Saturday, September 20, 2008

Thyagaraja Kriti - Evaramadugudu - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E varamaDugudu-kalyANi

In the kRti ‘E varamaDugudurA’ – rAga kalyANi, (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja states that he seeks no boons from the Lord except to have perennial devotion to His Holy feet.

pallavi
E varam(a)DugudurA rAma ninn(E)


anupallavi
pAvanamagu nI pAda bhajanamu sEyuTakaina
1dOva lEbaram(ai)nadi dEvara(y)indu nEn(E)


caraNam 1
SrI raghuvara sakal(A)dhAra nI manasuna
kOrina panulanu pada 2sArasamula nA
manasAraga viDavan(a)nE sAratara vairAgyamu
sAreku satata gati kumAruni pAl(ai)nadi (E)


caraNam 2
nIla ghan(A)bha sadA kAlamu nI bhaktula
jAlamulanu kani paripAlana jEyucu
nIv(3O)likagA jUcE mEluna kala saukhyamu
bAluDagu ripughnuni pAlai(y)uNDaga ninn(E)


caraNam 3
nI mahimala vinagA nAmamunu talacagA
4bhUmini pada rEkhalan(E)marakanu kanagA
tAmarasa nayana guNa dhAma manasu karagE
prEma rasamu bharata svAmi pAlai(y)uNDaga (E)


caraNam 4
vAramu nIdu manasu dArin(a)nusarincucu
nEramu lEkanu AhAra sushuptulanu
nivAraNamu jEyu paricAraka bhAgyam-
(5a)lankAriyagu sumitra kumAruni pAl(ai)nadi (E)


caraNam 5
SrI hari bharita Sara samUha sadA ninu hRd-
gEhamunanu kani dur-dAhamulanu rOsi
6vivAhanuDu nIv(a)nu mOhambunanu maraci
sOham(a)nu sukhamu vaidEhi pAlai(y)uNDaga (E)


caraNam 6
I jagatini kala sukha rAjini mari 7nirjara
rAja padambula nEn(I) janmamun(a)Duganu
rAja vadana SrI tyAgarAjuni madik(e)ppuDu
8rAja pathamul(ai)tE jayamau kAni (E)


Gist

  • O Lord rAma!
  • O Lord SrI raghuvara! O Substratum of everything!
  • O Lord with a splendour of dark-blue cloud!
  • O Lotus Eyed! O Abode of virtues!
  • O Lord SrI hari! O Lord having large collection of arrows!
  • O Moon Faced!

  • What boon shall I ask of You?

  • Here, path for singing the glories of Your Holy Feet has become non existent;
  • Therefore, what boon shall I ask of You?

    • The privilege of carrying out the tasks desired in Your mind, and
    • the privilege of holding Your Feet Lotus,
    • has for ever become that of AnjanEya.

    • The comfort derived in the fortune of being secretly watched by You,
    • while reaching out and protecting Your devotees at all times,
    • has become that of the Youngster Satrughna.

    • The privilege of being immersed in the heart-melting emotion of Love derived while –
    • hearing Your greatness,
    • remembering Your names, and
    • unfailingly beholding Your Foot prints on the ground trodden by You,
    • has become that of the great bharata.

    • The fortune of rendering service to You,
    • that relieves even hunger and sleep,
    • while always adhering, unmistakably, to the bent of Your mind,
    • has become that of lakshmaNa - expert in decoration.

    • The bliss of being absorbed in You by -
    • ever beholding You in the heart-abode,
    • rejecting all the evilsome thirsts and
    • even forgetting the possessiveness that You are married (to her),
    • has become that of sItA.


  • In this birth, I shall not seek -
  • either the enjoyments obtained in this World or
  • even the status of indra.

  • To the mind of this tyAgarAja, it shall always succeed only if it is the Royal path (of devotion to Your Lotus Feet).

  • Therefore, what boon shall I ask of You?



Word-by-word Meaning

pallavi
E varamu-aDugudurA rAma ninnu-(E)

O Lord rAma! What (E) boon (varamu) shall I ask (aDugudurA) (varamaDugudurA) of You (ninnu) (ninnE)?


anupallavi
pAvanamagu nI pAda bhajanamu sEyuTakaina
dOva lEbaramu-ainadi dEvara-indu nEnu-(E)

O Lord (dEvara)! Here (indu) (dEvarayindu), path (dOva) for singing the glories (bhajanamu sEyuTakaina) of Your (nI) Holy (pAvanamagu) Feet (pAda) has become (ainadi) non existent (lEbaramu) (literally empty) (lEbaramainadi);
O Lord rAma! Therefore, what boon shall I (nEnu) ask of You?


caraNam 1
SrI raghuvara sakala-AdhAra nI manasuna
kOrina panulanu pada sArasamula nA
manasAraga viDavanu-anE sAratara vairAgyamu
sAreku satata gati kumAruni pAlu-ainadi (E)

O Lord SrI raghuvara! O Substratum (AdhAra) of everything (sakala) (sakalAdhAra)!
The excellent (sAratara) resolve (vairAgyamu) that (anE) -
‘I shall not forsake (viDavanu) (viDavananE), of my (nA) own accord (manasAraga) (literally whole heartedly), the privilege of carrying out the tasks (panulanu) desired (kOrina) in Your (nI) mind (manasuna), and
also the privilege of holding Your Feet (pada) Lotus (sArasamula)’,
has for ever (sAreku) become that of (pAlu ainadi) (pAlainadi) AnjanEya – Son (kumAra) (kumAruni) of Wind God – ever (satata) moving (gati);
O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You?

(One of the boons I could ask of You is ‘to carry out Your command and to holdYour Holy Feet in my hands’; but, AnjanEya has that privilege.)


caraNam 2
nIla ghana-Abha sadA kAlamu nI bhaktula
jAlamulanu kani paripAlana jEyucu
nIvu-OlikagA jUcE mEluna kala saukhyamu
bAluDagu ripughnuni pAlai-uNDaga ninnu-(E)

O Lord with a splendour (Abha) of dark-blue (nIla) cloud (ghana) (ghanAbha)!
As the comfort (saukhyamu) derived (kala) in the fortune (mElunu) of being secretly (OlikagA) watched (jUcE) by You (nIvu) (nIvOlikagA),
while reaching out (kani) and protecting (paripAlana jEyucu) Your (nI) devotees (bhaktula jAlamulanu) at all times (sadA kAlamu),
has become that of (pAlai uNDaga) (pAlaiyuNDaga) the Youngster (bAluDagu) Satrughna (ripughna) (ripughnuni),
O Lord rAma! what boon shall I ask of You (ninnu)?

(Another boon I could ask of You is ‘to have the comfort of being observed secretly by You while engaged in looking after Your devotees’; but, Satrughna has the privilege.)


caraNam 3
nI mahimala vinagA nAmamunu talacagA
bhUmini pada rEkhalanu-Emarakanu kanagA
tAmarasa nayana guNa dhAma manasu karagE
prEma rasamu bharata svAmi pAlai-uNDaga (E)

As the privilege of being immersed in the heart (manasu) melting (karagE) emotion (rasamu) of Love (prEma) derived while –
hearing (vinagA) Your (nI) greatness (mahimala),
remembering (talacagA) Your names (nAmamunu), and
unfailingly (Emarakanu) beholding (kanagA) Your Foot (pada) prints (rEkhalanu) (rEkhalanEmarakanu) on the ground (bhUmini) trodden by You,
O Lotus (tAmarasa) Eyed (nayana)! O Abode (dhAma) of virtues (guNa)!
has become that of (pAlai uNDaga) (pAlaiyuNDaga) the great (svAmi) bharata,
O Lord rAma! what boon shall I ask of You?

