Tuesday, December 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Etla Kanugonduno - Raga Ghantaa - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

eTla kanugonduno-ghaNTA

In the kRti ‘eTla kanugondunO’ – rAga ghaNTA (tALa cApu), SrI tyAgarAja describes how prahlAda bemoans his fate and wails whether he will ever be able to find the Lord.

pallavi
eTla kanugondunO SrI harini nEn(eTla)


anupallavi
1cuTTara 2gaDiya dOvaku na madi lOni
jAli 3telisi vibhunitO telpu vArin(eTla)


caraNam 1
dharalO kalugu sampadala rOsi tanuvunu
maraci harini kUDu mahArAjulaku gAka (eTla)


caraNam 2
malayani madamuna teliyak(u)NTini kAni
ala nADE sadayuni anusarincaka pOtinEn(eTla)


caraNam 3
cinna prAyamu nADE SrI hari pain(A)sa
konna jIvuDa kAnu kOdaNDa pANi nEn(eTla)


caraNam 4
I janmam(I) bhAgyam(I) sommul(e)lla
prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEn(eTla)


Gist

O kOdaNDa pANi!

  • How shall I find out Lord SrI hari?

  • Around me, for a distance of an (Indian) hour, how shall I find that person who, understanding my mental grief, would convey to the Lord?

  • Excepting for those great personages, who -
    • rejecting possessions or acquisitions existing in this World, and
    • forgetting their bodies,
    • unite with Lord SrI hari,

  • how shall I find out Lord SrI hari?

    • I remained without knowing Him because of unremitting arrogance; Alas! that day itself, I failed to adhere (to the path leading) to the merciful Lord.
    • Am I not the one who fell in love with Lord SrI hari since my child-hood?
    • This life, these fortunes and these properties – are all these of any use?


  • How shall I find out Lord SrI hari - praised by tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
eTla kanugondunO SrI harini nEnu-(eTla)

How (eTla) shall I (nEnu) (nEneTla) find out (kanugondunO) Lord SrI hari (harini)?


anupallavi
cuTTara gaDiya dOvaku na madi lOni
jAli telisi vibhunitO telpu vArini-(eTla)

Around (cuTTara) me, for a distance (dOvaku) of an (Indian) hour (gaDiya),
how shall I find that person (vArini) who, understanding (telisi) my (nA) mental (madi lOni) grief (jAli), would convey (telpu) to the Lord (vibhunitO)?


caraNam 1
dharalO kalugu sampadala rOsi tanuvunu
maraci harini kUDu mahArAjulaku gAka (eTla)

Excepting for (gAka) those great personages (mahArAjulaku), who -
rejecting (rOsi) (literally abhor) possessions or acquisitions (sampadala) existing (kalugu) in this World (dharalO) and
forgetting (maraci) their bodies (tanuvunu),
unite (kUDu) with Lord SrI hari (harini),
how shall I find out Lord SrI hari?


caraNam 2
malayani madamuna teliyaka-uNTini kAni
ala nADE sadayuni anusarincaka pOtinE-(eTla)

I remained (uNTini) without knowing (teliyaka) (teliyakuNTini) Him because of unremitting (malayani) arrogance (madamuna); and (kAni)
Alas! that (ala) day itself (nADE), I failed to adhere (anusarincaka pOtinE) (to the path leading) to the merciful Lord (sadayuni);
how shall I find out Lord SrI hari now?


caraNam 3
cinna prAyamu nADE SrI hari paina-Asa
konna jIvuDa kAnu kOdaNDa pANi nEnu-(eTla)

Am I not (kAnu) the one (jIvuDu) (literally living being) who fell in love (Asa konna) with (paina) (literally on) (painAsa) Lord SrI hari since (nADE) my child-hood (cinna prAyamu) (literally young age), O Wielder (pANi) of bow kOdaNDa?
How shall I (nEnu) find out Lord SrI hari?


caraNam 4
I janmamu-I bhAgyamu-I sommulu-ella
prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEnu-(eTla)

This (I) life (janmamu), these (I) (janmamI) fortunes (bhAgyamu) and these (I) (bhAgyamI) properties (sommulu) – are all these (ella) of any use (prayOjanamA)?
How shall I (nEnu) find out Lord SrI hari - praised (vinutuni) by tyAgarAja?


