Monday, September 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Kamala Bhavudu - Raga Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kamala bhavuDu-kalyANi

In the kRti ‘kamala bhavuDu’ – rAga kalyANi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja describes how Lord brahmA proceeds to sea shore to witness the fare of dialogue between Lord SrI hari and prahlAda.

pallavi
kamala bhavuDu veDale kanugonarE


anupallavi
vimala hRdayamuna vishNuni talacucu (kamala)


caraNam 1
daNDamu paTTi kamaNDalamu pUni
koNDADucunu kOdaNDa pANini jUDa (kamala)


caraNam 2
sAreku hari nAma sAramu krOlucu
dhIruDu nIradhi tIramunaku nEDu (kamala)


caraNam 3
1AjAnu-bAhuDu amar(E)ndra vinutuDu
rAjIv(A)kshuni tyAgarAja nutuni jUDa (kamala)


Gist

Behold!

  • brahmA -
    • the brave One, abiding in lotus,
    • whose hands stretch as far as His knees and
    • who is well-praised by indra,

  • holding his staff and carrying kamaNDalu,
  • meditating on Lord vishNu in his pure heart,
  • extolling the Lord,
  • always ejoying the essence of name of Lord hari,
  • is proceeding today to the shore of the ocean to have darSan of
    • kOdaNDa pANi,
    • Lord hari - the Lotus Eyed, praised by this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
kamala bhavuDu veDale kanugonarE

Behold (kanugonarE)! brahmA – abiding (bhavuDu) in Lotus (kamala) – is proceeding (veDale).


anupallavi
vimala hRdayamuna vishNuni talacucu (kamala)

Behold! brahmA is proceeding, meditating (talacucu), on Lord vishNu (vishNuni) in his pure (vimala) heart (hRdayamuna).


caraNam 1
daNDamu paTTi kamaNDalamu pUni
koNDADucunu kOdaNDa pANini jUDa (kamala)

Behold! brahmA, holding (paTTi) his staff (daNDamu) and carrying (pUni) kamaNDalu (kamaNDalamunu), is extolling (koNDADucunu) and proceeding to have darSan (jUDa) of Lord SrI rAma - wielder (pANini) the bow kOdaNDa.


caraNam 2
sAreku hari nAma sAramu krOlucu
dhIruDu nIradhi tIramunaku nEDu (kamala)

Behold! brahmA – the brave (dhIruDu) One – always (sArEku) ejoying (krOlucu) the essence (sAramu) of name (nAma) of Lord hari, is proceeding today (nEDu) to the shore (tIramunaku) of the ocean (nIradhi).


caraNam 3
AjAnu-bAhuDu amara-indra vinutuDu
rAjIva-akshuni tyAgarAja nutuni jUDa (kamala)

Behold! brahmA – whose hands (bAhuDu) stretch as far as His knees (AjAnu) and who is well-praised (vinutuDu) by indra – Lord (indra) of celestials (amara) (amarEndra) - is proceeding to have darSan (jUDa) of Lord hari - the Lotus (rAjiva) Eyed (akshuni) (rAjIvAkshuni) praised (nutuni) by this tyAgarAja.


Notes –
Comments
1 - AjAnu bAhuDu – amarEndra vinutuDu – In the books, these two epithets seem to have been attributed to Lord hari. The next two epithets – ‘rAjIvAkshuni’ and ‘tyAgarAja nutuni’, referring to Lord hari - have suffix ‘ni’ (Him). On the other hand, the earlier two have suffix ‘Du’ (He) which gives them subject - object relationship between these two sets of epithets. Accordingly, the first two refer to brahmA and not to Lord hari.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, zrI tyAgarAja depicts how brahmA left for the sea-shore to witness the conversation between Lord hari and prahlAda.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कमल भवुडु वॆडलॆ कनुगॊनरे

अ. विमल हृदयमुन विष्णुनि तलचुचु (क)

च1. दण्डमु पट्टि कमण्डलमु पूनि
कॊण्डाडुचुनु कोदण्ड पाणिनि जूड (क)

च2. सारॆकु हरि नाम सारमु क्रोलुचु
धीरुडु नीरधि तीरमुनकु नेडु (क)

च3. आजानु-बाहुडु अम(रे)न्द्र विनुतुडु
राजी(वा)क्षुनि त्यागराज नुतुनि जूड (क)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கமல ப4வுடு3 வெட3லெ கனுகொ3னரே

அ. விமல ஹ்ரு2த3யமுன விஷ்ணுனி தலசுசு (க)

ச1. த3ண்ட3மு பட்டி கமண்ட3லமு பூனி
கொண்டா3டு3சுனு கோத3ண்ட3 பாணினி ஜூட3 (க)

ச2. ஸாரெகு ஹரி நாம ஸாரமு க்ரோலுசு
தீ4ருடு3 நீரதி4 தீரமுனகு நேடு3 (க)

ச3. ஆஜானு-பா3ஹுடு3 அம(ரே)ந்த்3ர வினுதுடு3
ராஜீ(வா)க்ஷுனி த்யாக3ராஜ நுதுனி ஜூட3 (க)

கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

களங்கமற்ற இதயத்தினில், விஷ்ணுவினை நினைத்துக்கொண்டு,
கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

1. தண்டம் பற்றி, கமண்டலமேந்தி,
கொண்டாடிக்கொண்டு, கோதண்டபாணியினைக் காண
கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

2. எவ்வமயமும், அரி நாம சாரத்தினைச் சுவைத்துக்கொண்டு,
தீரன், கடற்கரையினுக்கு, இன்று,
கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

3. முழந்தாள் நீளக் கைகளோன், அமரர் தலைவனால் போற்றப் பெற்றோன்,
கமலக்கண்ணனை, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனைக் காண
கமலத்திலுறைவோன் புறப்படனன், காணீரே!

கமலத்திலுறைவோன் - பிரமன்
தீரன் - பிரமனைக் குறிக்கும்
கடற்கரையினுக்கு - அரியும் பிரகலாதனும் உரையாடும் இடம்
முழந்தாள் நீளக் கைகளோன் - பிரமனைக் குறிக்கும்
அமரர் தலைவனால் போற்றப் பெற்றோன் - பிரமனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. కమల భవుడు వెడలె కనుగొనరే

అ. విమల హృదయమున విష్ణుని తలచుచు (క)

చ1. దండము పట్టి కమండలము పూని
కొండాడుచును కోదండ పాణిని జూడ (క)

చ2. సారెకు హరి నామ సారము క్రోలుచు
ధీరుడు నీరధి తీరమునకు నేడు (క)

చ3. ఆజాను-బాహుడు అమరేంద్ర వినుతుడు
రాజీవాక్షుని త్యాగరాజ నుతుని జూడ (క)



Kannada

ಪ. ಕಮಲ ಭವುಡು ವೆಡಲೆ ಕನುಗೊನರೇ

ಅ. ವಿಮಲ ಹೃದಯಮುನ ವಿಷ್ಣುನಿ ತಲಚುಚು (ಕ)

ಚ1. ದಂಡಮು ಪಟ್ಟಿ ಕಮಂಡಲಮು ಪೂನಿ
ಕೊಂಡಾಡುಚುನು ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿನಿ ಜೂಡ (ಕ)

ಚ2. ಸಾರೆಕು ಹರಿ ನಾಮ ಸಾರಮು ಕ್ರೋಲುಚು
ಧೀರುಡು ನೀರಧಿ ತೀರಮುನಕು ನೇಡು (ಕ)

ಚ3. ಆಜಾನು-ಬಾಹುಡು ಅಮರೇಂದ್ರ ವಿನುತುಡು
ರಾಜೀವಾಕ್ಷುನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಜೂಡ (ಕ)



Malayalam


പ. കമല ഭവുഡു വെഡലെ കനുഗൊനരേ

അ. വിമല ഹൃദയമുന വിഷ്ണുനി തലചുചു (ക)

ച1. ദണ്ഡമു പട്ടി കമണ്ഡലമു പൂനി
കൊണ്ഡാഡുചുനു കോദണ്ഡ പാണിനി ജൂഡ (ക)

ച2. സാരെകു ഹരി നാമ സാരമു ക്രോലുചു
ധീരുഡു നീരധി തീരമുനകു നേഡു (ക)

ച3. ആജാനു-ബാഹുഡു അമരേന്ദ്ര വിനുതുഡു
രാജീവാക്ഷുനി ത്യാഗരാജ നുതുനി ജൂഡ (ക)



Updated on 29 May 2010

No comments: