Tuesday, September 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Nammi Vacchina - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nammi vaccina-kalyANi

In the kRti ‘nammi vaccina nannu’ – rAga kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja prays for grace of Lord sundarESa of kOvUr.

pallavi
nammi vaccina nannu nayamuga brOvavE 1ninnu (nammi)


anupallavi
komm(a)ni 2varamulan(o)sagE 3kOvUri sundarESa (nammi)


caraNam
4vEda purAN(A)gama SAstr(A)dulu gumi kUDi
pAdamulanu kana jAlaka 5batimAli vEDa
nAda rUpa SrI saundarya nAyakI patE 6bhEda
vAda rahita tyAgarAja varada 7sundarESa ninu (nammi)


Gist

  • O Lord sundarESa of kOvur who grants boons by beckoning!
  • O Embodiment of nAda! O Consort of saundarya nAyakI! O Lord beyond differentiations and disputes! O Bestower of boons to this tyAgarAja!

    • (You are so great that) even vEdas, purANas, Agamas and SAstra etc., joining together, unable to find Your holy feet, requested You imploringly!

    • Yet, kindly protect me, who has come trusting You.



Word-by-word Meaning

pallavi
nammi vaccina nannu nayamuga brOvavE ninnu (nammi)

Kindly (nayamuga) protect (brOvavE) me (nannu), who has come (vaccina) trusting (nammi) You (ninnu).


anupallavi
kommu-ani varamulanu-osagE kOvUri sundarESa (nammi)

O Lord sundarESa of kOvur (kOvUri) who grants (osagE) boons (varamulanu) (varamulanosagE) by (ani) beckoning (kommu) (litearally ‘take it’) (kommani)!
Kindly protect me, who has come trusting You.


caraNam
vEda purANa-Agama SAstra-Adulu gumi kUDi
pAdamulanu kana jAlaka batimAli vEDa
nAda rUpa SrI saundarya nAyakI patE bhEda
vAda rahita tyAgarAja varada sundarESa ninu (nammi)

While even vEdas, purANas, Agamas (purANAgama) and SAstra etc. (Adulu) (SAstrAdulu), joining (kUDi) together (gumi), unable (jAlaka) to find (kana) Your holy feet (pAdamulanu), requested (vEDa) You imploringly (batimAli),
O Embodiment (rUpa) of nAda! O Consort (patE) of saundarya nAyakI (name of pArvati at kOvur)!
O Lord beyond (rahita) differentiations (bhEda) and disputes (vAda)! O Lord sundarESa - bestower of boons (varada) to this tyAgarAja!
kindly protect me, who has come trusting You (ninu).


Notes –
Variations
1 – ninnu – ninu – in some books, this word is not found.

2 – varamulanosagE – varamulanosagu.

7 – sundarESa – sundarESvara. In keeping with what is given in anupallavi, ‘sundarESa’ has been adopted.

References -
3 – kOvUri sundarESa - kOvUr is a Siva kshEtra near kAncIpuram. Lord’s name is sundarESa; His consort’s name is saundarya nAyakI.

4 – vEda purANa – it is not clear as to where this story appears. However, in linga purANa, there are two instances – (1) where brahmA takes the form swan to find the head of Siva and vishNu takes the form boar to find the feet of the Lord and both fail; linga purANa - Part 1 (2) Siva explains to all deities about Himself – linga purANa - Part 5

Comments -
5 – batimAli vEDa – the word ‘vEDa’ is an exclamation.

6 – bhEda vAda rahita – ‘bhEda’ and ‘vAda’ may be taken as separate words – ‘beyond differentiations and disputes’. (This is how it seems to have been taken in the books.) Alternatively, it may be taken as ‘bhEda vAda’ – ie ‘dvaita’ as propounded by madhvAcArya. However, the former version seems to be appropriate here. ‘bhEda vAda’ and madhvAcArya



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नम्मि वच्चिन नन्नु नयमुग ब्रोववे निन्नु (न)

अ. कॊ(म्म)नि वरमुल(नॊ)सगे कोवूरि सुन्दरेश (न)

च. वेद पुरा(णा)गम शा(स्त्रा)दुलु गुमि कूडि
पादमुलनु कन जालक बतिमालि वेड
नाद रूप श्री सौन्दर्य नायकी पते भेद
वाद रहित त्यागराज वरद सुन्दरेश निनु (न)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நம்மி வச்சின நன்னு நயமுக3 ப்3ரோவவே நின்னு (ந)

அ. கொம்(ம)னி வரமுல(னொ)ஸகே3 கோவூரி ஸுந்த3ரேஸ1 (ந)

ச. வேத3 புரா(ணா)க3ம ஸா1ஸ்த்(ரா)து3லு கு3மி கூடி3
பாத3முலனு கன ஜாலக ப3திமாலி வேட3
நாத3 ரூப ஸ்ரீ ஸௌந்த3ர்ய நாயகீ பதே பே4த3
வாத3 ரஹித த்யாக3ராஜ வரத3 ஸுந்த3ரேஸ1 நினு (ந)

உன்னை நம்பி வந்த என்னை சிறக்கக் காப்பாயய்யா

'பெற்றுக்கொள்' என வரங்களையளிக்கும் கோவூர் சுந்தரேசா!
உன்னை நம்பி வந்த என்னை சிறக்கக் காப்பாயய்யா

வேத, புராண, ஆகம, சாத்திரங்கள் ஆகியவை ஒன்று கூடி,
திருவடிகளைக் காண இயலாது, இரந்து வேண்ட!
நாத உருவே! சௌந்தரிய நாயகி உடனுறையே! வேற்றுமைகள்,
வாதங்களுக்கு மேற்பட்ட, தியாகராசனுக்கருளும் சுந்தரேசா!
உன்னை நம்பி வந்த என்னை சிறக்கக் காப்பாயய்யா

இரந்து வேண்ட! - 'நான் எம்மாத்திரம்' என்ற பொருள்பட.


Telugu

ప. నమ్మి వచ్చిన నన్ను నయముగ బ్రోవవే నిన్ను (న)

అ. కొమ్మని వరములనొసగే కోవూరి సుందరేశ (న)

చ. వేద పురాణాగమ శాస్త్రాదులు గుమి కూడి
పాదములను కన జాలక బతిమాలి వేడ
నాద రూప శ్రీ సౌందర్య నాయకీ పతే భేద
వాద రహిత త్యాగరాజ వరద సుందరేశ నిను (న)



Kannada

ಪ. ನಮ್ಮಿ ವಚ್ಚಿನ ನನ್ನು ನಯಮುಗ ಬ್ರೋವವೇ ನಿನ್ನು (ನ)

ಅ. ಕೊಮ್ಮನಿ ವರಮುಲನೊಸಗೇ ಕೋವೂರಿ ಸುಂದರೇಶ (ನ)

ಚ. ವೇದ ಪುರಾಣಾಗಮ ಶಾಸ್ತ್ರಾದುಲು ಗುಮಿ ಕೂಡಿ
ಪಾದಮುಲನು ಕನ ಜಾಲಕ ಬತಿಮಾಲಿ ವೇಡ
ನಾದ ರೂಪ ಶ್ರೀ ಸೌಂದರ್ಯ ನಾಯಕೀ ಪತೇ ಭೇದ
ವಾದ ರಹಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದ ಸುಂದರೇಶ ನಿನು (ನ)



Malayalam


പ. നമ്മി വച്ചിന നന്നു നയമുഗ ബ്രോവവേ നിന്നു (ന)

അ. കൊമ്മനി വരമുലനൊസഗേ കോവൂരി സുന്ദരേശ (ന)

ച. വേദ പുരാണാഗമ ശാസ്ത്രാദുലു ഗുമി കൂഡി
പാദമുലനു കന ജാലക ബതിമാലി വേഡ
നാദ രൂപ ശ്രീ സൌന്ദര്യ നായകീ പതേ ഭേദ
വാദ രഹിത ത്യാഗരാജ വരദ സുന്ദരേശ നിനു (ന)



Updated on 01 Jun 2010

No comments: