ. పుడమిలో జనులెల్ల పొగడ
పూజితుడౌ మౌని వెంట (వె)

చ. శిరమున కొండెయు జార-
యురమున హారములు మెరయ
కరమున శర చాపములు ఘనముగ వెలయ
సురుచిర వాద్యములు మ్రోయ
సురులెల్ల వినుతి సేయ
వర త్యాగరాజ నుతుడు వసుధ
భారమెల్ల తీర్ప (వె)


Kannada

ಪ. ವೆಡಲೆನು ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ
ಅನುಜ ಸೌಮಿತ್ರಿನಿ ಕೂಡಿ

ಅ. ಪುಡಮಿಲೋ ಜನುಲೆಲ್ಲ ಪೊಗಡ
ಪೂಜಿತುಡೌ ಮೌನಿ ವೆಂಟ (ವೆ)

ಚ. ಶಿರಮುನ ಕೊಂಡೆಯು ಜಾರ-
ಯುರಮುನ ಹಾರಮುಲು ಮೆರಯ
ಕರಮುನ ಶರ ಚಾಪಮುಲು ಘನಮುಗ ವೆಲಯ
ಸುರುಚಿರ ವಾದ್ಯಮುಲು ಮ್ರೋಯ
ಸುರುಲೆಲ್ಲ ವಿನುತಿ ಸೇಯ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡು ವಸುಧ
ಭಾರಮೆಲ್ಲ ತೀರ್ಪ (ವೆ)


Malayalam


പ. വെഡലെനു കോദണ്ഡ പാണി
അനുജ സൌമിത്രിനി കൂഡി

അ. പുഡമിലോ ജനുലെല്ല പൊഗഡ
പൂജിതുഡൌ മൌനി വെണ്ട (വെ)

ച. ശിരമുന കൊണ്ഡെയു ജാര-
യുരമുന ഹാരമുലു മെരയ
കരമുന ശര ചാപമുലു ഘനമുഗ വെലയ
സുരുചിര വാദ്യമുലു മ്രോയ
സുരുലെല്ല വിനുതി സേയ
വര ത്യാഗരാജ നുതുഡു വസുധ
ഭാരമെല്ല തീര്പ (വെ)


Updated on 21 Sep 2010

No comments: