Friday, January 09, 2009

Tyagaraja Kriti - Janaki Ramana - Raga Suddha Seemantini

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

jAnakI ramaNa-SuddhasImantini

In the kRti ‘jAnakI ramaNa’ – rAga SuddhasImantini, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
jAnakI ramaNa bhakta pArijAta
pAhi sakala lOka SaraNa


anupallavi
gAna lOla ghana 1tamAla nIla
karuN(A)lavAla suguNa SIla (jAnakI)


caraNam
rakta naLina daLa nayana nRpAla
ramaNIy(A)nana mukura kapOla
bhakti hIna jana 2mada gaja jAla
3panca vadana tyAgarAja pAla (jAnakI)


Gist

  • O Consort of jAnakI! O Wish Tree of devotees! O Refuge of entire Worlds!
  • O Enjoyer of Music! O Dark blue hued like (bark of) tamAla tree! O Ocean of Compassion! O Virtuous by nature!
  • O Red Lotus petal Eyed! O King! O Lustrous Faced! O Lord with mirror like cheeks! For arrogant elephants called devotion-less people, You are like Lord Siva! O Nourisher of this tyAgarAja!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
jAnakI ramaNa bhakta pArijAta
pAhi sakala lOka SaraNa

O Consort (ramaNa) of jAnakI! O Wish Tree (pArijAta) of devotees (bhakta)! Please protect (pAhi) me, O Refuge (SaraNa) of entire (sakala) Worlds (lOka)!


anupallavi
gAna lOla ghana tamAla nIla
karuNA-AlavAla suguNa SIla (jAnakI)

O Enjoyer (lOla) of Music (gAna)! O Dark (ghana) blue (nIla) hued like (bark of) tamAla tree! O Ocean (AlavAla) of Compassion (karuNA) (karuNAlavAla)! O Virtuous (suguNa) by nature (SIla)!
O Consort of jAnakI! O Wish Tree of devotees! Please protect me, O Refuge of entire Worlds!


caraNam
rakta naLina daLa nayana nRpAla
ramaNIya-Anana mukura kapOla
bhakti hIna jana mada gaja jAla
panca vadana tyAgarAja pAla (jAnakI)

O Red (rakta) Lotus (naLina) petal (daLa) Eyed (nayana)! O King (nRpAla)! O Lustrous (ramaNIya) Faced (Anana) (ramaNIyAnana)! O Lord with mirror (mukura) like cheeks (kapOla)!
For arrogant (mada) elephants (gaja jAla) called devotion-less (bhakti hIna) people (jana), You are like Lord Siva – five (panca) faced (vadana)! O Nourisher (pAla) of this tyAgarAja!
O Consort of jAnakI! O Wish Tree of devotees! Please protect me, O Refuge of entire Worlds!


Notes-
References -
1 - tamAla (Cinnamomum) (neTTilinga paccilai maram - tamizh) – Botanical name - Xanthochymus pictorius, “...the bark of which is dark, but its blossoms white and very fragrant.” - tamAla-1 and tamAla-2.

2 -mada gaja jAla panca vadana – This refers to Lord Siva slaying gajAsura (Elephant-demon) and wearing the skin of elephant. - Worship of Siva

3 - panca vadana - The five faces of Lord Siva are - sadyOjAta, aghOra, tatpurusha, ISAna, vAmadEva. tamizh saint tirumUlar states that Lord Siva has one more face, ie., adhOmukha.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. जानकी रमण भक्त पारिजात
पाहि सकल लोक शरण

अ. गान लोल घन तमाल नील
करु(णा)लवाल सुगुण शील (जा)

च. रक्त नळिन दळ नयन नृपाल
रमणी(या)नन मुकुर कपोल
भक्ति हीन जन मद गज जाल
पञ्च वदन त्यागराज पाल (जा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஜானகீ ரமண ப4க்த பாரிஜாத
பாஹி ஸகல லோக ஸ1ரண

அ. கா3ன லோல க4ன தமால நீல
கரு(ணா)லவால ஸுகு3ண ஸீ1ல (ஜா)

ச. ரக்த நளின த3ள நயன ந்ரு2பால
ரமணீ(யா)னன முகுர கபோல
ப4க்தி ஹீன ஜன மத3 க3ஜ ஜால
பஞ்ச வத3ன த்யாக3ராஜ பால (ஜா)

ப. ஜானகி ரமணா! தொண்டரின் பாரிஜாதமே!
(என்னைக்) காப்பாய், அனைத்துலகப் புகலே!

அ. இசை விரும்பியே! தமால மர நிகர் கரு நீல வண்ணா!
கருணைக் கடலே! நற்குணசீலனே!
ஜானகி ரமணா! தொண்டரின் பாரிஜாதமே!
(என்னைக்) காப்பாய், அனைத்துலகப் புகலே!

ச. செந்தாமரை யிதழ்க் கண்ணா! கொற்றவனே!
அழகிய வதனத்தோனே! கண்ணாடிக் கன்னங்களோனே!
பக்தியற்ற மக்களெனும் மதக் களிறுகளுக்கு
ஐம்முகத்தோனே! தியாகராஜனைப் பேணுவோனே!
ஜானகி ரமணா! தொண்டரின் பாரிஜாதமே!
(என்னைக்) காப்பாய், அனைத்துலகப் புகலே!

பாரிஜாதம் - விரும்பியதருளும் வானோர் தரு.
மதக் களிறுகளுக்கு ஐம்முகத்தோன் - கஜாசுரன் எனும் யானையரக்கனை வதைத்து, அவன்
தோலையணியும் சிவபெருமானைக்குறிக்கும். இராமனை, சிவனாக உருவகப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
தமால மரம் - நெட்டிலிங்கப் பச்சிலை மரம்.


Telugu

ప. జానకీ రమణ భక్త పారిజాత
పాహి సకల లోక శరణ

అ. గాన లోల ఘన తమాల నీల
కరుణాలవాల సుగుణ శీల (జా)

చ. రక్త నళిన దళ నయన నృపాల
రమణీయానన ముకుర కపోల
భక్తి హీన జన మద గజ జాల
పంచ వదన త్యాగరాజ పాల (జా)


Kannada

ಪ. ಜಾನಕೀ ರಮಣ ಭಕ್ತ ಪಾರಿಜಾತ
ಪಾಹಿ ಸಕಲ ಲೋಕ ಶರಣ

ಅ. ಗಾನ ಲೋಲ ಘನ ತಮಾಲ ನೀಲ
ಕರುಣಾಲವಾಲ ಸುಗುಣ ಶೀಲ (ಜಾ)

ಚ. ರಕ್ತ ನಳಿನ ದಳ ನಯನ ನೃಪಾಲ
ರಮಣೀಯಾನನ ಮುಕುರ ಕಪೋಲ
ಭಕ್ತಿ ಹೀನ ಜನ ಮದ ಗಜ ಜಾಲ
ಪಂಚ ವದನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪಾಲ (ಜಾ)


Malayalam


പ. ജാനകീ രമണ ഭക്ത പാരിജാത
പാഹി സകല ലോക ശരണ

അ. ഗാന ലോല ഘന തമാല നീല
കരുണാലവാല സുഗുണ ശീല (ജാ)

ച. രക്ത നളിന ദള നയന നൃപാല
രമണീയാനന മുകുര കപോല
ഭക്തി ഹീന ജന മദ ഗജ ജാല
പഞ്ച വദന ത്യാഗരാജ പാല (ജാ)


Updated on 07 Nov 2010

4 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

Anupallavi - ghana tamAla nIla – It seems that a variation is “ghana samAna nIla” meaning blue coloured like a raincloud.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

None of the books I refer have given any variation for word 'tamAla'. It is very clear.

Probabbly, those who don't know the meaning of 'tamAla' would have changed it to 'samAna'.

'tamAla' is correct.

Regards,
V Govindan

Unknown said...

Dear Sri Govindan,
I too believe it could have been only "ghana samAna nIla". Sri Thyagaraja already uses "ghana sama nIla" in other instances eg: in tava dAsOham. The DKP/DKJ school sings it as ghana samAna nila too. Tamala may be correct in Telugu but it seems out of place here. Is it a case of printer's devil that's propagated on and on?
On another note, my most sincere thanks for your excellent work, an amazing resource for the rest of us!
Regards, Saranyan

V Govindan said...

Sri Saranyan,
What is sung by any school is a different matter from what is correct. Though I am not here to certify the correctness or otherwise of paddhati,'tamAla' is often used in literature as comparison for the colour of vishNu and Parvathi (brother-sister). This word is found in other kRtis and stotras also. This tree is known as தமாலம் or பச்சிலை மரம் in Tamil whose bark is darkish. You may type Xanthochymus pictorius and find the tree's image.
With best wishes,
V Govindan