Wednesday, December 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Gaaravimpa Raadaa - Raga Ghantaa

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

gAravimpa rAdA-ghaNTA

In the kRti ‘gAravimpa rAdA’ – rAga ghaNTA (tALa rUpakam), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have regard for his appeals.

pallavi
gAravimpa rAdA garuDa gamana 1vAdA nanu (gAra)


anupallavi
SrI ramA 2manO-hara Srita hRdaya 2vihAra
cEra rAv(a)dEmirA SrI raghuvara 2dhIra (gAra)


caraNam 1
pErukaina lEdA 3pilicitE rA rAdA 4sari-
vAral(A)Da lEdA vini varada karuNa rAdA
mAru palka vAdA 5mummAru namma lEdA (gAra)


caraNam 2
tanayuD(A)Du mATa talli taNDrulak(a)di(y)ATa kAdA
6ninu pADina pATa vini nI muddu nOTa-
(y)Em(a)na valad(i)ccOTa mAdhava(y)7inka tera cATA (gAra)


caraNam 3
8rUkal(o)sagi konna sati 9rUpam(e)Tl(u)nna
SrI kara guNam(u)nna celi celimi vIDar(a)nna
parAku nIku 10minna tyAgarAja vinuta 11binna (gAra)


Gist

  • O Lord who proceeds on garuDa!
  • O Beloved of lakshmI! O Lord who abides in the hearts of those dependent on You! O Lord SrI raghuvara – the brave!
  • O Bestower of boons!
  • O Lord mAdhava!
  • O Lord who causes auspiciousness! O My father! O Perfect One praised by this tyAgarAja!
  • Can’t You treat me kindly? Is it disputable?

    • Why is it that You wouldn’t come to be united with me?
    • Won’t You oblige at least for formality?
    • Won’t You come even if I call You?
    • Aren’t my peers ridiculing me?
    • Won’t You show mercy even after hearing (the ridicule)?
    • Is giving response also disputable?
    • Don’t You, certainly, believe me?
    • Aren’t utterances of a child, fun for the parents?
    • Hearing this song sung about You, won’t You say something here with Your sweet mouth;
    • Why do You still remain behind the screen?
    • Howsoever the looks of a wife, gotten (in marriage) by paying fee – strI dhana, is, one will not leave the companionship of that woman who is virtuous;
    • Is it noble for You to be unconcerned?

  • Can’t You hasten to treat me kindly? Is it disputable?



Word-by-word Meaning

pallavi
gAravimpa rAdA garuDa gamana vAdA nanu (gAra)

O Lord who proceeds (gamana) on garuDa! Can’t You (rAdA) treat me (nanu) kindly (gAravimpa)? Is it disputable (vAdA)?


anupallavi
SrI ramA manO-hara Srita hRdaya vihAra
cEra rAvu-adEmirA SrI raghuvara dhIra (gAra)

O Beloved (manO-hara) (literally one who steals the heart) of lakshmI (SrI ramA)! O Lord who abides (vihAra) in the hearts (hRdaya) of those dependent (Srita) on You! Why is it (adEmirA) that You wouldn’t come (rAvu) (rAvadEmirA) to be united (cEra) with me, O Lord SrI raghuvara – the brave (dhIra)?
O Lord who proceeds on garuDa! Can’t You treat me kindly? Is it disputable?


caraNam 1
pErukaina lEdA pilicitE rA rAdA sari-
vAralu-ADa lEdA vini varada karuNa rAdA
mAru palka vAdA mummAru namma lEdA (gAra)

Won’t You oblige (lEdA) at least for formality (pErukaina)? Won’t (rAdA) You come (rA) even if I call (pilicitE) You?
Aren’t (lEdA) my peers (sari vAralu) ridiculing (ADa) me (vAralADa)? Won’t You show (rAdA) mercy (karuNa) even after hearing (vini) (the ridicule), O Bestower of boons (varada)?
Is giving response (mAru palka) also disputable (vAdA)? Don’t (lEdA) You, certainly (mummAru) (literally three times), believe (namma) me?
O Lord who proceeds on garuDa! Can’t You treat me kindly? Is it disputable?


caraNam 2
tanayuDu-ADu mATa talli taNDrulaku-adi-ATa kAdA
ninu pADina pATa vini nI muddu nOTa-
Emi-ana valadu-iccOTa mAdhava-inka tera cATA (gAra)

Aren’t (kAdA) utterances (ADu mATa) of a child (tanayuDu) (literally son) (tanayuDADu) a (adi) (literally that) fun (ATa) for the parents (talli taNDrulaku) (literally mother and father) (taNDrulakadiyATa)?
Hearing (vini) this song (pATa) sung (pADina) about You (ninu), won’t You say (ana valadu) something (Emi) here (iccOTa) (valadiccOTa) with Your (nI) sweet (muddu) (literally charming) mouth (nOTa) (nOTayEmana); O Lord mAdhava! Why do You still (inka) (mAdhavayinka) remain behind (cAtA) the screen (tera)?
O Lord who proceeds on garuDa! Can’t You treat me kindly? Is it disputable?


caraNam 3
rUkalu-osagi konna sati rUpamu-eTla-unna
SrI kara guNamu-unna celi celimi vIDaru-anna
parAku nIku minna tyAgarAja vinuta binna (gAra)

Howsoever (eTla) the looks (rUpamu) of a wife (sati), gotten (konna) (in marriage) by paying (osagi) fee – strI dhana (rUkalu) (literally money) (rUkalosagi), is (unna) (rUpameTlunna), O Lord who causes auspiciousness (SrI kara)! O My father (anna)! one will not leave (vIDaru) (vIDaranna) the companionship (celimi) of that woman (celi) who is (unna) virtuous (guNamu) (guNamunna);
Is it noble (minna) for You (nIku) to be unconcerned (parAku)? O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord who proceeds on garuDa! Can’t You hasten (binna) to treat me kindly? Is it disputable?

(I am devoted to You, like a wife unto her husband. Therefore, no matter what my disqualifications are, it is not correct on Your part to abandon me.)


Notes –
Variations -
1 – vAdA – rAma.

2 – manOhara – vihAra – dhIra : manOharA – vihArA – dhIrA.

3 – pilicitE – pilicina.

6 – Emana valadiccOTa – Emana valaniccOTa - Emana valadEyiccOTa.

7 – inka tera cATA – ika tera cATA.

9 – rUpameTlunna – rUpamuleTlunna.

10 – minna – munna : From the context, the word ‘munna’ does not make sense.

11 – binna - bhinna. In my opinion, the word should be 'binna' and not 'bhinna’.

References
8 - rUkalosagi – In olden days the bridegroom used to pay money to the bride, which was known as 'kanyA dhanaM' or 'kanyA Sulkam' – ie, bride’s property. The practice of vara dakshiNa – dowry – money given from the bride’s side to bridegroom, it seems, has been brought about very recently.

Comments -
4 – sari vAralu ADa lEdA – In some books, ‘sari vAralu’ (compeers) has been attributed to Lord’s compeers.

5 – mummAru – when a word is uttered thrice it is taken as final.

6 – ninu pADina pATa vini Emana valadu – This is sort of running dialogue between SrI tyAgarAja and the Lord. It seems SrI tyAgarAja is asking the Lord to say something about what he has said in his song. Or it could mean something different also. Translation of this portion has been made even more difficult because of variations in the wordings as brought in the earlier note.

7 – tera cATu – This might refer to the Grand Illusion (mAyA) of the Lord.

8 – rUkalosagi – In some books, this has been translated as ‘a wife purchased for money, however, beautiful, cannot have such a lasting relationship with the husband as one who has been chosen for her virtues’. In my opinion, the wordings of the kRti does not bring out such a message, if we keep in mind that in olden days ‘kanyA SulkaM’ was in vogue wherein the bride-groom used to pay for the bride. Therefore, ‘rUkalosagi’ would mean ‘kanyA SulkaM’ and not ‘purchased’. Please refer to earlier note on the subject.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. गारविम्प रादा गरुड गमन वादा ननु (गा)

अ. श्री रमा मनो-हर श्रित हृदय विहार
चेर रा(व)देमिरा श्री रघुवर धीर (गा)

च1. पेरुकैन लेदा पिलिचिते रा रादा सरि-
वार(ला)ड लेदा विनि वरद करुण रादा
मारु पल्क वादा मुम्मारु नम्म लेदा (गा)

च2. तनयु(डा)डु माट तल्लि तण्ड्रुल(क)दि(या)ट कादा
निनु पाडिन पाट विनि नी मुद्दु नोट-
(ये)मन वल(दि)च्चोट माधव(यिं)क तॆर चाटा (गा)

च3. रूक(लॊ)सगि कॊन्न सति रूप(मॆ)(ट्लु)न्न
श्री कर गुण(मु)न्न चॆलि चॆलिमि वीड(र)न्न
पराकु नीकु मिन्न त्यागराज विनुत बिन्न (गा)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கா3ரவிம்ப ராதா3 க3ருட3 க3மன வாதா3 நனு (கா3)

அ. ஸ்ரீ ரமா மனோ-ஹர ஸ்1ரித ஹ்ரு2த3ய விஹார
சேர ரா(வ)தே3மிரா ஸ்ரீ ரகு4வர தீ4ர (கா3)

ச1. பேருகைன லேதா3 பிலிசிதே ரா ராதா3 ஸரி-
வார(லா)ட3 லேதா3 வினி வரத3 கருண ராதா3
மாரு பல்க வாதா3 மும்மாரு நம்ம லேதா3 (கா3)

ச2. தனயு(டா3)டு3 மாட தல்லி தண்ட்3ருல(க)தி3(யா)ட காதா3
நினு பாடி3ன பாட வினி நீ முத்3து3 நோட-
(யே)மன வல(தி3)ச்சோட மாத4வ(யி)ங்க தெர சாடா (கா3)

ச3. ரூக(லொ)ஸகி3 கொன்ன ஸதி ரூப(மெ)ட்(லு)ன்ன
ஸ்ரீ கர கு3ண(மு)ன்ன செலி செலிமி வீட3(ர)ன்ன
பராகு நீகு மின்ன த்யாக3ராஜ வினுத பி3ன்ன (கா3)

என்னிடம் அன்பு காட்டாயோ? கருட வாகனனே! வாதா?

இலக்குமி மனம் கவர்வோனே! சார்ந்தோர் உள்ளத்துறைவோனே!
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இரகுவரா, தீரனே!
என்னிடம் அன்பு காட்டாயோ? கருட வாகனனே! வாதா?

1. பேருக்காகிலும் இல்லையோ? அழைத்தால் வரக்கூடாதோ? ஈடானோர்
என்னை இகழவில்லையோ? கேட்டும், கருணை வாராதோ, வரதா?
பதில் சொல்ல வாதோ? முற்றும் நம்பவில்லையோ?
என்னிடம் அன்பு காட்டாயோ? கருட வாகனனே! வாதா?

2. மக்கள் கூறும் சொல், தாய் தந்தையருக்கு அது கேளிக்கையன்றோ?
உன்னைப் பாடிய பாட்டைக்கேட்டு, உன் அழகான வாயினால்
ஏதும் சொல்லக் கூடாதா இங்கு, மாதவா? இன்னும் திரை மறைவோ?
என்னிடம் அன்பு காட்டாயோ? கருட வாகனனே! வாதா?

3. பொருள் தந்து கொண்ட மனைவியின் உருவம் எவ்வாறாயினும்,
சீரருள்வோனே! பண்புடைய பெண்ணின் தோழமை வீடார், தந்தையே;
அசட்டை உமக்குப் பெருமையோ? தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
என்னிடம் விரைவில் அன்பு காட்டாயோ? கருட வாகனனே! வாதா?

இங்கேதும் சொல்லக் கூடாதா - 'இங்கென்ன சொல்வாயோ' என்றும் கொள்ளலாம்.
பொருள் தந்து கொண்ட மனைவி - முன்னம் வரதட்சினை கிடையாது;
மாறாக, பெண்ணுக்கு, பிள்ளை வீட்டார் சீதனம் அளித்தனர்.


Telugu

ప. గారవింప రాదా గరుడ గమన వాదా నను (గా)

అ. శ్రీ రమా మనో-హర శ్రిత హృదయ విహార
చేర రావదేమిరా శ్రీ రఘువర ధీర (గా)

చ1. పేరుకైన లేదా పిలిచితే రా రాదా సరి-
వారలాడ లేదా విని వరద కరుణ రాదా
మారు పల్క వాదా ముమ్మారు నమ్మ లేదా (గా)

చ2. తనయుడాడు మాట తల్లి తండ్రులకదియాట కాదా
నిను పాడిన పాట విని నీ ముద్దు నోట-
యేమన వలదిచ్చోట మాధవయింక తెర చాటా (గా)

చ3. రూకలొసగి కొన్న సతి రూపమెట్లున్న
శ్రీ కర గుణమున్న చెలి చెలిమి వీడరన్న
పరాకు నీకు మిన్న త్యాగరాజ వినుత బిన్న (గా)


Kannada

ಪ. ಗಾರವಿಂಪ ರಾದಾ ಗರುಡ ಗಮನ ವಾದಾ ನನು (ಗಾ)

ಅ. ಶ್ರೀ ರಮಾ ಮನೋ-ಹರ ಶ್ರಿತ ಹೃದಯ ವಿಹಾರ
ಚೇರ ರಾವದೇಮಿರಾ ಶ್ರೀ ರಘುವರ ಧೀರ (ಗಾ)

ಚ1. ಪೇರುಕೈನ ಲೇದಾ ಪಿಲಿಚಿತೇ ರಾ ರಾದಾ ಸರಿ-
ವಾರಲಾಡ ಲೇದಾ ವಿನಿ ವರದ ಕರುಣ ರಾದಾ
ಮಾರು ಪಲ್ಕ ವಾದಾ ಮುಮ್ಮಾರು ನಮ್ಮ ಲೇದಾ (ಗಾ)

ಚ2. ತನಯುಡಾಡು ಮಾಟ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರುಲಕದಿಯಾಟ ಕಾದಾ
ನಿನು ಪಾಡಿನ ಪಾಟ ವಿನಿ ನೀ ಮುದ್ದು ನೋಟ-
ಯೇಮನ ವಲದಿಚ್ಚೋಟ ಮಾಧವಯಿಂಕ ತೆರ ಚಾಟಾ (ಗಾ)

ಚ3. ರೂಕಲೊಸಗಿ ಕೊನ್ನ ಸತಿ ರೂಪಮೆಟ್ಲುನ್ನ
ಶ್ರೀ ಕರ ಗುಣಮುನ್ನ ಚೆಲಿ ಚೆಲಿಮಿ ವೀಡರನ್ನ
ಪರಾಕು ನೀಕು ಮಿನ್ನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಬಿನ್ನ (ಗಾ)


Malayalam


പ. ഗാരവിമ്പ രാദാ ഗരുഡ ഗമന വാദാ നനു (ഗാ)

അ. ശ്രീ രമാ മനോ-ഹര ശ്രിത ഹൃദയ വിഹാര
ചേര രാവദേമിരാ ശ്രീ രഘുവര ധീര (ഗാ)

ച1. പേരുകൈന ലേദാ പിലിചിതേ രാ രാദാ സരി-
വാരലാഡ ലേദാ വിനി വരദ കരുണ രാദാ
മാരു പല്ക വാദാ മുമ്മാരു നമ്മ ലേദാ (ഗാ)

ച2. തനയുഡാഡു മാട തല്ലി തണ്ഡ്രുലകദിയാട കാദാ
നിനു പാഡിന പാട വിനി നീ മുദ്ദു നോട-
യേമന വലദിച്ചോട മാധവയിങ്ക തെര ചാടാ (ഗാ)

ച3. രൂകലൊസഗി കൊന്ന സതി രൂപമെട്ലുന്ന
ശ്രീ കര ഗുണമുന്ന ചെലി ചെലിമി വീഡരന്ന
പരാകു നീകു മിന്ന ത്യാഗരാജ വിനുത ബിന്ന (ഗാ)


Updated on 21 Feb 2014

No comments: