Showing posts with label Ahiri Raga. Show all posts
Showing posts with label Ahiri Raga. Show all posts

Friday, December 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Poola Paanpu - Raga Ahiri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pUla pAnpu-Ahiri

In the kRti ‘pUla pAnpu mIda’ – rAga Ahiri (tALa Adi), SrI tyAgarAja describes the service at the time putting the Lord to sleep.

pallavi
pUla pAnupu mIda bAga pUrNa pavvaLincu


anupallavi
nIla ghana SyAma harE nirupama ramayya malle (pUla)


caraNam 1
madhu 1Sarkara(y)Ana pAlu mari(y)Araginci
vidhu mukha kammani viDemu vEsi nanu kaTAkshinci (pUla)


caraNam 2
parimaLa gandhambu mEna bAgugAnu pUsi
merayaga suma hAramulanu meDa niNDanu vEsi (pUla)


caraNam 3
Agam(O)ktamaina Sayyan(a)ngIkarinci
tyAgarAja kRtamul(e)lla tathyam(a)ni santOshinci (pUla)


Gist

O Supreme Lord! O Lord hari – dark-blue hued like the rain cloud! O Peerless Lord SrI rAma! O Moon Faced Lord!

  • Nicely lie down on the bed of flowers.

    • Partaking boiled milk mixed with honey and sugar,
    • chewing scented betel leaves,

    • anointed well with fragrant sandal paste on Your body,
    • adorned shiningly with flower garlands fully around Your neck,

    • accepting the bed spread out as prescribed in Agamas,
    • feeling happy that all services rendered by this tyAgarAja ‘to be really so’, and
    • showering grace on me,

  • nicely lie down on the bed of jasmine flowers.



Word-by-word Meaning

pallavi
pUla pAnupu mIda bAga pUrNa pavvaLincu

O Supreme Lord (pUrNa) (literally the Whole)! Nicely (bAga) lie down (pavvaLincu) on (mIda) the bed (pAnpu) of flowers (pUla).


anupallavi
nIla ghana SyAma harE nirupama ramayya malle (pUla)

O Lord hari (harE) – dark-blue hued (SyAma) like the rain (nIla) (literally dark-blue) cloud (ghana)! O Peerless (nirupama) Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya)!
O Supreme Lord! Nicely lie down on the bed of jasmine (malle) flowers.


caraNam 1
madhu Sarkara-Ana pAlu mari-Araginci
vidhu mukha kammani viDemu vEsi nanu kaTAkshinci (pUla)

Partaking (Araginci) boiled milk (Ana pAlu) mixed with honey (madhu) and sugar (Sarkara) (SarkarayAna), and (mari) (mariyAraginci),
O Moon (vidhu) Faced (mukha) Lord! chewing (vEsi) (literally have) scented (kammani) (literally fragrant) betel leaves (viDemu),
showering grace (kaTAkshinci) (literally look by side glance) on me (nanu),
O Supreme Lord! nicely lie down on the bed of flowers.


caraNam 2
parimaLa gandhambu mEna bAgugAnu pUsi
merayaga suma hAramulanu meDa niNDanu vEsi (pUla)

Anointed (pUsi) well (bAgugAnu) with fragrant (parimaLa) sandal paste (gandhambu) on Your body (mEna) and
adorned (vEsi) shiningly (merayaga) with flower (suma) garlands (hAramulanu) fully (niNDanu) around Your neck (meDa),
O Supreme Lord! nicely lie down on the bed of flowers.


caraNam 3
Agama-uktamaina Sayyanu-angIkarinci
tyAgarAja kRtamulu-ella tathyamu-ani santOshinci (pUla)

Accepting (angIkarinci) the bed (Sayyanu) (SayyanangIkarinci) spread out as prescribed (uktamaina) in Agamas (Agama) (AgamOktamaina), and
feeling happy (santOshinci) that (ani) all (ella) the services (kRtamulu) (kRtamulella) (literally jobs) rendered by this tyAgarAja ‘to be really so’ (tathyamu) (literally ‘so be it’) (tathyamani),
O Supreme Lord! nicely lie down on the bed of flowers.


Notes –
Variations -
In some books, the whole of anupallavi forms part of pallavi (second line).

1 – SarkarayAna pAlu – Sarkara venna pAlu.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पूल पान्पु मीद बाग पूर्ण पव्वळिञ्चु

अ. नील घन श्याम हरे निरुपम रामय्य मल्लॆ (पू)

च1. मधु शर्कर(या)न पालु मरि(या)रगिञ्चि
विधु मुख कम्मनि विडॆमु वेसि ननु कटाक्षिञ्चि (पू)

च2. परिमळ गन्धम्बु मेन बागुगानु पूसि
मॆरयग सुम हारमुलनु मॆड निण्डनु वेसि (पू)

च3. आग(मो)क्तमैन शय्य(नं)गीकरिञ्चि
त्यागराज कृतमु(लॆ)ल्ल तथ्य(म)नि सन्तोषिञ्चि (पू)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பூல பான்பு மீத3 பா3க3 பூர்ண பவ்வளிஞ்சு

அ. நீல க4ன ஸ்1யாம ஹரே நிருபம ராமய்ய மல்லெ (பூ)

ச1. மது4 ஸ1ர்கர(யா)ன பாலு மரி(யா)ரகி3ஞ்சி
விது4 முக2 கம்மனி விடெ3மு வேஸி நனு கடாக்ஷிஞ்சி (பூ)

ச2. பரிமள க3ந்த4ம்பு3 மேன பா3கு3கா3னு பூஸி
மெரயக3 ஸும ஹாரமுலனு மெட3 நிண்ட3னு வேஸி (பூ)

ச3. ஆக3(மோ)க்தமைன ஸ1ய்ய(ன)ங்கீ3கரிஞ்சி
த்யாக3ராஜ க்ரு2தமு(லெ)ல்ல தத்2ய(ம)னி ஸந்தோஷிஞ்சி (பூ)

மலரணை மீது நன்கு பள்ளிகொள்வாய், முழுமுதலே!

நீலமுகில் கார்வண்ண அரியே! ஒப்பற்ற இராமய்யா! மல்லிகை
மலரணை மீது நன்கு பள்ளிகொள்வாய், முழுமுதலே!

1. தேன், சருக்கரை (கலந்த) காய்ச்சிய பாலினை ஏற்றருளி, மேலும்,
மதி முகத்தோனே! மணக்கும் வீடிகையை யேற்று, என்னைக் கடைக்கணித்து,
மலரணை மீது நன்கு பள்ளிகொள்வாய், முழுமுதலே!

2. பரிமள சந்தனத்தினை உடலினில் நன்றாகப் பூசி,
மிளிர, மலர் மாலைகளினை கழுத்து நிறைய வேய்ந்து,
மலரணை மீது நன்கு பள்ளிகொள்வாய், முழுமுதலே!

3. ஆகமங்களில் உரைக்கப்பெற்ற அணையினை ஏற்றருளி,
தியாகராசனின் செயல்கள் யாவும் சொற்படியே யென மகிழ்ந்து,
மலரணை மீது நன்கு பள்ளிகொள்வாய், முழுமுதலே!


Telugu

ప. పూల పాన్పు మీద బాగ పూర్ణ పవ్వళించు

అ. నీల ఘన శ్యామ హరే నిరుపమ రామయ్య మల్లె (పూ)

చ1. మధు శర్కరయాన పాలు మరియారగించి
విధు ముఖ కమ్మని విడెము వేసి నను కటాక్షించి (పూ)

చ2. పరిమళ గంధంబు మేన బాగుగాను పూసి
మెరయగ సుమ హారములను మెడ నిండను వేసి (పూ)

చ3. ఆగమోక్తమైన శయ్యనంగీకరించి
త్యాగరాజ కృతములెల్ల తథ్యమని సంతోషించి (పూ)


Kannada

ಪ. ಪೂಲ ಪಾನ್ಪು ಮೀದ ಬಾಗ ಪೂರ್ಣ ಪವ್ವಳಿಂಚು

ಅ. ನೀಲ ಘನ ಶ್ಯಾಮ ಹರೇ ನಿರುಪಮ ರಾಮಯ್ಯ ಮಲ್ಲೆ (ಪೂ)

ಚ1. ಮಧು ಶರ್ಕರಯಾನ ಪಾಲು ಮರಿಯಾರಗಿಂಚಿ
ವಿಧು ಮುಖ ಕಮ್ಮನಿ ವಿಡೆಮು ವೇಸಿ ನನು ಕಟಾಕ್ಷಿಂಚಿ (ಪೂ)

ಚ2. ಪರಿಮಳ ಗಂಧಂಬು ಮೇನ ಬಾಗುಗಾನು ಪೂಸಿ
ಮೆರಯಗ ಸುಮ ಹಾರಮುಲನು ಮೆಡ ನಿಂಡನು ವೇಸಿ (ಪೂ)

ಚ3. ಆಗಮೋಕ್ತಮೈನ ಶಯ್ಯನಂಗೀಕರಿಂಚಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕೃತಮುಲೆಲ್ಲ ತಥ್ಯಮನಿ ಸಂತೋಷಿಂಚಿ (ಪೂ)


Malayalam


പ. പൂല പാന്പു മീദ ബാഗ പൂര്ണ പവ്വളിഞ്ചു

അ. നീല ഘന ശ്യാമ ഹരേ നിരുപമ രാമയ്യ മല്ലെ (പൂ)

ച1. മധു ശര്കരയാന പാലു മരിയാരഗിഞ്ചി
വിധു മുഖ കമ്മനി വിഡെമു വേസി നനു കടാക്ഷിഞ്ചി (പൂ)

ച2. പരിമള ഗന്ധമ്ബു മേന ബാഗുഗാനു പൂസി
മെരയഗ സുമ ഹാരമുലനു മെഡ നിണ്ഡനു വേസി (പൂ)

ച3. ആഗമോക്തമൈന ശയ്യനങ്ഗീകരിഞ്ചി
ത്യാഗരാജ കൃതമുലെല്ല തഥ്യമനി സന്തോഷിഞ്ചി (പൂ)


Updated on 06 Oct 2010

Thursday, December 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Challare Ramachandrunipai - Raga Ahiri - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

callarE rAma-Ahiri

In the kRti ‘callarE rAmacandruni paini’ – rAga Ahiri (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda worships Lord hari.

pallavi
callarE 1rAmacandruni paini pUla (callarE)


caraNam 1
sompaina manasutOn(i)mpaina bangAru
gampalatO manci 2campakamulanu (callarE)


caraNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)


caraNam 3
I jagatini dEva pUj(A)rhamau pUla
3rAjilO mElaina 4jAji sumamula (callarE)


caraNam 4
amita parAkrama dyu-maNi kul(A)rNava
vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)


caraNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)


caraNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEk(u)NDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)


Gist

  • Let us shower flowers on Lord SrI rAmacandra.

  • Let us –
    • shower nice campaka flowers, on Lord SrI rAmacandra, from beautiful golden baskets, with joyous mind;
    • shower lotus flowers, on Lord SrI rAmacandra, who is Beloved of lakshmI, casting aside wickedness (or ignorance) and observing self restraint;
    • shower jasmine flowers - best, in this World, in the range of flowers fit for worship of Gods – on Lord SrI rAmacandra;
    • shower heart-lotus flowers on Lord SrI rAmacandra – the spotless moon of the ocean of the Solar dynasty, who has unlimited prowess;
    • shower pArijAta flowers, by our hands, on Lord SrI rAmacandra - Consort of sItA – praised by brahmA;
    • shower flowers, whole-heartedly, on Lord SrI rAmacandra – praised by this tyAgarAja – so that there are not countless births and deaths.



Word-by-word Meaning

pallavi
callarE rAmacandruni paini pUla (callarE)

Let us shower (callarE) flowers (pUla) on (paini) Lord SrI rAmacandra (rAmacandruni).


caraNam 1
sompaina manasutOnu-impaina bangAru
gampalatO manci campakamulanu (callarE)

Let us shower, nice (manci) campaka flowers (campakamulanu), on Lord SrI rAmacandra, from beautiful (impaina) golden (bangAru) baskets (gampalatO), with joyous (sompaina) mind (manasutOnu) (manasutOnimpaina).


caraNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)

Let us shower lotus (tAmara) flowers (pUla), on (paini) Lord SrI rAmacandra, who is Beloved (manO-haruni) (literally one who has stolen the heart) of lakshmI (ramA), casting aside (mAni) wickedness (or ignorance) (pAmaramulu) and observing self restraint (nEmamutO).


caraNam 3
I jagatini dEva pUja-arhamau pUla
rAjilO mElaina jAji sumamula (callarE)

Let us shower jasmine (jaji) flowers (sumamula) - best (mElaina), in this (I) World (jagatini), in the range (rAjilO) of flowers (pUla) fit for (arhamau) worship (pUja) (pUjArhamau) of Gods (dEva) – on Lord SrI rAmacandra.


caraNam 4
amita parAkrama dyu-maNi kula-arNava
vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)

Let us shower heart (hRt) lotus (kumuda) (literally white lily) flowers (sumamula) on Lord SrI rAmacandra – the spotless (vimala) moon (candra) (candrunipai) of the ocean (arNava) of the Solar – jewel (maNi) of the sky (dyu) - dynasty (kula) (kulArNava), who has unlimited (amita) prowess (parAkrama).


caraNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)

Let us shower pArijAta flowers (sumamula), by our hands (cEtulatO), on (paini) Lord SrI rAmacandra - Consort (pati) of sItA – praised (vinutuDaina) by brahmA (dhAta).


caraNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEka-uNDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)

Let us shower flowers (pUla), whole-heartedly (manasAra), on (paini) Lord SrI rAmacandra – praised (nutuni) by this tyAgarAja – so that there are not (lEka uNDa) (lEkuNDa) countless (enna rAni) births (janana) and deaths (maraNamulu).


Notes –
Variations -
1 – rAmacandruni paini – rAmacandruni pai.

3 – rAjilO – rAjillu : In view of the ensuing word ‘mElaina’, ‘rAjilO’ seems to be appropriate. Accordingly, it has been adopted.

References -
2 - campaka flower – seNbagam in tamizh.

4 - jAji – jAdi malli in tamizh.

Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda is worshipping Lord hari. This is the concluding part of the dance-drama.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चल्लरे रामचन्द्रुनि पैनि पूल (च)

च1. सॊम्पैन मनसुतो(नि)म्पैन बंगारु
गम्पलतो मञ्चि चम्पकमुलनु (च)

च2. पामरमुलु मानि नेममुतोनु
रमा मनो-हरुनि पैनि तामर पूल (च)

च3. ई जगतिनि देव पू(जा)र्हमौ पूल
राजिलो मेलैन जाजि सुममुल (च)

च4. अमित पराक्रम द्यु-मणि कु(ला)र्णव
विमल चन्द्रुनिपै हृत्कुमुद सुममुल (च)

च5. धात विनुतुडैन सीता पति पैनि
चेतुलतो पारिजात सुममुल (च)

च6. ऎन्न रानि जनन मरणमुलु ले(कु)ण्ड
मनसार त्यागराज नुतुनि पैनि पूल (च)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சல்லரே ராமசந்த்3ருனி பைனி பூல (ச)

ச1. ஸொம்பைன மனஸுதோ(னி)ம்பைன ப3ங்கா3ரு
க3ம்பலதோ மஞ்சி சம்பகமுலனு (ச)

ச2. பாமரமுலு மானி நேமமுதோனு
ரமா மனோ-ஹருனி பைனி தாமர பூல (ச)

ச3. ஈ ஜக3தினி தே3வ பூ(ஜா)ர்ஹமௌ பூல
ராஜிலோ மேலைன ஜாஜி ஸுமமுல (ச)

ச4. அமித பராக்ரம த்3யு-மணி கு(லா)ர்ணவ
விமல சந்த்3ருனிபை ஹ்ரு2த்-குமுத3 ஸுமமுல (ச)

ச5. தா4த வினுதுடை3ன ஸீதா பதி பைனி
சேதுலதோ பாரிஜாத ஸுமமுல (ச)

ச6. என்ன ரானி ஜனன மரணமுலு லே(கு)ண்ட3
மனஸார த்யாக3ராஜ நுதுனி பைனி பூல (ச)

தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது மலர்களை!

1. களித்த மனத்துடன், அழகிய பொற்
கூடைகளோடு, சிறந்த செண்பக மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

2. தீவினைகளைக் கைவிட்டு, நியமத்துடன்,
இரமையின் மனம் கவர்ந்தோனின் மீது தாமரை மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

3. இப்புவியில், கடவுளர் வழிபாட்டுக்குகந்த மலர்களின்
வரிசையில், உயர்ந்த சாதி மல்லிகை மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

4. அளவிடற்கரிய வல்லமையுடைய, வான்-மணி குலக்கடலின்
களங்கமற்ற மதியின் மீது, இதயக் குமுத மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

5. தாதையினால் போற்றப் பெற்ற, சீதாபதியின் மீது,
கைகளினால், பாரிசாத மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

6. எண்ண இயலாத பிறப்பு இறப்புகள் இல்லாதிருக்க
மனதார, தியாகராசன் போற்றுவோன் மீது மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

தீவினைகளை - 'அறியாமையினை' என்றும் கொள்ளலாம்.
வான்-மணி - பகலவன்
பகலவன் குலக்கடலின் களங்கமற்ற மதி - இராமன்
தாதை - பிரமன்


Telugu

ప. చల్లరే రామచంద్రుని పైని పూల (చ)

చ1. సొంపైన మనసుతోనింపైన బంగారు
గంపలతో మంచి చంపకములను (చ)

చ2. పామరములు మాని నేమముతోను
రమా మనో-హరుని పైని తామర పూల (చ)

చ3. ఈ జగతిని దేవ పూజార్హమౌ పూల
రాజిలో మేలైన జాజి సుమముల (చ)

చ4. అమిత పరాక్రమ ద్యు-మణి కులార్ణవ
విమల చంద్రునిపై హృత్కుముద సుమముల (చ)

చ5. ధాత వినుతుడైన సీతా పతి పైని
చేతులతో పారిజాత సుమముల (చ)

చ6. ఎన్న రాని జనన మరణములు లేకుండ
మనసార త్యాగరాజ నుతుని పైని పూల (చ)


Kannada

ಪ. ಚಲ್ಲರೇ ರಾಮಚಂದ್ರುನಿ ಪೈನಿ ಪೂಲ (ಚ)

ಚ1. ಸೊಂಪೈನ ಮನಸುತೋನಿಂಪೈನ ಬಂಗಾರು
ಗಂಪಲತೋ ಮಂಚಿ ಚಂಪಕಮುಲನು (ಚ)

ಚ2. ಪಾಮರಮುಲು ಮಾನಿ ನೇಮಮುತೋನು
ರಮಾ ಮನೋ-ಹರುನಿ ಪೈನಿ ತಾಮರ ಪೂಲ (ಚ)

ಚ3. ಈ ಜಗತಿನಿ ದೇವ ಪೂಜಾರ್ಹಮೌ ಪೂಲ
ರಾಜಿಲೋ ಮೇಲೈನ ಜಾಜಿ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

ಚ4. ಅಮಿತ ಪರಾಕ್ರಮ ದ್ಯು-ಮಣಿ ಕುಲಾರ್ಣವ
ವಿಮಲ ಚಂದ್ರುನಿಪೈ ಹೃತ್ಕುಮುದ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

ಚ5. ಧಾತ ವಿನುತುಡೈನ ಸೀತಾ ಪತಿ ಪೈನಿ
ಚೇತುಲತೋ ಪಾರಿಜಾತ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

ಚ6. ಎನ್ನ ರಾನಿ ಜನನ ಮರಣಮುಲು ಲೇಕುಂಡ
ಮನಸಾರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಪೈನಿ ಪೂಲ (ಚ)


Malayalam


പ. ചല്ലരേ രാമചന്ദ്രുനി പൈനി പൂല (ച)

ച1. സൊമ്പൈന മനസുതോനിമ്പൈന ബങ്ഗാരു
ഗമ്പലതോ മഞ്ചി ചമ്പകമുലനു (ച)

ച2. പാമരമുലു മാനി നേമമുതോനു
രമാ മനോ-ഹരുനി പൈനി താമര പൂല (ച)

ച3. ഈ ജഗതിനി ദേവ പൂജാര്ഹമൌ പൂല
രാജിലോ മേലൈന ജാജി സുമമുല (ച)

ച4. അമിത പരാക്രമ ദ്യു-മണി കുലാര്ണവ
വിമല ചന്ദ്രുനിപൈ ഹൃത്കുമുദ സുമമുല (ച)

ച5. ധാത വിനുതുഡൈന സീതാ പതി പൈനി
ചേതുലതോ പാരിജാത സുമമുല (ച)

ച6. എന്ന രാനി ജനന മരണമുലു ലേകുണ്ഡ
മനസാര ത്യാഗരാജ നുതുനി പൈനി പൂല (ച)


Updated on 05 Oct 2010

Wednesday, December 10, 2008

Thyagaraja kriti - Etula Kaapaaduduvo - Raga Ahiri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

eTula kApADuduvO-Ahiri

In the kRti ‘eTula kApADuduvO’ – rAga Ahiri (tALa tripuTa), SrI tyAgarAja bemoans his condition and wonders whether it would be possible for the Lord to still save him.

pallavi
eTula kapADuduvO SrI rAmacandra nann(eTula)


Anupallavi
1eTula kApADuduvO raghuvIra
maTu mAya samsAram(a)ndu tagilina nann(eTula)


caraNam 1
anudinamunu dAra tanaya varg(A)dula
pAlanamu sEyuTa-koraku dhanamulu kaligina
manujula pogaDi(y)Arjincina paikamula jUci
tanaku sari lEd(a)ni biguvuna tirigina nann(eTula)


caraNam 2
kAyaja janaka nA prAyamul(e)llannu
mAyA pUritulaina dAyAdula cEta
sAya paryantamu kAya klESamu jendan(A)yenu
kAni mauni dhyEya ninu teliya lEni nann(eTula)


caraNam 3
satam(a)ni bAndhavula jatanu nammi matiki
hitavu lEka O patita pAvana
2santatamu tyAgarAja hita sura nikara
pUjita ninnE SaraNu jocciti kAni rAma nann(eTula)


Gist

  • O Lord SrI ramacandra!
  • O Lord raghuvIra!
  • O Father of cupid! O Lord meditated by sages!
  • O Redeemer of those fallen! O Benefactor of this tyAgarAja! O Lord worshipped by celestials! O Lord SrI rAma!

  • I wonder how You would save me.

    • I am entangled in the strange illusory Worldly Existence.
    • I went about bloated with pride that none is equal to me, looking at the (amount of) money earned, by praising those who have wealth, for the sake of day-to-day nourishing of the family - wife children etc.
    • Throughout my life, (every day) till evening, I had to undergo bodily suffering in the hands of my cousins who are totally immersed in the Grand illusion (of Worldly Existence).
    • Deriving no mental comfort by trusting the group of relatives to be everlasting, I forever sought only You as refuge.


  • Therefore, I wonder how You would save me who did not know You?



Word-by-word Meaning

pallavi
eTula kapADuduvO SrI rAmacandra nannu-(eTula)

O Lord SrI ramacandra! (I wonder) how (eTula) You would save (kApADuduvO) me (nannu).


Anupallavi
eTula kApADuduvO raghuvIra
maTu mAya samsAramandu tagilina nannu-(eTula)

O Lord raghuvIra! (I wonder) how You would save (kApADuduvO) me (nannu) who is entangled (tagilina) in the (andu) strange illusory (maTu mAya) (literally strange appearing and disappearing) Worldly Existence (samsAramu) (samsAramandu).
O Lord SrI ramacandra! I wonder how You would save me.


caraNam 1
anudinamunu dAra tanaya vargs-Adula
pAlanamu sEyuTa-koraku dhanamulu kaligina
manujula pogaDi-Arjincina paikamula jUci
tanaku sari lEdu-ani biguvuna tirigina nannu-(eTula)

O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu) who -
went about (tirigina) bloated with pride (biguvuna) that (ani) none (lEdu) (lEdani) is equal (sari) to me (tanaku),
looking (jUci) at the (amount of) money (paikamula) earned (Arjincina) by praising (pogaDi) (pogaDiyArjincina) those (manujula) (literally people) who have (kaligina) wealth (dhanamulu),
for the sake of day-to-day (anudinamunu) nourishing (pAlanamu sEyuTa-koraku) of the family (varga) (literally of the category) - wife (dAra) children (tanaya) (literally son) etc. (Adula) (vargAdula)?


caraNam 2
kAyaja janaka nA prAyamulu-ellannu
mAyA pUritulaina dAyAdula cEta
sAya paryantamu kAya klESamu jendanu-Ayenu
kAni mauni dhyEya ninu teliya lEni nannu-(eTula)

O Father (janaka) of cupid (kAyaja)! Throughout (ellanu) my (nA) life (prAyamulu) (prAyamulellanu) (literally years of age),
(every day) till (paryantamu) evening (sAya), I had to undergo (jendanu Ayenu) (jendanAyenu) bodily (kAya) suffering (klESamu) in the hands (cEta) of my cousins (dAyAdula)
who are totally immersed (pUritulaina) (literally brimming) in the Grand illusion (of Worldly Existence) (mAyA);
therefore (kAni), O Lord meditated (dhyEya) by sages (mauni)! O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu) who didn’t (lEni) know (teliya) You (ninu)?


caraNam 3
satamu-ani bAndhavula jatanu nammi matiki
hitavu lEka O patita pAvana
santatamu tyAgarAja hita sura nikara
pUjita ninnE SaraNu jocciti kAni rAma nannu-(eTula)

Deriving no (lEka) mental (matiki) (literally to the mind) comfort (hitavu) by trusting (nammi) the group (jatanu) of relatives (bAndhavula) to be (ani) ever-lasting (satamu) (satamani),
O Redeemer (pAvana) of those fallen (patita)! O Benefactor (hita) of this tyAgarAja! O Lord worshipped (pUjita) by celestials (sura nikara) (literally multitude of celestials)!
I forever (santatamu) sought (jocciti) only You (ninnE) as refuge (SaraNu); yet (kAni), O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu)?


Notes –
Variations -
1 - eTula kApADutuvO raghuvIra – In some books, these words are not found in anupallavi.

2 – santatamu tyAgarAja hita – santata tyAgarAja sahita.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎटुल कापाडुदुवो श्री रामचन्द्र न(न्नॆटुल)

अ. ऎटुल कापाडुदुवो रघुवीर
मटु माय संसार(म)न्दु तगिलिन न(न्नॆटुल)

च1. अनु दिनमुनु दार तनय व(र्गा)दुल
पालनमु सेयुट-कॊरकु धनमुलु कलिगिन
मनुजुल पॊगडि(या)र्जिञ्चिन पैकमुल जूचि
तनकु सरि ले(द)नि बिगुवुन तिरिगिन न(न्नॆटुल)

च2. कायज जनक ना प्रायमु(लॆ)ल्लनु
माया पूरितुलैन दायादुल चेत
साय पर्यन्तमु काय क्लेशमु जॆन्द(ना)यॆनु
कानि मौनि ध्येय निनु तॆलिय लेनि न(न्नॆटुल)

च3. सत(म)नि बान्धवुल जतनु नम्मि मतिकि
हितवु लेक ओ पतित पावन
सन्ततमु त्यागराज हित सुर निकर
पूजित निन्ने शरणु जॊच्चिति कानि राम न(न्नॆटुल)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எடுல காபாடு3து3வோ ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர நன்(னெடுல)

அ. எடுல காபாடு3து3வோ ரகு4வீர
மடு மாய ஸம்ஸார(ம)ந்து3 தகி3லின நன்(னெடுல)

ச1. அனு தி3னமுனு தா3ர தனய வர்(கா3)து3ல
பாலனமு ஸேயுட-கொரகு த4னமுலு கலிகி3ன
மனுஜுல பொக3டி3(யா)ர்ஜிஞ்சின பைகமுல ஜூசி
தனகு ஸரி லே(த3)னி பி3கு3வுன திரிகி3ன நன்(னெடுல)

ச2. காயஜ ஜனக நா ப்ராயமு(லெ)ல்லனு
மாயா பூரிதுலைன தா3யாது3ல சேத
ஸாய பர்யந்தமு காய க்லேஸ1மு ஜெந்த3(னா)யெனு
கானி மௌனி த்4யேய நினு தெலிய லேனி நன்(னெடுல)

ச3. ஸத(ம)னி பா3ந்த4வுல ஜதனு நம்மி மதிகி
ஹிதவு லேக ஓ பதித பாவன
ஸந்ததமு த்யாக3ராஜ ஹித ஸுர நிகர
பூஜித நின்னே ஸ1ரணு ஜொச்சிதி கானி ராம நன்(னெடுல)

எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா, என்னை?

எப்படிக் காப்பாயோ, இரகுவீரா?
தோன்றி மறையும் உலக வாழ்க்கையினில் சிக்கிய என்னை
எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

1. அனுதினமும், மனைவி, மக்கள் வகையினரைப்
பேணுவதற்காக, செல்வம் படைத்த
மனிதர்களைப் புகழ்ந்து ஈட்டிய பணத்தைக் கண்டு,
தனக்கு ஈடில்லையென, பிகுவுடன் திரிந்த என்னை
எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

2. காமனை யீன்றோனே! எனது ஆயுள் முழுதும்,
மாயை நிரம்பிய பங்காளிகளின் கையில்,
(தினமும்) மாலை வரை, உடல் துயருறலாயிற்றே
யன்றி, முனிவர் தியானிப்போனே! உன்னை யறியாத என்னை
எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

3. நிலையென, உறவினர் கும்பலை நம்பி, உள்ளத்திற்கு
இதமின்றி, ஓ வீழ்ந்தோரைப் புனிதப் படுத்துவோனே!
எவ்வமயமும், தியாகராசனுக்கு இனியோனே! வானோர்கள்
தொழுவோனே! உன்னையே சரணடைந்தேன்; ஆயினும், இராமா!
என்னை எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

பிகுவு - செருக்கு


Telugu

ప. ఎటుల కాపాడుదువో శ్రీ రామచంద్ర న(న్నెటుల)

అ. ఎటుల కాపాడుదువో రఘువీర
మటు మాయ సంసారమందు తగిలిన న(న్నెటుల)

చ1. అను దినమును దార తనయ వర్గాదుల
పాలనము సేయుట-కొరకు ధనములు కలిగిన
మనుజుల పొగడియార్జించిన పైకముల జూచి
తనకు సరి లేదని బిగువున తిరిగిన న(న్నెటుల)

చ2. కాయజ జనక నా ప్రాయములెల్లను
మాయా పూరితులైన దాయాదుల చేత
సాయ పర్యంతము కాయ క్లేశము జెందనాయెను
కాని మౌని ధ్యేయ నిను తెలియ లేని న(న్నెటుల)

చ3. సతమని బాంధవుల జతను నమ్మి మతికి
హితవు లేక ఓ పతిత పావన
సంతతము త్యాగరాజ హిత సుర నికర
పూజిత నిన్నే శరణు జొచ్చితి కాని రామ న(న్నెటుల)


Kannada

ಪ. ಎಟುಲ ಕಾಪಾಡುದುವೋ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಅ. ಎಟುಲ ಕಾಪಾಡುದುವೋ ರಘುವೀರ
ಮಟು ಮಾಯ ಸಂಸಾರಮಂದು ತಗಿಲಿನ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಚ1. ಅನು ದಿನಮುನು ದಾರ ತನಯ ವರ್ಗಾದುಲ
ಪಾಲನಮು ಸೇಯುಟ-ಕೊರಕು ಧನಮುಲು ಕಲಿಗಿನ
ಮನುಜುಲ ಪೊಗಡಿಯಾರ್ಜಿಂಚಿನ ಪೈಕಮುಲ ಜೂಚಿ
ತನಕು ಸರಿ ಲೇದನಿ ಬಿಗುವುನ ತಿರಿಗಿನ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಚ2. ಕಾಯಜ ಜನಕ ನಾ ಪ್ರಾಯಮುಲೆಲ್ಲನು
ಮಾಯಾ ಪೂರಿತುಲೈನ ದಾಯಾದುಲ ಚೇತ
ಸಾಯ ಪರ್ಯಂತಮು ಕಾಯ ಕ್ಲೇಶಮು ಜೆಂದನಾಯೆನು
ಕಾನಿ ಮೌನಿ ಧ್ಯೇಯ ನಿನು ತೆಲಿಯ ಲೇನಿ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಚ3. ಸತಮನಿ ಬಾಂಧವುಲ ಜತನು ನಮ್ಮಿ ಮತಿಕಿ
ಹಿತವು ಲೇಕ ಓ ಪತಿತ ಪಾವನ
ಸಂತತಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹಿತ ಸುರ ನಿಕರ
ಪೂಜಿತ ನಿನ್ನೇ ಶರಣು ಜೊಚ್ಚಿತಿ ಕಾನಿ ರಾಮ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)


Malayalam


പ. എടുല കാപാഡുദുവോ ശ്രീ രാമചന്ദ്ര ന(ന്നെടുല)

അ. എടുല കാപാഡുദുവോ രഘുവീര
മടു മായ സംസാരമന്ദു തഗിലിന ന(ന്നെടുല)

ച1. അനു ദിനമുനു ദാര തനയ വര്ഗാദുല
പാലനമു സേയുട-കൊരകു ധനമുലു കലിഗിന
മനുജുല പൊഗഡിയാര്ജിഞ്ചിന പൈകമുല ജൂചി
തനകു സരി ലേദനി ബിഗുവുന തിരിഗിന ന(ന്നെടുല)

ച2. കായജ ജനക നാ പ്രായമുലെല്ലനു
മായാ പൂരിതുലൈന ദായാദുല ചേത
സായ പര്യന്തമു കായ ക്ലേശമു ജെന്ദനായെനു
കാനി മൌനി ധ്യേയ നിനു തെലിയ ലേനി ന(ന്നെടുല)

ച3. സതമനി ബാന്ധവുല ജതനു നമ്മി മതികി
ഹിതവു ലേക ഓ പതിത പാവന
സന്തതമു ത്യാഗരാജ ഹിത സുര നികര
പൂജിത നിന്നേ ശരണു ജൊച്ചിതി കാനി രാമ ന(ന്നെടുല)


Updated on 03 Oct 2010

Tuesday, December 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Adaya Sri Ragahuvara - Raga Ahiri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

A daya SrI raghuvara-Ahiri

In the kRti ‘A daya SrI raghuvara’ – raga Ahiri (tALa Adi), SrI tyAgarAja appeals Lord to have compassion on him.

pallavi
A daya SrI raghuvara nED(E)la
1rAd(a)ya O day(A)mbudhi nIk(A daya)


anupallavi
mOdamutO sad-bhakti marmamunu
bOdhana jEsi sadA brOcina nIk(A daya)


caraNam
ninnu tiTTi koTTi himsa peTTinad(a)nniyu nann(a)na lEdA
enna rAni nindala tALum(a)ni 2mannincaga lEdA
annamu tAmbUlam(o)sagi dEhamu minna sEya lEdA
kanna talli taNDri mEm(a)nucu
tyAgarAjuniki paravaSam(I) lEdA (A daya)


Gist

O Lord SrI raghuvara! O Ocean of Compassion!

  • Why wouldn’t You have that compassion today?
  • You always protected me happily by imparting the secret of true devotion.

    • Didn’t You say “all the violence – verbal and physical - perpetrated on you, amounts to doing unto Me”?
    • Didn’t You commend me to forbear abuses, no matter what happens?
    • Didn’t You make my body glitter by offering food and betel leaves?
    • Didn’t You make this tyAgarAja ecstatic by consoling “We are your parents”?

  • Why wouldn’t You have that compassion today?



Word-by-word Meaning

pallavi
A daya SrI raghuvara nEDu-Ela
rAdu-aya O daya-ambudhi nIku-(A daya)

O Lord (aya) SrI raghuvara! O Ocean (ambudhi) of Compassion (daya) (dayAmbudhi)! Why (Ela) wouldn’t You (nIku) have (rAdu) (rAdaya) (literally come) that (A) compassion (daya) (nIkA daya) today (nEDu) (nEDEla)?


anupallavi
mOdamutO sad-bhakti marmamunu
bOdhana jEsi sadA brOcina nIku-(A daya)

O Lord SrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You (nIku),
who always (sadA) protected (brOcina) me happily (mOdamutO) by imparting (bodhana jEsi) the secret (marmamunu) of true devotion (sad-bhakti),
have that compassion today?


caraNam
ninnu tiTTi koTTi himsa peTTinadi-anniyu nannu-ana lEdA
enna rAni nindala tALumu-ani mannincaga lEdA
annamu tAmbUlamu-osagi dEhamu minna sEya lEdA
kanna talli taNDri mEmu-anucu
tyAgarAjuniki paravaSamu-I lEdA (A daya)

Didn’t (lEdA) You say (ana) “all (anniyu) the violence (himsa) - verbal (tiTTi) and physical (koTTi) - perpetrated (peTTinadi) (peTTinadanniyu) on you (ninnu), amounts to doing unto Me (nannu) (nannana)”?
Didn’t (lEdA) You commend (mannincaga) me to (ani) forbear (tALumu) (tALumani) abuses (nindala), no matter what happens (enna rAni)?
Didn’t (lEdA) You make (sEya) my body (dEhamu) glitter (minna) by offering (osagi) food (annamu) and betel leaves (tAmbUlamu) (tAmbUlamosagi)?
Didn’t (lEdA) You make (I) (literally give) this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) ecstatic (paravaSamu) (paravaSamI) by consoling (anucu) (literally saying) “We (mEmu) (mEmanucu) are your parents (kanna talli taNDri) (literally mother and father who bore)”?
O Lord SrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You have that compassion today?


Notes –
Variations
In some books, the caraNa is divided into two; beginning from ‘annamu tAmbUlamu’ has been treated as the second caraNa. All other books contain a single caraNa.

Comments -
1 – rAdaya – This has been split as ‘rAdu+aya’; however, the word ‘aya’ does not seem to be available. It is not known whether this is a colloquial usage to mean ‘Lord’ (ayya).

2 – mannincaga – this word means ‘forgive’, ‘respect’, ‘honour’, ‘obey’, ‘accede’ etc. In the present context, there is some doubt about meaning of this word, particularly in view of the background of the song given below. It has been translated here as ‘commend’.

Background of the Song - The great exponent of harikathA – SrI TS Balakrishna Sastrigal, in his discourse ‘tyAgarAja caritraM’, states that this song was sung by SrI tyAgarAja after the incident wherein his elder brother beat him and consequently SrI tyAgarAja remained in coma for more than five days. During the period of coma, Lord SrI rAma, along with sItA appeared before him and spoke to his sUkshma SarIra on the lines stated in the song - ‘ninnu tiTTi koTTi hiMsa peTTinadanniyu nannu’ – ‘the violence – verbal and physical – perpetrated on you amounts to doing unto Me’. Subsequently, the Lord is said to have soothed SrI tyAgarAja’s body by touching the wound; after the incident SrI tyAgarAja woke up, as if from sleep, fully recovered. According to SrI Balakrishna Sastrigal, in this song, SrI tyAgarAja asks the Lord to pardon his brother for the offence.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. आ दय श्री रघुवर ने(डे)ल
रा(द)य ओ द(या)म्बुधि नी(का दय)

अ. मोदमुतो सद्भक्ति मर्ममुनु
बोधन जेसि सदा ब्रोचिन नी(का दय)

च. निन्नु तिट्टि कॊट्टि हिम्स पॆट्टिन(द)न्नियु न(न्न)न लेदा
ऎन्न रानि निन्दल ताळु(म)नि मन्निञ्चग लेदा
अन्नमु ताम्बूल(मॊ)सगि देहमु मिन्न सेय लेदा
कन्न तल्लि तण्ड्रि मे(म)नुचु
त्यागराजुनिकि परवश(मी) लेदा (आ दय)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஆ த3ய ஸ்ரீ ரகு4வர நே(டே3)ல
ரா(த3)ய ஓ த3(யா)ம்பு3தி4 நீ(கா த3ய)

அ. மோத3முதோ ஸத்3-ப4க்தி மர்மமுனு
போ3த4ன ஜேஸி ஸதா3 ப்3ரோசின நீ(கா த3ய)

ச. நின்னு திட்டி கொட்டி ஹிம்ஸ பெட்டின(த3)ன்னியு நன்(ன)ன லேதா3
என்ன ரானி நிந்த3ல தாளு(ம)னி மன்னிஞ்சக3 லேதா3
அன்னமு தாம்பூ3ல(மொ)ஸகி3 தே3ஹமு மின்ன ஸேய லேதா3
கன்ன தல்லி தண்ட்3ரி மே(ம)னுசு
த்யாக3ராஜுனிகி பரவஸ1(மீ) லேதா3 (ஆ த3ய)

அக்கருணை, இரகுவரா, இன்றேன்
வாராதய்யா, ஓ கருணைக் கடலே! உனக்கு

மகிழ்வுடன், தூய பக்தியின் மருமத்தினை
போதனை செய்து, எவ்வமயமும் காத்த உனக்கு
அக்கருணை, இரகுவரா, இன்றேன்
வாராதய்யா, ஓ கருணைக் கடலே!

உன்னை வைது, அடித்து, கொடுமை இழைத்ததெல்லாம், என்னை எனவில்லையா?
என்ன வந்தாலும் நிந்தைகளைத் தாளுவாயெனப் பரிந்துரைக்கவில்லையா?
உணவும் தாம்பூலமும் அளித்து உடலை மின்னச் செய்யவில்லையா?
ஈன்ற தாய் தந்தையர் யாமெனக் கூறி
தியாகராசனுக்குப் பரவசம் அளிக்கவில்லையா?
அக்கருணை, இரகுவரா, இன்றேன்
வாராதய்யா, ஓ கருணைக் கடலே! உனக்கு

என்னை எனவில்லயா - எனக்கு இழைத்தது எனவில்லையா
பரவசம் - தன்வயமற்றிருத்தல்


Telugu

ప. ఆ దయ శ్రీ రఘువర నేడేల
రాదయ ఓ దయాంబుధి నీకా (దయ)

అ. మోదముతో సద్భక్తి మర్మమును
బోధన జేసి సదా బ్రోచిన నీకా (దయ)

చ. నిన్ను తిట్టి కొట్టి హింస పెట్టినదన్నియు నన్నన లేదా
ఎన్న రాని నిందల తాళుమని మన్నించగ లేదా
అన్నము తాంబూలమొసగి దేహము మిన్న సేయ లేదా
కన్న తల్లి తండ్రి మేమనుచు
త్యాగరాజునికి పరవశమీ లేదా (ఆ దయ)


Kannada

ಪ. ಆ ದಯ ಶ್ರೀ ರಘುವರ ನೇಡೇಲ
ರಾದಯ ಓ ದಯಾಂಬುಧಿ ನೀಕಾ (ದಯ)

ಅ. ಮೋದಮುತೋ ಸದ್ಭಕ್ತಿ ಮರ್ಮಮುನು
ಬೋಧನ ಜೇಸಿ ಸದಾ ಬ್ರೋಚಿನ ನೀಕಾ (ದಯ)

ಚ. ನಿನ್ನು ತಿಟ್ಟಿ ಕೊಟ್ಟಿ ಹಿಂಸ ಪೆಟ್ಟಿನದನ್ನಿಯು ನನ್ನನ ಲೇದಾ
ಎನ್ನ ರಾನಿ ನಿಂದಲ ತಾಳುಮನಿ ಮನ್ನಿಂಚಗ ಲೇದಾ
ಅನ್ನಮು ತಾಂಬೂಲಮೊಸಗಿ ದೇಹಮು ಮಿನ್ನ ಸೇಯ ಲೇದಾ
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಮೇಮನುಚು
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ ಪರವಶಮೀ ಲೇದಾ (ಆ ದಯ)


Malayalam


പ. ആ ദയ ശ്രീ രഘുവര നേഡേല
രാദയ ഓ ദയാമ്ബുധി നീകാ (ദയ)

അ. മോദമുതോ സദ്ഭക്തി മര്മമുനു
ബോധന ജേസി സദാ ബ്രോചിന നീകാ (ദയ)

ച. നിന്നു തിട്ടി കൊട്ടി ഹിമ്സ പെട്ടിനദന്നിയു നന്നന ലേദാ
എന്ന രാനി നിന്ദല താളുമനി മന്നിഞ്ചഗ ലേദാ
അന്നമു താമ്ബൂലമൊസഗി ദേഹമു മിന്ന സേയ ലേദാ
കന്ന തല്ലി തണ്ഡ്രി മേമനുചു
ത്യാഗരാജുനികി പരവശമീ ലേദാ (ആ ദയ)


Updated on 02 Oct 2010