Wednesday, December 10, 2008

Thyagaraja kriti - Etula Kaapaaduduvo - Raga Ahiri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

eTula kApADuduvO-Ahiri

In the kRti ‘eTula kApADuduvO’ – rAga Ahiri (tALa tripuTa), SrI tyAgarAja bemoans his condition and wonders whether it would be possible for the Lord to still save him.

pallavi
eTula kapADuduvO SrI rAmacandra nann(eTula)


Anupallavi
1eTula kApADuduvO raghuvIra
maTu mAya samsAram(a)ndu tagilina nann(eTula)


caraNam 1
anudinamunu dAra tanaya varg(A)dula
pAlanamu sEyuTa-koraku dhanamulu kaligina
manujula pogaDi(y)Arjincina paikamula jUci
tanaku sari lEd(a)ni biguvuna tirigina nann(eTula)


caraNam 2
kAyaja janaka nA prAyamul(e)llannu
mAyA pUritulaina dAyAdula cEta
sAya paryantamu kAya klESamu jendan(A)yenu
kAni mauni dhyEya ninu teliya lEni nann(eTula)


caraNam 3
satam(a)ni bAndhavula jatanu nammi matiki
hitavu lEka O patita pAvana
2santatamu tyAgarAja hita sura nikara
pUjita ninnE SaraNu jocciti kAni rAma nann(eTula)


Gist

  • O Lord SrI ramacandra!
  • O Lord raghuvIra!
  • O Father of cupid! O Lord meditated by sages!
  • O Redeemer of those fallen! O Benefactor of this tyAgarAja! O Lord worshipped by celestials! O Lord SrI rAma!

  • I wonder how You would save me.

    • I am entangled in the strange illusory Worldly Existence.
    • I went about bloated with pride that none is equal to me, looking at the (amount of) money earned, by praising those who have wealth, for the sake of day-to-day nourishing of the family - wife children etc.
    • Throughout my life, (every day) till evening, I had to undergo bodily suffering in the hands of my cousins who are totally immersed in the Grand illusion (of Worldly Existence).
    • Deriving no mental comfort by trusting the group of relatives to be everlasting, I forever sought only You as refuge.


  • Therefore, I wonder how You would save me who did not know You?



Word-by-word Meaning

pallavi
eTula kapADuduvO SrI rAmacandra nannu-(eTula)

O Lord SrI ramacandra! (I wonder) how (eTula) You would save (kApADuduvO) me (nannu).


Anupallavi
eTula kApADuduvO raghuvIra
maTu mAya samsAramandu tagilina nannu-(eTula)

O Lord raghuvIra! (I wonder) how You would save (kApADuduvO) me (nannu) who is entangled (tagilina) in the (andu) strange illusory (maTu mAya) (literally strange appearing and disappearing) Worldly Existence (samsAramu) (samsAramandu).
O Lord SrI ramacandra! I wonder how You would save me.


caraNam 1
anudinamunu dAra tanaya vargs-Adula
pAlanamu sEyuTa-koraku dhanamulu kaligina
manujula pogaDi-Arjincina paikamula jUci
tanaku sari lEdu-ani biguvuna tirigina nannu-(eTula)

O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu) who -
went about (tirigina) bloated with pride (biguvuna) that (ani) none (lEdu) (lEdani) is equal (sari) to me (tanaku),
looking (jUci) at the (amount of) money (paikamula) earned (Arjincina) by praising (pogaDi) (pogaDiyArjincina) those (manujula) (literally people) who have (kaligina) wealth (dhanamulu),
for the sake of day-to-day (anudinamunu) nourishing (pAlanamu sEyuTa-koraku) of the family (varga) (literally of the category) - wife (dAra) children (tanaya) (literally son) etc. (Adula) (vargAdula)?


caraNam 2
kAyaja janaka nA prAyamulu-ellannu
mAyA pUritulaina dAyAdula cEta
sAya paryantamu kAya klESamu jendanu-Ayenu
kAni mauni dhyEya ninu teliya lEni nannu-(eTula)

O Father (janaka) of cupid (kAyaja)! Throughout (ellanu) my (nA) life (prAyamulu) (prAyamulellanu) (literally years of age),
(every day) till (paryantamu) evening (sAya), I had to undergo (jendanu Ayenu) (jendanAyenu) bodily (kAya) suffering (klESamu) in the hands (cEta) of my cousins (dAyAdula)
who are totally immersed (pUritulaina) (literally brimming) in the Grand illusion (of Worldly Existence) (mAyA);
therefore (kAni), O Lord meditated (dhyEya) by sages (mauni)! O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu) who didn’t (lEni) know (teliya) You (ninu)?


caraNam 3
satamu-ani bAndhavula jatanu nammi matiki
hitavu lEka O patita pAvana
santatamu tyAgarAja hita sura nikara
pUjita ninnE SaraNu jocciti kAni rAma nannu-(eTula)

Deriving no (lEka) mental (matiki) (literally to the mind) comfort (hitavu) by trusting (nammi) the group (jatanu) of relatives (bAndhavula) to be (ani) ever-lasting (satamu) (satamani),
O Redeemer (pAvana) of those fallen (patita)! O Benefactor (hita) of this tyAgarAja! O Lord worshipped (pUjita) by celestials (sura nikara) (literally multitude of celestials)!
I forever (santatamu) sought (jocciti) only You (ninnE) as refuge (SaraNu); yet (kAni), O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAmacandra! I wonder how You would save me (nannu)?


Notes –
Variations -
1 - eTula kApADutuvO raghuvIra – In some books, these words are not found in anupallavi.

2 – santatamu tyAgarAja hita – santata tyAgarAja sahita.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎटुल कापाडुदुवो श्री रामचन्द्र न(न्नॆटुल)

अ. ऎटुल कापाडुदुवो रघुवीर
मटु माय संसार(म)न्दु तगिलिन न(न्नॆटुल)

च1. अनु दिनमुनु दार तनय व(र्गा)दुल
पालनमु सेयुट-कॊरकु धनमुलु कलिगिन
मनुजुल पॊगडि(या)र्जिञ्चिन पैकमुल जूचि
तनकु सरि ले(द)नि बिगुवुन तिरिगिन न(न्नॆटुल)

च2. कायज जनक ना प्रायमु(लॆ)ल्लनु
माया पूरितुलैन दायादुल चेत
साय पर्यन्तमु काय क्लेशमु जॆन्द(ना)यॆनु
कानि मौनि ध्येय निनु तॆलिय लेनि न(न्नॆटुल)

च3. सत(म)नि बान्धवुल जतनु नम्मि मतिकि
हितवु लेक ओ पतित पावन
सन्ततमु त्यागराज हित सुर निकर
पूजित निन्ने शरणु जॊच्चिति कानि राम न(न्नॆटुल)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எடுல காபாடு3து3வோ ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர நன்(னெடுல)

அ. எடுல காபாடு3து3வோ ரகு4வீர
மடு மாய ஸம்ஸார(ம)ந்து3 தகி3லின நன்(னெடுல)

ச1. அனு தி3னமுனு தா3ர தனய வர்(கா3)து3ல
பாலனமு ஸேயுட-கொரகு த4னமுலு கலிகி3ன
மனுஜுல பொக3டி3(யா)ர்ஜிஞ்சின பைகமுல ஜூசி
தனகு ஸரி லே(த3)னி பி3கு3வுன திரிகி3ன நன்(னெடுல)

ச2. காயஜ ஜனக நா ப்ராயமு(லெ)ல்லனு
மாயா பூரிதுலைன தா3யாது3ல சேத
ஸாய பர்யந்தமு காய க்லேஸ1மு ஜெந்த3(னா)யெனு
கானி மௌனி த்4யேய நினு தெலிய லேனி நன்(னெடுல)

ச3. ஸத(ம)னி பா3ந்த4வுல ஜதனு நம்மி மதிகி
ஹிதவு லேக ஓ பதித பாவன
ஸந்ததமு த்யாக3ராஜ ஹித ஸுர நிகர
பூஜித நின்னே ஸ1ரணு ஜொச்சிதி கானி ராம நன்(னெடுல)

எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா, என்னை?

எப்படிக் காப்பாயோ, இரகுவீரா?
தோன்றி மறையும் உலக வாழ்க்கையினில் சிக்கிய என்னை
எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

1. அனுதினமும், மனைவி, மக்கள் வகையினரைப்
பேணுவதற்காக, செல்வம் படைத்த
மனிதர்களைப் புகழ்ந்து ஈட்டிய பணத்தைக் கண்டு,
தனக்கு ஈடில்லையென, பிகுவுடன் திரிந்த என்னை
எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

2. காமனை யீன்றோனே! எனது ஆயுள் முழுதும்,
மாயை நிரம்பிய பங்காளிகளின் கையில்,
(தினமும்) மாலை வரை, உடல் துயருறலாயிற்றே
யன்றி, முனிவர் தியானிப்போனே! உன்னை யறியாத என்னை
எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

3. நிலையென, உறவினர் கும்பலை நம்பி, உள்ளத்திற்கு
இதமின்றி, ஓ வீழ்ந்தோரைப் புனிதப் படுத்துவோனே!
எவ்வமயமும், தியாகராசனுக்கு இனியோனே! வானோர்கள்
தொழுவோனே! உன்னையே சரணடைந்தேன்; ஆயினும், இராமா!
என்னை எப்படிக் காப்பாயோ, இராமசந்திரா?

பிகுவு - செருக்கு


Telugu

ప. ఎటుల కాపాడుదువో శ్రీ రామచంద్ర న(న్నెటుల)

అ. ఎటుల కాపాడుదువో రఘువీర
మటు మాయ సంసారమందు తగిలిన న(న్నెటుల)

చ1. అను దినమును దార తనయ వర్గాదుల
పాలనము సేయుట-కొరకు ధనములు కలిగిన
మనుజుల పొగడియార్జించిన పైకముల జూచి
తనకు సరి లేదని బిగువున తిరిగిన న(న్నెటుల)

చ2. కాయజ జనక నా ప్రాయములెల్లను
మాయా పూరితులైన దాయాదుల చేత
సాయ పర్యంతము కాయ క్లేశము జెందనాయెను
కాని మౌని ధ్యేయ నిను తెలియ లేని న(న్నెటుల)

చ3. సతమని బాంధవుల జతను నమ్మి మతికి
హితవు లేక ఓ పతిత పావన
సంతతము త్యాగరాజ హిత సుర నికర
పూజిత నిన్నే శరణు జొచ్చితి కాని రామ న(న్నెటుల)


Kannada

ಪ. ಎಟುಲ ಕಾಪಾಡುದುವೋ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಅ. ಎಟುಲ ಕಾಪಾಡುದುವೋ ರಘುವೀರ
ಮಟು ಮಾಯ ಸಂಸಾರಮಂದು ತಗಿಲಿನ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಚ1. ಅನು ದಿನಮುನು ದಾರ ತನಯ ವರ್ಗಾದುಲ
ಪಾಲನಮು ಸೇಯುಟ-ಕೊರಕು ಧನಮುಲು ಕಲಿಗಿನ
ಮನುಜುಲ ಪೊಗಡಿಯಾರ್ಜಿಂಚಿನ ಪೈಕಮುಲ ಜೂಚಿ
ತನಕು ಸರಿ ಲೇದನಿ ಬಿಗುವುನ ತಿರಿಗಿನ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಚ2. ಕಾಯಜ ಜನಕ ನಾ ಪ್ರಾಯಮುಲೆಲ್ಲನು
ಮಾಯಾ ಪೂರಿತುಲೈನ ದಾಯಾದುಲ ಚೇತ
ಸಾಯ ಪರ್ಯಂತಮು ಕಾಯ ಕ್ಲೇಶಮು ಜೆಂದನಾಯೆನು
ಕಾನಿ ಮೌನಿ ಧ್ಯೇಯ ನಿನು ತೆಲಿಯ ಲೇನಿ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)

ಚ3. ಸತಮನಿ ಬಾಂಧವುಲ ಜತನು ನಮ್ಮಿ ಮತಿಕಿ
ಹಿತವು ಲೇಕ ಓ ಪತಿತ ಪಾವನ
ಸಂತತಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹಿತ ಸುರ ನಿಕರ
ಪೂಜಿತ ನಿನ್ನೇ ಶರಣು ಜೊಚ್ಚಿತಿ ಕಾನಿ ರಾಮ ನ(ನ್ನೆಟುಲ)


Malayalam


പ. എടുല കാപാഡുദുവോ ശ്രീ രാമചന്ദ്ര ന(ന്നെടുല)

അ. എടുല കാപാഡുദുവോ രഘുവീര
മടു മായ സംസാരമന്ദു തഗിലിന ന(ന്നെടുല)

ച1. അനു ദിനമുനു ദാര തനയ വര്ഗാദുല
പാലനമു സേയുട-കൊരകു ധനമുലു കലിഗിന
മനുജുല പൊഗഡിയാര്ജിഞ്ചിന പൈകമുല ജൂചി
തനകു സരി ലേദനി ബിഗുവുന തിരിഗിന ന(ന്നെടുല)

ച2. കായജ ജനക നാ പ്രായമുലെല്ലനു
മായാ പൂരിതുലൈന ദായാദുല ചേത
സായ പര്യന്തമു കായ ക്ലേശമു ജെന്ദനായെനു
കാനി മൌനി ധ്യേയ നിനു തെലിയ ലേനി ന(ന്നെടുല)

ച3. സതമനി ബാന്ധവുല ജതനു നമ്മി മതികി
ഹിതവു ലേക ഓ പതിത പാവന
സന്തതമു ത്യാഗരാജ ഹിത സുര നികര
പൂജിത നിന്നേ ശരണു ജൊച്ചിതി കാനി രാമ ന(ന്നെടുല)


Updated on 03 Oct 2010

No comments: