Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
unna tAvuna-ghaNTA
In the kRti ‘unna tAvunanuNDa’ – rAga ghaNTA (tALa cApu), SrI tyAgarAja describes the plight of gOpis in the boat when a storm rages.
pallavi
unna tAvuna(n)uNDan(i)yyadu vAna
urumul(ai)tE venaka tiyyadu
caraNam 1
1suDi gAli(y)2ODa juTTi vaDi
vaDigA vAnal(ai)tE koTTi (unna)
caraNam 2
ODalO randhramu kalige(y)I
vanitalak(e)vvaru 3salige (unna)
caraNam 3
kanulak(e)ndu kAna rAdu 4gati
kALindi manak(i)ka mIdu (unna)
caraNam 4
mati pOvu dAri 5janirammA apuDE
6madam(i)nta vadd(a)NTinammA (unna)
caraNam 5
manam(o)kkacO kUDa rAdu praLayam-
(a)na(n)idigA vEru lEdu (unna)
caraNam 6
rAja vadanalu rArammA tyAga-
rAja sakhuni jUDarammA (unna)
Gist
gOpis – to each other -
- This rain would not allow us to remain where we are; besides,
- thunder will not abate.
- The whirl wind is spinning the boat; besides,
- the rain is pouring down very violently.
- A fissure has developed in the boat.
- Who is refuge for these damsels?
- Nothing is visible to the eyes;
- further on, we are doomed in the river kALindi.
- The damsels acted as their minds dictated;
- I told You then itself ‘let us not have this much of proud’.
- We should not assemble in one place (in the boat);
- this indeed is dissolution; nothing else.
- O Moon Faced damsels!
- Come and look at kRshNa - friend of tyAgarAja.
- O Moon Faced damsels!
Word-by-word Meaning
pallavi
unna tAvuna-uNDanu-iyyadu vAna
urumulaitE venaka tiyyadu
This rain (vAna) would not allow us to remain (uNDanu iyyadu) where we are (unna tAvuna) (tAvunanuNDaniyyadu); besides (aitE), thunder (urumulu) (urumulaitE) will not abate (venaka tiyyadu) (literally not retreat).
caraNam 1
suDi gAli-ODa juTTi vaDi
vaDigA vAnalaitE koTTi (unna)
The whirl (suDi) wind (gAli) is spinning (juTTi) the boat (ODa) (gAliyODa); besides (aitE),
the rain (vAnalu) (vAnalaitE) is pouring down (koTTi) very violently (vaDi vaDigA);
This rain would not allow us to remain where we are now; besides, thunder will not abate.
caraNam 2
ODalO randhramu kalige-I
vanitalaku-evvaru salige (unna)
A fissure (randhramu) has developed (kalige) in the boat (ODalO);
who (evvaru) is refuge (salige) for these (I) (kaligeyI) damsels (vanitalaku) (vanitalakevvaru)?
This rain would not allow us to remain where we are now; besides, thunder will not abate.
caraNam 3
kanulaku-endu kAna rAdu gati
kALindi manaku-ika mIdu (unna)
Nothing is visible (endu kAna rAdu) to the eyes (kanulaku) (kanulakendu);
further on (ika mIdu), we (manaku) (manakika) are doomed (gati) (literally refuge) in the river kALindi;
This rain would not allow us to remain where we are now; besides, thunder will not abate.
caraNam 4
mati pOvu dAri janirammA apuDE
madamu-inta vaddu-aNTinammA (unna)
The damsels acted (janirammA) (literally went) as (dAri) (literally way) their minds (mati) dictated (pOvu) (literally go);
I told (aNTinammA) You then itself (apuDE) ‘let us not have (vaddu) (vaddaNTinammA) this much (inta) of proud (madamu) (madaminta)’;
This rain would not allow us to remain where we are now; besides, thunder will not abate.
caraNam 5
manamu-okkacO kUDa rAdu praLayamu-
ana-idigA vEru lEdu (unna)
We (manamu) should not (rAdu) assemble (kUDa) in one place (okkacO) (manamokkacO) (in the boat);
this indeed (idigA) is (ana) dissolution (praLayamu) (praLayamananidigA); nothing (lEdu) else (vEru);
This rain would not allow us to remain where we are now; besides, thunder will not abate.
caraNam 6
rAja vadanalu rArammA tyAga-
rAja sakhuni jUDarammA (unna)
O Moon (rAja) Faced damsels (vadanalu)! Come (rArammA) and look (jUDarammA) at kRshNa - friend (sakhuni) of tyAgarAja;
This rain would not allow us to remain where we are now; besides, thunder will not abate.
Notes –
Variations -
In some books, first caraNa is given as anupallavi.
1 – suDi gAli – sUTi gAli : The meaning derived is ‘whirl wind’. The telugu word for ‘whirl wind’ is ‘suDi’. Therefore, ‘suDi’ has been adopted.
2 – ODa juTTi vaDi vaDigA vAnalaitE– ODa juTTi vaDigA vAnalaitE - ODa juTTi juTTi vaDi vAnalaitE.
3 – salige – This is how it is given in all the books. The meaning derived is ‘protect’ or ‘aid’. The correct Telugu word seems to be ‘saliga’. According to Telugu Dictionary, this word is derived from Hindi.
5 – janirammA – pOyirammA.
6 – madaminta vaddaNTinammA – madamimpa valadaNTinammA.
References –
4 - kALindi – river yamuna. It is stated that balarAma made a channel from river yamuna (by his plough) which was called kALindi.
Comments -
4 – gati kALindi – The word ‘gati’ generally means ‘refuge’. In colloquial terms, it means ‘doom’ when referring to a disastrous situation. Accordingly, ‘doom’ has been adopted in keeping with the context.
This kRti forms part of dance-drama ‘nauka caritram’ – The Boat Story. (Background –The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and the boat is tossed about.)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. उन्न तावुन(नु)ण्ड(नि)य्यदु वान
उरुमु(लै)ते वॆनक तिय्यदु
च1. सुडि गालि(यो)ड जुट्टि वडि
वडिगा वान(लै)ते कॊट्टि (उ)
च2. ओडलो रन्ध्रमु कलिगॆ(यी)
वनितल(कॆ)व्वरु सलिगॆ (उ)
च3. कनुल(कॆ)न्दु कान रादु गति
काळिन्दि मन(कि)क मीदु (उ)
च4. मति पोवु दारि जनिरम्मा अपुडे
मद(मि)न्त व(द्द)ण्टिनम्मा (उ)
च5. मन(मॊ)क्कचो कूड रादु
प्रळय(म)न(नि)दिगा वेरु लेदु (उ)
च6. राज वदनलु रारम्मा त्याग-
राज सखुनि जूडरम्मा (उ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. உன்ன தாவுன(னு)ண்ட3(னி)ய்யது3 வான
உருமு(லை)தே வெனக திய்யது3
ச1. ஸுடி3 கா3லி(யோ)ட3 ஜுட்டி வடி3
வடி3கா3 வான(லை)தே கொட்டி (உ)
ச2. ஓட3லோ ரந்த்4ரமு கலிகெ3(யீ)
வனிதல(கெ)வ்வரு ஸலிகெ3 (உ)
ச3. கனுல(கெ)ந்து3 கான ராது3 க3தி
காளிந்தி3 மன(கி)க மீது3 (உ)
ச4. மதி போவு தா3ரி ஜனிரம்மா அபுடே3
மத3(மி)ந்த வத்3(த3)ண்டினம்மா (உ)
ச5. மன(மொ)க்கசோ கூட3 ராது3
ப்ரளய(ம)ன(னி)தி3கா3 வேரு லேது3 (உ)
ச6. ராஜ வத3னலு ராரம்மா த்யாக3-
ராஜ ஸகு2னி ஜூட3ரம்மா (உ)
இருக்குமிடத்தில் இருக்க விடாது மழை;
உறுமலோ பின் வாங்காது
1. சுழற் காற்று படகைச் சுற்றும்; பெய்யோ
பெய்யென மழையோ பொழியும்;
2. படகில் விரிசல் கண்டதே; இந்த
வனிதையருக்கெவர் காப்போ?
3. கண்களுக்கேதும் புலப்படாது; போக்கு
காளிந்தியே நமக்கு இனிமேல்;
4. மனம் சென்ற வழி சென்றனரம்மா; அப்போதே,
செருக்கு இத்தனை கூடாதென்றேனம்மா;
5. நாம் (படகில்) ஓரிடத்தில் சேரலாகாது;
ஊழியென்பது இதுவன்றோ, வேறில்லை;
6. மதி முகத்தினரே! வாருங்களம்மா! தியாக-
ராசனின் தோழனைப் பாருங்களம்மா;
இருக்குமிடத்தில் இருக்க விடாது மழை;
உறுமலோ பின் வாங்காது
காளிந்தி - யமுனை நதி
தியாகராசனின் தோழன் - கண்ணன்
Telugu
ప. ఉన్న తావుననుండనియ్యదు వాన
ఉరుములైతే వెనక తియ్యదు
చ1. సుడి గాలియోడ జుట్టి వడి
వడిగా వానలైతే కొట్టి (ఉ)
చ2. ఓడలో రంధ్రము కలిగెయీ
వనితలకెవ్వరు సలిగె (ఉ)
చ3. కనులకెందు కాన రాదు గతి
కాళింది మనకిక మీదు (ఉ)
చ4. మతి పోవు దారి జనిరమ్మా అపుడే
మదమింత వద్దంటినమ్మా (ఉ)
చ5. మనమొక్కచో కూడ రాదు
ప్రళయమననిదిగా వేరు లేదు (ఉ)
చ6. రాజ వదనలు రారమ్మా త్యాగ-
రాజ సఖుని జూడరమ్మా (ఉ)
Kannada
ಪ. ಉನ್ನ ತಾವುನನುಂಡನಿಯ್ಯದು ವಾನ
ಉರುಮುಲೈತೇ ವೆನಕ ತಿಯ್ಯದು
ಚ1. ಸುಡಿ ಗಾಲಿಯೋಡ ಜುಟ್ಟಿ ವಡಿ
ವಡಿಗಾ ವಾನಲೈತೇ ಕೊಟ್ಟಿ (ಉ)
ಚ2. ಓಡಲೋ ರಂಧ್ರಮು ಕಲಿಗೆಯೀ
ವನಿತಲಕೆವ್ವರು ಸಲಿಗೆ (ಉ)
ಚ3. ಕನುಲಕೆಂದು ಕಾನ ರಾದು ಗತಿ
ಕಾಳಿಂದಿ ಮನಕಿಕ ಮೀದು (ಉ)
ಚ4. ಮತಿ ಪೋವು ದಾರಿ ಜನಿರಮ್ಮಾ ಅಪುಡೇ
ಮದಮಿಂತ ವದ್ದಂಟಿನಮ್ಮಾ (ಉ)
ಚ5. ಮನಮೊಕ್ಕಚೋ ಕೂಡ ರಾದು
ಪ್ರಳಯಮನನಿದಿಗಾ ವೇರು ಲೇದು (ಉ)
ಚ6. ರಾಜ ವದನಲು ರಾರಮ್ಮಾ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸಖುನಿ ಜೂಡರಮ್ಮಾ (ಉ)
Malayalam
പ. ഉന്ന താവുനനുണ്ഡനിയ്യദു വാന
ഉരുമുലൈതേ വെനക തിയ്യദു
ച1. സുഡി ഗാലിയോഡ ജുട്ടി വഡി
വഡിഗാ വാനലൈതേ കൊട്ടി (ഉ)
ച2. ഓഡലോ രന്ധ്രമു കലിഗെയീ
വനിതലകെവ്വരു സലിഗെ (ഉ)
ച3. കനുലകെന്ദു കാന രാദു ഗതി
കാളിന്ദി മനകിക മീദു (ഉ)
ച4. മതി പോവു ദാരി ജനിരമ്മാ അപുഡേ
മദമിന്ത വദ്ദണ്ടിനമ്മാ (ഉ)
ച5. മനമൊക്കചോ കൂഡ രാദു
പ്രളയമനനിദിഗാ വേരു ലേദു (ഉ)
ച6. രാജ വദനലു രാരമ്മാ ത്യാഗ-
രാജ സഖുനി ജൂഡരമ്മാ (ഉ)
Updated on 09 Oct 2010
No comments:
Post a Comment