Monday, September 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Kaaru Velpulu - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kAru vElpulu-kalyANi

In the kRti ‘kAru vElpulu nIku sari’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that there is no God equal to SrI rAma.

pallavi
kAru vElpulu nIku 1sari (kAru)


anupallavi
2kAruku 3jilakara
sambAk(a)ntaram(ai)naTTu kAni (kAru)


caraNam 1
4diviTiki dIpamu rIti
kAvETiki 5kAluvala rIti kAni (kAru)


caraNam 2
6tammi vairiki tArakala rIti
kamma viltuniki kAnti narula rIti kAni (kAru)


caraNam 3
7sAgaramunaku sarassu rIti
tyAgarAja vinuta 8dharalO nIku sari (kAru)


Gist

  • O Lord praised by this tyAgarAja!

  • (Other) Gods won’t become equal to You.

  • Much like –
    • the difference found between fine rice and coarse rice,
    • a lamp to a torch,
    • canals to river kAvEri,
    • stars to moon,
    • radiance of men to that of cupid and
    • lake to an ocean,

  • in this World, (other) Gods won’t become equal to You.



Word-by-word Meaning

pallavi
kAru vElpulu nIku sari (kAru)

(Other) Gods (vElpulu) won’t become (kAru) equal (sari) to You (nIku).


anupallavi
kAruku jilakara sambAku-
antaramu-ainaTTu kAni (kAru)

Much (kAni) like the difference (antaramu) found (ainaTTu) between fine rice (jilakara sambA) (sambAkantaramainaTTu) and coarse rice (kAruku),
(other) Gods won’t become equal to You.


caraNam 1
diviTiki dIpamu rIti
kAvETiki kAluvala rIti kAni (kAru)

Much (kAni) like (rIti) a lamp (dIpamu) to a torch (diviTiki) and canals (kAluvala) to river kAvEri (kAvETiki),
(other) Gods won’t become equal to You.


caraNam 2
tammi vairiki tArakala rIti
kamma viltuniki kAnti narula rIti kAni (kAru)

Much (kAni) like (rIti) stars (tArakala) to moon – enemy (vairiki) of Lotus (tammi), and radiance (kAnti) of men (narula) to that of cupid – flower (kamma) (literally fragrant) archer (viltuDu) (viltuniki),
(other) Gods won’t become equal to You.


caraNam 3
sAgaramunaku sarassu rIti
tyAgarAja vinuta dharalO nIku sari (kAru)

O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Like (rIti) a lake (sarassu) to an ocean (sAgaramunaku), in this World (dharalO) (other) Gods won’t become equal (sari) to You (nIku).


Notes –
Variations -
1 – sari – sari kAru.

4 – diviTi – dIvaTi – divaTi : The correct telugu word is ‘diviTI. Therefore, ‘diviTi’ has been adopted.

5 – kAluvala – kAlavala. Both forms are correct.

6 - tammi – tamma : The correct word is ‘tammi’.

7 – sAgaramunaku – sAgarAniki.

8 – dharalO nIku sari – dharalO rAma nIku sari.

References -
2 - kAru – A coarse variety of rice being cheap preferred by poor.

3 - jilakara sambA – A fine variety of rice grown in Tamil Nadu (‘sIraga sambA’ – tamizh) (sambA rice which is as thin as cummin seeds – jilakara) preferred by sophisticated.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कारु वेल्पुलु नीकु सरि (का)

अ. कारुकु जिलकर
सम्बा(क)न्तर(मै)नट्टु कानि (का)

च1. दिविटिकि दीपमु रीति
कावेटिकि कालुवल रीति कानि (का)

च2. तम्मि वैरिकि तारकल रीति
कम्म विल्तुनिकि कान्ति नरुल रीति कानि (का)

च3. सागरमुनकु सरस्सु रीति
त्यागराज विनुत धरलो नीकु सरि (का)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. காரு வேல்புலு நீகு ஸரி (கா)

அ. காருகு ஜிலகர
ஸம்பா3(க)ந்தர(மை)னட்டு கானி (கா)

ச1. தி3விடிகி தீ3பமு ரீதி
காவேடிகி காலுவல ரீதி கானி (கா)

ச2. தம்மி வைரிகி தாரகல ரீதி
கம்ம வில்துனிகி காந்தி நருல ரீதி கானி (கா)

ச3. ஸாக3ரமுனகு ஸரஸ்ஸு ரீதி
த்யாக3ராஜ வினுத த4ரலோ நீகு ஸரி (கா)

ஆகார், (பிற) தெய்வங்கள் உனக்கு நிகர்

கார் அரிசிக்கும், சீரக
சம்பாவுக்கும் வேறுபாடு இருப்பது போன்றே யன்றி,
ஆகார், (பிற) தெய்வங்கள் உனக்கு நிகர்

1. தீவட்டிக்கு, விளக்கு போன்றும்,
காவேரிக்கு, கால்வாய்கள் போன்றேயன்றி,
ஆகார், (பிற) தெய்வங்கள் உனக்கு நிகர்

2. தாமரைப் பகைவனுக்கு, தாரைகள் போன்றும்,
ஒளியில், மலர் வில்லோனுக்கு, மனிதர்கள் போன்றேயன்றி,
ஆகார், (பிற) தெய்வங்கள் உனக்கு நிகர்

3. கடலுக்கு, ஏரி போன்று,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! புவியில், உனக்கு நிகர்
ஆகார், (பிற) தெய்வங்கள்

தாமரைப் பகைவன் - மதி
மலர் வில்லோன் - மன்மதன்


Telugu

ప. కారు వేల్పులు నీకు సరి (కా)

అ. కారుకు జిలకర
సంబాకంతరమైనట్టు కాని (కా)

చ1. దివిటికి దీపము రీతి
కావేటికి కాలువల రీతి కాని (కా)

చ2. తమ్మి వైరికి తారకల రీతి
కమ్మ విల్తునికి కాంతి నరుల రీతి కాని (కా)

చ3. సాగరమునకు సరస్సు రీతి
త్యాగరాజ వినుత ధరలో నీకు సరి (కా)


Kannada

ಪ. ಕಾರು ವೇಲ್ಪುಲು ನೀಕು ಸರಿ (ಕಾ)

ಅ. ಕಾರುಕು ಜಿಲಕರ
ಸಂಬಾಕಂತರಮೈನಟ್ಟು ಕಾನಿ (ಕಾ)

ಚ1. ದಿವಿಟಿಕಿ ದೀಪಮು ರೀತಿ
ಕಾವೇಟಿಕಿ ಕಾಲುವಲ ರೀತಿ ಕಾನಿ (ಕಾ)

ಚ2. ತಮ್ಮಿ ವೈರಿಕಿ ತಾರಕಲ ರೀತಿ
ಕಮ್ಮ ವಿಲ್ತುನಿಕಿ ಕಾಂತಿ ನರುಲ ರೀತಿ ಕಾನಿ (ಕಾ)

ಚ3. ಸಾಗರಮುನಕು ಸರಸ್ಸು ರೀತಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಧರಲೋ ನೀಕು ಸರಿ (ಕಾ)


Malayalam


പ. കാരു വേല്പുലു നീകു സരി (കാ)

അ. കാരുകു ജിലകര
സമ്ബാകന്തരമൈനട്ടു കാനി (കാ)

ച1. ദിവിടികി ദീപമു രീതി
കാവേടികി കാലുവല രീതി കാനി (കാ)

ച2. തമ്മി വൈരികി താരകല രീതി
കമ്മ വില്തുനികി കാന്തി നരുല രീതി കാനി (കാ)

ച3. സാഗരമുനകു സരസ്സു രീതി
ത്യാഗരാജ വിനുത ധരലോ നീകു സരി (കാ)


Updated on 29 May 2010

1 comment:

Nanda said...

Very nice explanation and presentation of lyrics in various different languages.. appreciate the efforts.. thank you!!