Notes –
Variations -
1 – cuTTara – cuTlara : Similar word (cuTlAra) occurs in the kRti ‘eTlA dorikitivO’ – rAga vasanta. However, the form of the word is not clear. The nearest word is ‘cuTTu’. The ending of the word ‘ara’ may mean ‘half’. If ‘cuTTara’ is not a single word, then ‘ara’ would be combined with the ensuing word ‘gaDiya’ as ‘ara gaDiya’ – half hour – please also refer to notes below.

3 – telisi – telipi : As ‘telpu’ is occurring again (telpu vAri), this word should be ‘telisi’ so that a suitable meaning could be derived.

References -
2 – gaDiya –(tamizh nAzhigai) duration of 24 minutes – As per Indian tradition, a day consists of 60 hours (gaDiya) of 24 minutes each, as against 24 hours of 60 minutes each in Western System.

Comments -
2 – gaDiya dOva – As per Tamil Dictionary, 7.5 nAzhigai or 180 mins = 1 kAdam (tamizh) - approx 10 miles or 16 km. Therefore, ‘gaDiya dOva’ is approximately 2.1 km; ‘ara gaDiya dOva’ would be equivalent to 1.05 km.


This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda yearns to behold the Lord.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎट्ल कनुगॊन्दुनो श्री हरिनि ने(नॆट्ल)

अ. चुट्टर गडिय दोवकु ना मदि लोनि
जालि तॆलिसि विभुनितो तॆल्पु वारि(नॆट्ल)

च1. धरलो कलुगु सम्पदल रोसि तनुवुनु
मरचि हरिनि कूडु महाराजुलकु गाक (ऎट्ल)

च2. मलयनि मदमुन तॆलिय(कु)ण्टिनि कानि
अल नाडे सदयुनि अनुसरिञ्चक पोतिने(नॆट्ल)

च3. चिन्न प्रायमु नाडे श्री हरि पै(ना)स
कॊन्न जीवुड कानु कोदण्ड पाणि ने(नॆट्ल)

च4. ई जन्म(मी) भाग्य(मी) सॊम्मु(लॆ)ल्ल
प्रयोजनमा त्यागराज विनुतुनि ने(नॆट्ल)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எட்ல கனுகொ3ந்து3னோ ஸ்ரீ ஹரினி நே(னெட்ல)

அ. சுட்டர க3டி3ய தோ3வகு நா மதி3 லோனி
ஜாலி தெலிஸி விபு4னிதோ தெல்பு வாரி(னெட்ல)

ச1. த4ரலோ கலுகு3 ஸம்பத3ல ரோஸி தனுவுனு
மரசி ஹரினி கூடு3 மஹாராஜுலகு கா3க (எட்ல)

ச2. மலயனி மத3முன தெலிய(கு)ண்டினி கானி
அல நாடே3 ஸத3யுனி அனுஸரிஞ்சக போதினே(னெட்ல)

ச3. சின்ன ப்ராயமு நாடே3 ஸ்ரீ ஹரி பை(னா)ஸ
கொன்ன ஜீவுட3 கானு கோத3ண்ட3 பாணி நே(னெட்ல)

ச4. ஈ ஜன்ம(மீ) பா4க்3ய(மீ) ஸொம்மு(லெ)ல்ல
ப்ரயோஜனமா த்யாக3ராஜ வினுதுனி நே(னெட்ல)

எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை நான்?

1. சுற்றிலும், நாழிகை வழிக்கு, எனது மனத்தினிலுள்ள
துயரறிந்து, எங்கும் நிறைந்தோனிடம் தெரிவிப்போரை
எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ?

2. புவியிலுள்ள செல்வங்களை வெறுத்து, உடலினை
மறந்து, அரியைக் கூடும் பெருந்தகைகளுக்கன்றி
எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை?

3. விட்டகலாத செருக்கினால் அறியாதிருந்தேன்; அல்லாது,
அன்றே தயாளனைப் பின்பற்றாமற் போனேனே;
எப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை?

4. சிறு வயது முதலே, அரியின் மேலாசை
கொண்ட சீவனல்லவோ நான், கோதண்ட பாணி?
நானெப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ அரியை?

5. இப்பிறவி, இப்பேறு, இந்த சொத்துக்கள் யாவும்
பயன் படுமோ? தியாகராசன் போற்றுவோனை
நானெப்படிக் கண்டுகொள்வேனோ?

எங்கும் நிறைந்தோன் - தயாளன் - தியாகராசன் போற்றுவோன் - அரி
இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியிடம் தனதுள்ளத் துயரினைத் தெரிவிக்க விழைவதாக


Telugu

ప. ఎట్ల కనుగొందునో శ్రీ హరిని నే(నెట్ల)

అ. చుట్టర గడియ దోవకు నా మది లోని
జాలి తెలిసి విభునితో తెల్పు వారి(నెట్ల)

చ1. ధరలో కలుగు సంపదల రోసి తనువును
మరచి హరిని కూడు మహారాజులకు గాక (ఎట్ల)

చ2. మలయని మదమున తెలియకుంటిని కాని
అల నాడే సదయుని అనుసరించక పోతినే(నెట్ల)

చ3. చిన్న ప్రాయము నాడే శ్రీ హరి పైనాస
కొన్న జీవుడ కాను కోదండ పాణి నే(నెట్ల)

చ4. ఈ జన్మమీ భాగ్యమీ సొమ్ములెల్ల
ప్రయోజనమా త్యాగరాజ వినుతుని నే(నెట్ల)


Kannada

ಪ. ಎಟ್ಲ ಕನುಗೊಂದುನೋ ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ನೇ(ನೆಟ್ಲ)

ಅ. ಚುಟ್ಟರ ಗಡಿಯ ದೋವಕು ನಾ ಮದಿ ಲೋನಿ
ಜಾಲಿ ತೆಲಿಸಿ ವಿಭುನಿತೋ ತೆಲ್ಪು ವಾರಿ(ನೆಟ್ಲ)

ಚ1. ಧರಲೋ ಕಲುಗು ಸಂಪದಲ ರೋಸಿ ತನುವುನು
ಮರಚಿ ಹರಿನಿ ಕೂಡು ಮಹಾರಾಜುಲಕು ಗಾಕ (ಎಟ್ಲ)

ಚ2. ಮಲಯನಿ ಮದಮುನ ತೆಲಿಯಕುಂಟಿನಿ ಕಾನಿ
ಅಲ ನಾಡೇ ಸದಯುನಿ ಅನುಸರಿಂಚಕ ಪೋತಿನೇ(ನೆಟ್ಲ)

ಚ3. ಚಿನ್ನ ಪ್ರಾಯಮು ನಾಡೇ ಶ್ರೀ ಹರಿ ಪೈನಾಸ
ಕೊನ್ನ ಜೀವುಡ ಕಾನು ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ ನೇ(ನೆಟ್ಲ)

ಚ4. ಈ ಜನ್ಮಮೀ ಭಾಗ್ಯಮೀ ಸೊಮ್ಮುಲೆಲ್ಲ
ಪ್ರಯೋಜನಮಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುನಿ ನೇ(ನೆಟ್ಲ)


Malayalam


പ. എട്ല കനുഗൊന്ദുനോ ശ്രീ ഹരിനി നേ(നെട്ല)

അ. ചുട്ടര ഗഡിയ ദോവകു നാ മദി ലോനി
ജാലി തെലിസി വിഭുനിതോ തെല്പു വാരി(നെട്ല)

ച1. ധരലോ കലുഗു സമ്പദല രോസി തനുവുനു
മരചി ഹരിനി കൂഡു മഹാരാജുലകു ഗാക (എട്ല)

ച2. മലയനി മദമുന തെലിയകുണ്ടിനി കാനി
അല നാഡേ സദയുനി അനുസരിഞ്ചക പോതിനേ(നെട്ല)

ച3. ചിന്ന പ്രായമു നാഡേ ശ്രീ ഹരി പൈനാസ
കൊന്ന ജീവുഡ കാനു കോദണ്ഡ പാണി നേ(നെട്ല)

ച4. ഈ ജന്മമീ ഭാഗ്യമീ സൊമ്മുലെല്ല
പ്രയോജനമാ ത്യാഗരാജ വിനുതുനി നേ(നെട്ല)


Updated on 10 Oct 2010

    No comments: