Showing posts with label Punnaaga Varaali Raga. Show all posts
Showing posts with label Punnaaga Varaali Raga. Show all posts

Thursday, January 08, 2009

Tyagaraja Kriti - Hari Hari Neeyokka - Raga Punnaaga Varaali - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

hari hari nIyokka-punnAgavarALi

In the kRti 'hari hari nIyokka’ – rAga punnAgavarALi (tALa Adi), zrI tyAgarAja depicts gOpis beseeching the Lord to grant them the privilege of service at His lotus feet.

pallavi
1hari hari 2nI(y)okka divya
pAd(A)ravindam(i)yyavE


anupallavi
dharanu kalugu bhOga bhAgyam(e)llanu
tathyamu kAdu 3sumI SrI kRshNA (hari)


caraNam 1
sanaka sanandana SrI nArada
Suk(4A)rjuna ghanul(e)lla nutincu
vanaja nayana brahm(A)di
sankrandanal(a)nayamu sEvincu (hari)


caraNam 2
5vinu vEda purAN(A)gama SAstra
6vidyal(a)ndu carincu
ghana sama nIla niranjana nirguNa
kanikaramuga 7tyAgarAju bhAvincu (hari)


Gist

  • O Lord hari!
  • O Lord SrI kRshNA!
  • O Lotus Eyed!
  • O Dark-blue hued resembling rain-cloud! O Pure One! O Formless or Beyond (three) guNAs (sAtvika, rAjasa and tAmasa)!

  • Listen!
  • Give us Your divine Lotus Feet.

    • All the enjoyments and fortunes that accrue to one in this Earth are not real; isn’t it? therefore,

  • give us Your divine Lotus Feet.

  • Kindly give us Your divine Lotus Feet –
    • praised by all great persons like sanaka, sanandana, SrI nArada, Suka and arjuna;
    • ever worshipped by brahmA, indra and others;
    • found in vEdas, purANas, Agamas, SAstras and other branches of knowledge; and
    • apprehended by tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
hari hari nI-okka divya
pAda-aravindamu-iyyavE

O Lord hari! O Lord hari! Give us (iyyavE) Your (nIyokka) divine (divya) Lotus (aravindamu) Feet (pAda) (pAdAravindamiyyavE).


anupallavi
dharanu kalugu bhOga bhAgyamu-ellanu
tathyamu kAdu sumI SrI kRshNA (hari)

All (ellanu) the enjoyments (bhOga) and fortunes (bhAgyamu) (bhAgyamellanu) that accrue (kalugu) to one in this Earth (dharanu) are not (kAdu) real (tathyamu); isn’t it (sumI), O Lord SrI kRshNA? therefore,
O Lord hari! O Lord hari! give us Your divine Lotus Feet.


caraNam 1
sanaka sanandana SrI nArada
Suka-arjuna ghanulu-ella nutincu
vanaja nayana brahmA-Adi
sankrandanalu-anayamu sEvincu (hari)

O Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! O Lord hari! Give us Your divine Lotus Feet –
praised (nutincu) by all (ella) great persons (ghanulu) (ghanulella) like sanaka, sanandana, SrI nArada, Suka and arjuna, and
ever (anayamu) worshipped (sEvincu) by brahmA, indra (sankrandanalu) (sankrandanalanayamu) and others (Adi) (brahmAdi).


caraNam 2
vinu vEda purANa-Agama SAstra
vidyalu-andu carincu
ghana sama nIla niranjana nirguNa
kanikaramuga tyAgarAju bhAvincu (hari)

Listen (vinu), O Dark-blue hued (nIla) resembling (sama) rain-cloud (ghana)! O Pure One (niranjana)! O Formless or Beyond (three) guNAs (nirguNa) (sAtvika, rAjasa and tAmasa)!
O Lord hari! Kindly (kanikaramuga) give us Your divine Lotus Feet -
found (carincu) in (andu) vEdas, purANas, Agamas (purANAgama), SAstras and other branches of knowledge (vidyalu) (vidyalandu), and
apprehended (bhAvincu) by tyAgarAja (tyAgarAju).


Notes –
Variations
3 – sumI – sumA. Both mean the same.

4 – arjuna ghanulella nutincu - sankrandanalu anayamu sEvincu : arjuna munulella nutincu - sankrandana ghanulella sEvincu : ‘munulella’ does not seem to be appropriate here. I think, probably, the wordings of first and second halves of the caraNa have been confused in the book.

5 – vinu – ninu - munu. In my opinion, ‘ninu’ and ‘munu’ are not appropriate in the present context. Therefore, ‘vinu’ has been adopted.

6 – vidyalandu – vidyalanella. In my opinion, ‘vidyalanella’ is not appropriate here. Therefore, ‘vidyalandu’ has been adopted.

7 – tyAgarAju bhAvincu – tyAgarAjupAsincu.

References
4 - arjuna – SrI tyAgarAja seems to have included arjuna – the third of panca pANDava. As this kRti is forming part of nauka caritra where SrI kRshNa is the Hero and the Lord being friend and benefactor of arjuna, the reference to arjuna is obvious. His praise of Lord in bhagavat gItA – 11th Chapter is proof enough.

There was one more arjuna – kArtavIryArjuna.

Comments -
1 – hari hari – This is an interjection meaning ‘alas’; however, the present context does not permit such a meaning.

2 – nIyokka – Here, the word ‘okka’ (one) has no special significance. This is the way of speaking.

This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background – The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the hole. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove their upper garments to plug the hole in the boat. Reluctantly, gOpis do so. Even as these are washed away, they become totally desperate and ultimately surrender themselves to the Lord. In this song, gOpis ask kRshNa to give them His lotus feet. As gOpis stand meditating on the Lord, storm and rain abate and gOpis get back their clothes.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. हरि हरि नी(यॊ)क्क दिव्य
पा(दा)रविन्द(मि)य्यवे

अ. धरनु कलुगु भोग भाग्य(मॆ)ल्लनु
तथ्यमु कादु सुमी श्री कृष्णा (ह)

च1. सनक सनन्दन श्री नारद
शु(का)र्जुन घनु(लॆ)ल्ल नुतिञ्चु
वनज नयन ब्र(ह्मा)दि
संक्रन्दन(ल)नयमु सेविञ्चु (ह)

च2. विनु वेद पुरा(णा)गम शास्त्र
विद्य(ल)न्दु चरिञ्चु
घन सम नील निरञ्जन निर्गुण
कनिकरमुग त्यागराजु भाविञ्चु (हरि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஹரி ஹரி நீ(யொ)க்க தி3வ்ய
பா(தா3)ரவிந்த3(மி)ய்யவே

அ. த4ரனு கலுகு3 போ4க3 பா4க்3ய(மெ)ல்லனு
தத்2யமு காது3 ஸுமீ ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா (ஹ)

ச1. ஸனக ஸனந்த3ன ஸ்ரீ நாரத3
ஸு1(கா)ர்ஜுன க4னு(லெ)ல்ல நுதிஞ்சு
வனஜ நயன ப்3ரஹ்(மா)தி3
ஸங்க்ரந்த3ன(ல)னயமு ஸேவிஞ்சு (ஹ)

ச2. வினு வேத3 புரா(ணா)க3ம ஸா1ஸ்த்ர
வித்3ய(ல)ந்து3 சரிஞ்சு
க4ன ஸம நீல நிரஞ்ஜன நிர்கு3ண
கனிகரமுக3 த்யாக3ராஜு பா4விஞ்சு (ஹரி)

அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினைத் தாருமய்யா!

புவியில் உண்டாகும் இன்பங்கள், பேறுகள் யாவும்
மெய்யாகா, அல்லவோ, கண்ணா?
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினைத் தாருமய்யா!

1. கமலக் கண்ணா! சனகர், சனந்தனர், நாரதர்,
சுகர், அர்ச்சுனன் (ஆகிய) பெரியோர்கள் யாவரும் போற்றும்,
பிரமன் முதலாக இந்திரன் ஆகியோர்
எவ்வமயமும் சேவிக்கும்,
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினைத் தாருமய்யா!

2. கார்முகில் நிகர் நீல வண்ணா! மாசற்றோனே! உருவற்றோனே!
கேளாய், மறைகள், புராணங்கள், ஆகம, சாத்திரங்கள்,
மற்றும் கல்விகளில் உள்ளுறையும்,
தியாகராசன் உள்ளத்தினில் உணரும்,
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினை, கனிவு கூர்ந்து, தாருமய்யா!

உருவற்றோன் - குணங்களுக்கு அப்பாற்பட்டோன் என்றும கொள்ளலாம்.
குணங்கள் - முக்குணங்கள் - சாத்விகம், இராஜசம், தாமசம்.
இப்பாடல், ஆய்ச்சியர், கண்ணனைத் தியானித்துப் பாடுவதாக.


Telugu

ప. హరి హరి నీయొక్క దివ్య
పాదారవిందమియ్యవే

అ. ధరను కలుగు భోగ భాగ్యమెల్లను
తథ్యము కాదు సుమీ శ్రీ కృష్ణా (హ)

చ1. సనక సనందన శ్రీ నారద
శుకార్జున ఘనులెల్ల నుతించు
వనజ నయన బ్రహ్మాది
సంక్రందనలనయము సేవించు (హ)

చ2. విను వేద పురాణాగమ శాస్త్ర
విద్యలందు చరించు
ఘన సమ నీల నిరంజన నిర్గుణ
కనికరముగ త్యాగరాజు భావించు (హరి)



Kannada

ಪ. ಹರಿ ಹರಿ ನೀಯೊಕ್ಕ ದಿವ್ಯ
ಪಾದಾರವಿಂದಮಿಯ್ಯವೇ

ಅ. ಧರನು ಕಲುಗು ಭೋಗ ಭಾಗ್ಯಮೆಲ್ಲನು
ತಥ್ಯಮು ಕಾದು ಸುಮೀ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ (ಹ)

ಚ1. ಸನಕ ಸನಂದನ ಶ್ರೀ ನಾರದ
ಶುಕಾರ್ಜುನ ಘನುಲೆಲ್ಲ ನುತಿಂಚು
ವನಜ ನಯನ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ
ಸಂಕ್ರಂದನಲನಯಮು ಸೇವಿಂಚು (ಹ)

ಚ2. ವಿನು ವೇದ ಪುರಾಣಾಗಮ ಶಾಸ್ತ್ರ
ವಿದ್ಯಲಂದು ಚರಿಂಚು
ಘನ ಸಮ ನೀಲ ನಿರಂಜನ ನಿರ್ಗುಣ
ಕನಿಕರಮುಗ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಭಾವಿಂಚು (ಹರಿ)


Malayalam


പ. ഹരി ഹരി നീയൊക്ക ദിവ്യ
പാദാരവിന്ദമിയ്യവേ

അ. ധരനു കലുഗു ഭോഗ ഭാഗ്യമെല്ലനു
തഥ്യമു കാദു സുമീ ശ്രീ കൃഷ്ണാ (ഹ)

ച1. സനക സനന്ദന ശ്രീ നാരദ
ശുകാര്ജുന ഘനുലെല്ല നുതിഞ്ചു
വനജ നയന ബ്രഹ്മാദി
സങ്ക്രന്ദനലനയമു സേവിഞ്ചു (ഹ)

ച2. വിനു വേദ പുരാണാഗമ ശാസ്ത്ര
വിദ്യലന്ദു ചരിഞ്ചു
ഘന സമ നീല നിരഞ്ജന നിര്ഗുണ
കനികരമുഗ ത്യാഗരാജു ഭാവിഞ്ചു (ഹരി)


Updated on 06 Nov 2010

Wednesday, January 07, 2009

Tyagaraja Kriti - Maanasa Sancharare - Raga Punnaaga Varaali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAnasa sancararE-punnAgavarALi

In the kRti ‘mAnasa sancararE rAmE’ – rAga punnAgavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja sings praises of Lord SrI rAma.

pallavi
1mAnasa sancararE rAmE


caraNam 1
vara muni bhakta lOka cay(A)ryE
parama pAvana nirjara varyE
2mukha jita bh(A)ryE (mAnasa)


caraNam 2
svara jita ghana rava mAdhuryE
sura vairi nicaya tamas-sUryE
nirupama SauryE (mAnasa)


caraNam 3
vikasita sarasIruha nEtrE
3makar(A)nka kOTi sannibha gAtrE
kauSika mitrE (mAnasa)


caraNam 4
4Suka mukha vinuta su-cAritrE
akaLanka sItA su-kaLatrE
karuNA pAtrE (mAnasa)


caraNam 5
agaNita lOka gaN(A)dhArE
5naga vairi ripu jalada samIrE
6durjana dUrE (mAnasa)


caraNam 6
vigaLita mada hRday(A)gArE
nigam(A)gama sancArE
hari parivArE (mAnasa)


caraNam 7
kamal(A)sana nuta guNa grAmE
7kamal(A)ri SEkhara priya rAmE
vArida SyAmE (mAnasa)


caraNam 8
kamalA 8hRd-kumuda sOmE
amala citta jana ripu bhImE
gOpikA kAmE (mAnasa)


caraNam 9
vAg-IS(E)ndra rudr(A)dhISE
rAga lObha mada vinASE
sakal(A)dhISE (mAnasa)


caraNam 10
rAja rAja pUjita ram(E)SE
tyAgarAja hRdaya nivESE
sAkEta pur(I)SE (mAnasa)


Gist

O My Mind!

  • Remain in SrI rAma.

  • Remain in SrI rAma –
    • dear to great ascetics, devotees and Worlds,
    • the supremely holy, sought by celestials,
    • whose face surpasses (the beauty of) moon,

    • sweetness of whose voice surpasses (in sonority) thunder of rain-cloud,
    • the Sun to dispel darkness called demons,
    • the incomparable valorous One,

    • whose eyes are like blossomed lotus,
    • whose personality resembles a million cupids,
    • the benefactor of sage viSvAmitra,

    • whose conduct is well-praised by sage Suka and other eminent persons,
    • the blessed Consort of blemishless sItA,
    • the very receptacle of compassion,

    • the prop of numerous Worlds,
    • the wind that blows away dark clouds of demons,
    • far removed from wicked people,

    • resident of hearts of those who have decimated pride,
    • found (roaming) in vEdAs and Agamas,
    • who has monkeys as His retinue,

    • whose virtues have been extolled by brahmA,
    • the delightful One, dear to Lord Siva,
    • the dark-blue hued like rain-cloud,

    • the Moon who blossoms the heart-lily of lakshmI,
    • the terrible One to the enemies of those whose minds are blemishless,
    • desired by gOpikAs,

    • the Over-Lord of brahmA, indra and Siva,
    • the annihilator of attachment, avarice and arrogance,
    • the Lord of everything or everybody,

    • the Consort of lakshmI, worshipped by emperors,
    • who has entered into the heart of this tyAgarAja, and
    • the Lord of the town of ayOdhyA.



Word-by-word Meaning

pallavi
mAnasa sancararE rAmE

O (rE) My Mind (mAnasa)! Remain (sancara) (sancararE) in SrI rAma (rAmE).


caraNam 1
vara muni bhakta lOka caya-AryE
parama pAvana nirjara varyE
mukha jita bha-AryE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
dear (Arya) (AryE) to great (vara) ascetics (muni), devotees (bhakta) and Worlds (lOka caya) (cayAryE),
the supremely (parama) holy (pAvana), sought (varya) (varyE) by celestials – the non-ageing (nirjara),
whose face (mukha) surpasses (jita) (the beauty of) moon – dear (Arya) to stars (bha) (bhAryE).


caraNam 2
svara jita ghana rava mAdhuryE
sura vairi nicaya tamas-sUryE
nirupama SauryE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
the sweetness (mAdhurya) (mAdhuryE) of whose voice (svara) surpasses (in sonority) (jita) the thunder (rava) of rain-cloud (ghana),
the Sun (sUrya) (sUryE) to dispel darkness (tamas) (tamas-sUryE) called demons – enemies (vairi nicaya) of celestials (sura),
the incomparable (nirupama) valorous (Saurya) (SauryE) One.


caraNam 3
vikasita sarasIruha nEtrE
makara-anka kOTi sannibha gAtrE
kauSika mitrE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
whose eyes (nEtra) (nEtrE) are like blossomed (vikasita) lotus (sarasIruha),
whose personality (gAtra) (gAtrE) resembles (sannibha) a million (kOTi) (literally a crore) cupids – one who has fish (or sea animal) (makara) as the symbol (or banner) (anka) (makarAnka),
the benefactor (mitra) (mitrE) of sage viSvAmitra – descendant of kuSika (kauSika).


caraNam 4
Suka mukha vinuta su-cAritrE
akaLanka sItA su-kaLatrE
karuNA pAtrE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
whose conduct (su-cAritra) (sucAritrE) is well-praised (vinuta) by sage Suka and other eminent persons (mukha),
the blessed Consort (su-kaLatra) (sukaLatrE) of blemishless (akaLanka) sItA,
the very receptacle (pAtra) (pAtrE) of compassion (karuNA).


caraNam 5
agaNita lOka gaNa-AdhArE
naga vairi ripu jalada samIrE
durjana dUrE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
the prop (AdhArE) of numerous (agaNita) Worlds (lOka gaNa) (gaNAdhArE),
the wind (samIra) (samIrE) that blows away dark clouds (jalada) of demons – enemies (ripu) of indra – enemy (vairi) of mountains (naga),
far removed (dUra) (dUrE) from wicked people (durjana).


caraNam 6
vigaLita mada hRdaya-AgArE
nigama-Agama sancArE
hari parivArE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
resident (AgAra) (AgArE) of hearts (hRdaya) (hRdayAgArE) of those who have decimated (vigaLita) (literally dried up) pride (mada),
found (roaming) (sancAra) (sancArE) in vEdAs (nigama) and Agamas (nigamAgama),
who has monkeys (hari) as His retinue (parivAra) (parivArE).


caraNam 7
kamala-Asana nuta guNa grAmE
kamala-ari SEkhara priya rAmE
vArida SyAmE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
whose virtues (guNa grAma) (grAmE) have been extolled (nuta) by brahmA – one seated (Asana) in the Lotus (kamala) (kamalAsana),
the delightful (rAma) (rAmE) One, dear (priya) to Lord Siva – adorned (in the head) with (SEkhara) (digit of) moon – enemy (ari) of Lotus (kamalA) (kamalAri),
dark-blue (SyAma) (SyAmE) hued like rain-cloud (vArida).


caraNam 8
kamalA hRd-kumuda sOmE
amala citta jana ripu bhImE
gOpikA kAmE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
the Moon (sOma) (sOmE) who blossoms the heart (hRd) lily (kumuda) of lakshmI (kamalA),
the terrible (bhIma) (bhImE) One to the enemies (ripu) of those (jana) whose minds (citta) are blemishless (amala),
desired (kAma) (kAmE) by gOpikAs.


caraNam 9
vAg-ISa-indra rudra-adhISE
rAga lObha mada vinASE
sakala-AdhISE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
the Over-Lord (adhISa) (adhISE) of brahmA – Consort (ISa) of sarasvati (vAk) (vAg-ISa), indra (vAg-ISEndra) and Siva (rudra) (rudrAdhISE),
the annihilator (vinASa) (vinASE) of attachment (rAga), avarice (lObha) and arrogance (mada),
the Lord (adhISa) (adhISE) of everything or everybody (sakala) (sakalAdhISE).


caraNam 10
rAja rAja pUjita ramA-ISE
tyAgarAja hRdaya nivESE
sAkEta puri-ISE (mAnasa)

O My Mind! Remain in SrI rAma –
the Consort (ISa) of lakshmI (ramA) (ramESa) (ramESE), worshipped (pUjita) by emperors (rAja rAja),
who has entered (nivESa) (nivESE) into the heart (hRdaya) of this tyAgarAja,
the Lord (ISa) of the town (puri) (purISa) (purISE) of ayOdhyA (sAkEta).


Notes –
Variations -
1 – mAnasa sancararE – In some books, this is given twice.

8 – hRd-kumuda – hRdaya kumuda.

References
3 - makarAnka – kAmadEva’s banner.

5 - naga vairi ripu – indra is stated to be the enemy of mountains. Please refer to vAlmIki rAmAyaNa – sundara kANDa – Chapter 1.

Comments -
2 – mukha jita bhAryE – In all the books this has been translated as ‘one who vanquishes the moon in the beauty of face. ‘bhArya’ generally means ‘wife’. However, SrI tyAgarAja uses the word ‘bha rAja’ in the kRti ‘mElukOvayya’ – rAga bhauLi – to mean ‘moon’. It seems, here the word is to be split as ‘bha+Arya’ – one who is dear to stars – moon. If the word ‘bhArya’ is taken literally, then it would be translated as ‘one whose face vanquishes even his wife’. Probably, this is not the intention. Therefore, the meaning given in the books has been adopted.

4 – Suka mukha vinuta –Please also refer to sadASiva brahmEndra kRti ‘pibarE rAma rasaM’ – caraNa 4 – ‘Suka Saunaka kauSika mukha pItaM’.

6 - durjana dUrE – God is resident in every one’s heart – whether wicked or pious; but – as rAmakRshNa paramahaMsa states – one who draws near the fire, feels the warmth of it; but wicked people keep themselves away from the warmth of God – thus He is stated to be away from the wicked. Gospel of SrI rAmakRSNa paramahaMsa

7 - kamalAri – certain kinds of Lotuses (kamala) bloom only at sunrise and close at sunset; certain others (kumuda) bloom only after moon-rise and close before sunrise; Therefore Sun and Moon are called enemy or friend of lotus as the case may be.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मानस सञ्चररे रामे

च1. वर मुनि भक्त लोक च(या)र्ये
परम पावन निर्जर वर्ये
मुख जित (भा)र्ये (मा)

च2. स्वर जित घन रव माधुर्ये
सुर वैरि निचय तमस्सूर्ये
नि(रु)पम शौर्ये (मा)

च3. विकसित सरसीरुह नेत्रे
मक(रां)क कोटि सन्निभ गात्रे
कौशिक मित्रे (मा)

च4. शुक मुख विनुत सु-चारित्रे
अकळंक सीता सु-कळत्रे
करुणा पात्रे (मा)

च5. अगणित लोक ग(णा)धारे
नग वैरि रिपु जलद समीरे
दुर्जन दूरे (मा)

च6. विगळित मद हृद(या)गारे
निग(मा)गम सञ्चारे
हरि परिवारे (मा)

च7. कम(ला)सन नुत गुण ग्रामे
कम(ला)रि शेखर प्रिय रामे
वारिद श्यामे (मा)

च8. कमला हृद्-कुमुद सोमे
अमल चित्त जन रिपु भीमे
गोपिका कामे (मा)

च9. वा(गी)(शे)न्द्र रु(द्रा)धीशे
राग लोभ मद विनाशे
सक(ला)धीशे (मा)

च10. राज राज पूजित र(मे)शे
त्यागराज हृदय निवेशे
साकेत पु(री)शे (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மானஸ ஸஞ்சரரே ராமே

ச1. வர முனி ப4க்த லோக ச(யா)ர்யே
பரம பாவன நிர்ஜர வர்யே
முக2 ஜித (பா4)ர்யே (மா)

ச2. ஸ்வர ஜித க4ன ரவ மாது4ர்யே
ஸுர வைரி நிசய தமஸ்-ஸூர்யே
நி(ரு)பம ஸௌ1ர்யே (மா)

ச3. விகஸித ஸரஸீருஹ நேத்ரே
மக(ரா)ங்க கோடி ஸன்னிப4 கா3த்ரே
கௌஸி1க மித்ரே (மா)

ச4. ஸு1க முக2 வினுத ஸு-சாரித்ரே
அகளங்க ஸீதா ஸு-களத்ரே
கருணா பாத்ரே (மா)

ச5. அக3ணித லோக க3(ணா)தா4ரே
நக3 வைரி ரிபு ஜலத3 ஸமீரே
து3ர்ஜன தூ3ரே (மா)

ச6. விக3ளித மத3 ஹ்ரு2த3(யா)கா3ரே
நிக3(மா)க3ம ஸஞ்சாரே
ஹரி பரிவாரே (மா)

ச7. கம(லா)ஸன நுத கு3ண க்3ராமே
கம(லா)ரி ஸே1க2ர ப்ரிய ராமே
வாரித3 ஸ்1யாமே (மா)

ச8. கமலா ஹ்ரு2த்3-குமுத3 ஸோமே
அமல சித்த ஜன ரிபு பீ4மே
கோ3பிகா காமே (மா)

ச9. வா(கீ3)(ஸே1)ந்த்3ர ருத்3(ரா)தீ4ஸே1
ராக3 லோப4 மத3 வினாஸே1
ஸக(லா)தீ4ஸே1 (மா)

ச10. ராஜ ராஜ பூஜித ர(மே)ஸே1
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த3ய நிவேஸே1
ஸாகேத பு(ரீ)ஸே1 (மா)

ஏ மனமே! இராமனில் நிலைப்பாய்.

1. உயர் முனிவர், தொண்டர், உலகங்களுக்கு இனியோனில்,
முற்றிலும் தூய, வானோரால் வேண்டப்படுவோனில்,
தாராதிபனை வெல்லும் முகத்தோனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

2. கார்முகில் உறுமலை வெல்லும் இனிய குரலுடையோனில்,
வானோர் பகைவர்களெனும் இருளுக்குப் பகலவனில்,
சூரத்தனத்தினில் உவமையற்றோனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

3. அலர்ந்த கமலக் கண்ணனில்,
மதனர்கள் கோடி நிகர் உடல் வனப்புடையோனில்,
கௌசிக முனிவனின் நண்பனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

4. சுகர் ஆகியோர் போற்றும் நற்பண்புடையோனில்,
களங்கமற்ற சீதையின் இனிய மணாளனில்,
கருணைப் பெட்டகத்தினில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

5. எண்ணிறந்த உலகங்களுக்கு ஆதாரமானவனில்,
இந்திரன் பகைவரெனும் முகிலை விரட்டும் புயலினில்,
தீயோருக்குத் தூரமானவனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

6. ஆணவம் வென்றோரின் உள்ளத்துறைவோனில்,
மறைகள், ஆகமங்கள் உள்ளுறைவோனில்,
வானரப் பரிவாரத்தோனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

7. மலரோன் போற்றும் பண்புக் குவியலினில்,
பிறையணிவோனுக்கு இனிய, களிப்பூட்டுவோனில்,
கார்முகில் வண்ணனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்.

8. கமலா இதயக் குமுதத்தின் மதியினில்,
தூய உள்ளத்தோர் பகைவரை நடுங்கவைப்போனில்,
ஆய்ச்சியர் காமுறுவோனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்

9. பிரமன், இந்திரன், அரனுக்கும் தலைவனில்,
பற்று, பேராசை, செருக்கை வேரறுப்போனில்,
யாவர்க்கும் (யாவற்றிற்கும்) அதிபனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்

10. அரசர்க்கரசர் தொழும், மா மணாளனில்,
தியாகராசன் இதயத்துட்புகுந்தோனில்,
சாகேதபுரி மன்னனில்,
ஏ மனமே! நிலைப்பாய்

முற்றிலும் தூய - இறைவனைக் குறிக்கும்
தாராதிபன் - மதி
கௌசிக முனி - விசுவாமித்திரர்
இந்திரன் பகைவர் - அரக்கர்
மலரோன் - பிரமன்
பிறையணிவோன் - சிவன்
கமலா - இலக்குமி
சாகேத புரி - அயோத்தி நகர்


Telugu

ప. మానస సంచరరే రామే

చ1. వర ముని భక్త లోక చయార్యే
పరమ పావన నిర్జర వర్యే
ముఖ జిత భార్యే (మా)

చ2. స్వర జిత ఘన రవ మాధుర్యే
సుర వైరి నిచయ తమస్సూర్యే
నిరుపమ శౌర్యే (మా)

చ3. వికసిత సరసీరుహ నేత్రే
మకరాంక కోటి సన్నిభ గాత్రే
కౌశిక మిత్రే (మా)

చ4. శుక ముఖ వినుత సు-చారిత్రే
అకళంక సీతా సు-కళత్రే
కరుణా పాత్రే (మా)

చ5. అగణిత లోక గణాధారే
నగ వైరి రిపు జలద సమీరే
దుర్జన దూరే (మా)

చ6. విగళిత మద హృదయాగారే
నిగమాగమ సంచారే
హరి పరివారే (మా)

చ7. కమలాసన నుత గుణ గ్రామే
కమలారి శేఖర ప్రియ రామే
వారిద శ్యామే (మా)

చ8. కమలా హృద్-కుముద సోమే
అమల చిత్త జన రిపు భీమే
గోపికా కామే (మా)

చ9. వాగీశేంద్ర రుద్రాధీశే
రాగ లోభ మద వినాశే
సకలాధీశే (మా)

చ10. రాజ రాజ పూజిత రమేశే
త్యాగరాజ హృదయ నివేశే
సాకేత పురీశే (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾನಸ ಸಂಚರರೇ ರಾಮೇ

ಚ1. ವರ ಮುನಿ ಭಕ್ತ ಲೋಕ ಚಯಾರ್ಯೇ
ಪರಮ ಪಾವನ ನಿರ್ಜರ ವರ್ಯೇ
ಮುಖ ಜಿತ ಭಾರ್ಯೇ (ಮಾ)

ಚ2. ಸ್ವರ ಜಿತ ಘನ ರವ ಮಾಧುರ್ಯೇ
ಸುರ ವೈರಿ ನಿಚಯ ತಮಸ್ಸೂರ್ಯೇ
ನಿರುಪಮ ಶೌರ್ಯೇ (ಮಾ)

ಚ3. ವಿಕಸಿತ ಸರಸೀರುಹ ನೇತ್ರೇ
ಮಕರಾಂಕ ಕೋಟಿ ಸನ್ನಿಭ ಗಾತ್ರೇ
ಕೌಶಿಕ ಮಿತ್ರೇ (ಮಾ)

ಚ4. ಶುಕ ಮುಖ ವಿನುತ ಸು-ಚಾರಿತ್ರೇ
ಅಕಳಂಕ ಸೀತಾ ಸು-ಕಳತ್ರೇ
ಕರುಣಾ ಪಾತ್ರೇ (ಮಾ)

ಚ5. ಅಗಣಿತ ಲೋಕ ಗಣಾಧಾರೇ
ನಗ ವೈರಿ ರಿಪು ಜಲದ ಸಮೀರೇ
ದುರ್ಜನ ದೂರೇ (ಮಾ)

ಚ6. ವಿಗಳಿತ ಮದ ಹೃದಯಾಗಾರೇ
ನಿಗಮಾಗಮ ಸಂಚಾರೇ
ಹರಿ ಪರಿವಾರೇ (ಮಾ)

ಚ7. ಕಮಲಾಸನ ನುತ ಗುಣ ಗ್ರಾಮೇ
ಕಮಲಾರಿ ಶೇಖರ ಪ್ರಿಯ ರಾಮೇ
ವಾರಿದ ಶ್ಯಾಮೇ (ಮಾ)

ಚ8. ಕಮಲಾ ಹೃದ್-ಕುಮುದ ಸೋಮೇ
ಅಮಲ ಚಿತ್ತ ಜನ ರಿಪು ಭೀಮೇ
ಗೋಪಿಕಾ ಕಾಮೇ (ಮಾ)

ಚ9. ವಾಗೀಶೇಂದ್ರ ರುದ್ರಾಧೀಶೇ
ರಾಗ ಲೋಭ ಮದ ವಿನಾಶೇ
ಸಕಲಾಧೀಶೇ (ಮಾ)

ಚ10. ರಾಜ ರಾಜ ಪೂಜಿತ ರಮೇಶೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದಯ ನಿವೇಶೇ
ಸಾಕೇತ ಪುರೀಶೇ (ಮಾ)


Malayalam


പ. മാനസ സഞ്ചരരേ രാമേ

ച1. വര മുനി ഭക്ത ലോക ചയാര്യേ
പരമ പാവന നിര്ജര വര്യേ
മുഖ ജിത ഭാര്യേ (മാ)

ച2. സ്വര ജിത ഘന രവ മാധുര്യേ
സുര വൈരി നിചയ തമസ്സൂര്യേ
നിരുപമ ശൌര്യേ (മാ)

ച3. വികസിത സരസീരുഹ നേത്രേ
മകരാങ്ക കോടി സന്നിഭ ഗാത്രേ
കൌശിക മിത്രേ (മാ)

ച4. ശുക മുഖ വിനുത സു-ചാരിത്രേ
അകളങ്ക സീതാ സു-കളത്രേ
കരുണാ പാത്രേ (മാ)

ച5. അഗണിത ലോക ഗണാധാരേ
നഗ വൈരി രിപു ജലദ സമീരേ
ദുര്ജന ദൂരേ (മാ)

ച6. വിഗളിത മദ ഹൃദയാഗാരേ
നിഗമാഗമ സഞ്ചാരേ
ഹരി പരിവാരേ (മാ)

ച7. കമലാസന നുത ഗുണ ഗ്രാമേ
കമലാരി ശേഖര പ്രിയ രാമേ
വാരിദ ശ്യാമേ (മാ)

ച8. കമലാ ഹൃദ്-കുമുദ സോമേ
അമല ചിത്ത ജന രിപു ഭീമേ
ഗോപികാ കാമേ (മാ)

ച9. വാഗീശേന്ദ്ര രുദ്രാധീശേ
രാഗ ലോഭ മദ വിനാശേ
സകലാധീശേ (മാ)

ച10. രാജ രാജ പൂജിത രമേശേ
ത്യാഗരാജ ഹൃദയ നിവേശേ
സാകേത പുരീശേ (മാ)


Updated on 05 Nov 2010

Tuesday, January 06, 2009

Tyagaraja Kriti - Paahi Kalyaana Sundara - Raga Punnaaga Varaali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi kalyANa sundara-punnAgavarALi

In the kRti ‘pAhi kalyANa sundara’ – rAga punnAgavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja lists out his lapses and asks Lord to protect him.

pallavi
pAhi kalyANa sundara rAma mAM
pAhi kalyANa sundara 1rAma


caraNam 1
cadivina vADanu kAnu rAma
idi 2buddhi(y)anucu teliya lEnu (pAhi)


caraNam 2
bhajiyincuTaku buddhi lEka rAma
batimAli tirigit(i)ndAka (pAhi)


caraNam 3
dina dinam(u)daramu korakai rAma
dhanikula 3kAcit(I)varaku (pAhi)


caraNam 4
Alu sutulu paini prEma nI
padAla(n)uncanaiti rAma (pAhi)


caraNam 5
saMsAra sukhamu satam(a)ni nAma
sAram(e)ruga maracitini (pAhi)


caraNam 6
vishaya sukh(A)dula rOya lEka
virravIgi mOsamAye (pAhi)


caraNam 7
4nEram(e)ntO cEsinAnu 5Emi
nEram(a)nucu vEDinAnu (pAhi)


caraNam 8
Suka sannuta nannu kanna taNDri
oka pAri 6SaraN(a)nukonnA (pAhi)


caraNam 9
tammi kannula raghuvIra ninu
nammiti nann(E)lukOrA (pAhi)


caraNam 10
ninu nammuvAr(i)dE mElu rAma
nI pAda sEva vEyi vElu (pAhi)


caraNam 11
sAkEta rAma nA mIda 7daya
lEk(u)NDuTaku mariyAdA (pAhi)


caraNam 12
SaraNya kOsala rAja rAma
paripAlita tyAgarAja (pAhi)


Gist

  • O Auspicious, Charming Lord rAma!
  • O Lord well-praised by sage Suka! O Father who begot me!
  • O Lotus Eyed Lord raghuvIra!
  • O Lord rAma of ayOdhyA!
  • O Refuge! O Lord rAma - King of (the kingdom of) kOsala! O Nourisher of this tyAgarAja!

  • Please protect me.

    • I am not literate; I do not know what is wise.
    • Instead of having wisdom to chant Your holy name, I have been roaming about beseeching (people) till now.
    • Everyday, for the sake of stomach, I waited on the rich till now.
    • I didn’t place love, at Your holy feet, which I had for my wife and children.
    • Considering the Worldly comforts to be ever lasting, I forgot to understand the quintessence of Your name.
    • Not abhorring pleasures of sense objects etc., being puffed up, I was deceived.
    • I have committed many offences, but I prayed to You that I have not learnt anything.

    • Please protect me though I sought Your refuge once.
    • I trusted You; deign to govern me.
    • I am Your believer; this itself is good enough for me.
    • Service at Your feet is a great wealth for me.


  • Is it proper not to have mercy on me?

  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
pAhi kalyANa sundara rAma mAM
pAhi kalyANa sundara rAma

O Auspicious (kalyANa), Charming (sundara) Lord rAma! Please protect (pAhi) me (mAM), O Auspicious (kalyANa), Charming (sundara) Lord rAma!


caraNam 1
cadivina vADanu kAnu rAma
idi buddhi-anucu teliya lEnu (pAhi)

I am not (kAnu) literate (cadivina vADanu), O Lord rAma! I do not (lEnu) know (teliya) what is (idi anucu) (literally this is) wise (buddhi) (buddhiyanucu);
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 2
bhajiyincuTaku buddhi lEka rAma
batimAli tirigiti-indAka (pAhi)

Instead of having (lEka) wisdom (buddhi) to chant (bhajiyincuTaku) Your holy name, O Lord rAma! I have been roaming about (tirigiti) beseeching (batimAli) (people) till now (indAka) (tirigitindAka);
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 3
dina dinamu-udaramu korakai rAma
dhanikula kAciti-Ivaraku (pAhi)

Everyday (dina dinamu), for the sake of (korakai) stomach (udaramu) (dinamudaramu), O Lord rAma! I waited on (kAciti) the rich (dhanikula) till now (Ivaraku) (kAcitIvaraku);
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 4
Alu sutulu paini prEma nI
padAla-uncanaiti rAma (pAhi)

I didn’t place (uncanaiti) love (prEma), at Your (nI) holy feet (padAla) (padAlanuncanaiti), which I had for (paini) (literally on) my wife (Alu) and children (sutulu), O Lord rAma!
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 5
saMsAra sukhamu satamu-ani nAma
sAramu-eruga maracitini (pAhi)

Considering the Worldly (saMsAra) comforts (sukhamu) to be (ani) ever lasting (satamu) (satamani), I forgot (maracitini) to understand (eruga) the quintessence (sAramu) (sArameruga) of Your name (nAma);
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 6
vishaya sukha-Adula rOya lEka
virravIgi mOsamAye (pAhi)

Not (lEka) abhorring (rOya) pleasures (sukha) of sense objects (vishaya) etc (Adula) (sukhAdula), being puffed up (virravIgi), I was deceived (mOsamAye);
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 7
nEramu-entO cEsinAnu Emi
nEramu-anucu vEDinAnu (pAhi)

I have committed (cEsinAnu) many (entO) offences (nEramu), but I prayed (vEDinAnu) to You that (anucu) I have not learnt (nEramu) (literally we have not learnt) (nEramanucu) anything (Emi);
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 8
Suka sannuta nannu kanna taNDri
oka pAri SaraNu-anukonnA (pAhi)

O Lord well-praised (sannuta) by sage Suka! O Father (taNDri) who begot (kanna) me (nannu)! O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me though I sought (anukonnA) Your refuge (SaraNu) (SaraNanukonnA) once (oka pAri).


caraNam 9
tammi kannula raghuvIra ninu
nammiti nannu-ElukOrA (pAhi)

O Lotus (tammi) Eyed (kannula) Lord raghuvIra! I trusted (nammiti) You (ninu); deign to govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA);
O Auspicious and Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 10
ninu nammuvAru-idE mElu rAma
nI pAda sEva vEyi vElu (pAhi)

I am Your (ninu) believer (nammuvAru); this itself (idE) is good enough (mElu) for me, O Lord rAma! Service (sEva) at Your (nI) feet (pAda) is a great wealth (vEyi vElu) (literally a thousand thousand) for me;
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 11
sAkEta rAma nA mIda daya
lEka-uNDuTaku mariyAdA (pAhi)

O Lord rAma of ayOdhyA (sAkEta)! Is it proper (mariyAdA) not to have (lEka uNDuTaku) (lEkuNDaTaku) mercy (daya) on (mIda) me (nA)?
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


caraNam 12
SaraNya kOsala rAja rAma
paripAlita tyAgarAja (pAhi)

O Refuge (SaraNya)! O Lord rAma - King (rAja) of (the kingdom of) kOsala! O Nourisher (paripAlita) of this tyAgarAja!
O Auspicious, Charming Lord rAma! Please protect me.


Notes –
Variations
1 – rAma – rAma mAM.

In some books caraNam 7, 8 and 9 are given as 9, 7 and 8.

2 – buddhiyanucu – buddhyanucu.

3 – kAcitIvaraku – gAciti Ivarakai - gAcitinIvaraku.

4 – nEramentO – nEramennO.

6 – SaraNanukonnA – SaraNanukonna.

7 – daya – prEma.

Comments
5 – Emi nEramu – Here ‘nEramu’ would mean ‘not learnt anything’ – please refer to 1st caraNam – ‘cadivina vADanu kAnu’ – I am not literate.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि कल्याण सुन्दर राम मां
पाहि कल्याण सुन्दर राम

च1. चदिविन वाडनु कानु राम
इदि बुद्धि(य)नुचु तॆलिय लेनु (पा)

च2. भजियिञ्चुटकु बुद्धि लेक राम
बतिमालि तिरिगि(ति)न्दाक (पा)

च3. दिन दिन(मु)दरमु कॊरकै राम
धनिकुल काचि(ती)वरकु (पा)

च4. आलु सुतुल पैनि प्रेम नी
पदाल(नु)ञ्चनैति राम (पा)

च5. संसार सुखमु सत(म)नि नाम
सार(मॆ)रुग मरचितिनि (पा)

च6. विषय सु(खा)दुल रोय लेक
विर्रवीगि मोसमायॆ (पा)

च7. नेर(मॆ)न्तो चेसिनानु एमि
नेर(म)नुचु वेडिनानु (पा)

च8. शुक सन्नुत नन्नु कन्न तण्ड्रि
ऒक पारि शर(ण)नुकॊन्ना (पा)

च9. तम्मि कन्नुल रघुवीर निनु
नम्मिति न(न्ने)लुकोरा (पा)

च10. निनु नम्मुवा(रि)दे मेलु राम
नी पाद सेव वेयि वेलु (पा)

च11. साकेत राम ना मीद दय
ले(कु)ण्डुटकु मरियादा (पा)

च12. शरण्य कोसल राज राम
परिपालित त्यागराज (पा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி கல்யாண ஸுந்த3ர ராம மாம்
பாஹி கல்யாண ஸுந்த3ர ராம

ச1. சதி3வின வாட3னு கானு ராம
இதி3 பு3த்3தி4(ய)னுசு தெலிய லேனு (பா)

ச2. ப4ஜியிஞ்சுடகு பு3த்3தி4 லேக ராம
ப3திமாலி திரிகி3(தி)ந்தா3க (பா)

ச3. தி3ன தி3ன(மு)த3ரமு கொரகை ராம
த4னிகுல காசி(தீ)வரகு (பா)

ச4. ஆலு ஸுதுல பைனி ப்ரேம நீ
பதா3ல(னு)ஞ்சனைதி ராம (பா)

ச5. ஸம்ஸார ஸுக2மு ஸத(ம)னி நாம
ஸார(மெ)ருக3 மரசிதினி (பா)

ச6. விஷய ஸு(கா2)து3ல ரோய லேக
விர்ரவீகி3 மோஸமாயெ (பா)

ச7. நேர(மெ)ந்தோ சேஸினானு ஏமி
நேர(ம)னுசு வேடி3னானு (பா)

ச8. ஸு1க ஸன்னுத நன்னு கன்ன தண்ட்3ரி
ஒக பாரி ஸ1ர(ண)னுகொன்னா (பா)

ச9. தம்மி கன்னுல ரகு4வீர நினு
நம்மிதி நன்(னே)லுகோரா (பா)

ச10. நினு நம்முவா(ரி)தே3 மேலு ராம
நீ பாத3 ஸேவ வேயி வேலு (பா)

ச11. ஸாகேத ராம நா மீத3 த3ய
லே(கு)ண்டு3டகு மரியாதா3 (பா)

ச12. ஸ1ரண்ய கோஸல ராஜ ராம
பரிபாலித த்யாக3ராஜ (பா)

கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை;
கலியாண சுந்தர இராமா!

1. கற்றவனல்லன், இராமா!
இஃதறிவென தெரிந்திலேன்!
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

2. (உன்னை) துதித்திட அறிவின்றி, இராமா!
(மனிதர்கனை) இரந்துத் திரிந்தேன், இதுவரை;
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

3. அன்றாடம் வயிற்றுக்காக, இராமா!
செல்வந்தரை அண்டினேன், இதுவரை;
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

4. மனைவி, மக்கள் மீதான அன்பினை, உனது
திருவடிகளில் வைத்தேனில்லை, இராமா!
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

5. இல்வாழ்க்கை இன்பத்தை நிலையென, (உனது) நாம
சாரத்தினை யுணர மறந்தேன்;
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

6. புலன் இன்பங்கள் ஆகியவற்றை வெறுக்காது,
செருக்குற்று மோசம்போனேன்!
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

7. தவறுகள் எத்தனையோ இழைத்தேன்; ஏதும்
கற்றிலேனென வேண்டினேன்;
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

8. சுக முனிவர் போற்றும், என்னையீன்ற தந்தையே!
ஒரு முறை (உன்னைச்) சரணடைந்தாலும்,
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

9. கமலக் கண்களுடைய இரகுவீரா! உன்னை
நம்பினேன்; என்னை யாள்வாயய்யா;
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

10. உன்னை நம்பியவன்; இதுவே மேலானது, இராமா!
உனது திருவடி சேவையே பன்னாயிரம்;
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

11. அயோத்தி நகர இராமா! என் மீது தயை
இல்லாதிருப்பது மரியாதையோ?
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

12. புகலருள்வோனே! கோசல மன்னா! இராமா!
தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
கலியாண சுந்தர இராமா, காப்பாயென்னை

சுக முனிவர் - கிளி வடிவ சுகப் பிரம்மம்
பன்னாயிரம் - மிகுந்த செல்வம்


Telugu

ప. పాహి కల్యాణ సుందర రామ మాం
పాహి కల్యాణ సుందర రామ

చ1. చదివిన వాడను కాను రామ
ఇది బుద్ధియనుచు తెలియ లేను (పా)

చ2. భజియించుటకు బుద్ధి లేక రామ
బతిమాలి తిరిగితిందాక (పా)

చ3. దిన దినముదరము కొరకై రామ
ధనికుల కాచితీవరకు (పా)

చ4. ఆలు సుతుల పైని ప్రేమ నీ
పదాలనుంచనైతి రామ (పా)

చ5. సంసార సుఖము సతమని నామ
సారమెరుగ మరచితిని (పా)

చ6. విషయ సుఖాదుల రోయ లేక
విర్రవీగి మోసమాయె (పా)

చ7. నేరమెంతో చేసినాను ఏమి
నేరమనుచు వేడినాను (పా)

చ8. శుక సన్నుత నన్ను కన్న తండ్రి
ఒక పారి శరణనుకొన్నా (పా)

చ9. తమ్మి కన్నుల రఘువీర నిను
నమ్మితి నన్నేలుకోరా (పా)

చ10. నిను నమ్మువారిదే మేలు రామ
నీ పాద సేవ వేయి వేలు (పా)

చ11. సాకేత రామ నా మీద దయ
లేకుండుటకు మరియాదా (పా)

చ12. శరణ్య కోసల రాజ రామ
పరిపాలిత త్యాగరాజ (పా)


Kannada

ಪ. ಪಾಹಿ ಕಲ್ಯಾಣ ಸುಂದರ ರಾಮ ಮಾಂ
ಪಾಹಿ ಕಲ್ಯಾಣ ಸುಂದರ ರಾಮ

ಚ1. ಚದಿವಿನ ವಾಡನು ಕಾನು ರಾಮ
ಇದಿ ಬುದ್ಧಿಯನುಚು ತೆಲಿಯ ಲೇನು (ಪಾ)

ಚ2. ಭಜಿಯಿಂಚುಟಕು ಬುದ್ಧಿ ಲೇಕ ರಾಮ
ಬತಿಮಾಲಿ ತಿರಿಗಿತಿಂದಾಕ (ಪಾ)

ಚ3. ದಿನ ದಿನಮುದರಮು ಕೊರಕೈ ರಾಮ
ಧನಿಕುಲ ಕಾಚಿತೀವರಕು (ಪಾ)

ಚ4. ಆಲು ಸುತುಲ ಪೈನಿ ಪ್ರೇಮ ನೀ
ಪದಾಲನುಂಚನೈತಿ ರಾಮ (ಪಾ)

ಚ5. ಸಂಸಾರ ಸುಖಮು ಸತಮನಿ ನಾಮ
ಸಾರಮೆರುಗ ಮರಚಿತಿನಿ (ಪಾ)

ಚ6. ವಿಷಯ ಸುಖಾದುಲ ರೋಯ ಲೇಕ
ವಿರ್ರವೀಗಿ ಮೋಸಮಾಯೆ (ಪಾ)

ಚ7. ನೇರಮೆಂತೋ ಚೇಸಿನಾನು ಏಮಿ
ನೇರಮನುಚು ವೇಡಿನಾನು (ಪಾ)

ಚ8. ಶುಕ ಸನ್ನುತ ನನ್ನು ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿ
ಒಕ ಪಾರಿ ಶರಣನುಕೊನ್ನಾ (ಪಾ)

ಚ9. ತಮ್ಮಿ ಕನ್ನುಲ ರಘುವೀರ ನಿನು
ನಮ್ಮಿತಿ ನನ್ನೇಲುಕೋರಾ (ಪಾ)

ಚ10. ನಿನು ನಮ್ಮುವಾರಿದೇ ಮೇಲು ರಾಮ
ನೀ ಪಾದ ಸೇವ ವೇಯಿ ವೇಲು (ಪಾ)

ಚ11. ಸಾಕೇತ ರಾಮ ನಾ ಮೀದ ದಯ
ಲೇಕುಂಡುಟಕು ಮರಿಯಾದಾ (ಪಾ)

ಚ12. ಶರಣ್ಯ ಕೋಸಲ ರಾಜ ರಾಮ
ಪರಿಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಪಾ)


Malayalam


പ. പാഹി കല്യാണ സുന്ദര രാമ മാം
പാഹി കല്യാണ സുന്ദര രാമ

ച1. ചദിവിന വാഡനു കാനു രാമ
ഇദി ബുദ്ധിയനുചു തെലിയ ലേനു (പാ)

ച2. ഭജിയിഞ്ചുടകു ബുദ്ധി ലേക രാമ
ബതിമാലി തിരിഗിതിന്ദാക (പാ)

ച3. ദിന ദിനമുദരമു കൊരകൈ രാമ
ധനികുല കാചിതീവരകു (പാ)

ച4. ആലു സുതുല പൈനി പ്രേമ നീ
പദാലനുഞ്ചനൈതി രാമ (പാ)

ച5. സംസാര സുഖമു സതമനി നാമ
സാരമെരുഗ മരചിതിനി (പാ)

ച6. വിഷയ സുഖാദുല രോയ ലേക
വിര്രവീഗി മോസമായെ (പാ)

ച7. നേരമെന്തോ ചേസിനാനു ഏമി
നേരമനുചു വേഡിനാനു (പാ)

ച8. ശുക സന്നുത നന്നു കന്ന തണ്ഡ്രി
ഒക പാരി ശരണനുകൊന്നാ (പാ)

ച9. തമ്മി കന്നുല രഘുവീര നിനു
നമ്മിതി നന്നേലുകോരാ (പാ)

ച10. നിനു നമ്മുവാരിദേ മേലു രാമ
നീ പാദ സേവ വേയി വേലു (പാ)

ച11. സാകേത രാമ നാ മീദ ദയ
ലേകുണ്ഡുടകു മരിയാദാ (പാ)

ച12. ശരണ്യ കോസല രാജ രാമ
പരിപാലിത ത്യാഗരാജ (പാ)


Updated on 02 Nov 2010

Monday, January 05, 2009

Tyagaraja Kriti - Tava Daasoham - Raga Punnaaga Varaali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tava dAsOhaM-punnAgavarALi

In the kRti ‘tava dAsOhaM’ – rAga punnAgavarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
1tava dAs(O)haM tava dAs(O)haM
tava dAs(O)haM dASarathE


caraNam 1
vara mRdu bhAsha virahita dOsha
nara vara vEsha dASarathE (tava)


caraNam 2
sarasija nEtra parama pavitra
sura pati mitra dASarathE (tava)


caraNam 3
ninnu kOritirA nirupama SUra
nann(E)lukOrA dASarathE (tava)


caraNam 4
manavini vinumA marava samayamA
ina kula dhanamA dASarathE (tava)


caraNam 5
ghana sama nIla muni jana pAla
kanaka 2dukUla dASarathE (tava)


caraNam 6
dhara nIv(a)NTi daivamu lEd(a)NTi
SaraN(a)nukoNTi dASarathE (tava)


caraNam 7
Agama vinuta rAga virahita
tyAgarAja nuta dASarathE (tava)


Gist

  • O Son of King daSaratha!
  • O Blessed soft spoken! O blemish-less! O Blessed Human incarnated!
  • O Lotus Eyed! O Supremely holy! O Benefactor of indra!
  • O Incomparable Hero!
  • O Wealth of Solar dynasty?
  • O Dark-blue hued like rain-cloud! O Protector of ascetics! O Wearer of pItAmbara!
  • O Lord extolled by Agamas! O Lord bereft of attachment! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • I am Your servant.

    • I sought You.
    • Deign to govern me.

    • Please listen to my appeal.
    • Is this the time to forget me?

    • I declare that there is no God on this Earth like You; therefore,
    • I sought Your refuge.


  • I am Your servant.



Word-by-word Meaning

pallavi
tava dAsaH-ahaM tava dAsaH-ahaM
tava dAsaH-ahaM dASarathE

O Son of King daSaratha (dASarathE)! I am (ahaM) Your (tava) servant (dAsaH) (dAsOhaM); I am (ahaM) Your (tava) servant (dAsaH) (dAsOhaM); I am (ahaM) Your (tava) servant (dAsaH) (dAsOhaM).


caraNam 1
vara mRdu bhAsha virahita dOsha
nara vara vEsha dASarathE (tava)

O Blessed (vara) soft (mRdu) spoken (bhAsha)! O blemish-less (virahita dOsha)! O Blessed (vara) Human (nara) incarnated (vEsha) (literally don garb)! O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 2
sarasija nEtra parama pavitra
sura pati mitra dASarathE (tava)

O Lotus (sarasija) Eyed (nEtra)! O Supremely (parama) holy (pavitra)! O Benefactor (mitra) of indra – Lord (pati) of celestials (sura)! O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 3
ninnu kOritirA nirupama SUra
nannu-ElukOrA dASarathE (tava)

I sought (kOritirA) You (ninnu), O Incomparable (nirupama) Hero (SUra)! Deign to govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 4
manavini vinumA marava samayamA
ina kula dhanamA dASarathE (tava)

Please listen (vinumA) to my appeal (mannvini); is this the time (samayamA) to forget (marava) me, O Wealth (dhanamA) of Solar (ina) dynasty (kula)? O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 5
ghana sama nIla muni jana pAla
kanaka dukUla dASarathE (tava)

O Dark-blue hued (nIla) like (sama) rain-cloud (ghana)! O Protector (pAla) of ascetics (muni jana)! O Wearer of pItAmbara - golden (kanaka) raiment (dukUla)! O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 6
dhara nIvu-aNTi daivamu lEdu-aNTi
SaraNu-anukoNTi dASarathE (tava)

I declare (aNTi) (literally say) that there is no (lEdu) (lEdaNTi) God (daivamu) on this Earth (dhara) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi); therefore, I sought (anukoNTi) Your refuge (SaraNu) (SaraNanukoNTI); O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 7
Agama vinuta rAga virahita
tyAgarAja nuta dASarathE (tava)

O Lord extolled (vinuta) by Agamas! O Lord bereft of (virahita) attachment (rAga)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Son of King daSaratha! I am Your servant.


Notes –
References
2 - dukUla – raiment made of inner bark of the plant Anodendron paniculatum; tukil – tuyil - (tamizh)

Comments -
1 - tava dAsOhaM – when any word is repeated thrice, it is taken as final affirmation.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तव दा(सो)हं तव दा(सो)हं
तव दा(सो)हं दाशरथे

च1. वर मृदु भाष विरहित दोष
नर वर वेष दाशरथे (तव)

च2. सरसिज नेत्र परम पवित्र
सुर पति मित्र दाशरथे (तव)

च3. निन्नु कोरितिरा निरुपम शूर
न(न्ने)लुकोरा दाशरथे (तव)

च4. मनविनि विनुमा मरव समयमा
इन कुल धनमा दाशरथे (तव)

च5. घन सम नील मुनि जन पाल
कनक दुकूल दाशरथे (तव)

च6. धर नी(व)ण्टि दैवमु ले(द)ण्टि
शर(ण)नुकॊण्टि दाशरथे (तव)

च7. आगम विनुत राग विरहित
त्यागराज नुत दाशरथे (तव)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தவ தா3(ஸோ)ஹம் தவ தா3(ஸோ)ஹம்
தவ தா3(ஸோ)ஹம் தா3ஸ1ரதே2

ச1. வர ம்ரு2து3 பா4ஷ விரஹித தோ3ஷ
நர வர வேஷ தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

ச2. ஸரஸிஜ நேத்ர பரம பவித்ர
ஸுர பதி மித்ர தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

ச3. நின்னு கோரிதிரா நிருபம ஸூ1ர
நன்(னே)லுகோரா தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

ச4. மனவினி வினுமா மரவ ஸமயமா
இன குல த4னமா தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

ச5. க4ன ஸம நீல முனி ஜன பால
கனக து3கூல தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

ச6. த4ர நீ(வ)ண்டி தை3வமு லே(த3)ண்டி
ஸ1ர(ண)னுகொண்டி தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

ச7. ஆக3ம வினுத ராக3 விரஹித
த்யாக3ராஜ நுத தா3ஸ1ரதே2 (தவ)

உனது தொண்டன் நான்; உனது தொண்டன் நான்;
உனது தொண்டன் நான், தசரதன் மகனே!

1. உயர் இன்சொல்லோனே! குற்றங்களற்றோனே!
உயர் மனித வேடத்தோனே! தசரதன் மகனே!

2. கமலக் கண்ணா! முற்றிலும் தூயோனே!
வானோர் தலைவன் நண்பனே! தசரதன் மகனே!

3. உன்னை வேண்டினேனய்யா, இணையற்ற சூரனே!
என்னை யாள்வாயய்யா, தசரதன் மகனே!

4. வேண்டுதலைக் கேளுமய்யா; மறக்க இது சமயமா?
பகலவன் குலச் செல்வமே! தசரதன் மகனே!

5. கார்முகில் நிகர் நீலவண்ணனே! முனிவர்களைக் காப்போனே!
பொற்றுகில் அணிவோனே! தசரதன் மகனே!

6. புவியினில் உன்னைப் போன்ற தெய்வமில்லை யென்றேன்;
(உன்னிடம்) புகலடைந்தேன், தசரதன் மகனே!

7. ஆகமங்களில் புகழப்பெற்றோனே! பற்றற்றோனே!
தியாகராசன் போற்றுவோனே! தசரதன் மகனே!
உனது தொண்டன் நான்; உனது தொண்டன் நான்;
உனது தொண்டன் நான், தசரதன் மகனே!

பொற்றுகில் - அரியின் பீதாம்பரம்.


Telugu

ప. తవ దాసోహం తవ దాసోహం
తవ దాసోహం దాశరథే

చ1. వర మృదు భాష విరహిత దోష
నర వర వేష దాశరథే (తవ)

చ2. సరసిజ నేత్ర పరమ పవిత్ర
సుర పతి మిత్ర దాశరథే (తవ)

చ3. నిన్ను కోరితిరా నిరుపమ శూర
నన్నేలుకోరా దాశరథే (తవ)

చ4. మనవిని వినుమా మరవ సమయమా
ఇన కుల ధనమా దాశరథే (తవ)

చ5. ఘన సమ నీల ముని జన పాల
కనక దుకూల దాశరథే (తవ)

చ6. ధర నీవంటి దైవము లేదంటి
శరణనుకొంటి దాశరథే (తవ)

చ7. ఆగమ వినుత రాగ విరహిత
త్యాగరాజ నుత దాశరథే (తవ)


Kannada

ಪ. ತವ ದಾಸೋಹಂ ತವ ದಾಸೋಹಂ
ತವ ದಾಸೋಹಂ ದಾಶರಥೇ

ಚ1. ವರ ಮೃದು ಭಾಷ ವಿರಹಿತ ದೋಷ
ನರ ವರ ವೇಷ ದಾಶರಥೇ (ತವ)

ಚ2. ಸರಸಿಜ ನೇತ್ರ ಪರಮ ಪವಿತ್ರ
ಸುರ ಪತಿ ಮಿತ್ರ ದಾಶರಥೇ (ತವ)

ಚ3. ನಿನ್ನು ಕೋರಿತಿರಾ ನಿರುಪಮ ಶೂರ
ನನ್ನೇಲುಕೋರಾ ದಾಶರಥೇ (ತವ)

ಚ4. ಮನವಿನಿ ವಿನುಮಾ ಮರವ ಸಮಯಮಾ
ಇನ ಕುಲ ಧನಮಾ ದಾಶರಥೇ (ತವ)

ಚ5. ಘನ ಸಮ ನೀಲ ಮುನಿ ಜನ ಪಾಲ
ಕನಕ ದುಕೂಲ ದಾಶರಥೇ (ತವ)

ಚ6. ಧರ ನೀವಂಟಿ ದೈವಮು ಲೇದಂಟಿ
ಶರಣನುಕೊಂಟಿ ದಾಶರಥೇ (ತವ)

ಚ7. ಆಗಮ ವಿನುತ ರಾಗ ವಿರಹಿತ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ದಾಶರಥೇ (ತವ)


Malayalam


പ. തവ ദാസോഹം തവ ദാസോഹം
തവ ദാസോഹം ദാശരഥേ

ച1. വര മൃദു ഭാഷ വിരഹിത ദോഷ
നര വര വേഷ ദാശരഥേ (തവ)

ച2. സരസിജ നേത്ര പരമ പവിത്ര
സുര പതി മിത്ര ദാശരഥേ (തവ)

ച3. നിന്നു കോരിതിരാ നിരുപമ ശൂര
നന്നേലുകോരാ ദാശരഥേ (തവ)

ച4. മനവിനി വിനുമാ മരവ സമയമാ
ഇന കുല ധനമാ ദാശരഥേ (തവ)

ച5. ഘന സമ നീല മുനി ജന പാല
കനക ദുകൂല ദാശരഥേ (തവ)

ച6. ധര നീവണ്ടി ദൈവമു ലേദണ്ടി
ശരണനുകൊണ്ടി ദാശരഥേ (തവ)

ച7. ആഗമ വിനുത രാഗ വിരഹിത
ത്യാഗരാജ നുത ദാശരഥേ (തവ)


Updated on 01 Nov 2010

Sunday, January 04, 2009

Tyagaraja Kriti - Gandhamu Puyyarugaa - Raga Punnaaga Varaali - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

gandhamu puyyarugA-punnAgavarALi

In the kRti ‘gandhamu puyyarugA’ – rAga punnAgavarALi, SrI tyAgarAja depicts gOpis celebrating their union with SrI kRshNa.

pallavi
1gandhamu puyyarugA 2pannIru gandhamu puyyarugA


anupallavi
andamaina yadu nandanupai
kunda radanal(i)ravondaga parimaLa (gandha)


caraNam 1
tilakamu didderugA kastUri tilakamu didderugA
kalakalam(a)ni mukha kaLa kani sokkucu
palukulan(a)mRtamul(o)likeDu svAmiki (gandha)


caraNam 2
cElamu kaTTerugA bangaru cElamu kaTTerugA
mAlimitO gOpAla bAlulatO-
(n)Ala mEpina viSAla nayanuniki (gandha)


caraNam 3
3hAratul(e)tterugA 4mutyAla hAratul(e)tterugA
nArI maNulaku vAramu yauvana
vArakam(o)sageDu vArij(A)kshuniki (gandha)


caraNam 4
pUjalu sEyarugA manasAra pUjalu sEyarugA
5jAjulu mari 6virivAjulu 7davanamu
rAjita 8tyAgarAja nutuniki (gandha)


Gist

  • gOpis applied sandal paste;
  • gOpis applied sandal paste mixed with rose-water (lavender).

  • Jasmine teethed gOpis applied well fragrant sandal paste on Lord kRshNa – the handsome son of yAdavas.

    • gOpis adorned the Lord with tilaka;
    • gOpis adorned Him with musk (mixed) tilaka;

  • bewitched, beholding the winsome lustre of His face,
  • gOpis applied sandal paste to the Lord in whose speech nectar oozes.

    • gOpis donned the Lord;
    • gOpis donned Him with pItAmbara;

  • gOpis applied sandal paste to the wide Eyed Lord who lovingly governed them, along with cow-herd boys.

    • gOpis performed hArati;
    • gOpis performed hArati of pearls;

  • gOpis applied sandal paste to the Lotus Eyed Lord who, always offers gOpis - gems of women - His youth as compensation.

    • gOpis worshipped the Lord;
    • gOpis worshipped whole-heartedly, with jasmine, tuscan jasmine and mugwort, the shining Lord - praised by tyAgarAja.


  • gOpis applied sandal paste;
  • gOpis applied sandal paste mixed with rose-water (lavender).



  • Word-by-word Meaning

    pallavi
    gandhamu puyyarugA pannIru gandhamu puyyarugA

    gOpis applied (puyyarugA) sandal paste (gandhamu); gOpis applied (puyyarugA) sandal paste (gandhamu) mixed with rose-water (lavender) (pannIru).


    anupallavi
    andamaina yadu nandanupai
    kunda radanalu-iravondaga parimaLa (gandha)

    Jasmine (kunda) teethed (radanalu) gOpis applied well (iravondaga) (literally firmly) (radanaliravondaga) fragrant (parimaLa) sandal paste
    on (pai) Lord kRshNa – the handsome (andamaina) son (nanda) (nandanupai) of yAdavas (yadu).


    caraNam 1
    tilakamu didderugA kastUri tilakamu didderugA
    kalakalamani mukha kaLa kani sokkucu
    palukulanu-amRtamulu-olikeDu svAmiki (gandha)

    gOpis adorned (didderugA) the Lord with tilaka (tilakamu); gOpis adorned (didderugA) Him with musk (kastUri) (mixed) tilaka (tilakamu);
    bewitched (sokkucu), beholding (kani) the winsome (kalakalamani) lustre (kaLa) of His face (mukha),
    gOpis applied sandal paste to the Lord (svAmiki) in whose speech (palukulanu) nectar (amRtamulu) oozes (olikeDu) (palukulanamRtamulolikeDu).


    caraNam 2
    cElamu kaTTerugA bangaru cElamu kaTTerugA
    mAlimitO gOpAla bAlulatO-
    Ala mEpina viSAla nayanuniki (gandha)

    gOpis donned (cElamu kATTerugA) the Lord; gOpis donned (cElamu kaTTerugA) Him with pItAmbara - golden (bangaru) garment (cElamu);
    gOpis applied sandal paste to the wide (viSAla) Eyed (nayanuniki) Lord who lovingly (mAlimitO) governed (mEpina) them (Ala) (gOpis), along with cow-herd (gOpAla) boys (bAlulatO) (bAlulatOnAla).


    caraNam 3
    hAratulu-etterugA mutyAla hAratulu-etterugA
    nArI maNulaku vAramu yauvana
    vArakamu-osageDu vArij(A)kshuniki (gandha)

    gOpis performed hArati (hAratulu etterugA) (hAratuletterugA); gOpis performed hArati (hAratulu etterugA) (hAratuletterugA) of pearls (mutyAla);
    gOpis applied sandal paste to the Lotus (vArija) Eyed (akshuniki) (vArijAkshuniki) Lord who, always (vAramu) offers (osageDu) gOpis - gems (maNulaku) of women (nArI) - His youth (yauvana) as compensation (vArakamu) (literally loan) (vArakamosageDu).


    caraNam 4
    pUjalu sEyarugA manasAra pUjalu sEyarugA
    jAjulu mari virivAjulu davanamu
    rAjita tyAgarAja nutuniki (gandha)

    gOpis worshipped (pUjalu sEyarugA) the Lord; gOpis worshipped (pUjalu sEyarugA) whole-heartedly (manasAra), with jasmine (jAjulu), tuscan jasmine (virivAjulu) and (mari) mugwort (davanamu), the shining (rAjita) Lord - praised (nutuniki) by tyAgarAja.
    gOpis applied sandal paste; gOpis applied sandal paste mixed with rose-water (lavender).


    Notes –
    Variations -
    1 – gandhamu puyyarugA – In some books this is given once only.

    3 – hAratuletterugA – hAramuletterugA : As the meaning derived is that of ‘hArati’, ‘hAratuletterugA’ has been adopted.

    8 - tyAgarAja nutuniki – tyAgarAja nutunipai. If 'tyAgarAja nutuniki' is correct, then it would be connected to 'pUjalu sEyarugA'; however if 'tyAgarAja nutunipai' is correct, then it would be joined with pallavi 'gandhamu puyyarugA'. In keeping with the ending of other caraNams, ‘tyAgarAja nutuniki’ seems to be appropriate.

    References -
    2 - pannIru – Indian lavender is normally made of rose and is called rose-water.

    4 - mutyAla hArati – normally hArati is performed with kunkum (vermilion) mixed with water wherein camphor is lighted; however, the locale might not have been conducive to such camphor lighting.

    It is part of the EkAnta sEva to Lord of Tirumala introduced by a yOgini venkamamba. Even now, during the EkAnta sEva, pearls are offered in the hArati plate.

    According to custom of hArati, the person to whom hArati is offered is supposed to 'pay compliment' for the hArati. That compliment, normally is placed as a coin in the plate of hArati itself and the persons who are performing hArati take the compliments. In this case, pearls are offered.

    Please refer to mutyAla hArati-1 - (Ekanta Seva); mutyAla hArati-2 - (Ekanta Seva)

    5 - jAjulu – jAdi malli in tamizh

    6 - virivAjulu – tuscan jasmine

    7 - davanamu – mugwort - a fragrant leaf plant.

    Comments -
    General – gandhamu puyyarugA – tilakamu didderugA – cElamu kaTTerugA – hAratulu etterugA – pUjalu sEyarugA – These verbs (puyyarugA etc.) cannot be adequately translated in English language. This is sort of wonderment.

    This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

    Background – The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the hole. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove their upper garments too to plug the hole in the boat. Even as these are washed away, they become hopeless and surrender themselves to the Lord. Seeing their condition, the Lord takes pity on them and restores order and the gOpis get back their clothes. In their renewed joy, they celebrate by worshipping the Lord. Now, the song.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. गन्धमु पुय्यरुगा पन्नीरु गन्धमु पुय्यरुगा

    अ. अन्दमैन यदु नन्दनुपै
    कुन्द रदन(लि)रवॊन्दग परिमळ (ग)

    च1. तिलकमु दिद्दॆरुगा कस्तूरि तिलकमु दिद्दॆरुगा
    कलकल(म)नि मुख कळ कनि सॊक्कुचु
    पलुकुल(न)मृतमु(लॊ)लिकॆडु स्वामिकि (ग)

    च2. चेलमु कट्टॆरुगा बंगरु चेलमु कट्टॆरुगा
    मालिमितो गोपाल बालुलतो-
    (ना)ल मेपिन विशाल नयनुनिकि (ग)

    च3. हारतु(लॆ)त्तॆरुगा मुत्याल हारतु(लॆ)त्तॆरुगा
    नारी मणुलकु वारमु यौवन
    वारक(मॊ)सगॆडु वारि(जा)क्षुनिकि (ग)

    च4. पूजलु सेयरुगा मनसार पूजलु सेयरुगा
    जाजुलु मरि विरिवाजुलु दवनमु
    राजित त्यागराज नुतुनिकि (ग)



    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. க3ந்த4மு புய்யருகா3 பன்னீரு க3ந்த4மு புய்யருகா3

    அ. அந்த3மைன யது3 நந்த3னுபை
    குந்த3 ரத3ன(லி)ரவொந்த3க3 பரிமள (க3)

    ச1. திலகமு தி3த்3தெ3ருகா3 கஸ்தூரி திலகமு தி3த்3தெ3ருகா3
    கலகல(ம)னி முக2 கள கனி ஸொக்குசு
    பலுகுல(ன)ம்ரு2தமு(லொ)லிகெடு3 ஸ்வாமிகி (க3)

    ச2. சேலமு கட்டெருகா3 ப3ங்க3ரு சேலமு கட்டெருகா3
    மாலிமிதோ கோ3பால பா3லுலதோ-
    (னா)ல மேபின விஸா1ல நயனுனிகி (க3)

    ச3. ஹாரது(லெ)த்தெருகா3 முத்யால ஹாரது(லெ)த்தெருகா3
    நாரீ மணுலகு வாரமு யௌவன
    வாரக(மொ)ஸகெ3டு3 வாரி(ஜா)க்ஷுனிகி (க3)

    ச4. பூஜலு ஸேயருகா3 மனஸார பூஜலு ஸேயருகா3
    ஜாஜுலு மரி விரிவாஜுலு த3வனமு
    ராஜித த்யாக3ராஜ நுதுனிகி (க3)

    சந்தனம் பூசினரே! பன்னீர் சந்தனம் பூசினரே!

    அழகான யது நந்தன்மீது,
    முல்லைப் பற்களினர், படிய, வாசனைச்
    சந்தனம் பூசினரே! பன்னீர் சந்தனம் பூசினரே!

    1. திலகம் திருத்தினரே! கஸ்தூரித் திலகம் திருத்தினரே!
    கலகலப்பான முகக் களை கண்டு சொக்கி,
    சொற்களில் அமிழ்து சொட்டும் சாமிக்கு
    சந்தனம் பூசினரே! பன்னீர் சந்தனம் பூசினரே!

    2. ஆடை கட்டினரே! பொன்னாடை கட்டினரே!
    கனிவுடன், இடையர் சிறாருடன்,
    அவர்களையும் ஆண்ட, பரந்த கண்களோனுக்கு
    சந்தனம் பூசினரே! பன்னீர் சந்தனம் பூசினரே!

    3. ஆரத்தி எடுத்தனரே! முத்துக்களின் ஆரத்தி எடுத்தனரே!
    பெண்மணிகளுக்கு, என்றும் (தனது) இளமையை
    ஈடளிக்கும், கமலக் கண்ணனுக்கு
    சந்தனம் பூசினரே! பன்னீர் சந்தனம் பூசினரே!

    4. வழிபாடு செய்தனரே! மனதார வழிபாடு செய்தனரே!
    சாதிமல்லி, இருவாட்சி மற்றும் தவனகத்தினால்,
    திகழும், தியாகராசன் போற்றுவோனை;
    சந்தனம் பூசினரே! பன்னீர் சந்தனம் பூசினரே!

    சந்தனம் பூசினரே - ஆய்ச்சியரைக்குறிக்கும்
    யது நந்தன் - பரந்த கண்களோன் - கண்ணன்
    முல்லைப் பற்களினர் - ஆய்ச்சியர்
    அவர்களையும் - ஆய்ச்சியரைக் குறிக்கும்
    தவனகம் - மருக்கொழுந்து
    திகழும் - இறைவனைக் குறிக்கும்


    Telugu

    ప. గంధము పుయ్యరుగా పన్నీరు గంధము పుయ్యరుగా

    అ. అందమైన యదు నందనుపై
    కుంద రదనలిరవొందగ పరిమళ (గ)

    చ1. తిలకము దిద్దెరుగా కస్తూరి తిలకము దిద్దెరుగా
    కలకలమని ముఖ కళ కని సొక్కుచు
    పలుకులనమృతములొలికెడు స్వామికి (గ)

    చ2. చేలము కట్టెరుగా బంగరు చేలము కట్టెరుగా
    మాలిమితో గోపాల బాలులతో-
    నాల మేపిన విశాల నయనునికి (గ)

    చ3. హారతులెత్తెరుగా ముత్యాల హారతులెత్తెరుగా
    నారీ మణులకు వారము యౌవన
    వారకమొసగెడు వారిజాక్షునికి (గ)

    చ4. పూజలు సేయరుగా మనసార పూజలు సేయరుగా
    జాజులు మరి విరివాజులు దవనము
    రాజిత త్యాగరాజ నుతునికి (గ)


    Kannada

    ಪ. ಗಂಧಮು ಪುಯ್ಯರುಗಾ ಪನ್ನೀರು ಗಂಧಮು ಪುಯ್ಯರುಗಾ

    ಅ. ಅಂದಮೈನ ಯದು ನಂದನುಪೈ
    ಕುಂದ ರದನಲಿರವೊಂದಗ ಪರಿಮಳ (ಗ)

    ಚ1. ತಿಲಕಮು ದಿದ್ದೆರುಗಾ ಕಸ್ತೂರಿ ತಿಲಕಮು ದಿದ್ದೆರುಗಾ
    ಕಲಕಲಮನಿ ಮುಖ ಕಳ ಕನಿ ಸೊಕ್ಕುಚು
    ಪಲುಕುಲನಮೃತಮುಲೊಲಿಕೆಡು ಸ್ವಾಮಿಕಿ (ಗ)

    ಚ2. ಚೇಲಮು ಕಟ್ಟೆರುಗಾ ಬಂಗರು ಚೇಲಮು ಕಟ್ಟೆರುಗಾ
    ಮಾಲಿಮಿತೋ ಗೋಪಾಲ ಬಾಲುಲತೋ-
    ನಾಲ ಮೇಪಿನ ವಿಶಾಲ ನಯನುನಿಕಿ (ಗ)

    ಚ3. ಹಾರತುಲೆತ್ತೆರುಗಾ ಮುತ್ಯಾಲ ಹಾರತುಲೆತ್ತೆರುಗಾ
    ನಾರೀ ಮಣುಲಕು ವಾರಮು ಯೌವನ
    ವಾರಕಮೊಸಗೆಡು ವಾರಿಜಾಕ್ಷುನಿಕಿ (ಗ)

    ಚ4. ಪೂಜಲು ಸೇಯರುಗಾ ಮನಸಾರ ಪೂಜಲು ಸೇಯರುಗಾ
    ಜಾಜುಲು ಮರಿ ವಿರಿವಾಜುಲು ದವನಮು
    ರಾಜಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿಕಿ (ಗ)


    Malayalam


    പ. ഗന്ധമു പുയ്യരുഗാ പന്നീരു ഗന്ധമു പുയ്യരുഗാ

    അ. അന്ദമൈന യദു നന്ദനുപൈ
    കുന്ദ രദനലിരവൊന്ദഗ പരിമള (ഗ)

    ച1. തിലകമു ദിദ്ദെരുഗാ കസ്തൂരി തിലകമു ദിദ്ദെരുഗാ
    കലകലമനി മുഖ കള കനി സൊക്കുചു
    പലുകുലനമൃതമുലൊലികെഡു സ്വാമികി (ഗ)

    ച2. ചേലമു കട്ടെരുഗാ ബങ്ഗരു ചേലമു കട്ടെരുഗാ
    മാലിമിതോ ഗോപാല ബാലുലതോ-
    നാല മേപിന വിശാല നയനുനികി (ഗ)

    ച3. ഹാരതുലെത്തെരുഗാ മുത്യാല ഹാരതുലെത്തെരുഗാ
    നാരീ മണുലകു വാരമു യൌവന
    വാരകമൊസഗെഡു വാരിജാക്ഷുനികി (ഗ)

    ച4. പൂജലു സേയരുഗാ മനസാര പൂജലു സേയരുഗാ
    ജാജുലു മരി വിരിവാജുലു ദവനമു
    രാജിത ത്യാഗരാജ നുതുനികി (ഗ)


    Updated on 31 Oct 2010

    Saturday, January 03, 2009

    Tyagaraja Kriti - Krishnaa Maakemi Dova - Raga Punnaaga Varaali - Nauka Charitram

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    kRshNA mAkEmi-punnAgavarALi

    In the kRti ‘kRshNA mAkEmi dOva’ – rAga punnagavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts gOpis pleading with Lord to save their honour.

    pallavi
    kRshNA mAk(E)mi dOva palku
    kIrti kalgunu 1dEva dEva bAla (kRshNA)


    caraNam 1
    sarige ravikal(e)lla pOye verri
    2caliki mEnul(O)rvanAye 3bAla (kRshNA)


    caraNam 2
    sarivArilO siggu pOye nIru
    jAnulapai tAkanAye 3bAla (kRshNA)


    caraNam 3
    sarvamu nEn(a)nukonna nIdu
    sAmarthyamu jUpu cinna 3bAla (kRshNA)


    caraNam 4
    bAya lEni mammu nIvu(y)E
    upAyamaina telpi brOvu 3bAla (kRshNA)


    caraNam 5
    mAtO cEraga(y)inta bAdha kalge
    maratumA(y)ika prANa nAtha 3bAla (kRshNA)


    caraNam 6
    induk(a)nucu 4talli sAkenO lEka-
    (y)E pApula kaNDlu tAkenO 3bAla (kRshNA)


    caraNam 7
    rAk(E)ndu mukha daya rAdA tyAga-
    rAj(A)rcita brOva rAdA 3bAla (kRshNA)


    Gist

    • O bAla kRshNA!
    • O Little bAla kRshNA!
    • O Beloved bAla kRshNA!
    • O Lord of celestials!
    • O Full Moon Faced! O Lord worshipped by tyAgarAja!

    • Please tell, what is the way out for us?
    • You will attain renown.

      • All our gold-threaded blouses are lost;
      • our bodies had to endure this terrible cold.

      • Our modesty amongst our peers is lost;
      • water is touching above our knees.

      • You, boasted that ‘I am everything’;
      • now, show Your skill.

      • We would not be separated from You;
      • please protect us by suggesting any method whatsoever.

      • This much of problems arose (to You) because You joined with us;
      • how can we ever forget?

      • Did our mother(s) rear us for this purpose? or
      • has some evil spell been cast (on us)?

      • Won’t You have mercy?
      • Won’t You save us?


    • Please tell, what is the way out for us?
    • Your will attain renown.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    kRshNA mAku-Emi dOva palku
    kIrti kalgunu dEva dEva bAla (kRshNA)

    O bAla kRshNA (literally child kRshNA)! Please tell (palku), what (Emi) is the way out (dOva) for us (mAku) (mAkEmi)? You will attain (kalgunu) renown (kIrti), O Lord (dEva) of celestials (dEva)!


    caraNam 1
    sarige ravikalu-ella pOye verri
    caliki mEnulu-OrvanAye bAla (kRshNA)

    All (ella) our gold-threaded (sarige) blouses (ravikalu) (ravikalella) are lost (pOye); our bodies (mEnulu) had to endure (OrvanAye) (mEnulOrvanAye) this terrible (verri) (literally mad) cold (caliki);
    O bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    caraNam 2
    sarivArilO siggu pOye nIru
    jAnulapai tAkanAye bAla (kRshNA)

    Our modesty (siggu) amongst our peers (sarivArilO) is lost (pOye); water (nIru) is touching (tAkanAye) above our knees (jAnulapai);
    O bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    caraNam 3
    sarvamu nEnu-anukonna nIdu
    sAmarthyamu jUpu cinna bAla (kRshNA)

    You, who boasted (anukonna) (literally assumed) that ‘I (nEnu) (nEnanukonna) am everything (sarvamu)’, now show (jUpu) Your (nIdu) skill (sAmarthyamu);
    O Little (cinna) bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    caraNam 4
    bAya lEni mammu nIvu-E
    upAyamaina telpi brOvu bAla (kRshNA)

    You (nIvu) please protect (brOvu) us (mammu) - who would not (lEni) be separated (bAya) from You – by suggesting (telpi) (literally telling) any method whatsoever (E upAyamaina) (nIvuyE);
    O bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    caraNam 5
    mAtO cEraga-inta bAdha kalge
    maratumA-ika prANa nAtha bAla (kRshNA)

    This much (inta) of problems (badha) arose (kalgE) (to You) because You joined (cEraga) (cEragayinta) with us (mAtO); how can we ever (ika) forget (maratumA) (maratumAyika)?
    O Beloved (prANa nAtha) (literally Master of life breath) bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    caraNam 6
    induku-anucu talli sAkenO lEka-
    E pApula kaNDlu tAkenO bAla (kRshNA)

    Did our mother(s) (talli) rear (sAkenO) us for (anucu) this purpose (induku) (indukanucu)? or (lEka) has some (E) (lEkayE) evil spell (pApula kaNDlu) (literally spell of sinners) been cast (tAkenO) (on us)?
    O bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    caraNam 7
    rAkA-indu mukha daya rAdA tyAga-
    rAja-arcita brOva rAdA bAla (kRshNA)

    O Full (rAka) Moon (indu) (rAkEndu) Faced (mukha)! Won’t You have (rAdA) mercy (daya)? O Lord worshipped (arcita) by tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! Won’t (rAdA) You save (brOva) us?
    O bAla kRshNA! Please tell, what is the way out for us? You will attain renown, O Lord of celestials!


    Notes –
    Variations -
    1 – dEva dEva – E dEva.

    2 – caliki mEnulOrvanAye – kaliki mEnulOrvAye - caliki mEmOrvanAye : As the meaning derived in books is 'our body can no longer suffer this biting cold', ‘caliki mEnulOrvanAye’ seems to be appropriate and has accordingly been adopted.

    3 – bAla – SrI.

    Comments -
    4 - talli sAkenO – Did the mother rear...? In one book, 'talli' (mother) has been attributed to the Mother of kRshNa; in some other, this has been attributed to mothers of gOpis. In the present context, 'mothers of gOpis' seems to be more appropriate. It has, accordingly, been translated.

    This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

    Background – The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the hole. But, these were also washed off. Now, this song.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. कृष्णा मा(के)मि दोव पल्कु
    कीर्ति कल्गुनु देव देव बाल (कृ)

    च1. सरिगॆ रविक(लॆ)ल्ल पोयॆ वॆर्रि
    चलिकि मेनु(लो)र्वनायॆ बाल (कृ)

    च2. सरिवारिलो सिग्गु पोयॆ नीरु
    जानुलपै ताकनायॆ बाल (कृ)

    च3. सर्वमु ने(न)नुकॊन्न नीदु
    सामर्थ्यमु जूपु चिन्न बाल (कृ)

    च4. बाय लेनि मम्मु नीवु(ये)
    उपायमैन तॆल्पि ब्रोवु बाल (कृ)

    च5. मातो चेरग(यि)न्त बाध कल्गे
    मरतुमा(यि)क प्राण नाथ बाल (कृ)

    च6. इन्दु(क)नुचु तल्लि साकॆनो लेक-
    (ये) पापुल कण्ड्लु ताकॆनो बाल (कृ)

    च7. रा(के)न्दु मुख दय रादा त्याग-
    रा(जा)र्चित ब्रोव रादा बाल (कृ)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. க்ரு2ஷ்ணா மா(கே)மி தோ3வ பல்கு
    கீர்தி கல்கு3னு தே3வ தே3வ பா3ல (க்ரு2)

    ச1. ஸரிகெ3 ரவிக(லெ)ல்ல போயெ வெர்ரி
    சலிகி மேனு(லோ)ர்வனாயெ பா3ல (க்ரு2)

    ச2. ஸரிவாரிலோ ஸிக்3கு3 போயெ நீரு
    ஜானுலபை தாகனாயெ பா3ல (க்ரு2)

    ச3. ஸர்வமு நே(ன)னுகொன்ன நீது3
    ஸாமர்த்2யமு ஜூபு சின்ன பா3ல (க்ரு2)

    ச4. பா3ய லேனி மம்மு நீவு(யே)
    உபாயமைன தெல்பி ப்3ரோவு பா3ல (க்ரு2)

    ச5. மாதோ சேரக3(யி)ந்த பா3த4 கல்கே3
    மரதுமா(யி)க ப்ராண நாத2 பா3ல (க்ரு2)

    ச6. இந்து3(க)னுசு தல்லி ஸாகெனோ லேக-
    (யே) பாபுல கண்ட்3லு தாகெனோ பா3ல (க்ரு2)

    ச7. ரா(கே)ந்து3 முக2 த3ய ராதா3 த்யாக3-
    ரா(ஜா)ர்சித ப்3ரோவ ராதா3 பா3ல (க்ரு2)

    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    1. சரிகை ரவிக்கைகளெல்லாம் போயின; கடும்
    குளிரினை (எமது) உடல்கள் பொறுக்கலாயின;
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    2. நிகரானோரிடை (எமது) நாணம் போனது; நீர்
    முழங்கால்களுக்கு மேல் தொடலானது;
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    3. 'யாவும் நானே' யெனக் கருதிய உனது
    திறமையைக் காட்டு, சின்ன
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    4. (உன்னைப்) பிரியா எம்மை நீ எந்த
    வழி வகையாகிலும் கூறிக் காப்பாற்று;
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    5. எம்முடன் சேரவே, (உனக்கு) இத்தனைத் துன்பங்கள் ஏற்பட்டன;
    மறப்போமாயினி? எம்முயிர்த் தலைவா!
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    6. இதற்கென்றா தாய்மார்கள் (எம்மை) வளர்த்தனர்? அன்றி
    எந்த பாவிகளின் கண்கள் பட்டனவோ?
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!

    7. நிறைமதி முகத்தோய்! கருணை வாராதா?
    தியாகராசனால் தொழப்படுவோனே! (எம்மைக்) காக்கலாகாதா?
    பாலகிருஷ்ணா! எமக்கென்ன வழி, சொல்;
    புகழுண்டாகும், வானோர் தலைவா!


    Telugu

    ప. కృష్ణా మాకేమి దోవ పల్కు
    కీర్తి కల్గును దేవ దేవ బాల (కృ)

    చ1. సరిగె రవికలెల్ల పోయె వెర్రి
    చలికి మేనులోర్వనాయె బాల (కృ)

    చ2. సరివారిలో సిగ్గు పోయె నీరు
    జానులపై తాకనాయె బాల (కృ)

    చ3. సర్వము నేననుకొన్న నీదు
    సామర్థ్యము జూపు చిన్న బాల (కృ)

    చ4. బాయ లేని మమ్ము నీవుయే
    ఉపాయమైన తెల్పి బ్రోవు బాల (కృ)

    చ5. మాతో చేరగయింత బాధ కల్గే
    మరతుమాయిక ప్రాణ నాథ బాల (కృ)

    చ6. ఇందుకనుచు తల్లి సాకెనో లేక-
    యే పాపుల కండ్లు తాకెనో బాల (కృ)

    చ7. రాకేందు ముఖ దయ రాదా త్యాగ-
    రాజార్చిత బ్రోవ రాదా బాల (కృ)


    Kannada

    ಪ. ಕೃಷ್ಣಾ ಮಾಕೇಮಿ ದೋವ ಪಲ್ಕು
    ಕೀರ್ತಿ ಕಲ್ಗುನು ದೇವ ದೇವ ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ1. ಸರಿಗೆ ರವಿಕಲೆಲ್ಲ ಪೋಯೆ ವೆರ್ರಿ
    ಚಲಿಕಿ ಮೇನುಲೋರ್ವನಾಯೆ ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ2. ಸರಿವಾರಿಲೋ ಸಿಗ್ಗು ಪೋಯೆ ನೀರು
    ಜಾನುಲಪೈ ತಾಕನಾಯೆ ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ3. ಸರ್ವಮು ನೇನನುಕೊನ್ನ ನೀದು
    ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮು ಜೂಪು ಚಿನ್ನ ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ4. ಬಾಯ ಲೇನಿ ಮಮ್ಮು ನೀವುಯೇ
    ಉಪಾಯಮೈನ ತೆಲ್ಪಿ ಬ್ರೋವು ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ5. ಮಾತೋ ಚೇರಗಯಿಂತ ಬಾಧ ಕಲ್ಗೇ
    ಮರತುಮಾಯಿಕ ಪ್ರಾಣ ನಾಥ ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ6. ಇಂದುಕನುಚು ತಲ್ಲಿ ಸಾಕೆನೋ ಲೇಕ-
    ಯೇ ಪಾಪುಲ ಕಂಡ್ಲು ತಾಕೆನೋ ಬಾಲ (ಕೃ)

    ಚ7. ರಾಕೇಂದು ಮುಖ ದಯ ರಾದಾ ತ್ಯಾಗ-
    ರಾಜಾರ್ಚಿತ ಬ್ರೋವ ರಾದಾ ಬಾಲ (ಕೃ)


    Malayalam


    പ. കൃഷ്ണാ മാകേമി ദോവ പല്കു
    കീര്തി കല്ഗുനു ദേവ ദേവ ബാല (കൃ)

    ച1. സരിഗെ രവികലെല്ല പോയെ വെര്രി
    ചലികി മേനുലോര്വനായെ ബാല (കൃ)

    ച2. സരിവാരിലോ സിഗ്ഗു പോയെ നീരു
    ജാനുലപൈ താകനായെ ബാല (കൃ)

    ച3. സര്വമു നേനനുകൊന്ന നീദു
    സാമര്ഥ്യമു ജൂപു ചിന്ന ബാല (കൃ)

    ച4. ബായ ലേനി മമ്മു നീവുയേ
    ഉപായമൈന തെല്പി ബ്രോവു ബാല (കൃ)

    ച5. മാതോ ചേരഗയിന്ത ബാധ കല്ഗേ
    മരതുമായിക പ്രാണ നാഥ ബാല (കൃ)

    ച6. ഇന്ദുകനുചു തല്ലി സാകെനോ ലേക-
    യേ പാപുല കണ്ഡ്ലു താകെനോ ബാല (കൃ)

    ച7. രാകേന്ദു മുഖ ദയ രാദാ ത്യാഗ-
    രാജാര്ചിത ബ്രോവ രാദാ ബാല (കൃ)


    Updated on 30 Oct 2010

    Friday, January 02, 2009

    Tyagaraja Kriti - Enomu Nochitimo - Raga Punnaga Varaali - Nauka Charitram

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    E nOmu nOcitimO-punnAgavarALi

    In the kRti ‘E nOmu nOcitimO’ – rAga punnAgavarALi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes the ecstasy of gopis in the company of Lord SrI kRshNa.

    pallavi
    E nOmu nOcitimO 1celulam(E) dAnam(o)sagitimO


    anupallavi
    SrI nAthu koluv(a)mare 2celulu cekkiLLu(n)ottucunu
    mAnaka mOv(A)nucu candr(A)nanu 3hRdayamuna(n)unca (E)


    caraNam 1
    4strI ratnamulu manamu celulu SrI mincu yauvanamu
    vArija lOcanuDu 5celulu pAlAye gada(v)amma
    6kOrikal(I)DEranu yadu vIruni kanulAra jUDan(E)


    caraNam 2
    bangAru sommulanu celulu bAguga peTTukoni
    SRngAr(A)mbaramulanu celulu celuv(o)nda kaTTukoni
    7sangatigAn(a)ngamulu Subh(A)nguniki(n)osanga manam(E)


    caraNam 3
    pongAru(y)I nadilO celulu pondugA gumi kUDi
    mangaL(A)kArunitO celulu manasAra kUDitimi
    ranga pati(y)uppongucu mana 8cengaTanu celangaga manam(E)


    caraNam 4
    vAgIS(A)d(ya)marulaku celulu varNimpa taramaunE
    tyAgarAj(A)ptunitO celulu bhOgamul(a)nducunu
    bAguga tami 9rEgaganu naya rAgamul(I)lAgu pADa (E)


    Gist
    O Friends!

    • We are jewels among women whose youth surpasses that of lakshmI.

    • We got the audience of kRshNa -
      • Consort of lakshmI,
      • Moon Faced,
      • Lotus Eyed,
      • Hero of yAdavas,
      • Auspicious Bodied,
      • Auspicious formed,
      • Lord ranga nAtha,
      • Friend of tyAgarAja!


      • Nicely adorning golden ornaments,
      • beautifully donning charming dresses,
      • joyfully assembling together in this full-flowing river,
      • we united with kRshNa to our hearts’ content.


    • What austerities did we observe and what donations did we offer -

      • in order that kRshNa to be shining amidst us rapturously!
      • in order to behold kRshNa to the satiation of our eyes to the fulfillment of our wishes!
      • in order to seat kRshNa in our hearts by pressing cheek to cheek and kissing His lips!
      • in order to offer our bodies together to kRshNa!
      • in order that while enjoying with kRshNa, to sing melodious rAgas like this, further kindling passion!


    • Isn’t that kRshNa has become ours?

    • Is it in the capacity of even brahmA and other celestials to describe (our joy)?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    E nOmu nOcitimO celulamu-E dAnamu-osagitimO

    O Friends (celulamu)! What (E) (celulamE) austerities (nOmu) did we observe (nOcitimO); what (E) donations (dAnamu) did we offer (osagitimO) (dAnamosagitimO)!


    anupallavi
    SrI nAthu koluvu-amare celulu cekkiLLu-ottucunu
    mAnaka mOvi-Anucu candra-Ananu hRdayamuna-unca (E)

    O Friends (celulu)! We got the audience (koluvu amare) (koluvamare) of kRshNa - Consort (nAtha) (nAthu) of lakshmI (SrI)!
    What austerities did we observe and what donations did we offer in order to seat (unca) Him - Moon (candra) Faced (Anana) (candrAnanu) - in our hearts (hRdayamuna) (hRdayamunanunca) by pressing cheek to cheek (cekkiLLu ottucunu) (cekkiLLunottucunu), and further (mAnaka) (literally not desisting), kissing His lips (mOvi Anucu)!


    caraNam 1
    strI ratnamulu manamu celulu SrI mincu yauvanamu
    vArija lOcanuDu celulu pAlAye gada-amma
    kOrikalu-IDEranu yadu vIruni kanulAra jUDanu-(E)

    O Friends (celulu)! We are (manamu) jewels (ratnamulu) among women (strI) whose youth (yauvanamu) surpasses (mincu) that of lakshmI (SrI);
    Isn’t (gada) (gadavamma) that kRshNa - Lotus (vArija) Eyed (lOcanuDu) has become ours (pAlAye)?
    What austerities did we observe and what donations did we offer in order to behold (jUDanu) kRshNa - Hero (vIruni) of yAdavas (yadu) - to the satiation of our eyes (kanulAra) to the fulfillment (IDEranu) of our wishes (kOrikalu) (kOrikalIDErenu)!


    caraNam 2
    bangAru sommulanu celulu bAguga peTTukoni
    SRngAra-ambaramulanu celulu celuvu-onda kaTTukoni
    sangatigAnu-angamulu Subha-anguniki-osanga manamu-(E)

    O Friends (celulu)! Nicely (bAguga) adorning (peTTukoni) golden (bangAru) ornaments (sommulanu) and
    O Friends (celulu)! beautifully (celuvu onda) (celuvonda) donning (kaTTukoni) charming (SRngAra) dresses (ambaramulanu) (SRngArAmbaramulanu),
    in order to offer (osanga) our bodies (angamulu) (literally limbs) together (sangatigAnu) (sangatigAnangamulu) to kRshNa - Auspicious (Subha) Bodied (anguniki) (SubhAngunikinosanga),
    what austerities did we (manamu) observe and what donations did we offer!


    caraNam 3
    pongAru-I nadilO celulu pondugA gumi kUDi
    mangaLa-AkArunitO celulu manasAra kUDitimi
    ranga pati-uppongucu mana cengaTanu celangaga manamu-(E)

    O Friends (celulu)! Joyfully (pondugA) assembling together (gumi kUDi) in this (I) full-flowing (pOngAru) (pongAruyI) river (nadilO),
    O Friends (celulu)! we united (kUDitimi) with kRshNa - Auspicious (mangaLa) formed (AkArunitO) (mangaLAkArunitO) - to our hearts’ content (manasAra);
    What austerities did we (manamu) observe and what donations did we offer in order that kRshNa - Lord ranga nAtha (ranga pati) - to be shining (celangaga) amidst (cengaTanu) us (mana) rapturously (uppongucu) (patiyuppongucu)?


    caraNam 4
    vAg-ISa-Adi-amarulaku celulu varNimpa taramaunE
    tyAgarAja-AptunitO celulu bhOgamulu-anducunu
    bAguga tami rEgaganu naya rAgamulu-IlAgu pADa (E)

    O Friends (celulu)! Is it in the capacity (taramaunE) of even brahmA - Consort (ISa) of sarasvati (vAk) - and other (Adi) celestials (amarulaku) (vAgiSAdyamarulaku) to describe (varNimpa) (our joy)?
    O Friends (celulu)! What austerities did we observe and what donations did we offer in order that -
    while enjoying (bhOgamulu anducunu) (bhOgamulanducunu) with kRshNa - Friend (AptunitO) of tyAgarAja (tyAgarAjAptunitO),
    to sing (pADa) melodious (naya) rAgas (rAgamulu) like this (I-lAgu) (rAgamulIlAgu) further (bAguga) kindling (rEgaganu) passion (tami)!


    Notes –
    Variations -
    1 – celulamE dAna – This is how it is given in all the books. This would be split as ‘celulamu+E dAna’ or ‘celula+m+E dAna’. If it is ‘celula’, then it would mean ‘of girls’, whereas, here it is an address - ‘celulu’ as given in all other places. It is, however, not clear whether ‘celulamu’ is a correct form of group addressing.

    2 – celulu cekkiLLu – celula cekkiLLu. As given in all the caraNams, it should be ‘celulu’ here also. Further, in the present context, in view of the words ‘candrAnanu hRdayAnanunca’ (to seat the Moon Faced in the heart), it should be ‘celulu’ and not ‘celula’. If it is taken as ‘celula’, the whole meaning will change – that kRshNa was pressing his cheeks with those of the girls – which is not correct as per the story. It is the gOpis who were taking the initiative; kRshNa plays a passive role.

    2 – cekkiLLu(n)ottucunu (cheek to cheek)– cekkiLLu nokkucunu (pinching the cheeks). In the books, the meaning derived is 'juxtapose our cheeks'. In view of the ensuing word ‘mOvAnucu’ (kissing the lips), it should be ‘ottucunu’ (cheek to cheek) and not ‘nokkucu’ (pinching). Therefore, ‘cekkiLLunottucunu' has been adopted.

    3 – hRdayamunanunca – hRdayAnanunca.

    4 – strI ratnamulu - SrI ratnamulu. As ‘strI ratnamulu’ is appropriate in the present context, the same has been adopted.

    5 – celulu pAlAye – celula pAlAye. In all the caraNas, it is given as ‘celulu’ (addressing form). Accordingly, ‘celulu pAlAye’ has been adopted. However, ‘celula pAlAye’ is also appropriate. In that case, ‘celula’ would be translated as ‘of girls’. In the other case, these words (of girls) are implied.

    6 – kOrikalIDEranu – kOrikalIDErenu. In the first instance, it would be translated as 'to the fulfillment of desires’ and joined to pallavi; in the second instance, it would be translated as 'our desires have been fulfilled’. The first version seems to be appropriate, in keeping with the rest of caraNams.

    7 - sangatigAn(a)ngamulu - sangatigAn(a)ngamunu.

    8 – cengaTanu – cengaTlanu.

    9 – rEgaganu – rEganu. In the present context, ‘rEgaganu’ seems to be appropriate.

    Comments -
    This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

    Background - The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of women to steer boat and says he will do the job; however, gOpis do not believe Him and think that He is up to some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRshNa sports with each one of the gOpis individually (taking so many forms). In this kRti, gOpis are wondering as to what austerities they performed in order to enjoy like this with the Lord.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. ए नोमु नोचितिमो चॆलुल(मे) दान(मॊ)सगितिमो

    अ. श्री नाथु कॊलु(व)मरॆ चॆलुलु चॆक्किळ्ळु(नॊ)त्तुचुनु
    मानक मो(वा)नुचु च(न्द्रा)ननु हृदयमुन(नु)ञ्च (ए)

    च1. स्त्री रत्नमुलु मनमु चॆलुलु श्री मिञ्चु यौवनमु
    वारिज लोचनुडु चॆलुलु पालायॆ गद(व)म्म
    कोरिक(ली)डेरनु यदु वीरुनि कनुलार जूड(ने)

    च2. बंगारु सॊम्मुलनु चॆलुलु बागुग पॆट्टुकॊनि
    शृंगा(रा)म्बरमुलनु चॆलुलु चॆलु(वॊ)न्द कट्टुकॊनि
    संगतिगा(नं)गमुलु शु(भां)गुनिकि(नॊ)संग मन(मे)

    च3. पॊंगारु(यी) नदिलो चॆलुलु पॊन्दुगा गुमि कूडि
    मंग(ळा)कारुनितो चॆलुलु मनसार कूडितिमि
    रंग पति(यु)प्पॊंगुचु मन चॆंगटनु चॆलंगग मन(मे)

    च4. वागी(शा)(द्य)मरुलकु चॆलुलु वर्णिम्प तरमौने
    त्यागरा(जा)प्तुनितो चॆलुलु भोगमु(ल)न्दुचुनु
    बागुग तमि रेगगनु नय रागमु(ली)लागु पाड (ए)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஏ நோமு நோசிதிமோ செலுல(மே) தா3ன(மொ)ஸகி3திமோ

    அ. ஸ்ரீ நாது2 கொலு(வ)மரெ செலுலு செக்கிள்ளு(னொ)த்துசுனு
    மானக மோ(வா)னுசு சந்த்3(ரா)னனு ஹ்ரு2த3யமுன(னு)ஞ்ச (ஏ)

    ச1. ஸ்த்ரீ ரத்னமுலு மனமு செலுலு ஸ்ரீ மிஞ்சு யௌவனமு
    வாரிஜ லோசனுடு3 செலுலு பாலாயெ க3த3(வ)ம்ம
    கோரிக(லீ)டே3ரனு யது3 வீருனி கனுலார ஜூட3(னே)

    ச2. ப3ங்கா3ரு ஸொம்முலனு செலுலு பா3கு3க3 பெட்டுகொனி
    ஸ்1ரு2ங்கா3(ரா)ம்ப3ரமுலனு செலுலு செலு(வொ)ந்த3 கட்டுகொனி
    ஸங்க3திகா3(னம்)க3முலு ஸு1(பா4)ங்கு3னிகி(னொ)ஸங்க3 மன(மே)

    ச3. பொங்கா3ரு(யீ) நதி3லோ செலுலு பொந்து3கா3 கு3மி கூடி3
    மங்க3(ளா)காருனிதோ செலுலு மனஸார கூடி3திமி
    ரங்க3 பதி(யு)ப்பொங்கு3சு மன செங்க3டனு செலங்க3க3 மன(மே)

    ச4. வாகீ3(ஸா1)(த்3ய)மருலகு செலுலு வர்ணிம்ப தரமௌனே
    த்யாக3ரா(ஜா)ப்துனிதோ செலுலு போ4க3மு(ல)ந்து3சுனு
    பா3கு3க3 தமி ரேக3க3னு நய ராக3மு(லீ)லாகு3 பாட3 (ஏ)

    ப. எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

    அ. மா மணாளன் கொலு கிடைத்தது, தோழியரே! கன்னங்கள் இணைத்து,
    மேலும், இதழ் சேர்த்து, மதி முகத்தோனை இதயத்திலிருத்த
    எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

    1. பெண் இரத்தினங்கள் நாம், தோழியரே! இலக்குமியை மிகும் இளமை;
    கமலக்கண்ணன், தோழியரே! (நம்) வயப்பட்டானன்றோ!
    கோரிக்கைகள் ஈடேற, யாதவ வீரனைக் கண்ணாரக் காண
    எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

    2. பொன் அணிகலன்களை, தோழியரே! நன்கு அணிந்துகொண்டு,
    எழிலான ஆடைகளை, தோழியரே! ஒயிலாகக் கட்டிக்கொண்டு,
    கூட்டாக (நமது) அங்கங்களை நல்லங்கத்தோனுக்கு அளிக்க, நாம்
    எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

    3. நிறைந்தோடும் இந்நதியில், தோழியரே! சிறக்க ஒன்று கூடி,
    மங்கள உருவத்தோனுடன், தோழியரே! மனதாரக் கூடினோம்;
    அரங்கபதி பெருமிதத்துடன் நம்மிடைத் திகழ்ந்திருக்க, நாம்
    எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

    4. பிரமன் முதலாக அமரருக்கும், தோழியரே! வருணிக்கத் தரமாமோ?
    தியாகராசனின் தோழனுடன், தோழியரே! நாம் இன்பம் துய்க்கையில்,
    நன்கு இச்சை மேலிட, நயமான இராகங்களில் இங்ஙனம் பாட
    எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

    இப்பாடல் ஆய்ச்சியர் கண்ணனுடன் கூடி இன்புறுகையில் தமது பேற்றினை வியந்து பாடுவதாக
    மா மணாளன் - மதி முகத்தோன் - கமலக் கண்ணன் - யாதவ வீரன் - நல்லங்கத்தோன் - மங்கள உருவத்தோன் - அரங்கபதி - தியாகராசனின் தோழன் - யாவும் கண்ணனைக் குறிக்கும்
    யாதவர் - கண்ணனின் குலம்


    Telugu

    ప. ఏ నోము నోచితిమో చెలులమే దానమొసగితిమో

    అ. శ్రీ నాథు కొలువమరె చెలులు చెక్కిళ్ళునొత్తుచును
    మానక మోవానుచు చంద్రానను హృదయముననుంచ (ఏ)

    చ1. స్త్రీ రత్నములు మనము చెలులు శ్రీ మించు యౌవనము
    వారిజ లోచనుడు చెలులు పాలాయె గదవమ్మ
    కోరికలీడేరను యదు వీరుని కనులార జూడ(నే)

    చ2. బంగారు సొమ్ములను చెలులు బాగుగ పెట్టుకొని
    శృంగారాంబరములను చెలులు చెలువొంద కట్టుకొని
    సంగతిగానంగములు శుభాంగునికినొసంగ మన(మే)

    చ3. పొంగారుయీ నదిలో చెలులు పొందుగా గుమి కూడి
    మంగళాకారునితో చెలులు మనసార కూడితిమి
    రంగ పతియుప్పొంగుచు మన చెంగటను చెలంగగ మన(మే)

    చ4. వాగీశాద్యమరులకు చెలులు వర్ణింప తరమౌనే
    త్యాగరాజాప్తునితో చెలులు భోగములందుచును
    బాగుగ తమి రేగగను నయ రాగములీలాగు పాడ (ఏ)


    Kannada

    ಪ. ಏ ನೋಮು ನೋಚಿತಿಮೋ ಚೆಲುಲಮೇ ದಾನಮೊಸಗಿತಿಮೋ

    ಅ. ಶ್ರೀ ನಾಥು ಕೊಲುವಮರೆ ಚೆಲುಲು ಚೆಕ್ಕಿಳ್ಳುನೊತ್ತುಚುನು
    ಮಾನಕ ಮೋವಾನುಚು ಚಂದ್ರಾನನು ಹೃದಯಮುನನುಂಚ (ಏ)

    ಚ1. ಸ್ತ್ರೀ ರತ್ನಮುಲು ಮನಮು ಚೆಲುಲು ಶ್ರೀ ಮಿಂಚು ಯೌವನಮು
    ವಾರಿಜ ಲೋಚನುಡು ಚೆಲುಲು ಪಾಲಾಯೆ ಗದವಮ್ಮ
    ಕೋರಿಕಲೀಡೇರನು ಯದು ವೀರುನಿ ಕನುಲಾರ ಜೂಡ(ನೇ)

    ಚ2. ಬಂಗಾರು ಸೊಮ್ಮುಲನು ಚೆಲುಲು ಬಾಗುಗ ಪೆಟ್ಟುಕೊನಿ
    ಶೃಂಗಾರಾಂಬರಮುಲನು ಚೆಲುಲು ಚೆಲುವೊಂದ ಕಟ್ಟುಕೊನಿ
    ಸಂಗತಿಗಾನಂಗಮುಲು ಶುಭಾಂಗುನಿಕಿನೊಸಂಗ ಮನ(ಮೇ)

    ಚ3. ಪೊಂಗಾರುಯೀ ನದಿಲೋ ಚೆಲುಲು ಪೊಂದುಗಾ ಗುಮಿ ಕೂಡಿ
    ಮಂಗಳಾಕಾರುನಿತೋ ಚೆಲುಲು ಮನಸಾರ ಕೂಡಿತಿಮಿ
    ರಂಗ ಪತಿಯುಪ್ಪೊಂಗುಚು ಮನ ಚೆಂಗಟನು ಚೆಲಂಗಗ ಮನ(ಮೇ)

    ಚ4. ವಾಗೀಶಾದ್ಯಮರುಲಕು ಚೆಲುಲು ವರ್ಣಿಂಪ ತರಮೌನೇ
    ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುನಿತೋ ಚೆಲುಲು ಭೋಗಮುಲಂದುಚುನು
    ಬಾಗುಗ ತಮಿ ರೇಗಗನು ನಯ ರಾಗಮುಲೀಲಾಗು ಪಾಡ (ಏ)


    Malayalam


    പ. ഏ നോമു നോചിതിമോ ചെലുലമേ ദാനമൊസഗിതിമോ

    അ. ശ്രീ നാഥു കൊലുവമരെ ചെലുലു ചെക്കിള്ളുനൊത്തുചുനു
    മാനക മോവാനുചു ചന്ദ്രാനനു ഹൃദയമുനനുഞ്ച (ഏ)

    ച1. സ്ത്രീ രത്നമുലു മനമു ചെലുലു ശ്രീ മിഞ്ചു യൌവനമു
    വാരിജ ലോചനുഡു ചെലുലു പാലായെ ഗദവമ്മ
    കോരികലീഡേരനു യദു വീരുനി കനുലാര ജൂഡ(നേ)

    ച2. ബങ്ഗാരു സൊമ്മുലനു ചെലുലു ബാഗുഗ പെട്ടുകൊനി
    ശൃങ്ഗാരാമ്ബരമുലനു ചെലുലു ചെലുവൊന്ദ കട്ടുകൊനി
    സങ്ഗതിഗാനങ്ഗമുലു ശുഭാങ്ഗുനികിനൊസങ്ഗ മന(മേ)

    ച3. പൊങ്ഗാരുയീ നദിലോ ചെലുലു പൊന്ദുഗാ ഗുമി കൂഡി
    മങ്ഗളാകാരുനിതോ ചെലുലു മനസാര കൂഡിതിമി
    രങ്ഗ പതിയുപ്പൊങ്ഗുചു മന ചെങ്ഗടനു ചെലങ്ഗഗ മന(മേ)

    ച4. വാഗീശാദ്യമരുലകു ചെലുലു വര്ണിമ്പ തരമൌനേ
    ത്യാഗരാജാപ്തുനിതോ ചെലുലു ഭോഗമുലന്ദുചുനു
    ബാഗുഗ തമി രേഗഗനു നയ രാഗമുലീലാഗു പാഡ (ഏ)


    Updated on 29 Oct 2010

      Thursday, January 01, 2009

      Tyagaraja Kriti - Evaru Teliyanu Poyyedaru - Raga Punnaaga Varaali

      Transliteration–Telugu
      Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
      (including Telugu letters – Short e, Short o) -

      a A i I u U
      R RR lR lRR
      e E ai o O au M (H or :)

      (e – short E – Long o – short O – Long)

      k kh g gh n/G
      c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
      T Th D Dh N
      t th d dh n
      p ph b bh m
      y r l L v
      S sh s h

      evaru teliyanu poyyedaru-punnAgavarALi

      In the kRti ‘evaru teliyanu poyyedaru’ – rAga punnAgavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja criticizes those who indulge all sorts of activities but do not try to know the Lord.

      pallavi
      1evaru teliyanu poyyedaru
      vivaramu lEni pUjalu 2jEsedaru


      caraNam 1
      mudamuna parula rUkalaku para
      sudatulak(A)Sinci tA kUDuTaku
      udaramu nimpuTa-koraku cAla
      Ura(n)Ura 3tirigedar(A)varaku (evaru)


      caraNam 2
      konna tottula mATa mIra lEka
      anna tammula talli taNDrula nEram-
      (e)nnuTE pani kAni sAramaina
      pannaga Sayana nI padamu nammedarA (evaru)


      caraNam 3
      Alu biDDalanu nammedaru vArik-
      (A)Sinci parula kompalu muncedaru
      kAluni valla niNDAru rAma
      kashTamu jendi bhuvini puTTedaru (evaru)


      caraNam 4
      peddalatO kallal(A)Di rAma
      buddhi lEni dhanikula tA vEDi
      vadd(a)na vAritO mODi iTlu
      proddu pOvuTa kAni patitula kUDi (evaru)


      caraNam 5
      Isuna mariyAda lEdu niNDu
      kAsu kalgina vAnik(a)nniTa vAdu
      Asa nIyeDa kalga pOdu nija
      dAsulu evarO kana cEta kAdu (evaru)


      caraNam 6
      pannuga 4manakE Sakti(y)ani
      5anni kallal(a)nucunu donga bhakti
      anna id(E)Ti virakti rAma
      kanna taNDri 6idiyA pEda yukti (evaru)


      caraNam 7
      yOgulu mEn(e)ruga lEka tamakE
      gati(y)ani dhyAninturu gAka
      bhOgi Sayana ElukOka rAma
      tyAgarAjunipai nIk(i)nka parAkA (evaru)


      Gist

      O Lord reclining on SEsha! O Lord rAma! O My Father!

      • Who has understood (what true devotion is)?
      • People perform non-descript worships.

        • People hanker for others’ wealth and other women;
        • in order to secure these, and
        • for the purpose of filling their stomachs,
        • they happily wander much from place to place until then.

        • People are unable to contravene the words of their wives; therefore,
        • they make it their job to take cognizance of faults of their brothers and parents; but
        • they never trust Your feet which are of real substance.

        • People are born in this World after undergoing considerable suffering in the hands of yama. Yet,
        • they believe their wives and children;
        • because of love for them, they even ruin others' families.

        • People utter falsehood with elders;
        • they beseech stupid rich people, and
        • they resent those who advise them against such behaviour;
        • thus, they spend their time associating with people fallen from virtue.

        • Due to envy, people do not have propriety of conduct;
        • monied people argue over everything;
        • people would not cultivate love towards You;
        • they can’t discern who true devotees are.

        • People think that they alone have all the powers;
        • they pretend devotion by declaring 'all is false'.
        • What kind of dispassion is this?
        • Is this the method adopted by this poor (tyAgarAja)?


      • Ascetics would meditate, bereft of body consciousness,
      • considering You only to be their refuge.

      • Instead of governing me, why do You still show unconcern towards this tyAgarAja?

      • Who has understood (what true devotion is)?
      • People perform non-descript worships.



      Word-by-word Meaning

      pallavi
      evaru teliyanu poyyedaru
      vivaramu lEni pUjalu jEsedaru

      Who (evaru) has understood (teliyanu poyyedaru) (what true devotion is)? People perform (jEsedaru) non-descript (vivaramu lEni) worships (pUjalu).


      caraNam 1
      mudamuna parula rUkalaku para
      sudatulaku-ASinci tA kUDuTaku
      udaramu nimpuTa-koraku cAla
      Ura-Ura tirigedaru-Avaraku (evaru)

      Hankering (ASinci) for others’ (parula) wealth (rUkalaku) (literally money) and other (para) women (sudatulaku) (sudatulakASinci), and in order to secure (kUDuTaku) these for themselves (tA) and
      for the purpose of (koraku) filling (nimpuTa) their stomachs (udaramu), people happily (mudamuna) wander (tirigedaru) much (cAla) from place to place (UranUra) until then (Avaraku) (till they secure these) (tirigedarAvaraku);
      Who has understood (what true devotion is)?

      (People hanker for others' wealth and other women; they roam from place to place in order to fill their stomach.)


      caraNam 2
      konna tottula mATa mIra lEka
      anna tammula talli taNDrula nEramu-
      ennuTE pani kAni sAramaina
      pannaga Sayana nI padamu nammedarA (evaru)

      Unable (lEka) to contravene (mIra) (literally exceed) the words (mATa) of their (konna) (literally gotton) wives (tottula) (literally women),
      excepting (kAni) making it their job (pani) to take cognizance of (ennuTE) faults (nEramu) (nEramennuTE) of their brothers (anna tammula) (literally elder and younger brothers) and parents (talli taNDrula) (literally mother and father),
      O Lord reclining (Sayana) on SEsha - the snake (pannaga)! did they ever trust (nammedarA) Your (nI) feet (padamu) which are of real substance (sAramaina)?
      Who has understood (what true devotion is)?

      (People listen to the words of their wives and find faults with their brothers and parents; they do not believe in the feet of Lord.)


      caraNam 3
      Alu biDDalanu nammedaru vAriki-
      ASinci parula kompalu muncedaru
      kAluni valla niNDAru rAma
      kashTamu jendi bhuvini puTTedaru (evaru)

      People believe (nammedaru) their wives (Alu) and children (biDDalanu); because of love (ASinci) for them (vAriki) (vArikASinci), they even ruined (muncedaru) (literally drowned) others' (parula) families (kompalu);
      O Lord rAma! people are born (puTTedaru) in this World (bhuvini) after undergoing (jendi) considerable (niNDAru) suffering (kashTamu) in the hands of (valla) (literally because of) yama (kAluni); yet,
      who has understood (what true devotion is)?

      (People are born in this World after undergoing considerable sufferening in the hands of yama; yet, they believe their wives and children and for their sake, they ruin others' familites.)


      caraNam 4
      peddalatO kallalu-ADi rAma
      buddhi lEni dhanikula tA vEDi
      vaddu-ana vAritO mODi iTlu
      proddu pOvuTa kAni patitula kUDi (evaru)

      O Lord rAma! Uttering (ADi) falsehood (kallalu) (kallalADi) with elders (paddalatO),
      they (tA) beseeching (vEDi) stupid (buddhi lEni) rich people (dhanikula), and
      resenting (mODi) those (vAritO) who advise (ana) them against (vaddu) (vaddana) such behaviour -
      excepting for (kAni) spending (pOvuTa) (literally passing) time (proddu) in this manner (iTlu) associating (kUDi) with people fallen from virtue(patitula),
      who has understood (what true devotion is)?

      (People spend time associating with those who have fallen from virtue; they utter falsehood and extol the stupid rich; they resent those who advise against doing so.)


      caraNam 5
      Isuna mariyAda lEdu niNDu
      kAsu kalgina vAniki-anniTa vAdu
      Asa nIyeDa kalga pOdu nija
      dAsulu evarO kana cEta kAdu (evaru)

      Due to envy (Isuna), people do not have (lEdu) propriety of conduct (mariyAda);
      for that person (vAniki) who has (kalgina) a lot of (niNDu) money (kAsu) (literally money), it is argument (vAdu) about everything (anniTa) (vAnikanniTa);
      people would not cultivate (kalga pOdu) love (Asa) towards You (nIyeDa);
      they can’t (cEta kAdu) discern (kana) (literally see) who (evarO) true (nija) devotees (dAsulu) are;
      Who has understood (what true devotion is)?

      (People have no propriety of conduct; money bags argue over everything; they do not cultivate love towards the Lord; they cannot discern who true devotees are.)


      caraNam 6
      pannuga manakE Sakti-ani
      anni kallalu-anucunu donga bhakti
      anna idi-ETi virakti rAma
      kanna taNDri idiyA pEda yukti (evaru)

      Thinking (ani) nicely (pannuga) that they alone (manakE) (literally we) have all the powers (Sakti) (Saktiyani) and
      pretending (donga) devotion (bhakti) by declaring (anucunu) 'all (anni) is false' (kallalu) (kallalanucunu) -
      O Father (anna)! what kind (ETi) of dispassion (virakti) is this (idi) (idETi)?
      O Lord rAma, my Father (taNDri) who begot (kanna) me! Is this (idiyA) the method (yukti) adopted by this poor (pEda)?
      Who has understood (what true devotion is)?

      (People think that they have all powers; they pretend devotion and preach 'all is false'; this is not true dispassion; this is not the method adopted by tyAgarAja.)


      caraNam 7
      yOgulu mEnu-eruga lEka tamakE
      gati-ani dhyAninturu gAka
      bhOgi Sayana ElukOka rAma
      tyAgarAjunipai nIku-inka parAkA (evaru)

      However (gAka), ascetics (yOgulu) would meditate (dhyAninturu), bereft of (lEka) body (mEnu) consciousness (eruga) (mEneruga), considering You only (tamakE) to be (ani) their refuge (gati) (gatiyani);
      O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the snake (bhOgi)! O Lord rAma! Instead of governing (ElukOka) (me), why do You (nIku) still (inka) (nIkinka) show unconcern (parAkA) towards this tyAgarAja (tyAgarAjunipai)?
      Who has understood (what true devotion is)?

      (Ascetics, would meditate bereft of body consciousness, considering You alone to be their refuge. O Lord, You are still showing unconcern instead of governing me.)


      Notes –
      Variations -
      1 – teliyanu poyyedaru – teliyanu poyyEru - teliya poyyEru. In keeping with similar endings in caraNas, ‘poyyedaru’ has been adopted.

      2 – jEsedaru - jEsEru’. In keeping with similar word endings in caraNas, ‘jEsedaru’ has been adopted.

      3 – tirigedarAvaraku - tirigErAvaraku.

      5 – kallalanucunu – kallanucunu. From the context, ‘kallalanucunu’ seem to be appropriate and the same hsd been adopted.

      6 – idiyA – idA. ‘idiyA’ seem to be appropriate and the same has been adopted.

      Comments -
      1 – evaru teliyanu poyyedaru – 'who has understood?' - the purport of these words is to be seen from the angle of 'devotion' as mentioned in caraNa 2 – 'nI padamu nammedarA' (did they trust Your feet?) and in caraNa 5 – 'Asa nIyeDa kalga pOdu' (they will not cultivate love towards You) and the oblique reference to himself (SrI tyAgarAja) – 'is this the method adopted by this poor?' (idiyA pEda yukti). Therefore, these words (evaru teliyanu poyyedaru) have translated as 'who has understood what true devotion is?'

      4 – manakE Sakti – The purport of these words is not clear. As SrI tyAgarAja mentions in this caraNa about those 'pretending devotion' (donga bhakti), ‘Sakti’ might not refer to 'Eight Supernatural powers – aNimAdi', but merely strength or power.

      5 – anni kallalu – ‘all is false’ – preaching dispassion while pretending devotion (donga bhakti).



      Devanagari

      ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
      ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
      ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
      ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
      ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
      औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

      प. ऎवरु तॆलियनु पॊय्यॆदरु
      विवरमु लेनि पूजलु जेसॆदरु

      च1. मुदमुन परुल रूकलकु पर
      सुदतुल(का)शिञ्चि ता कूडुटकु
      उदरमु निम्पुट कॊरकु चाल
      ऊर(नू)र तिरिगॆद(रा)वरकु (ऎ)

      च2. कॊन्न तॊत्तुल माट मीर लेक
      अन्न तम्मुल तल्लि तण्ड्रुल नेर-
      (मॆ)न्नुटे पनि कानि सारमैन
      पन्नग शयन नी पदमु नम्मॆदरा (ऎ)

      च3. आलु बिड्डलनु नम्मॆदरु वारि-
      (का)शिञ्चि परुल कॊम्पलु मुञ्चॆदरु
      कालुनि वल्ल निण्डारु राम
      कष्टमु जॆन्दि भुविनि पुट्टॆदरु (ऎ)

      च4. पॆद्दलतो कल्ल(ला)डि राम
      बुद्धि लेनि धनिकुल ता वेडि
      व(द्द)न वारितो मोडि इट्लु
      प्रॊद्दु पोवुट कानि पतितुल कूडि (ऎ)

      च5. ईसुन मरियाद लेदु निण्डु
      कासु कल्गिन वानि(क)न्निट वादु
      आस नीयॆड कल्ग पोदु निज
      दासुलु ऎवरो कन चेत कादु (ऎ)

      च6. पन्नुग मनके शक्ति(य)नि
      अन्नि कल्ल(ल)नुचुनु दॊंग भक्ति
      अन्न इ(दे)टि विरक्ति राम
      कन्न तण्ड्रि इदिया पेद युक्ति (ऎ)

      च7. योगुलु मे(नॆ)रुग लेक तमके
      गति(य)नि ध्यानिन्तुरु गाक
      भोगि शयन एलुकोक राम
      त्यागराजुनिपै नी(किं)क पराका (ऎ)


      Tamil


      க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
      (ச3 - ஜ)
      ஸ1 श - शिव - சிவன்
      ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

      ப. எவரு தெலியனு பொய்யெத3ரு
      விவரமு லேனி பூஜலு ஜேஸெத3ரு

      ச1. முத3முன பருல ரூகலகு பர
      ஸுத3துல(கா)ஸி1ஞ்சி தா கூடு3டகு
      உத3ரமு நிம்புட கொரகு சால
      ஊர(னூ)ர திரிகெ3த3(ரா)வரகு (எ)

      ச2. கொன்ன தொத்துல மாட மீர லேக
      அன்ன தம்முல தல்லி தண்ட்3ருல நேர-
      (மெ)ன்னுடே பனி கானி ஸாரமைன
      பன்னக3 ஸ1யன நீ பத3மு நம்மெத3ரா (எ)

      ச3. ஆலு பி3ட்3ட3லனு நம்மெத3ரு வாரி-
      (கா)ஸி1ஞ்சி பருல கொம்பலு முஞ்செத3ரு
      காலுனி வல்ல நிண்டா3ரு ராம
      கஷ்டமு ஜெந்தி3 பு4வினி புட்டெத3ரு (எ)

      ச4. பெத்3த3லதோ கல்ல(லா)டி3 ராம
      பு3த்3தி4 லேனி த4னிகுல தா வேடி3
      வத்3(த3)ன வாரிதோ மோடி3 இட்லு
      ப்ரொத்3து3 போவுட கானி பதிதுல கூடி3 (எ)

      ச5. ஈஸுன மரியாத3 லேது3 நிண்டு3
      காஸு கல்கி3ன வானி(க)ன்னிட வாது3
      ஆஸ நீயெட3 கல்க3 போது3 நிஜ
      தா3ஸுலு எவரோ கன சேத காது3 (எ)

      ச6. பன்னுக3 மனகே ஸ1க்தி(ய)னி
      அன்னி கல்ல(ல)னுசுனு தொ3ங்க3 ப4க்தி
      அன்ன இ(தே3)டி விரக்தி ராம
      கன்ன தண்ட்3ரி இதி3யா பேத3 யுக்தி (எ)

      ச7. யோகு3லு மே(னெ)ருக3 லேக தமகே
      க3தி(ய)னி த்4யானிந்துரு கா3க
      போ4கி3 ஸ1யன ஏலுகோக ராம
      த்யாக3ராஜுனிபை நீ(கி)ங்க பராகா (எ)

      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச1. களிப்புடன், பிறர் பணத்திற்கு, பிற
      பெண்டிருக்கு ஆசைப்பட்டு, தான் (அவற்றை) அடையவும்,
      வயிறு நிரப்புவதற்கும், மிக்கு
      ஊரூராகத் திரிந்தனர், அதுவரை;
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச2. கொண்ட மனைவியரின் சொல் மீர இயலாது,
      அண்ணன், தம்பியர், தாய், தந்தையரின் குற்றம்
      காண்பதுவே பணியன்றி, அரவணையோனே!
      சாரமான உனது திருவடியினை நம்பினரா?
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச3. இல்லாள், மக்களை நம்பினர்; அவருக்கு
      ஆசைப்பட்டு, பிறர் குடும்பங்களைக் குலைத்தனர்;
      இராமா! நமனால் நிறைய
      துன்பமடைந்து, (பின்னர்) புவியில் பிறந்தனர்;
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச4. இராமா! பெரியோர்களிடம் பொய் கூறி,
      அறிவற்ற செல்வந்தர்களை தாம் இரந்து,
      (அப்படி) வேண்டாம் என்றவரிடம் சினந்து, இப்படியாக,
      வீழ்ந்தோருடன் கூடி, பொழுது போகுமேயன்றி,
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச5. பொறாமையினால் மரியாதை இல்லை; மிக்கு
      செல்வம் படைத்தோனுக்கு, எதனிலும் வாது;
      அன்பு உன்னிடம் தோன்றாது; உண்மையான
      தொண்டவர்கள் எவரோ, காணக் கையாலாகாது;
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச6. தமக்கே மிக்கு வல்லமையென,
      'யாவும் பொய்'யென, கள்ள பக்தியுடன்,
      தந்தையே! ஈதென்ன பற்றின்மை? இராமா!
      ஈன்ற தந்தையே! இஃதா இவ்வேழையின் வழிமுறை?
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      ச7 யோகியர்கள் உடல் நினைவின்றி, தமக்கே
      கதியென்று தியானிப்பரே யன்றி,
      அரவணையோனே! (என்னை) ஆண்டுகொள்ளாது, இராமா!
      தியாகராசன் மீது உனக்கின்னும் அசட்டையா?
      எவர் அறியலாயினர்?
      விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

      அதுவரை - அவற்றினை யடையும் வரை
      'யாவும் பொய்' - உலகினை மாயை யெனல்
      தமக்கே கதி - இறைவனையே கதியென


      Telugu

      ప. ఎవరు తెలియను పొయ్యెదరు
      వివరము లేని పూజలు జేసెదరు

      చ1. ముదమున పరుల రూకలకు పర
      సుదతులకాశించి తా కూడుటకు
      ఉదరము నింపుట కొరకు చాల
      ఊరనూర తిరిగెదరావరకు (ఎ)

      చ2. కొన్న తొత్తుల మాట మీర లేక
      అన్న తమ్ముల తల్లి తండ్రుల నేర-
      మెన్నుటే పని కాని సారమైన
      పన్నగ శయన నీ పదము నమ్మెదరా (ఎ)

      చ3. ఆలు బిడ్డలను నమ్మెదరు వారి-
      కాశించి పరుల కొంపలు ముంచెదరు
      కాలుని వల్ల నిండారు రామ
      కష్టము జెంది భువిని పుట్టెదరు (ఎ)

      చ4. పెద్దలతో కల్లలాడి రామ
      బుద్ధి లేని ధనికుల తా వేడి
      వద్దన వారితో మోడి ఇట్లు
      ప్రొద్దు పోవుట కాని పతితుల కూడి (ఎ)

      చ5. ఈసున మరియాద లేదు నిండు
      కాసు కల్గిన వానికన్నిట వాదు
      ఆస నీయెడ కల్గ పోదు నిజ
      దాసులు ఎవరో కన చేత కాదు (ఎ)

      చ6. పన్నుగ మనకే శక్తియని
      అన్ని కల్లలనుచును దొంగ భక్తి
      అన్న ఇదేటి విరక్తి రామ
      కన్న తండ్రి ఇదియా పేద యుక్తి (ఎ)

      చ7. యోగులు మేనెరుగ లేక తమకే
      గతియని ధ్యానింతురు గాక
      భోగి శయన ఏలుకోక రామ
      త్యాగరాజునిపై నీకింక పరాకా (ఎ)


      Kannada

      ಪ. ಎವರು ತೆಲಿಯನು ಪೊಯ್ಯೆದರು
      ವಿವರಮು ಲೇನಿ ಪೂಜಲು ಜೇಸೆದರು

      ಚ1. ಮುದಮುನ ಪರುಲ ರೂಕಲಕು ಪರ
      ಸುದತುಲಕಾಶಿಂಚಿ ತಾ ಕೂಡುಟಕು
      ಉದರಮು ನಿಂಪುಟ ಕೊರಕು ಚಾಲ
      ಊರನೂರ ತಿರಿಗೆದರಾವರಕು (ಎ)

      ಚ2. ಕೊನ್ನ ತೊತ್ತುಲ ಮಾಟ ಮೀರ ಲೇಕ
      ಅನ್ನ ತಮ್ಮುಲ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರುಲ ನೇರ-
      ಮೆನ್ನುಟೇ ಪನಿ ಕಾನಿ ಸಾರಮೈನ
      ಪನ್ನಗ ಶಯನ ನೀ ಪದಮು ನಮ್ಮೆದರಾ (ಎ)

      ಚ3. ಆಲು ಬಿಡ್ಡಲನು ನಮ್ಮೆದರು ವಾರಿ-
      ಕಾಶಿಂಚಿ ಪರುಲ ಕೊಂಪಲು ಮುಂಚೆದರು
      ಕಾಲುನಿ ವಲ್ಲ ನಿಂಡಾರು ರಾಮ
      ಕಷ್ಟಮು ಜೆಂದಿ ಭುವಿನಿ ಪುಟ್ಟೆದರು (ಎ)

      ಚ4. ಪೆದ್ದಲತೋ ಕಲ್ಲಲಾಡಿ ರಾಮ
      ಬುದ್ಧಿ ಲೇನಿ ಧನಿಕುಲ ತಾ ವೇಡಿ
      ವದ್ದನ ವಾರಿತೋ ಮೋಡಿ ಇಟ್ಲು
      ಪ್ರೊದ್ದು ಪೋವುಟ ಕಾನಿ ಪತಿತುಲ ಕೂಡಿ (ಎ)

      ಚ5. ಈಸುನ ಮರಿಯಾದ ಲೇದು ನಿಂಡು
      ಕಾಸು ಕಲ್ಗಿನ ವಾನಿಕನ್ನಿಟ ವಾದು
      ಆಸ ನೀಯೆಡ ಕಲ್ಗ ಪೋದು ನಿಜ
      ದಾಸುಲು ಎವರೋ ಕನ ಚೇತ ಕಾದು (ಎ)

      ಚ6. ಪನ್ನುಗ ಮನಕೇ ಶಕ್ತಿಯನಿ
      ಅನ್ನಿ ಕಲ್ಲಲನುಚುನು ದೊಂಗ ಭಕ್ತಿ
      ಅನ್ನ ಇದೇಟಿ ವಿರಕ್ತಿ ರಾಮ
      ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿ ಇದಿಯಾ ಪೇದ ಯುಕ್ತಿ (ಎ)

      ಚ7. ಯೋಗುಲು ಮೇನೆರುಗ ಲೇಕ ತಮಕೇ
      ಗತಿಯನಿ ಧ್ಯಾನಿಂತುರು ಗಾಕ
      ಭೋಗಿ ಶಯನ ಏಲುಕೋಕ ರಾಮ
      ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ ನೀಕಿಂಕ ಪರಾಕಾ (ಎ)


      Malayalam


      പ. എവരു തെലിയനു പൊയ്യെദരു
      വിവരമു ലേനി പൂജലു ജേസെദരു

      ച1. മുദമുന പരുല രൂകലകു പര
      സുദതുലകാശിഞ്ചി താ കൂഡുടകു
      ഉദരമു നിമ്പുട കൊരകു ചാല
      ഊരനൂര തിരിഗെദരാവരകു (എ)

      ച2. കൊന്ന തൊത്തുല മാട മീര ലേക
      അന്ന തമ്മുല തല്ലി തണ്ഡ്രുല നേര-
      മെന്നുടേ പനി കാനി സാരമൈന
      പന്നഗ ശയന നീ പദമു നമ്മെദരാ (എ)

      ച3. ആലു ബിഡ്ഡലനു നമ്മെദരു വാരി-
      കാശിഞ്ചി പരുല കൊമ്പലു മുഞ്ചെദരു
      കാലുനി വല്ല നിണ്ഡാരു രാമ
      കഷ്ടമു ജെന്ദി ഭുവിനി പുട്ടെദരു (എ)

      ച4. പെദ്ദലതോ കല്ലലാഡി രാമ
      ബുദ്ധി ലേനി ധനികുല താ വേഡി
      വദ്ദന വാരിതോ മോഡി ഇട്ലു
      പ്രൊദ്ദു പോവുട കാനി പതിതുല കൂഡി (എ)

      ച5. ഈസുന മരിയാദ ലേദു നിണ്ഡു
      കാസു കല്ഗിന വാനികന്നിട വാദു
      ആസ നീയെഡ കല്ഗ പോദു നിജ
      ദാസുലു എവരോ കന ചേത കാദു (എ)

      ച6. പന്നുഗ മനകേ ശക്തിയനി
      അന്നി കല്ലലനുചുനു ദൊങ്ഗ ഭക്തി
      അന്ന ഇദേടി വിരക്തി രാമ
      കന്ന തണ്ഡ്രി ഇദിയാ പേദ യുക്തി (എ)

      ച7. യോഗുലു മേനെരുഗ ലേക തമകേ
      ഗതിയനി ധ്യാനിന്തുരു ഗാക
      ഭോഗി ശയന ഏലുകോക രാമ
      ത്യാഗരാജുനിപൈ നീകിങ്ക പരാകാ (എ)


      Updated on 27 Oct 2010