(Another boon I could ask of You is ‘to be immersed in emotion of Love derived in hearing Your greatness, in remembering Your names and in beholding Your Foot Prints on the ground trodden by You’; but the privilege has gone to bharata.)


caraNam 4
vAramu nIdu manasu dArini-anusarincucu
nEramu lEkanu AhAra sushuptulanu
nivAraNamu jEyu paricAraka bhAgyamu-
alankAriyagu sumitra kumAruni pAlu-ainadi (E)

The fortune (bhAgyamu) of rendering service (paricAraka) to You,
that relieves (nivAaraNamu jEyu) even hunger (AhAra) (literally food) and sleep (sushuptulanu),
while always (vAramu) adhering (anusarincucu), unmistakably (nEramu lEkanu), to the bent (dArini) (dArinanusarincucu) of Your (nIdu) mind (manusu),
has become that of (pAlu ainadi) (pAlainadi) lakshmaNa – Son (kumaruni) of sumitrA (sumitra) - expert in decoration (alankAriyagu) (bhAgyamalankAriyagu);
O Lord rAma! therefore, what boon shall I ask of You?

(Another boon I could ask of You is ‘to have the fortune of rendering service to You which relieves even hunger and sleep’; but, that has been taken by lakshmaNa.)


caraNam 5
SrI hari bharita Sara samUha sadA ninu hRd-
gEhamunanu kani dur-dAhamulanu rOsi
vivAhanuDu nIvu-anu mOhambunanu maraci
sOham-anu sukhamu vaidEhi pAlai-uNDaga (E)

O Lord SrI hari! O Lord having large (bharita) collection (samUha) of arrows (Sara)!
As the bliss (sukhamu) (literally happiness) of (anu) being absorbed in You (sOham) (literally ‘I am He’) (sOhamanu) -
by ever (sadA) beholding (kani) You in the heart (hRt) abode (gEhamunanu) (hRd-gEhamunanu),
rejecting (rOsi) all the evilsome thirsts (dur-dAhamulanu) and
even forgetting (maraci) the possessiveness (mOhambunanu) (literally infatuation) that (anu) You (nIvu) (nIvanu) are married (vivAhanuDu) (to her),
has become that of (pAlai uNDaga) (pAlaiyuNDaga) sItA (vaidEhi),
O Lord rAma! what boon shall I ask of You?

(Another boon I could ask of You is ‘to enjoy the bliss of being absorbed in You, by ever beholding You in my heart and overcoming all evilsome thirsts’; but, that privilege has been claimed by sItA).


caraNam 6
I jagatini kala sukha rAjini mari nirjara
rAja padambula nEnu-I janmamuna-aDuganu
rAja vadana SrI tyAgarAjuni madiki-eppuDu
rAja pathamulu-aitE jayamau kAni (E)

O Moon (rAja) Faced (vadana)! In this (I) birth (janmamunu) I (nEnu) (nEnI) shall not seek (aDuganu) (janmamunaDuganu) -
either the enjoyments (sukha rAjini) (literally multitude of enjoyments) obtained (kala) in this (I) World (jagatini) or (mari)
even the status (padambula) of indra – king (rAja) of celestials (nirjara) (literally non-ageing);
to the mind (madiki) of this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni),
it shall always (eppuDu) (madikeppuDu) succeed (jayamau) only (kAni) if (aitE) it is the Royal (rAja) path (pathamulu) (pathamulaitE) (of devotion to Your Lotus Feet);
O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You?

(Your nears and dears - AnjanEya, Satrughna, bharata, lakshmaNa, sItA - have been bestowed with boons which I could ask of You. They are not going leave their privileges. These boons indeed are the Royal paths of being devoted to Your holy feet, which this tyAgarAja wants to adhre. Therefore, I am at loss to understand as to what other boons I can ask You. Worldly enjoyments, nay even the position of indra, are of no interest to me. Please do not ask me seek boons.)


Notes –
Variations -
1 – dOva lEbaramainadi – dOvalE paramainadi - dOva lEparamainadi. The meaning adopted in all the books is that of ‘dOva lEbaramainadi’. Accordingly, ‘dOva lEbaramainadi’ has been adopted.

2 – sArasamula – sAramula : From the context, ‘sArasamula’ seems to be appropriate.

3 – OlikagA – pOlikagA : ‘pOlikagA’, in the present context, does not seem to be appropriate.

5 – alankAriyagu – alamu kAryamu : ‘alamu kAryamu’ does not seem to make any sense. On the other hand, the ‘alankAriyagu’, meaning ‘given to decoration’ may seem to be appropriate to lakshmaNa from the way SrI rAma praises him. Please refer to vAlmIki rAmAyaNa – AraNyakANDa, Chapter 15, verses 28 to 31.

The ending words of caraNas ‘pAlaiyuNDaga’, ‘pAlainadi’, ‘ninnu’ are not given uniformly in all the books. The version given in the book ‘Compositions of Tyagaraja by Sri TK Govinda Rao has been adopted.

References
4 – bhUmini pada rEkhalanu Emarakanu kanagA – unfailingly beholding foot-prints on the ground trodden by You – SrI tyAgarAja seems to refer to bharata tracing the location of SrI rAma in the forest by following the route taken by the latter.

7 – nirjara rAja padambula - In this regard, please refer to tirumAlai of vaishNava saint toNDaraDippoDi AzhvAr in praise of Lord of SrI rangaM –

paccai mAmalai pOl mEni pavaLavAy kamalac cengaN
accutA! amarar ERE! Ayar tam kozhundE! ennum,
iccuvai tavira yAnpOy indira lOgam ALum,
accuvai peRinum vENDEn arangamA nagar uLAnE! (2)

பச்சை மாமலை போல் மேனி பவளவாய் கமலச் செங்கண்
அச்சுதா! அமரர் ஏறே! ஆயர் தம் கொழுந்தே! என்னும்,
இச்சுவை தவிர யான்போய் இந்திர லோகம் ஆளும்,
அச்சுவை பெறினும் வேண்டேன் அரங்கமா நகர் உளானே! (2)

“Green great mountain-like body; coral mouth; lotus eyes; O Lord acyutA – the lion of celestials – the tender one of the cow-herds; other than the relish of uttering these words, even if I happen to attain the great joy of ruling the World of celestials, I do not desire it, O Lord abiding in the holy SrI rangam.”

PDF version of tirumAlai in Tamil

8 - rAja pathamulu – In the kRti ‘cakkani rAja mArgamu’, SrI tyAgarAja defines ‘Royal path’ (rAja mArgamu) as ‘devotion’ (bhakti anE) and he says that he shall not adopt any short cuts (sandula dUranEla).

Comments -
1 – dOva lEbaramainadi (path is non-existent – there are no paths) – All the possible methods (paths) – as described in caraNas 1 to 5 - have been appropriated by others; therefore, SrI tyAgarAja wonders as to what other boon he can ask – this has been made clear in last caraNa.

6 - vivAhanuDu – SrI tyAgarAja states that though sItA is married to SrI rAma, she has rejected even the conjugal rights in order to enjoy the bliss of being One with the Lord (sOhaM) and seeing Him in her inner recess rather than outside. Indeed, she is no longer the spouse of SrI rAma – but a devotee. Therefore, the place that SrI tyAgarAja accords to bhakti is so tall that it diminishes even the role of consort of the Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए वर(म)डुगुदुरा राम नि(न्ने)

अ. पावनमगु नी पाद भजनमु सेयुटकैन
दोव लेबर(मै)नदि देवर(यि)न्दु ने(ने)

च1. श्री रघुवर सक(ला)धार नी मनसुन
कोरिन पनुलनु पद सारसमुल ना
मनसारग विडव(न)ने सारतर वैराग्यमु
सारॆकु सतत गति कुमारुनि पा(लै)नदि (ए)

च2. नील घ(ना)भ सदा कालमु नी भक्तुल
जालमुलनु कनि परिपालन जेयुचु
नी(वो)लिकगा जूचु मेलुन कल सौख्यमु
बालुडगु रिपुघ्नुनि पालै(यु)ण्डग नि(न्ने)

च3. नी महिमल विनगा नाममुनु तलचगा
भूमिनि पद रेखल(ने)मरकनु कनगा
तामरस नयन गुण धाम मनसु करगे
प्रेम रसमु भरत स्वामि पालै(यु)ण्डग (ए)

च4. वारमु नीदु मनसु दारि(न)नुसरिञ्चुचु
नेरमु लेकनु आहार सुषुप्तुलनु
निवारणमु जेयु परिचारक भाग्य-
(म)लंकारियगु सुमित्र कुमारुनि पालैनदि (ए)

च5. श्री हरि भरित शर समूह सदा निनु हृद्-
गेहमुननु कनि दुर्दाहमुलनु रोसि
विवाहनुडु नी(व)नु मोहम्बुननु मरचि
सोह(म)नु सुखमु वैदेहि पालै(यु)ण्डग (ए)

च6. ई जगतिनि कल सुख राजिनि मरि निर्जर
राज पदम्बुल ने(नी) जन्ममु(न)डुगनु
राज वदन श्री त्यागराजुनि मदि(कॆ)प्पुडु
राज पथमु(लै)ते जयमौ कानि (ए)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ வர(ம)டு3கு3து3ரா ராம நி(ன்னே)

அ. பாவனமகு3 நீ பாத3 ப4ஜனமு ஸேயுடகைன
தோ3வ லேப3ர(மை)னதி3 தே3வர(யி)ந்து3 நே(னே)

ச1. ஸ்ரீ ரகு4வர ஸக(லா)தா4ர நீ மனஸுன
கோரின பனுலனு பத3 ஸாரஸமுல நா
மனஸாரக3 விட3வ(ன)னே ஸாரதர வைராக்3யமு
ஸாரெகு ஸதத க3தி குமாருனி பா(லை)னதி3 (ஏ)

ச2. நீல க4(னா)ப4 ஸதா3 காலமு நீ ப4க்துல
ஜாலமுலனு கனி பரிபாலன ஜேயுசு
நீ(வோ)லிககா3 ஜூசு மேலுன கல ஸௌக்2யமு
பா3லுட3கு3 ரிபுக்4னுனி பாலை(யு)ண்ட3க3 நி(ன்னே)

ச3. நீ மஹிமல வினகா3 நாமமுனு தலசகா3
பூ4மினி பத3 ரேக2ல(னே)மரகனு கனகா3
தாமரஸ நயன கு3ண தா4ம மனஸு கரகே3
ப்ரேம ரஸமு ப4ரத ஸ்வாமி பாலை(யு)ண்ட3க3 (ஏ)

ச4. வாரமு நீது3 மனஸு தா3ரி(ன)னுஸரிஞ்சுசு
நேரமு லேகனு ஆஹார ஸுஷுப்துலனு
நிவாரணமு ஜேயு பரிசாரக பா4க்3ய-
(ம)லங்காரியகு3 ஸுமித்ர குமாருனி பாலைனதி3 (ஏ)

ச5. ஸ்ரீ ஹரி ப4ரித ஸ1ர ஸமூஹ ஸதா3 நினு ஹ்ரு2த்3-
கே3ஹமுனனு கனி து3ர்தா3ஹமுலனு ரோஸி
விவாஹனுடு3 நீ(வ)னு மோஹம்பு3னனு மரசி
ஸோஹ(ம)னு ஸுக2மு வைதே3ஹி பாலை(யு)ண்ட3க3 (ஏ)

ச6. ஈ ஜக3தினி கல ஸுக2 ராஜினி மரி நிர்ஜர
ராஜ பத3ம்பு3ல நே(னீ) ஜன்மமு(ன)டு3க3னு
ராஜ வத3ன ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி மதி3(கெ)ப்புடு3
ராஜ பத2மு(லை)தே ஜயமௌ கானி (ஏ)

என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

புனிதமான உனது திருவடி பஜனை செய்வதற்கான
வழியிங்கு இல்லாதாயிற்று; இறைவா!
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

1. இரகுவரா! யாவற்றிற்கும் ஆதாரமே! 'உனது மனத்தினில்
கோரிய பணிகளினையும், (உனது) திருவடித் தாமரைகளினையும்
நான் மனதார விடேன்' எனும் சிறந்த மனத் திண்ணம்,
எவ்வமயமும், வாயு மைந்தனைச் சேர்ந்ததாகியது;
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

2. நீலமுகில் வண்ணா! எக்காலமும், உனது தொண்டர்
குழுமத்தினைக் கண்டு, (அவர்களைப்) பேணிக்கொண்டிருக்க,
நீ ஒளிந்திருந்து நோக்கும் மேன்மையிலுள்ள சௌக்கியம்
இளைஞனான சத்துருக்கினனைச் சேர்ந்ததாயிருக்க, உன்னிடம்
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா?

3. உனது மகிமைகளைக் கேட்பதில், (உனது) நாமத்தினை நினைப்பதில்,
தரையில் (உனது) திருவடிச் சுவடுகளினைத் தவறாது காண்பதில்,
கமலக்கண்ணா! பண்புகளினுறைவிடமே! (உள்ள) உள்ளம் உருகும்
பேரன்புச் சுவை, பரத சுவாமியைச் சேர்ந்ததாயிருக்க,
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

4. நாளும், உனது மனப் போக்கினை அனுசரித்துக் கொண்டு,
பிழைகளின்றி, உணவு, உறக்கங்களை
நிவாரணம் செய்யும், திருத்தொண்டெனும் பேறு,
அலங்காரியான, சுமித்திரை மைந்தனைச் சேர்ந்ததானது
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

5. அரி! எண்ணற்ற அம்புகளோனே! எவ்வமயமும் உன்னை இதயக்
கோயிலில் கண்டு, இழிந்த வேட்கைகளைத் துறந்து,
திருமணமானவன் நீயெனும் மோகத்தினையும் மறந்து,
'அவனே நான்' என்றுணரும் சுகம், வைதேகியைச் சேர்ந்ததாயிருக்க
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

6. இப்புவியினிலுள்ள இன்பங்களையோ அன்றி மூப்பற்றோர்
தலைவன் பதவியையோ நானிந்தப் பிறவியினில் வேண்டேன்;
மதி முகத்தோனே! தியாகாராசனின் உள்ளத்திற்கெப்போழ்தும்
அரச பாட்டையானால் மட்டுமே, வெற்றி நண்ணும்
என்ன வரம் வேண்டுவேனய்யா, இராமா, உன்னிடம்?

அலங்காரி - பணிகளை மெச்சத்தகு வகையிலியற்றுவதனால்
சுமித்திரை மைந்தன் - இலக்குவன்
அவனே நான் - 'ஸோஹம்' எனப்படும் பரம்பொருளுடன் ஒன்றிய நிலை
வைதேகி - சீதை
மூப்பற்றோர் - வானோர் - அவர்தம் தலைவன் - இந்திரன்
அரசபாட்டை - திருவடி வழிபாடு


Telugu

ప. ఏ వరమడుగుదురా రామ ని(న్నే)

అ. పావనమగు నీ పాద భజనము సేయుటకైన
దోవ లేబరమైనది దేవరయిందు నే(నే)

చ1. శ్రీ రఘువర సకలాధార నీ మనసున
కోరిన పనులను పద సారసముల నా
మనసారగ విడవననే సారతర వైరాగ్యము
సారెకు సతత గతి కుమారుని పాలైనది (ఏ)

చ2. నీల ఘనాభ సదా కాలము నీ భక్తుల
జాలములను కని పరిపాలన జేయుచు
నీవోలికగా జూచు మేలున కల సౌఖ్యము
బాలుడగు రిపుఘ్నుని పాలైయుండగ ని(న్నే)

చ3. నీ మహిమల వినగా నామమును తలచగా
భూమిని పద రేఖలనేమరకను కనగా
తామరస నయన గుణ ధామ మనసు కరగే
ప్రేమ రసము భరత స్వామి పాలైయుండగ (ఏ)

చ4. వారము నీదు మనసు దారిననుసరించుచు
నేరము లేకను ఆహార సుషుప్తులను
నివారణము జేయు పరిచారక భాగ్య-
మలంకారియగు సుమిత్ర కుమారుని పాలైనది (ఏ)

చ5. శ్రీ హరి భరిత శర సమూహ సదా నిను హృద్-
గేహమునను కని దుర్దాహములను రోసి
వివాహనుడు నీవను మోహంబునను మరచి
సోహమను సుఖము వైదేహి పాలైయుండగ (ఏ)

చ6. ఈ జగతిని కల సుఖ రాజిని మరి నిర్జర
రాజ పదంబుల నేనీ జన్మమునడుగను
రాజ వదన శ్రీ త్యాగరాజుని మదికెప్పుడు
రాజ పథములైతే జయమౌ కాని (ఏ)


Kannada

ಪ. ಏ ವರಮಡುಗುದುರಾ ರಾಮ ನಿ(ನ್ನೇ)

ಅ. ಪಾವನಮಗು ನೀ ಪಾದ ಭಜನಮು ಸೇಯುಟಕೈನ
ದೋವ ಲೇಬರಮೈನದಿ ದೇವರಯಿಂದು ನೇ(ನೇ)

ಚ1. ಶ್ರೀ ರಘುವರ ಸಕಲಾಧಾರ ನೀ ಮನಸುನ
ಕೋರಿನ ಪನುಲನು ಪದ ಸಾರಸಮುಲ ನಾ
ಮನಸಾರಗ ವಿಡವನನೇ ಸಾರತರ ವೈರಾಗ್ಯಮು
ಸಾರೆಕು ಸತತ ಗತಿ ಕುಮಾರುನಿ ಪಾಲೈನದಿ (ಏ)

ಚ2. ನೀಲ ಘನಾಭ ಸದಾ ಕಾಲಮು ನೀ ಭಕ್ತುಲ
ಜಾಲಮುಲನು ಕನಿ ಪರಿಪಾಲನ ಜೇಯುಚು
ನೀವೋಲಿಕಗಾ ಜೂಚು ಮೇಲುನ ಕಲ ಸೌಖ್ಯಮು
ಬಾಲುಡಗು ರಿಪುಘ್ನುನಿ ಪಾಲೈಯುಂಡಗ ನಿ(ನ್ನೇ)

ಚ3. ನೀ ಮಹಿಮಲ ವಿನಗಾ ನಾಮಮುನು ತಲಚಗಾ
ಭೂಮಿನಿ ಪದ ರೇಖಲನೇಮರಕನು ಕನಗಾ
ತಾಮರಸ ನಯನ ಗುಣ ಧಾಮ ಮನಸು ಕರಗೇ
ಪ್ರೇಮ ರಸಮು ಭರತ ಸ್ವಾಮಿ ಪಾಲೈಯುಂಡಗ (ಏ)

ಚ4. ವಾರಮು ನೀದು ಮನಸು ದಾರಿನನುಸರಿಂಚುಚು
ನೇರಮು ಲೇಕನು ಆಹಾರ ಸುಷುಪ್ತುಲನು
ನಿವಾರಣಮು ಜೇಯು ಪರಿಚಾರಕ ಭಾಗ್ಯ-
ಮಲಂಕಾರಿಯಗು ಸುಮಿತ್ರ ಕುಮಾರುನಿ ಪಾಲೈನದಿ (ಏ)

ಚ5. ಶ್ರೀ ಹರಿ ಭರಿತ ಶರ ಸಮೂಹ ಸದಾ ನಿನು ಹೃದ್-
ಗೇಹಮುನನು ಕನಿ ದುರ್ದಾಹಮುಲನು ರೋಸಿ
ವಿವಾಹನುಡು ನೀವನು ಮೋಹಂಬುನನು ಮರಚಿ
ಸೋಹಮನು ಸುಖಮು ವೈದೇಹಿ ಪಾಲೈಯುಂಡಗ (ಏ)

ಚ6. ಈ ಜಗತಿನಿ ಕಲ ಸುಖ ರಾಜಿನಿ ಮರಿ ನಿರ್ಜರ
ರಾಜ ಪದಂಬುಲ ನೇನೀ ಜನ್ಮಮುನಡುಗನು
ರಾಜ ವದನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಮದಿಕೆಪ್ಪುಡು
ರಾಜ ಪಥಮುಲೈತೇ ಜಯಮೌ ಕಾನಿ (ಏ)


Malayalam


പ. ഏ വരമഡുഗുദുരാ രാമ നി(ന്നേ)

അ. പാവനമഗു നീ പാദ ഭജനമു സേയുടകൈന
ദോവ ലേബരമൈനദി ദേവരയിന്ദു നേ(നേ)

ച1. ശ്രീ രഘുവര സകലാധാര നീ മനസുന
കോരിന പനുലനു പദ സാരസമുല നാ
മനസാരഗ വിഡവനനേ സാരതര വൈരാഗ്യമു
സാരെകു സതത ഗതി കുമാരുനി പാലൈനദി (ഏ)

ച2. നീല ഘനാഭ സദാ കാലമു നീ ഭക്തുല
ജാലമുലനു കനി പരിപാലന ജേയുചു
നീവോലികഗാ ജൂചു മേലുന കല സൌഖ്യമു
ബാലുഡഗു രിപുഘ്നുനി പാലൈയുണ്ഡഗ നി(ന്നേ)

ച3. നീ മഹിമല വിനഗാ നാമമുനു തലചഗാ
ഭൂമിനി പദ രേഖലനേമരകനു കനഗാ
താമരസ നയന ഗുണ ധാമ മനസു കരഗേ
പ്രേമ രസമു ഭരത സ്വാമി പാലൈയുണ്ഡഗ (ഏ)

ച4. വാരമു നീദു മനസു ദാരിനനുസരിഞ്ചുചു
നേരമു ലേകനു ആഹാര സുഷുപ്തുലനു
നിവാരണമു ജേയു പരിചാരക ഭാഗ്യ-
മലങ്കാരിയഗു സുമിത്ര കുമാരുനി പാലൈനദി (ഏ)

ച5. ശ്രീ ഹരി ഭരിത ശര സമൂഹ സദാ നിനു ഹൃദ്-
ഗേഹമുനനു കനി ദുര്ദാഹമുലനു രോസി
വിവാഹനുഡു നീവനു മോഹമ്ബുനനു മരചി
സോഹമനു സുഖമു വൈദേഹി പാലൈയുണ്ഡഗ (ഏ)

ച6. ഈ ജഗതിനി കല സുഖ രാജിനി മരി നിര്ജര
രാജ പദമ്ബുല നേനീ ജന്മമുനഡുഗനു
രാജ വദന ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി മദികെപ്പുഡു
രാജ പഥമുലൈതേ ജയമൌ കാനി (ഏ)



Updated on 26 May 2010

No comments: