Friday, January 02, 2009

Tyagaraja Kriti - Enomu Nochitimo - Raga Punnaga Varaali - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E nOmu nOcitimO-punnAgavarALi

In the kRti ‘E nOmu nOcitimO’ – rAga punnAgavarALi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes the ecstasy of gopis in the company of Lord SrI kRshNa.

pallavi
E nOmu nOcitimO 1celulam(E) dAnam(o)sagitimO


anupallavi
SrI nAthu koluv(a)mare 2celulu cekkiLLu(n)ottucunu
mAnaka mOv(A)nucu candr(A)nanu 3hRdayamuna(n)unca (E)


caraNam 1
4strI ratnamulu manamu celulu SrI mincu yauvanamu
vArija lOcanuDu 5celulu pAlAye gada(v)amma
6kOrikal(I)DEranu yadu vIruni kanulAra jUDan(E)


caraNam 2
bangAru sommulanu celulu bAguga peTTukoni
SRngAr(A)mbaramulanu celulu celuv(o)nda kaTTukoni
7sangatigAn(a)ngamulu Subh(A)nguniki(n)osanga manam(E)


caraNam 3
pongAru(y)I nadilO celulu pondugA gumi kUDi
mangaL(A)kArunitO celulu manasAra kUDitimi
ranga pati(y)uppongucu mana 8cengaTanu celangaga manam(E)


caraNam 4
vAgIS(A)d(ya)marulaku celulu varNimpa taramaunE
tyAgarAj(A)ptunitO celulu bhOgamul(a)nducunu
bAguga tami 9rEgaganu naya rAgamul(I)lAgu pADa (E)


Gist
O Friends!

  • We are jewels among women whose youth surpasses that of lakshmI.

  • We got the audience of kRshNa -
    • Consort of lakshmI,
    • Moon Faced,
    • Lotus Eyed,
    • Hero of yAdavas,
    • Auspicious Bodied,
    • Auspicious formed,
    • Lord ranga nAtha,
    • Friend of tyAgarAja!


    • Nicely adorning golden ornaments,
    • beautifully donning charming dresses,
    • joyfully assembling together in this full-flowing river,
    • we united with kRshNa to our hearts’ content.


  • What austerities did we observe and what donations did we offer -

    • in order that kRshNa to be shining amidst us rapturously!
    • in order to behold kRshNa to the satiation of our eyes to the fulfillment of our wishes!
    • in order to seat kRshNa in our hearts by pressing cheek to cheek and kissing His lips!
    • in order to offer our bodies together to kRshNa!
    • in order that while enjoying with kRshNa, to sing melodious rAgas like this, further kindling passion!


  • Isn’t that kRshNa has become ours?

  • Is it in the capacity of even brahmA and other celestials to describe (our joy)?



Word-by-word Meaning

pallavi
E nOmu nOcitimO celulamu-E dAnamu-osagitimO

O Friends (celulamu)! What (E) (celulamE) austerities (nOmu) did we observe (nOcitimO); what (E) donations (dAnamu) did we offer (osagitimO) (dAnamosagitimO)!


anupallavi
SrI nAthu koluvu-amare celulu cekkiLLu-ottucunu
mAnaka mOvi-Anucu candra-Ananu hRdayamuna-unca (E)

O Friends (celulu)! We got the audience (koluvu amare) (koluvamare) of kRshNa - Consort (nAtha) (nAthu) of lakshmI (SrI)!
What austerities did we observe and what donations did we offer in order to seat (unca) Him - Moon (candra) Faced (Anana) (candrAnanu) - in our hearts (hRdayamuna) (hRdayamunanunca) by pressing cheek to cheek (cekkiLLu ottucunu) (cekkiLLunottucunu), and further (mAnaka) (literally not desisting), kissing His lips (mOvi Anucu)!


caraNam 1
strI ratnamulu manamu celulu SrI mincu yauvanamu
vArija lOcanuDu celulu pAlAye gada-amma
kOrikalu-IDEranu yadu vIruni kanulAra jUDanu-(E)

O Friends (celulu)! We are (manamu) jewels (ratnamulu) among women (strI) whose youth (yauvanamu) surpasses (mincu) that of lakshmI (SrI);
Isn’t (gada) (gadavamma) that kRshNa - Lotus (vArija) Eyed (lOcanuDu) has become ours (pAlAye)?
What austerities did we observe and what donations did we offer in order to behold (jUDanu) kRshNa - Hero (vIruni) of yAdavas (yadu) - to the satiation of our eyes (kanulAra) to the fulfillment (IDEranu) of our wishes (kOrikalu) (kOrikalIDErenu)!


caraNam 2
bangAru sommulanu celulu bAguga peTTukoni
SRngAra-ambaramulanu celulu celuvu-onda kaTTukoni
sangatigAnu-angamulu Subha-anguniki-osanga manamu-(E)

O Friends (celulu)! Nicely (bAguga) adorning (peTTukoni) golden (bangAru) ornaments (sommulanu) and
O Friends (celulu)! beautifully (celuvu onda) (celuvonda) donning (kaTTukoni) charming (SRngAra) dresses (ambaramulanu) (SRngArAmbaramulanu),
in order to offer (osanga) our bodies (angamulu) (literally limbs) together (sangatigAnu) (sangatigAnangamulu) to kRshNa - Auspicious (Subha) Bodied (anguniki) (SubhAngunikinosanga),
what austerities did we (manamu) observe and what donations did we offer!


caraNam 3
pongAru-I nadilO celulu pondugA gumi kUDi
mangaLa-AkArunitO celulu manasAra kUDitimi
ranga pati-uppongucu mana cengaTanu celangaga manamu-(E)

O Friends (celulu)! Joyfully (pondugA) assembling together (gumi kUDi) in this (I) full-flowing (pOngAru) (pongAruyI) river (nadilO),
O Friends (celulu)! we united (kUDitimi) with kRshNa - Auspicious (mangaLa) formed (AkArunitO) (mangaLAkArunitO) - to our hearts’ content (manasAra);
What austerities did we (manamu) observe and what donations did we offer in order that kRshNa - Lord ranga nAtha (ranga pati) - to be shining (celangaga) amidst (cengaTanu) us (mana) rapturously (uppongucu) (patiyuppongucu)?


caraNam 4
vAg-ISa-Adi-amarulaku celulu varNimpa taramaunE
tyAgarAja-AptunitO celulu bhOgamulu-anducunu
bAguga tami rEgaganu naya rAgamulu-IlAgu pADa (E)

O Friends (celulu)! Is it in the capacity (taramaunE) of even brahmA - Consort (ISa) of sarasvati (vAk) - and other (Adi) celestials (amarulaku) (vAgiSAdyamarulaku) to describe (varNimpa) (our joy)?
O Friends (celulu)! What austerities did we observe and what donations did we offer in order that -
while enjoying (bhOgamulu anducunu) (bhOgamulanducunu) with kRshNa - Friend (AptunitO) of tyAgarAja (tyAgarAjAptunitO),
to sing (pADa) melodious (naya) rAgas (rAgamulu) like this (I-lAgu) (rAgamulIlAgu) further (bAguga) kindling (rEgaganu) passion (tami)!


Notes –
Variations -
1 – celulamE dAna – This is how it is given in all the books. This would be split as ‘celulamu+E dAna’ or ‘celula+m+E dAna’. If it is ‘celula’, then it would mean ‘of girls’, whereas, here it is an address - ‘celulu’ as given in all other places. It is, however, not clear whether ‘celulamu’ is a correct form of group addressing.

2 – celulu cekkiLLu – celula cekkiLLu. As given in all the caraNams, it should be ‘celulu’ here also. Further, in the present context, in view of the words ‘candrAnanu hRdayAnanunca’ (to seat the Moon Faced in the heart), it should be ‘celulu’ and not ‘celula’. If it is taken as ‘celula’, the whole meaning will change – that kRshNa was pressing his cheeks with those of the girls – which is not correct as per the story. It is the gOpis who were taking the initiative; kRshNa plays a passive role.

2 – cekkiLLu(n)ottucunu (cheek to cheek)– cekkiLLu nokkucunu (pinching the cheeks). In the books, the meaning derived is 'juxtapose our cheeks'. In view of the ensuing word ‘mOvAnucu’ (kissing the lips), it should be ‘ottucunu’ (cheek to cheek) and not ‘nokkucu’ (pinching). Therefore, ‘cekkiLLunottucunu' has been adopted.

3 – hRdayamunanunca – hRdayAnanunca.

4 – strI ratnamulu - SrI ratnamulu. As ‘strI ratnamulu’ is appropriate in the present context, the same has been adopted.

5 – celulu pAlAye – celula pAlAye. In all the caraNas, it is given as ‘celulu’ (addressing form). Accordingly, ‘celulu pAlAye’ has been adopted. However, ‘celula pAlAye’ is also appropriate. In that case, ‘celula’ would be translated as ‘of girls’. In the other case, these words (of girls) are implied.

6 – kOrikalIDEranu – kOrikalIDErenu. In the first instance, it would be translated as 'to the fulfillment of desires’ and joined to pallavi; in the second instance, it would be translated as 'our desires have been fulfilled’. The first version seems to be appropriate, in keeping with the rest of caraNams.

7 - sangatigAn(a)ngamulu - sangatigAn(a)ngamunu.

8 – cengaTanu – cengaTlanu.

9 – rEgaganu – rEganu. In the present context, ‘rEgaganu’ seems to be appropriate.

Comments -
This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background - The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of women to steer boat and says he will do the job; however, gOpis do not believe Him and think that He is up to some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRshNa sports with each one of the gOpis individually (taking so many forms). In this kRti, gOpis are wondering as to what austerities they performed in order to enjoy like this with the Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए नोमु नोचितिमो चॆलुल(मे) दान(मॊ)सगितिमो

अ. श्री नाथु कॊलु(व)मरॆ चॆलुलु चॆक्किळ्ळु(नॊ)त्तुचुनु
मानक मो(वा)नुचु च(न्द्रा)ननु हृदयमुन(नु)ञ्च (ए)

च1. स्त्री रत्नमुलु मनमु चॆलुलु श्री मिञ्चु यौवनमु
वारिज लोचनुडु चॆलुलु पालायॆ गद(व)म्म
कोरिक(ली)डेरनु यदु वीरुनि कनुलार जूड(ने)

च2. बंगारु सॊम्मुलनु चॆलुलु बागुग पॆट्टुकॊनि
शृंगा(रा)म्बरमुलनु चॆलुलु चॆलु(वॊ)न्द कट्टुकॊनि
संगतिगा(नं)गमुलु शु(भां)गुनिकि(नॊ)संग मन(मे)

च3. पॊंगारु(यी) नदिलो चॆलुलु पॊन्दुगा गुमि कूडि
मंग(ळा)कारुनितो चॆलुलु मनसार कूडितिमि
रंग पति(यु)प्पॊंगुचु मन चॆंगटनु चॆलंगग मन(मे)

च4. वागी(शा)(द्य)मरुलकु चॆलुलु वर्णिम्प तरमौने
त्यागरा(जा)प्तुनितो चॆलुलु भोगमु(ल)न्दुचुनु
बागुग तमि रेगगनु नय रागमु(ली)लागु पाड (ए)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ நோமு நோசிதிமோ செலுல(மே) தா3ன(மொ)ஸகி3திமோ

அ. ஸ்ரீ நாது2 கொலு(வ)மரெ செலுலு செக்கிள்ளு(னொ)த்துசுனு
மானக மோ(வா)னுசு சந்த்3(ரா)னனு ஹ்ரு2த3யமுன(னு)ஞ்ச (ஏ)

ச1. ஸ்த்ரீ ரத்னமுலு மனமு செலுலு ஸ்ரீ மிஞ்சு யௌவனமு
வாரிஜ லோசனுடு3 செலுலு பாலாயெ க3த3(வ)ம்ம
கோரிக(லீ)டே3ரனு யது3 வீருனி கனுலார ஜூட3(னே)

ச2. ப3ங்கா3ரு ஸொம்முலனு செலுலு பா3கு3க3 பெட்டுகொனி
ஸ்1ரு2ங்கா3(ரா)ம்ப3ரமுலனு செலுலு செலு(வொ)ந்த3 கட்டுகொனி
ஸங்க3திகா3(னம்)க3முலு ஸு1(பா4)ங்கு3னிகி(னொ)ஸங்க3 மன(மே)

ச3. பொங்கா3ரு(யீ) நதி3லோ செலுலு பொந்து3கா3 கு3மி கூடி3
மங்க3(ளா)காருனிதோ செலுலு மனஸார கூடி3திமி
ரங்க3 பதி(யு)ப்பொங்கு3சு மன செங்க3டனு செலங்க3க3 மன(மே)

ச4. வாகீ3(ஸா1)(த்3ய)மருலகு செலுலு வர்ணிம்ப தரமௌனே
த்யாக3ரா(ஜா)ப்துனிதோ செலுலு போ4க3மு(ல)ந்து3சுனு
பா3கு3க3 தமி ரேக3க3னு நய ராக3மு(லீ)லாகு3 பாட3 (ஏ)

ப. எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

அ. மா மணாளன் கொலு கிடைத்தது, தோழியரே! கன்னங்கள் இணைத்து,
மேலும், இதழ் சேர்த்து, மதி முகத்தோனை இதயத்திலிருத்த
எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

1. பெண் இரத்தினங்கள் நாம், தோழியரே! இலக்குமியை மிகும் இளமை;
கமலக்கண்ணன், தோழியரே! (நம்) வயப்பட்டானன்றோ!
கோரிக்கைகள் ஈடேற, யாதவ வீரனைக் கண்ணாரக் காண
எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

2. பொன் அணிகலன்களை, தோழியரே! நன்கு அணிந்துகொண்டு,
எழிலான ஆடைகளை, தோழியரே! ஒயிலாகக் கட்டிக்கொண்டு,
கூட்டாக (நமது) அங்கங்களை நல்லங்கத்தோனுக்கு அளிக்க, நாம்
எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

3. நிறைந்தோடும் இந்நதியில், தோழியரே! சிறக்க ஒன்று கூடி,
மங்கள உருவத்தோனுடன், தோழியரே! மனதாரக் கூடினோம்;
அரங்கபதி பெருமிதத்துடன் நம்மிடைத் திகழ்ந்திருக்க, நாம்
எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

4. பிரமன் முதலாக அமரருக்கும், தோழியரே! வருணிக்கத் தரமாமோ?
தியாகராசனின் தோழனுடன், தோழியரே! நாம் இன்பம் துய்க்கையில்,
நன்கு இச்சை மேலிட, நயமான இராகங்களில் இங்ஙனம் பாட
எந்நோன்பு நோற்றோமோ, தோழியரே! எக்கொடை அளித்தோமோ?

இப்பாடல் ஆய்ச்சியர் கண்ணனுடன் கூடி இன்புறுகையில் தமது பேற்றினை வியந்து பாடுவதாக
மா மணாளன் - மதி முகத்தோன் - கமலக் கண்ணன் - யாதவ வீரன் - நல்லங்கத்தோன் - மங்கள உருவத்தோன் - அரங்கபதி - தியாகராசனின் தோழன் - யாவும் கண்ணனைக் குறிக்கும்
யாதவர் - கண்ணனின் குலம்


Telugu

ప. ఏ నోము నోచితిమో చెలులమే దానమొసగితిమో

అ. శ్రీ నాథు కొలువమరె చెలులు చెక్కిళ్ళునొత్తుచును
మానక మోవానుచు చంద్రానను హృదయముననుంచ (ఏ)

చ1. స్త్రీ రత్నములు మనము చెలులు శ్రీ మించు యౌవనము
వారిజ లోచనుడు చెలులు పాలాయె గదవమ్మ
కోరికలీడేరను యదు వీరుని కనులార జూడ(నే)

చ2. బంగారు సొమ్ములను చెలులు బాగుగ పెట్టుకొని
శృంగారాంబరములను చెలులు చెలువొంద కట్టుకొని
సంగతిగానంగములు శుభాంగునికినొసంగ మన(మే)

చ3. పొంగారుయీ నదిలో చెలులు పొందుగా గుమి కూడి
మంగళాకారునితో చెలులు మనసార కూడితిమి
రంగ పతియుప్పొంగుచు మన చెంగటను చెలంగగ మన(మే)

చ4. వాగీశాద్యమరులకు చెలులు వర్ణింప తరమౌనే
త్యాగరాజాప్తునితో చెలులు భోగములందుచును
బాగుగ తమి రేగగను నయ రాగములీలాగు పాడ (ఏ)


Kannada

ಪ. ಏ ನೋಮು ನೋಚಿತಿಮೋ ಚೆಲುಲಮೇ ದಾನಮೊಸಗಿತಿಮೋ

ಅ. ಶ್ರೀ ನಾಥು ಕೊಲುವಮರೆ ಚೆಲುಲು ಚೆಕ್ಕಿಳ್ಳುನೊತ್ತುಚುನು
ಮಾನಕ ಮೋವಾನುಚು ಚಂದ್ರಾನನು ಹೃದಯಮುನನುಂಚ (ಏ)

ಚ1. ಸ್ತ್ರೀ ರತ್ನಮುಲು ಮನಮು ಚೆಲುಲು ಶ್ರೀ ಮಿಂಚು ಯೌವನಮು
ವಾರಿಜ ಲೋಚನುಡು ಚೆಲುಲು ಪಾಲಾಯೆ ಗದವಮ್ಮ
ಕೋರಿಕಲೀಡೇರನು ಯದು ವೀರುನಿ ಕನುಲಾರ ಜೂಡ(ನೇ)

ಚ2. ಬಂಗಾರು ಸೊಮ್ಮುಲನು ಚೆಲುಲು ಬಾಗುಗ ಪೆಟ್ಟುಕೊನಿ
ಶೃಂಗಾರಾಂಬರಮುಲನು ಚೆಲುಲು ಚೆಲುವೊಂದ ಕಟ್ಟುಕೊನಿ
ಸಂಗತಿಗಾನಂಗಮುಲು ಶುಭಾಂಗುನಿಕಿನೊಸಂಗ ಮನ(ಮೇ)

ಚ3. ಪೊಂಗಾರುಯೀ ನದಿಲೋ ಚೆಲುಲು ಪೊಂದುಗಾ ಗುಮಿ ಕೂಡಿ
ಮಂಗಳಾಕಾರುನಿತೋ ಚೆಲುಲು ಮನಸಾರ ಕೂಡಿತಿಮಿ
ರಂಗ ಪತಿಯುಪ್ಪೊಂಗುಚು ಮನ ಚೆಂಗಟನು ಚೆಲಂಗಗ ಮನ(ಮೇ)

ಚ4. ವಾಗೀಶಾದ್ಯಮರುಲಕು ಚೆಲುಲು ವರ್ಣಿಂಪ ತರಮೌನೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುನಿತೋ ಚೆಲುಲು ಭೋಗಮುಲಂದುಚುನು
ಬಾಗುಗ ತಮಿ ರೇಗಗನು ನಯ ರಾಗಮುಲೀಲಾಗು ಪಾಡ (ಏ)


Malayalam


പ. ഏ നോമു നോചിതിമോ ചെലുലമേ ദാനമൊസഗിതിമോ

അ. ശ്രീ നാഥു കൊലുവമരെ ചെലുലു ചെക്കിള്ളുനൊത്തുചുനു
മാനക മോവാനുചു ചന്ദ്രാനനു ഹൃദയമുനനുഞ്ച (ഏ)

ച1. സ്ത്രീ രത്നമുലു മനമു ചെലുലു ശ്രീ മിഞ്ചു യൌവനമു
വാരിജ ലോചനുഡു ചെലുലു പാലായെ ഗദവമ്മ
കോരികലീഡേരനു യദു വീരുനി കനുലാര ജൂഡ(നേ)

ച2. ബങ്ഗാരു സൊമ്മുലനു ചെലുലു ബാഗുഗ പെട്ടുകൊനി
ശൃങ്ഗാരാമ്ബരമുലനു ചെലുലു ചെലുവൊന്ദ കട്ടുകൊനി
സങ്ഗതിഗാനങ്ഗമുലു ശുഭാങ്ഗുനികിനൊസങ്ഗ മന(മേ)

ച3. പൊങ്ഗാരുയീ നദിലോ ചെലുലു പൊന്ദുഗാ ഗുമി കൂഡി
മങ്ഗളാകാരുനിതോ ചെലുലു മനസാര കൂഡിതിമി
രങ്ഗ പതിയുപ്പൊങ്ഗുചു മന ചെങ്ഗടനു ചെലങ്ഗഗ മന(മേ)

ച4. വാഗീശാദ്യമരുലകു ചെലുലു വര്ണിമ്പ തരമൌനേ
ത്യാഗരാജാപ്തുനിതോ ചെലുലു ഭോഗമുലന്ദുചുനു
ബാഗുഗ തമി രേഗഗനു നയ രാഗമുലീലാഗു പാഡ (ഏ)


Updated on 29 Oct 2010

    No comments: