Thursday, January 01, 2009

Tyagaraja Kriti - Evaru Teliyanu Poyyedaru - Raga Punnaaga Varaali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

evaru teliyanu poyyedaru-punnAgavarALi

In the kRti ‘evaru teliyanu poyyedaru’ – rAga punnAgavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja criticizes those who indulge all sorts of activities but do not try to know the Lord.

pallavi
1evaru teliyanu poyyedaru
vivaramu lEni pUjalu 2jEsedaru


caraNam 1
mudamuna parula rUkalaku para
sudatulak(A)Sinci tA kUDuTaku
udaramu nimpuTa-koraku cAla
Ura(n)Ura 3tirigedar(A)varaku (evaru)


caraNam 2
konna tottula mATa mIra lEka
anna tammula talli taNDrula nEram-
(e)nnuTE pani kAni sAramaina
pannaga Sayana nI padamu nammedarA (evaru)


caraNam 3
Alu biDDalanu nammedaru vArik-
(A)Sinci parula kompalu muncedaru
kAluni valla niNDAru rAma
kashTamu jendi bhuvini puTTedaru (evaru)


caraNam 4
peddalatO kallal(A)Di rAma
buddhi lEni dhanikula tA vEDi
vadd(a)na vAritO mODi iTlu
proddu pOvuTa kAni patitula kUDi (evaru)


caraNam 5
Isuna mariyAda lEdu niNDu
kAsu kalgina vAnik(a)nniTa vAdu
Asa nIyeDa kalga pOdu nija
dAsulu evarO kana cEta kAdu (evaru)


caraNam 6
pannuga 4manakE Sakti(y)ani
5anni kallal(a)nucunu donga bhakti
anna id(E)Ti virakti rAma
kanna taNDri 6idiyA pEda yukti (evaru)


caraNam 7
yOgulu mEn(e)ruga lEka tamakE
gati(y)ani dhyAninturu gAka
bhOgi Sayana ElukOka rAma
tyAgarAjunipai nIk(i)nka parAkA (evaru)


Gist

O Lord reclining on SEsha! O Lord rAma! O My Father!

  • Who has understood (what true devotion is)?
  • People perform non-descript worships.

    • People hanker for others’ wealth and other women;
    • in order to secure these, and
    • for the purpose of filling their stomachs,
    • they happily wander much from place to place until then.

    • People are unable to contravene the words of their wives; therefore,
    • they make it their job to take cognizance of faults of their brothers and parents; but
    • they never trust Your feet which are of real substance.

    • People are born in this World after undergoing considerable suffering in the hands of yama. Yet,
    • they believe their wives and children;
    • because of love for them, they even ruin others' families.

    • People utter falsehood with elders;
    • they beseech stupid rich people, and
    • they resent those who advise them against such behaviour;
    • thus, they spend their time associating with people fallen from virtue.

    • Due to envy, people do not have propriety of conduct;
    • monied people argue over everything;
    • people would not cultivate love towards You;
    • they can’t discern who true devotees are.

    • People think that they alone have all the powers;
    • they pretend devotion by declaring 'all is false'.
    • What kind of dispassion is this?
    • Is this the method adopted by this poor (tyAgarAja)?


  • Ascetics would meditate, bereft of body consciousness,
  • considering You only to be their refuge.

  • Instead of governing me, why do You still show unconcern towards this tyAgarAja?

  • Who has understood (what true devotion is)?
  • People perform non-descript worships.



Word-by-word Meaning

pallavi
evaru teliyanu poyyedaru
vivaramu lEni pUjalu jEsedaru

Who (evaru) has understood (teliyanu poyyedaru) (what true devotion is)? People perform (jEsedaru) non-descript (vivaramu lEni) worships (pUjalu).


caraNam 1
mudamuna parula rUkalaku para
sudatulaku-ASinci tA kUDuTaku
udaramu nimpuTa-koraku cAla
Ura-Ura tirigedaru-Avaraku (evaru)

Hankering (ASinci) for others’ (parula) wealth (rUkalaku) (literally money) and other (para) women (sudatulaku) (sudatulakASinci), and in order to secure (kUDuTaku) these for themselves (tA) and
for the purpose of (koraku) filling (nimpuTa) their stomachs (udaramu), people happily (mudamuna) wander (tirigedaru) much (cAla) from place to place (UranUra) until then (Avaraku) (till they secure these) (tirigedarAvaraku);
Who has understood (what true devotion is)?

(People hanker for others' wealth and other women; they roam from place to place in order to fill their stomach.)


caraNam 2
konna tottula mATa mIra lEka
anna tammula talli taNDrula nEramu-
ennuTE pani kAni sAramaina
pannaga Sayana nI padamu nammedarA (evaru)

Unable (lEka) to contravene (mIra) (literally exceed) the words (mATa) of their (konna) (literally gotton) wives (tottula) (literally women),
excepting (kAni) making it their job (pani) to take cognizance of (ennuTE) faults (nEramu) (nEramennuTE) of their brothers (anna tammula) (literally elder and younger brothers) and parents (talli taNDrula) (literally mother and father),
O Lord reclining (Sayana) on SEsha - the snake (pannaga)! did they ever trust (nammedarA) Your (nI) feet (padamu) which are of real substance (sAramaina)?
Who has understood (what true devotion is)?

(People listen to the words of their wives and find faults with their brothers and parents; they do not believe in the feet of Lord.)


caraNam 3
Alu biDDalanu nammedaru vAriki-
ASinci parula kompalu muncedaru
kAluni valla niNDAru rAma
kashTamu jendi bhuvini puTTedaru (evaru)

People believe (nammedaru) their wives (Alu) and children (biDDalanu); because of love (ASinci) for them (vAriki) (vArikASinci), they even ruined (muncedaru) (literally drowned) others' (parula) families (kompalu);
O Lord rAma! people are born (puTTedaru) in this World (bhuvini) after undergoing (jendi) considerable (niNDAru) suffering (kashTamu) in the hands of (valla) (literally because of) yama (kAluni); yet,
who has understood (what true devotion is)?

(People are born in this World after undergoing considerable sufferening in the hands of yama; yet, they believe their wives and children and for their sake, they ruin others' familites.)


caraNam 4
peddalatO kallalu-ADi rAma
buddhi lEni dhanikula tA vEDi
vaddu-ana vAritO mODi iTlu
proddu pOvuTa kAni patitula kUDi (evaru)

O Lord rAma! Uttering (ADi) falsehood (kallalu) (kallalADi) with elders (paddalatO),
they (tA) beseeching (vEDi) stupid (buddhi lEni) rich people (dhanikula), and
resenting (mODi) those (vAritO) who advise (ana) them against (vaddu) (vaddana) such behaviour -
excepting for (kAni) spending (pOvuTa) (literally passing) time (proddu) in this manner (iTlu) associating (kUDi) with people fallen from virtue(patitula),
who has understood (what true devotion is)?

(People spend time associating with those who have fallen from virtue; they utter falsehood and extol the stupid rich; they resent those who advise against doing so.)


caraNam 5
Isuna mariyAda lEdu niNDu
kAsu kalgina vAniki-anniTa vAdu
Asa nIyeDa kalga pOdu nija
dAsulu evarO kana cEta kAdu (evaru)

Due to envy (Isuna), people do not have (lEdu) propriety of conduct (mariyAda);
for that person (vAniki) who has (kalgina) a lot of (niNDu) money (kAsu) (literally money), it is argument (vAdu) about everything (anniTa) (vAnikanniTa);
people would not cultivate (kalga pOdu) love (Asa) towards You (nIyeDa);
they can’t (cEta kAdu) discern (kana) (literally see) who (evarO) true (nija) devotees (dAsulu) are;
Who has understood (what true devotion is)?

(People have no propriety of conduct; money bags argue over everything; they do not cultivate love towards the Lord; they cannot discern who true devotees are.)


caraNam 6
pannuga manakE Sakti-ani
anni kallalu-anucunu donga bhakti
anna idi-ETi virakti rAma
kanna taNDri idiyA pEda yukti (evaru)

Thinking (ani) nicely (pannuga) that they alone (manakE) (literally we) have all the powers (Sakti) (Saktiyani) and
pretending (donga) devotion (bhakti) by declaring (anucunu) 'all (anni) is false' (kallalu) (kallalanucunu) -
O Father (anna)! what kind (ETi) of dispassion (virakti) is this (idi) (idETi)?
O Lord rAma, my Father (taNDri) who begot (kanna) me! Is this (idiyA) the method (yukti) adopted by this poor (pEda)?
Who has understood (what true devotion is)?

(People think that they have all powers; they pretend devotion and preach 'all is false'; this is not true dispassion; this is not the method adopted by tyAgarAja.)


caraNam 7
yOgulu mEnu-eruga lEka tamakE
gati-ani dhyAninturu gAka
bhOgi Sayana ElukOka rAma
tyAgarAjunipai nIku-inka parAkA (evaru)

However (gAka), ascetics (yOgulu) would meditate (dhyAninturu), bereft of (lEka) body (mEnu) consciousness (eruga) (mEneruga), considering You only (tamakE) to be (ani) their refuge (gati) (gatiyani);
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the snake (bhOgi)! O Lord rAma! Instead of governing (ElukOka) (me), why do You (nIku) still (inka) (nIkinka) show unconcern (parAkA) towards this tyAgarAja (tyAgarAjunipai)?
Who has understood (what true devotion is)?

(Ascetics, would meditate bereft of body consciousness, considering You alone to be their refuge. O Lord, You are still showing unconcern instead of governing me.)


Notes –
Variations -
1 – teliyanu poyyedaru – teliyanu poyyEru - teliya poyyEru. In keeping with similar endings in caraNas, ‘poyyedaru’ has been adopted.

2 – jEsedaru - jEsEru’. In keeping with similar word endings in caraNas, ‘jEsedaru’ has been adopted.

3 – tirigedarAvaraku - tirigErAvaraku.

5 – kallalanucunu – kallanucunu. From the context, ‘kallalanucunu’ seem to be appropriate and the same hsd been adopted.

6 – idiyA – idA. ‘idiyA’ seem to be appropriate and the same has been adopted.

Comments -
1 – evaru teliyanu poyyedaru – 'who has understood?' - the purport of these words is to be seen from the angle of 'devotion' as mentioned in caraNa 2 – 'nI padamu nammedarA' (did they trust Your feet?) and in caraNa 5 – 'Asa nIyeDa kalga pOdu' (they will not cultivate love towards You) and the oblique reference to himself (SrI tyAgarAja) – 'is this the method adopted by this poor?' (idiyA pEda yukti). Therefore, these words (evaru teliyanu poyyedaru) have translated as 'who has understood what true devotion is?'

4 – manakE Sakti – The purport of these words is not clear. As SrI tyAgarAja mentions in this caraNa about those 'pretending devotion' (donga bhakti), ‘Sakti’ might not refer to 'Eight Supernatural powers – aNimAdi', but merely strength or power.

5 – anni kallalu – ‘all is false’ – preaching dispassion while pretending devotion (donga bhakti).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎवरु तॆलियनु पॊय्यॆदरु
विवरमु लेनि पूजलु जेसॆदरु

च1. मुदमुन परुल रूकलकु पर
सुदतुल(का)शिञ्चि ता कूडुटकु
उदरमु निम्पुट कॊरकु चाल
ऊर(नू)र तिरिगॆद(रा)वरकु (ऎ)

च2. कॊन्न तॊत्तुल माट मीर लेक
अन्न तम्मुल तल्लि तण्ड्रुल नेर-
(मॆ)न्नुटे पनि कानि सारमैन
पन्नग शयन नी पदमु नम्मॆदरा (ऎ)

च3. आलु बिड्डलनु नम्मॆदरु वारि-
(का)शिञ्चि परुल कॊम्पलु मुञ्चॆदरु
कालुनि वल्ल निण्डारु राम
कष्टमु जॆन्दि भुविनि पुट्टॆदरु (ऎ)

च4. पॆद्दलतो कल्ल(ला)डि राम
बुद्धि लेनि धनिकुल ता वेडि
व(द्द)न वारितो मोडि इट्लु
प्रॊद्दु पोवुट कानि पतितुल कूडि (ऎ)

च5. ईसुन मरियाद लेदु निण्डु
कासु कल्गिन वानि(क)न्निट वादु
आस नीयॆड कल्ग पोदु निज
दासुलु ऎवरो कन चेत कादु (ऎ)

च6. पन्नुग मनके शक्ति(य)नि
अन्नि कल्ल(ल)नुचुनु दॊंग भक्ति
अन्न इ(दे)टि विरक्ति राम
कन्न तण्ड्रि इदिया पेद युक्ति (ऎ)

च7. योगुलु मे(नॆ)रुग लेक तमके
गति(य)नि ध्यानिन्तुरु गाक
भोगि शयन एलुकोक राम
त्यागराजुनिपै नी(किं)क पराका (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எவரு தெலியனு பொய்யெத3ரு
விவரமு லேனி பூஜலு ஜேஸெத3ரு

ச1. முத3முன பருல ரூகலகு பர
ஸுத3துல(கா)ஸி1ஞ்சி தா கூடு3டகு
உத3ரமு நிம்புட கொரகு சால
ஊர(னூ)ர திரிகெ3த3(ரா)வரகு (எ)

ச2. கொன்ன தொத்துல மாட மீர லேக
அன்ன தம்முல தல்லி தண்ட்3ருல நேர-
(மெ)ன்னுடே பனி கானி ஸாரமைன
பன்னக3 ஸ1யன நீ பத3மு நம்மெத3ரா (எ)

ச3. ஆலு பி3ட்3ட3லனு நம்மெத3ரு வாரி-
(கா)ஸி1ஞ்சி பருல கொம்பலு முஞ்செத3ரு
காலுனி வல்ல நிண்டா3ரு ராம
கஷ்டமு ஜெந்தி3 பு4வினி புட்டெத3ரு (எ)

ச4. பெத்3த3லதோ கல்ல(லா)டி3 ராம
பு3த்3தி4 லேனி த4னிகுல தா வேடி3
வத்3(த3)ன வாரிதோ மோடி3 இட்லு
ப்ரொத்3து3 போவுட கானி பதிதுல கூடி3 (எ)

ச5. ஈஸுன மரியாத3 லேது3 நிண்டு3
காஸு கல்கி3ன வானி(க)ன்னிட வாது3
ஆஸ நீயெட3 கல்க3 போது3 நிஜ
தா3ஸுலு எவரோ கன சேத காது3 (எ)

ச6. பன்னுக3 மனகே ஸ1க்தி(ய)னி
அன்னி கல்ல(ல)னுசுனு தொ3ங்க3 ப4க்தி
அன்ன இ(தே3)டி விரக்தி ராம
கன்ன தண்ட்3ரி இதி3யா பேத3 யுக்தி (எ)

ச7. யோகு3லு மே(னெ)ருக3 லேக தமகே
க3தி(ய)னி த்4யானிந்துரு கா3க
போ4கி3 ஸ1யன ஏலுகோக ராம
த்யாக3ராஜுனிபை நீ(கி)ங்க பராகா (எ)

எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச1. களிப்புடன், பிறர் பணத்திற்கு, பிற
பெண்டிருக்கு ஆசைப்பட்டு, தான் (அவற்றை) அடையவும்,
வயிறு நிரப்புவதற்கும், மிக்கு
ஊரூராகத் திரிந்தனர், அதுவரை;
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச2. கொண்ட மனைவியரின் சொல் மீர இயலாது,
அண்ணன், தம்பியர், தாய், தந்தையரின் குற்றம்
காண்பதுவே பணியன்றி, அரவணையோனே!
சாரமான உனது திருவடியினை நம்பினரா?
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச3. இல்லாள், மக்களை நம்பினர்; அவருக்கு
ஆசைப்பட்டு, பிறர் குடும்பங்களைக் குலைத்தனர்;
இராமா! நமனால் நிறைய
துன்பமடைந்து, (பின்னர்) புவியில் பிறந்தனர்;
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச4. இராமா! பெரியோர்களிடம் பொய் கூறி,
அறிவற்ற செல்வந்தர்களை தாம் இரந்து,
(அப்படி) வேண்டாம் என்றவரிடம் சினந்து, இப்படியாக,
வீழ்ந்தோருடன் கூடி, பொழுது போகுமேயன்றி,
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச5. பொறாமையினால் மரியாதை இல்லை; மிக்கு
செல்வம் படைத்தோனுக்கு, எதனிலும் வாது;
அன்பு உன்னிடம் தோன்றாது; உண்மையான
தொண்டவர்கள் எவரோ, காணக் கையாலாகாது;
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச6. தமக்கே மிக்கு வல்லமையென,
'யாவும் பொய்'யென, கள்ள பக்தியுடன்,
தந்தையே! ஈதென்ன பற்றின்மை? இராமா!
ஈன்ற தந்தையே! இஃதா இவ்வேழையின் வழிமுறை?
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

ச7 யோகியர்கள் உடல் நினைவின்றி, தமக்கே
கதியென்று தியானிப்பரே யன்றி,
அரவணையோனே! (என்னை) ஆண்டுகொள்ளாது, இராமா!
தியாகராசன் மீது உனக்கின்னும் அசட்டையா?
எவர் அறியலாயினர்?
விவரமற்ற வழிபாடுகள் செய்தனர்

அதுவரை - அவற்றினை யடையும் வரை
'யாவும் பொய்' - உலகினை மாயை யெனல்
தமக்கே கதி - இறைவனையே கதியென


Telugu

ప. ఎవరు తెలియను పొయ్యెదరు
వివరము లేని పూజలు జేసెదరు

చ1. ముదమున పరుల రూకలకు పర
సుదతులకాశించి తా కూడుటకు
ఉదరము నింపుట కొరకు చాల
ఊరనూర తిరిగెదరావరకు (ఎ)

చ2. కొన్న తొత్తుల మాట మీర లేక
అన్న తమ్ముల తల్లి తండ్రుల నేర-
మెన్నుటే పని కాని సారమైన
పన్నగ శయన నీ పదము నమ్మెదరా (ఎ)

చ3. ఆలు బిడ్డలను నమ్మెదరు వారి-
కాశించి పరుల కొంపలు ముంచెదరు
కాలుని వల్ల నిండారు రామ
కష్టము జెంది భువిని పుట్టెదరు (ఎ)

చ4. పెద్దలతో కల్లలాడి రామ
బుద్ధి లేని ధనికుల తా వేడి
వద్దన వారితో మోడి ఇట్లు
ప్రొద్దు పోవుట కాని పతితుల కూడి (ఎ)

చ5. ఈసున మరియాద లేదు నిండు
కాసు కల్గిన వానికన్నిట వాదు
ఆస నీయెడ కల్గ పోదు నిజ
దాసులు ఎవరో కన చేత కాదు (ఎ)

చ6. పన్నుగ మనకే శక్తియని
అన్ని కల్లలనుచును దొంగ భక్తి
అన్న ఇదేటి విరక్తి రామ
కన్న తండ్రి ఇదియా పేద యుక్తి (ఎ)

చ7. యోగులు మేనెరుగ లేక తమకే
గతియని ధ్యానింతురు గాక
భోగి శయన ఏలుకోక రామ
త్యాగరాజునిపై నీకింక పరాకా (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎವರು ತೆಲಿಯನು ಪೊಯ್ಯೆದರು
ವಿವರಮು ಲೇನಿ ಪೂಜಲು ಜೇಸೆದರು

ಚ1. ಮುದಮುನ ಪರುಲ ರೂಕಲಕು ಪರ
ಸುದತುಲಕಾಶಿಂಚಿ ತಾ ಕೂಡುಟಕು
ಉದರಮು ನಿಂಪುಟ ಕೊರಕು ಚಾಲ
ಊರನೂರ ತಿರಿಗೆದರಾವರಕು (ಎ)

ಚ2. ಕೊನ್ನ ತೊತ್ತುಲ ಮಾಟ ಮೀರ ಲೇಕ
ಅನ್ನ ತಮ್ಮುಲ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರುಲ ನೇರ-
ಮೆನ್ನುಟೇ ಪನಿ ಕಾನಿ ಸಾರಮೈನ
ಪನ್ನಗ ಶಯನ ನೀ ಪದಮು ನಮ್ಮೆದರಾ (ಎ)

ಚ3. ಆಲು ಬಿಡ್ಡಲನು ನಮ್ಮೆದರು ವಾರಿ-
ಕಾಶಿಂಚಿ ಪರುಲ ಕೊಂಪಲು ಮುಂಚೆದರು
ಕಾಲುನಿ ವಲ್ಲ ನಿಂಡಾರು ರಾಮ
ಕಷ್ಟಮು ಜೆಂದಿ ಭುವಿನಿ ಪುಟ್ಟೆದರು (ಎ)

ಚ4. ಪೆದ್ದಲತೋ ಕಲ್ಲಲಾಡಿ ರಾಮ
ಬುದ್ಧಿ ಲೇನಿ ಧನಿಕುಲ ತಾ ವೇಡಿ
ವದ್ದನ ವಾರಿತೋ ಮೋಡಿ ಇಟ್ಲು
ಪ್ರೊದ್ದು ಪೋವುಟ ಕಾನಿ ಪತಿತುಲ ಕೂಡಿ (ಎ)

ಚ5. ಈಸುನ ಮರಿಯಾದ ಲೇದು ನಿಂಡು
ಕಾಸು ಕಲ್ಗಿನ ವಾನಿಕನ್ನಿಟ ವಾದು
ಆಸ ನೀಯೆಡ ಕಲ್ಗ ಪೋದು ನಿಜ
ದಾಸುಲು ಎವರೋ ಕನ ಚೇತ ಕಾದು (ಎ)

ಚ6. ಪನ್ನುಗ ಮನಕೇ ಶಕ್ತಿಯನಿ
ಅನ್ನಿ ಕಲ್ಲಲನುಚುನು ದೊಂಗ ಭಕ್ತಿ
ಅನ್ನ ಇದೇಟಿ ವಿರಕ್ತಿ ರಾಮ
ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿ ಇದಿಯಾ ಪೇದ ಯುಕ್ತಿ (ಎ)

ಚ7. ಯೋಗುಲು ಮೇನೆರುಗ ಲೇಕ ತಮಕೇ
ಗತಿಯನಿ ಧ್ಯಾನಿಂತುರು ಗಾಕ
ಭೋಗಿ ಶಯನ ಏಲುಕೋಕ ರಾಮ
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ ನೀಕಿಂಕ ಪರಾಕಾ (ಎ)


Malayalam


പ. എവരു തെലിയനു പൊയ്യെദരു
വിവരമു ലേനി പൂജലു ജേസെദരു

ച1. മുദമുന പരുല രൂകലകു പര
സുദതുലകാശിഞ്ചി താ കൂഡുടകു
ഉദരമു നിമ്പുട കൊരകു ചാല
ഊരനൂര തിരിഗെദരാവരകു (എ)

ച2. കൊന്ന തൊത്തുല മാട മീര ലേക
അന്ന തമ്മുല തല്ലി തണ്ഡ്രുല നേര-
മെന്നുടേ പനി കാനി സാരമൈന
പന്നഗ ശയന നീ പദമു നമ്മെദരാ (എ)

ച3. ആലു ബിഡ്ഡലനു നമ്മെദരു വാരി-
കാശിഞ്ചി പരുല കൊമ്പലു മുഞ്ചെദരു
കാലുനി വല്ല നിണ്ഡാരു രാമ
കഷ്ടമു ജെന്ദി ഭുവിനി പുട്ടെദരു (എ)

ച4. പെദ്ദലതോ കല്ലലാഡി രാമ
ബുദ്ധി ലേനി ധനികുല താ വേഡി
വദ്ദന വാരിതോ മോഡി ഇട്ലു
പ്രൊദ്ദു പോവുട കാനി പതിതുല കൂഡി (എ)

ച5. ഈസുന മരിയാദ ലേദു നിണ്ഡു
കാസു കല്ഗിന വാനികന്നിട വാദു
ആസ നീയെഡ കല്ഗ പോദു നിജ
ദാസുലു എവരോ കന ചേത കാദു (എ)

ച6. പന്നുഗ മനകേ ശക്തിയനി
അന്നി കല്ലലനുചുനു ദൊങ്ഗ ഭക്തി
അന്ന ഇദേടി വിരക്തി രാമ
കന്ന തണ്ഡ്രി ഇദിയാ പേദ യുക്തി (എ)

ച7. യോഗുലു മേനെരുഗ ലേക തമകേ
ഗതിയനി ധ്യാനിന്തുരു ഗാക
ഭോഗി ശയന ഏലുകോക രാമ
ത്യാഗരാജുനിപൈ നീകിങ്ക പരാകാ (എ)


Updated on 27 Oct 2010

No comments: