Tuesday, September 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Vacchunu Hari - Raga Kalyani - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vaccunu hari-kalyANi

In the kRti ‘vaccunu hari ninnu’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts the advice given by varuNa – Lord of Oceans to prahlAda to sing Lord hari’s praise so that the Lord may manifest.

pallavi
vaccunu hari ninnu jUDa vaccunu hari ninnu jUci
meccunu hari ninnu jUci


anupallavi
1kuccita vishay(A)dula 2ciccu rIti(y)enci nIvu
heccugAnu mA svAmini maccikatO nutiyimpu (vaccunu)


caraNam 1
dhIruni sItA rAm(A)vatAruni sakala lOk(A)dharuni
nija bhakta 3mandAruni nutiyimp(av)ayya (vaccunu)


caraNam 2
dhanyuni vElpulalO mUrdhanyuni prati lEni
lAvaNyuni parama kAruNyuni nutiyimp(av)ayya (vaccunu)


caraNam 3
E japa tapamulaku rADu yAjan(A)dulaku rADu
rAjigA nutiyincu tyAgarAja nutuni I vELa (vaccunu)


Gist

O Dear!
  • Lord hari will come to see you;
  • Lord hari, will surely come;
  • Seeing you, He will laud you;
  • Lord hari will come searching for you.

  • Considering the contemptible sense objects etc. as a fire, with love, extol highly our Lord -
    • the Brave One,
    • who embodied as sItA rAma,
    • the prop of all the Worlds,
    • the Wish Tree of true devotees,

    • the most Auspicious,
    • the Chief of Gods,
    • the peerless beauty, and
    • the supremely compassionate.


  • He will not come for any japa or penance etc.;
  • He will not come for sacrificial oblations etc.

  • Whole-heartedly extol the Lord praised by tyAgarAja now.



Word-by-word Meaning

pallavi
vaccunu hari ninnu jUDa vaccunu hari ninnu jUci
meccunu hari ninnu jUci

Lord hari will come (vaccunu) to see (jUDa) you (ninnu); Lord hari, will surely come (vaccunu); seeing (jUci) you (ninnu), He will laud (meccunu) you; Lord hari will come searching (jUci) for you (ninnu).


anupallavi
kuccita vishaya-Adula ciccu rIti-enci nIvu
heccugAnu mA svAmini maccikatO nutiyimpu (vaccunu)

Considering (enci) the contemptible (kuccita) sense objects (vishaya) etc. (Adula) (vishayAdula) as (rIti) (rItiyenci) a fire (ciccu), you (nIvu) extol (nutiyimpu) our (mA) Lord (svAmini) highly (heccugAnu) with love (maccikatO);
Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


caraNam 1
dhIruni sItA rAma-avatAruni sakala lOka-Adharuni
nija bhakta mandAruni nutiyimpavayya (vaccunu)

O Dear (ayya)! Extol (nutiyimpu) (nutiyimpavayya) the Lord - the Brave One (dhIruni), one who embodied (avatAruni) as sItA rAma (rAmAvatAruni), the prop (AdhAruni) of all (sakala) the Worlds (lOka) (lOkAdhAruni) and the Wish Tree (mandAruni) of true (nija) devotees (bhakta);
Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


caraNam 2
dhanyuni vElpulalO mUrdhanyuni prati lEni
lAvaNyuni parama kAruNyuni nutiyimpavayya (vaccunu)

O Dear (ayya)! Extol (nutiyimpu) (nutiyimpavayya) the Lord – the most Auspicious (dhanya) (dhanyuni), the Chief (mUrdhanyuni) of Gods (vElpulalO), the peerless (prati lEni) beauty (lAvaNyuni) and the supremely (parama) compassionate (kAruNyuni).
Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


caraNam 3
E japa tapamulaku rADu yAjana-Adulaku rADu
rAjigA nutiyincu tyAgarAja nutuni I vELa (vaccunu)

He will not come (rADu) for any (E) japa or penance etc. (tapamulaku); He will not come (rADu) for sacrificial oblations (yAjana) etc. (Adulaku) (yAjAnAdulaku); whole-heartedly (rAjigA) (literally consentingly) extol (nutiyincu) the Lord praised (nutuni) by tyAgarAja now (I vELa);
Lord hari will come to see you; Lord hari, will surely come; seeing you, He will laud you; Lord hari will come searching for you.


Notes –
Variations -
1 - kuccita – kutsita : ‘kuccita’ is the Telugu form of Sanskrit word ‘kutsita’.

References -
2 – ciccut rIti – The following statement of yayAti to his wife expressing his disgust over his lustful life is relevant - (SrImad-bhAgavataM, Book 9, Chapter 19)

na jAtu kAmaH kAmAnAm-upabhOgEna SAmyati
havishA kRshNavartmEva bhUya EvAbhivartatE 14

“The craving for sense-gratification never ceases with the enjoyment of sense-objects. On the otherhand, it grows stronger and stronger like fire fed by ghee.”

3 - mandAra – one of the five trees which emerged at the time of churning of Ocean of Milk. This is also known as kalpa-vRksha. According to dictionary, the botanical name of mandAra is ‘calotropis gigantea’ which is called ‘erukku’ in tamizh.

Comments
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, varuNa – Lord of Oceans, exhorts prahlAda to extol Lord hari so that He may manifest.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वच्चुनु हरि निन्नु जूड वच्चुनु हरि निन्नु जूचि
मॆच्चुनु हरि निन्नु जूचि

अ. कुच्चित विष(या)दुल चिच्चु रीति(यॆ)ञ्चि नीवु
हॆच्चुगानु मा स्वामिनि मच्चिकतो नुतियुम्पु (व)

च1. धीरुनि सीता रा(मा)वतारुनि सकल लो(का)धारुनि
निज भक्त मन्दारुनि नुतियिम्प(व)य्य (व)

च2. धन्युनि वेल्पुललो मूर्धन्युनि प्रति लेनि
लावण्युनि परम कारुण्युनि नुतियिम्प(व)य्य (व)

च3. ए जप तपमुलकु राडु याज(ना)दुलकु राडु
राजिगा नुतियिञ्चु त्यागराज नुतुनि ई वेळ (व)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வச்சுனு ஹரி நின்னு ஜூட3 வச்சுனு ஹரி நின்னு ஜூசி
மெச்சுனு ஹரி நின்னு ஜூசி

அ. குச்சித விஷ(யா)து3ல சிச்சு ரீதி(யெ)ஞ்சி நீவு
ஹெச்சுகா3னு மா ஸ்வாமினி மச்சிகதோ நுதியும்பு (வ)

ச1. தீ4ருனி ஸீதா ரா(மா)வதாருனி ஸகல லோ(கா)தா4ருனி
நிஜ ப4க்த மந்தா3ருனி நுதியிம்ப(வ)ய்ய (வ)

ச2. த4ன்யுனி வேல்புலலோ மூர்த4ன்யுனி ப்ரதி லேனி
லாவண்யுனி பரம காருண்யுனி நுதியிம்ப(வ)ய்ய (வ)

ச3. ஏ ஜப தபமுலகு ராடு3 யாஜ(னா)து3லகு ராடு3
ராஜிகா3 நுதியிஞ்சு த்யாக3ராஜ நுதுனி ஈ வேள (வ)

வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

இழிந்த விடயங்களினை நெருப்பென்றெண்ணி, நீ
உயர்வாக, நமது இறைவனைக் காதலுடன் போற்றுவாய்;
வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

1. தீரனை, சீதா-ராமனாக அவதரித்தவனை, பல்லுலக ஆதாரமானவனை,
உண்மையான தொண்டர்களின் மந்தாரத்தினைப் போற்றுவாயய்யா;
வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

2. மங்களமானவனை, கடவுளரில் தலைசிறந்தோனை, ஈடற்ற
அழகனை, மிக்கு கருணையுடையோனைப் போற்றுவாயய்யா;
வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

3. எந்த ஜப, தவங்களுக்கும் வாரான்; வேள்விகளுக்கும் வாரான்;
முழு மனதுடன் போற்றுவாய், தியாகராசன் போற்றுவோனை, இவ்வேளை;
வருவான், அரியுன்னைக் காண; வருவான், அரியுன்னைக் கண்டு
மெச்சுவான்; அரியுன்னைத் தேடி (வருவான்)

விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சிப் பொருட்கள்
மந்தாரம் - விரும்பியதையளிக்கும் கற்பதரு


Telugu

ప. వచ్చును హరి నిన్ను జూడ వచ్చును హరి నిన్ను జూచి
మెచ్చును హరి నిన్ను జూచి

అ. కుచ్చిత విషయాదుల చిచ్చు రీతియెంచి నీవు
హెచ్చుగాను మా స్వామిని మచ్చికతో నుతియుంపు (వ)

చ1. ధీరుని సీతా రామావతారుని సకల లోకాధారుని
నిజ భక్త మందారుని నుతియింపవయ్య (వ)

చ2. ధన్యుని వేల్పులలో మూర్ధన్యుని ప్రతి లేని
లావణ్యుని పరమ కారుణ్యుని నుతియింపవయ్య (వ)

చ3. ఏ జప తపములకు రాడు యాజనాదులకు రాడు
రాజిగా నుతియించు త్యాగరాజ నుతుని ఈ వేళ (వ)



Kannada

ಪ. ವಚ್ಚುನು ಹರಿ ನಿನ್ನು ಜೂಡ ವಚ್ಚುನು ಹರಿ ನಿನ್ನು ಜೂಚಿ
ಮೆಚ್ಚುನು ಹರಿ ನಿನ್ನು ಜೂಚಿ

ಅ. ಕುಚ್ಚಿತ ವಿಷಯಾದುಲ ಚಿಚ್ಚು ರೀತಿಯೆಂಚಿ ನೀವು
ಹೆಚ್ಚುಗಾನು ಮಾ ಸ್ವಾಮಿನಿ ಮಚ್ಚಿಕತೋ ನುತಿಯುಂಪು (ವ)

ಚ1. ಧೀರುನಿ ಸೀತಾ ರಾಮಾವತಾರುನಿ ಸಕಲ ಲೋಕಾಧಾರುನಿ
ನಿಜ ಭಕ್ತ ಮಂದಾರುನಿ ನುತಿಯಿಂಪವಯ್ಯ (ವ)

ಚ2. ಧನ್ಯುನಿ ವೇಲ್ಪುಲಲೋ ಮೂರ್ಧನ್ಯುನಿ ಪ್ರತಿ ಲೇನಿ
ಲಾವಣ್ಯುನಿ ಪರಮ ಕಾರುಣ್ಯುನಿ ನುತಿಯಿಂಪವಯ್ಯ (ವ)

ಚ3. ಏ ಜಪ ತಪಮುಲಕು ರಾಡು ಯಾಜನಾದುಲಕು ರಾಡು
ರಾಜಿಗಾ ನುತಿಯಿಂಚು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಈ ವೇಳ (ವ)



Malayalam


പ. വച്ചുനു ഹരി നിന്നു ജൂഡ വച്ചുനു ഹരി നിന്നു ജൂചി
മെച്ചുനു ഹരി നിന്നു ജൂചി

അ. കുച്ചിത വിഷയാദുല ചിച്ചു രീതിയെഞ്ചി നീവു
ഹെച്ചുഗാനു മാ സ്വാമിനി മച്ചികതോ നുതിയുമ്പു (വ)

ച1. ധീരുനി സീതാ രാമാവതാരുനി സകല ലോകാധാരുനി
നിജ ഭക്ത മന്ദാരുനി നുതിയിമ്പവയ്യ (വ)

ച2. ധന്യുനി വേല്പുലലോ മൂര്ധന്യുനി പ്രതി ലേനി
ലാവണ്യുനി പരമ കാരുണ്യുനി നുതിയിമ്പവയ്യ (വ)

ച3. ഏ ജപ തപമുലകു രാഡു യാജനാദുലകു രാഡു
രാജിഗാ നുതിയിഞ്ചു ത്യാഗരാജ നുതുനി ഈ വേള (വ)



Updated on 19 Jun 2010

3 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

You have mentioned as "According to dictionary, the botanical name of mandAra is ‘calotropis gigantea’ which is called ‘erukku’ in tamizh."
always thought that மந்தாரை is பாரிஜாதம்/பவளமல்லி.

I am giving below what I found in dictionary.
மந்தாரை (p. 775) [ mantārai ] , s. a shrub, a tree, bauhinia variegata

மந்தாரை, (p. 845) [ mntārai, ] s. A shrub, a tree, Bauhinia variegata; of which there are five kinds, அந்திமந்தாரை, Polyanthes tuberosa; காட்டுமந் தாரை, Bauhinia tumentosa; கொக்குமந்தாரை, B. acuminta; சிவப்புமந்தாரை, B. purpurea; வெள்ளைமந்தாரை, B. condida.

*பாரிசாதம், (p. 761) [ *pāricātam, ] s. One of the five ever greens of Swerga. See ஐந்தரு. 2. The coral tree, பவளமல்லிகை, Nyetanthes. W. p. 529. PARIJATA.
பாரிசாதபுஷ்பம், s. Flowers of பாரிசா தம்.

Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

I refer to Monier's 'Sanskrit Dictionary'. The meaning is given as per that dictionary.

Regards,
V Govindan

Dr.S.Soundarapandian said...

Thanks a lot Mr.Govindasamy !