Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
indukAyI tanuvunu-punnAgavarALi
In the kRti ‘indukayI tanuvunu’ – rAga punnAgavarALi (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda laments because the Lord did not come even after he has undergone many of troubles.
pallavi
1indukA(y)I tanuvunu sAkinad(indukA)
anupallavi
indu mukhuDu rAka hRdayamu pagulagan-
(a)ndarilO jAli jendani(y)ani 2andar(indukA)
caraNam 1
pAmulakE mEnu balu gaTTigAn(u)NDen-
(E)mO kAraNam(a)ni encucuNTi nEn(indukA)
caraNam 2
manak(E)la nepam(a)ni mannincirO lEka
3tanuvu bellamu kAdu tALadu daivam(indukA)
caraNam 3
4nA jayamunu jUci 5nammarE dEvuni
rAjillu SrI tyAgarAja varaduDu tAn(indukA)
Gist
- Is this the purpose for which this body was nurtured?
- Is this the purpose for which all nurtured this body so that, 'without Lord hari’s arrival, I would undergo suffering, amidst all, heart-broken'?
- May be my body was very tough even for the snakes;
- I was thinking that probably it was some other reason (that the snakes could not kill me);
- May be my body was very tough even for the snakes;
- Is this the purpose for which I nurtured this body?
- Or whether they (snakes) forgave me that ‘why should we take the blame’?
- otherwise, this body is not (made of) jaggery; it will not withstand (snake bite);
- Or whether they (snakes) forgave me that ‘why should we take the blame’?
- Is this the purpose for which the Lord nurtured this body?
- Even after seeing my success, people would not believe God;
- Is this the purpose for which He - the resplendent Lord – bestower of boons on tyAgarAja – nurtured this body?
Word-by-word Meaning
pallavi
indukA-I tanuvunu sAkinadi-(indukA)
Is this the purpose (indukA) for which this (I) body (tanuvunu) was nurtured (sAkinadi) (literally nurtured)?
anupallavi
indu mukhuDu rAka hRdayamu pagulaganu-
andarilO jAli jendani-ani andaru-(indukA)
Is this the purpose for which all (andaru) nurtured this body so that (ani),
'without Lord hari’s - Moon (indu) Faced (mukhuDu) arrival (rAka), I would undergo (jendani) (jendaniyani) suffering (jAli) amidst all (andarilO) heart (hRdayamu) broken (pagulaganu) (pagulaganandarilO)'?
caraNam 1
pAmulakE mEnu balu gaTTigAnu-uNDenO-
EmO kAraNamu-ani encucuNTi nEnu-(indukA)
May be my body (mEnu) was (uNDenO) very (balu) tough (gaTTigAnu) even for the snakes (pAmulukE) -
I was thinking (encucuNTi) that (ani) probably (EmO) (gaTTigAnuNDenEmO) it was some other reason (kAraNamu) (kAraNamani) (that the snakes could not kill me);
Is this the purpose for which I (nEnu) nurtured this body?
caraNam 2
manaku-Ela nepamu-ani mannincirO lEka
tanuvu bellamu kAdu tALadu daivamu-(indukA)
Or whether they (snakes) forgave (mannincirO) me that (ani) ‘why (Ela) should we (manaku) (manakEla) take the blame (nepamu) (nepamani)’?
otherwise (lEka), this body (tanuvu) is not (kAdu) (made of) jaggery (bellamu); it will not withstand (tALadu) (snake bite);
Is this the purpose for which the Lord (daivamu) nurtured this body?
caraNam 3
nA jayamunu jUci nammarE dEvuni
rAjillu SrI tyAgarAja varaduDu tAnu-(indukA)
Even after seeing (jUci) my (nA) success (jayamunu), people would not believe (nammarE) God (dEvuni);
Is this the purpose for which He (tAnu) - the resplendent (rAjillu) Lord – bestower of boons (varaduDu) on tyAgarAja – nurtured this body?
Notes –
Comments -
1 – indukA – is it for this purpose? – whether to undergo suffering without having darSan of Lord hari.
2 – andaru indukA – In my opinion, ‘andaru’ here might mean ‘garuDa’ and ‘varuNa’; varuNa retrieved prahlAda from the ocean floor and garuDa removed the nAga pASa with which prahlAda was bound and thrown into the ocean.
3 – tanuvu bellamu kAdu – The exact purpose of use of the word ‘bellamu’ (jaggery) is not clear.
4 – nA jayamunu jUci – probably this refers to prahlAda surviving nAga pASa.
5 – nammarE dEvuni – the reference here is to hiraNya kaSipu who did not believe in the Lord.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. इन्दुका(यी) तनुवुनु साकिन(दिन्दु)
अ. इन्दु मुखुडु राक हृदयमु पगुलग-
(न)न्दरिलो जालि जॆन्दनि(य)नि अन्द(रिन्दु)
च1. पामुलके मेनु बलु गट्टिगा(नु)ण्डॆ-
(ने)मो कारण(म)नि ऎञ्चुचुण्टि ने(निन्दु)
च2. मन(के)ल नॆप(म)नि मन्निञ्चिरो लेक
तनुवु बॆल्लमु कादु ताळदु दैव(मिन्दु)
च3. ना जयमुनु जूचि नम्मरे देवुनि
राजिल्लु श्री त्यागराज वरदुडु ता(निन्दु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. இந்து3கா(யீ) தனுவுனு ஸாகின(தி3ந்து3)
அ. இந்து3 முகு2டு3 ராக ஹ்ரு2த3யமு பகு3லக3-
(ன)ந்த3ரிலோ ஜாலி ஜெந்த3னி(ய)னி அந்த3(ரிந்து3)
ச1. பாமுலகே மேனு ப3லு க3ட்டிகா3(னு)ண்டெ3-
(னே)மோ காரண(ம)னி எஞ்சுசுண்டி நே(னிந்து3)
ச2. மன(கே)ல நெப(ம)னி மன்னிஞ்சிரோ லேக
தனுவு பெ3ல்லமு காது3 தாளது3 தை3வ(மிந்து3)
ச3. நா ஜயமுனு ஜூசி நம்மரே தே3வுனி
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வரது3டு3 தா(னிந்து3)
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?
மதி முகத்தோன் வாராது, இதயம் உடைய,
அனைவரிடையே துயரடையட்டுமென, எல்லோரும்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?
ச1. அரவுகளுக்கே உடல் மிக்கு கெட்டியாக இருந்ததோ?
என்னவோ காரணமென எண்ணியிருந்தேன்; நான்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?
ச2. நமக்கேன் பழியென மன்னித்தனவோ; அல்லாது
உடம்பு வெல்லமல்ல, தாங்காது; கடவுள்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?
ச3. எனது வெற்றியினைக் கண்டும், நம்பமாட்டார், கடவுளை;
ஒளிரும், தியாகராசனுக்கருள்வோன், தான்
இதற்கா இவ்வுடலை வளர்த்தது?
இப்பாடல், பிரகலாதன், அரவுகளிடமிருந்து விடுபட்ட பின்னர், அரியின் தரிசனம் காணக்கிடைக்காது, தன்னையே நொந்து பாடுவதாக.
மதி முகத்தோன் - அரியினைக் குறிக்கும்.
எல்லோரும் - வருணன் (கடலிலிருந்து காப்பாற்றியது) மற்றும் கருடன் (நாக பாசத்திலிருந்து காப்பாற்றியது).
வெல்லமல்ல - இதன் பொருள் விளங்கவில்லை.
நம்பமாட்டார் கடவுளை - இரணியகசிபுவைக் குறிக்கும்.
ஒளிரும் - இறைவனைக் குறிக்கும்,
தான் (கடைசி சரணம்) - இறைவனைக்குறிக்கும்.
Telugu
ప. ఇందుకాయీ తనువును సాకిన(దిందు)
అ. ఇందు ముఖుడు రాక హృదయము పగులగ-
నందరిలో జాలి జెందనియని అంద(రిందు)
చ1. పాములకే మేను బలు గట్టిగానుండె-
నేమో కారణమని ఎంచుచుంటి నే(నిందు)
చ2. మనకేల నెపమని మన్నించిరో లేక
తనువు బెల్లము కాదు తాళదు దైవ(మిందు)
చ3. నా జయమును జూచి నమ్మరే దేవుని
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజ వరదుడు తా(నిందు)
Kannada
ಪ. ಇಂದುಕಾಯೀ ತನುವುನು ಸಾಕಿನ(ದಿಂದು)
ಅ. ಇಂದು ಮುಖುಡು ರಾಕ ಹೃದಯಮು ಪಗುಲಗ-
ನಂದರಿಲೋ ಜಾಲಿ ಜೆಂದನಿಯನಿ ಅಂದ(ರಿಂದು)
ಚ1. ಪಾಮುಲಕೇ ಮೇನು ಬಲು ಗಟ್ಟಿಗಾನುಂಡೆ-
ನೇಮೋ ಕಾರಣಮನಿ ಎಂಚುಚುಂಟಿ ನೇ(ನಿಂದು)
ಚ2. ಮನಕೇಲ ನೆಪಮನಿ ಮನ್ನಿಂಚಿರೋ ಲೇಕ
ತನುವು ಬೆಲ್ಲಮು ಕಾದು ತಾಳದು ದೈವ(ಮಿಂದು)
ಚ3. ನಾ ಜಯಮುನು ಜೂಚಿ ನಮ್ಮರೇ ದೇವುನಿ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದುಡು ತಾ(ನಿಂದು)
Malayalam
പ. ഇന്ദുകായീ തനുവുനു സാകിന(ദിന്ദു)
അ. ഇന്ദു മുഖുഡു രാക ഹൃദയമു പഗുലഗ-
നന്ദരിലോ ജാലി ജെന്ദനിയനി അന്ദ(രിന്ദു)
ച1. പാമുലകേ മേനു ബലു ഗട്ടിഗാനുണ്ഡെ-
നേമോ കാരണമനി എഞ്ചുചുണ്ടി നേ(നിന്ദു)
ച2. മനകേല നെപമനി മന്നിഞ്ചിരോ ലേക
തനുവു ബെല്ലമു കാദു താളദു ദൈവ(മിന്ദു)
ച3. നാ ജയമുനു ജൂചി നമ്മരേ ദേവുനി
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജ വരദുഡു താ(നിന്ദു)
Updated on 26 Oct 2010
No comments:
Post a Comment