Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
hari hari nIyokka-punnAgavarALi
In the kRti 'hari hari nIyokka’ – rAga punnAgavarALi (tALa Adi), zrI tyAgarAja depicts gOpis beseeching the Lord to grant them the privilege of service at His lotus feet.
pallavi
1hari hari 2nI(y)okka divya
pAd(A)ravindam(i)yyavE
anupallavi
dharanu kalugu bhOga bhAgyam(e)llanu
tathyamu kAdu 3sumI SrI kRshNA (hari)
caraNam 1
sanaka sanandana SrI nArada
Suk(4A)rjuna ghanul(e)lla nutincu
vanaja nayana brahm(A)di
sankrandanal(a)nayamu sEvincu (hari)
caraNam 2
5vinu vEda purAN(A)gama SAstra
6vidyal(a)ndu carincu
ghana sama nIla niranjana nirguNa
kanikaramuga 7tyAgarAju bhAvincu (hari)
Gist
- O Lord hari!
- O Lord SrI kRshNA!
- O Lotus Eyed!
- O Dark-blue hued resembling rain-cloud! O Pure One! O Formless or Beyond (three) guNAs (sAtvika, rAjasa and tAmasa)!
- Listen!
- Give us Your divine Lotus Feet.
- All the enjoyments and fortunes that accrue to one in this Earth are not real; isn’t it? therefore,
- give us Your divine Lotus Feet.
- Kindly give us Your divine Lotus Feet –
- praised by all great persons like sanaka, sanandana, SrI nArada, Suka and arjuna;
- ever worshipped by brahmA, indra and others;
- found in vEdas, purANas, Agamas, SAstras and other branches of knowledge; and
- apprehended by tyAgarAja.
- praised by all great persons like sanaka, sanandana, SrI nArada, Suka and arjuna;
Word-by-word Meaning
pallavi
hari hari nI-okka divya
pAda-aravindamu-iyyavE
O Lord hari! O Lord hari! Give us (iyyavE) Your (nIyokka) divine (divya) Lotus (aravindamu) Feet (pAda) (pAdAravindamiyyavE).
anupallavi
dharanu kalugu bhOga bhAgyamu-ellanu
tathyamu kAdu sumI SrI kRshNA (hari)
All (ellanu) the enjoyments (bhOga) and fortunes (bhAgyamu) (bhAgyamellanu) that accrue (kalugu) to one in this Earth (dharanu) are not (kAdu) real (tathyamu); isn’t it (sumI), O Lord SrI kRshNA? therefore,
O Lord hari! O Lord hari! give us Your divine Lotus Feet.
caraNam 1
sanaka sanandana SrI nArada
Suka-arjuna ghanulu-ella nutincu
vanaja nayana brahmA-Adi
sankrandanalu-anayamu sEvincu (hari)
O Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! O Lord hari! Give us Your divine Lotus Feet –
praised (nutincu) by all (ella) great persons (ghanulu) (ghanulella) like sanaka, sanandana, SrI nArada, Suka and arjuna, and
ever (anayamu) worshipped (sEvincu) by brahmA, indra (sankrandanalu) (sankrandanalanayamu) and others (Adi) (brahmAdi).
caraNam 2
vinu vEda purANa-Agama SAstra
vidyalu-andu carincu
ghana sama nIla niranjana nirguNa
kanikaramuga tyAgarAju bhAvincu (hari)
Listen (vinu), O Dark-blue hued (nIla) resembling (sama) rain-cloud (ghana)! O Pure One (niranjana)! O Formless or Beyond (three) guNAs (nirguNa) (sAtvika, rAjasa and tAmasa)!
O Lord hari! Kindly (kanikaramuga) give us Your divine Lotus Feet -
found (carincu) in (andu) vEdas, purANas, Agamas (purANAgama), SAstras and other branches of knowledge (vidyalu) (vidyalandu), and
apprehended (bhAvincu) by tyAgarAja (tyAgarAju).
Notes –
Variations –
3 – sumI – sumA. Both mean the same.
4 – arjuna ghanulella nutincu - sankrandanalu anayamu sEvincu : arjuna munulella nutincu - sankrandana ghanulella sEvincu : ‘munulella’ does not seem to be appropriate here. I think, probably, the wordings of first and second halves of the caraNa have been confused in the book.
5 – vinu – ninu - munu. In my opinion, ‘ninu’ and ‘munu’ are not appropriate in the present context. Therefore, ‘vinu’ has been adopted.
6 – vidyalandu – vidyalanella. In my opinion, ‘vidyalanella’ is not appropriate here. Therefore, ‘vidyalandu’ has been adopted.
7 – tyAgarAju bhAvincu – tyAgarAjupAsincu.
References –
4 - arjuna – SrI tyAgarAja seems to have included arjuna – the third of panca pANDava. As this kRti is forming part of nauka caritra where SrI kRshNa is the Hero and the Lord being friend and benefactor of arjuna, the reference to arjuna is obvious. His praise of Lord in bhagavat gItA – 11th Chapter is proof enough.
There was one more arjuna – kArtavIryArjuna.
Comments -
1 – hari hari – This is an interjection meaning ‘alas’; however, the present context does not permit such a meaning.
2 – nIyokka – Here, the word ‘okka’ (one) has no special significance. This is the way of speaking.
This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.
Background – The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the hole. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove their upper garments to plug the hole in the boat. Reluctantly, gOpis do so. Even as these are washed away, they become totally desperate and ultimately surrender themselves to the Lord. In this song, gOpis ask kRshNa to give them His lotus feet. As gOpis stand meditating on the Lord, storm and rain abate and gOpis get back their clothes.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. हरि हरि नी(यॊ)क्क दिव्य
पा(दा)रविन्द(मि)य्यवे
अ. धरनु कलुगु भोग भाग्य(मॆ)ल्लनु
तथ्यमु कादु सुमी श्री कृष्णा (ह)
च1. सनक सनन्दन श्री नारद
शु(का)र्जुन घनु(लॆ)ल्ल नुतिञ्चु
वनज नयन ब्र(ह्मा)दि
संक्रन्दन(ल)नयमु सेविञ्चु (ह)
च2. विनु वेद पुरा(णा)गम शास्त्र
विद्य(ल)न्दु चरिञ्चु
घन सम नील निरञ्जन निर्गुण
कनिकरमुग त्यागराजु भाविञ्चु (हरि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஹரி ஹரி நீ(யொ)க்க தி3வ்ய
பா(தா3)ரவிந்த3(மி)ய்யவே
அ. த4ரனு கலுகு3 போ4க3 பா4க்3ய(மெ)ல்லனு
தத்2யமு காது3 ஸுமீ ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ணா (ஹ)
ச1. ஸனக ஸனந்த3ன ஸ்ரீ நாரத3
ஸு1(கா)ர்ஜுன க4னு(லெ)ல்ல நுதிஞ்சு
வனஜ நயன ப்3ரஹ்(மா)தி3
ஸங்க்ரந்த3ன(ல)னயமு ஸேவிஞ்சு (ஹ)
ச2. வினு வேத3 புரா(ணா)க3ம ஸா1ஸ்த்ர
வித்3ய(ல)ந்து3 சரிஞ்சு
க4ன ஸம நீல நிரஞ்ஜன நிர்கு3ண
கனிகரமுக3 த்யாக3ராஜு பா4விஞ்சு (ஹரி)
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினைத் தாருமய்யா!
புவியில் உண்டாகும் இன்பங்கள், பேறுகள் யாவும்
மெய்யாகா, அல்லவோ, கண்ணா?
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினைத் தாருமய்யா!
1. கமலக் கண்ணா! சனகர், சனந்தனர், நாரதர்,
சுகர், அர்ச்சுனன் (ஆகிய) பெரியோர்கள் யாவரும் போற்றும்,
பிரமன் முதலாக இந்திரன் ஆகியோர்
எவ்வமயமும் சேவிக்கும்,
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினைத் தாருமய்யா!
2. கார்முகில் நிகர் நீல வண்ணா! மாசற்றோனே! உருவற்றோனே!
கேளாய், மறைகள், புராணங்கள், ஆகம, சாத்திரங்கள்,
மற்றும் கல்விகளில் உள்ளுறையும்,
தியாகராசன் உள்ளத்தினில் உணரும்,
அரியே! அரியே! உனதொரு திவ்விய
திருவடித் தாமரையினை, கனிவு கூர்ந்து, தாருமய்யா!
உருவற்றோன் - குணங்களுக்கு அப்பாற்பட்டோன் என்றும கொள்ளலாம்.
குணங்கள் - முக்குணங்கள் - சாத்விகம், இராஜசம், தாமசம்.
இப்பாடல், ஆய்ச்சியர், கண்ணனைத் தியானித்துப் பாடுவதாக.
Telugu
ప. హరి హరి నీయొక్క దివ్య
పాదారవిందమియ్యవే
అ. ధరను కలుగు భోగ భాగ్యమెల్లను
తథ్యము కాదు సుమీ శ్రీ కృష్ణా (హ)
చ1. సనక సనందన శ్రీ నారద
శుకార్జున ఘనులెల్ల నుతించు
వనజ నయన బ్రహ్మాది
సంక్రందనలనయము సేవించు (హ)
చ2. విను వేద పురాణాగమ శాస్త్ర
విద్యలందు చరించు
ఘన సమ నీల నిరంజన నిర్గుణ
కనికరముగ త్యాగరాజు భావించు (హరి)
Kannada
ಪ. ಹರಿ ಹರಿ ನೀಯೊಕ್ಕ ದಿವ್ಯ
ಪಾದಾರವಿಂದಮಿಯ್ಯವೇ
ಅ. ಧರನು ಕಲುಗು ಭೋಗ ಭಾಗ್ಯಮೆಲ್ಲನು
ತಥ್ಯಮು ಕಾದು ಸುಮೀ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣಾ (ಹ)
ಚ1. ಸನಕ ಸನಂದನ ಶ್ರೀ ನಾರದ
ಶುಕಾರ್ಜುನ ಘನುಲೆಲ್ಲ ನುತಿಂಚು
ವನಜ ನಯನ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ
ಸಂಕ್ರಂದನಲನಯಮು ಸೇವಿಂಚು (ಹ)
ಚ2. ವಿನು ವೇದ ಪುರಾಣಾಗಮ ಶಾಸ್ತ್ರ
ವಿದ್ಯಲಂದು ಚರಿಂಚು
ಘನ ಸಮ ನೀಲ ನಿರಂಜನ ನಿರ್ಗುಣ
ಕನಿಕರಮುಗ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಭಾವಿಂಚು (ಹರಿ)
Malayalam
പ. ഹരി ഹരി നീയൊക്ക ദിവ്യ
പാദാരവിന്ദമിയ്യവേ
അ. ധരനു കലുഗു ഭോഗ ഭാഗ്യമെല്ലനു
തഥ്യമു കാദു സുമീ ശ്രീ കൃഷ്ണാ (ഹ)
ച1. സനക സനന്ദന ശ്രീ നാരദ
ശുകാര്ജുന ഘനുലെല്ല നുതിഞ്ചു
വനജ നയന ബ്രഹ്മാദി
സങ്ക്രന്ദനലനയമു സേവിഞ്ചു (ഹ)
ച2. വിനു വേദ പുരാണാഗമ ശാസ്ത്ര
വിദ്യലന്ദു ചരിഞ്ചു
ഘന സമ നീല നിരഞ്ജന നിര്ഗുണ
കനികരമുഗ ത്യാഗരാജു ഭാവിഞ്ചു (ഹരി)
Updated on 06 Nov 2010
No comments:
Post a Comment