Sunday, December 14, 2008

Thyagaraja Kriti - Innaallu Nanneli - Raga Ghantaa

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

innALLu nannEli-ghaNTA

In the kRti ‘innaLLu nannEli’ – rAga ghaNTA (tALa cApu), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to ridicule him.

pallavi
innALLu nann(E)li(y)enduk(I) gEli


anupallavi
pannuga nApAli bhAgyamA 1vanamAli (innALLu)


caraNam 1
bAluDaina nA 2paritApamu jUci
tALu tALum(a)ni dhairyamu paliki
jAli tIra vEDka salpucu mari
nIk(I)lAgu 3budh(y)ani 4krI kaNTa jUcucu (innALLu)


caraNam 2
endu pOyina veNTa(n)Egi vattun(a)nucu
mundu palkina nIv(e)ndu pOtivO
andagADa satya-sandhuDu nIv(ai)tE
andarilO nann(A)darincukommi (innALLu)


caraNam 3
jADa-mADaga nEnu jAnakI nAyaka
vEDaga 5lEdurA vEmArulaku
Idu jODu lEni tODu nIvE kAni
ADi tappa lEni Apad-bAndhava nIv(innALLu)


caraNam 4
oka rUpamuna 6brOci oka rUpamuna 6Eci
oka rUpamuna 6jUcuc(u)NTivi kAni
sukha dAyaka satta sunt(ai)na lEdA
akaLanka tyAgarAj(A)rcita caraNa (innALLu)


Gist

  • O My Fortune who nicely protects me! O Wearer of vanamAlA!
  • O Most charming Lord!
  • O Consort of jAnakI! O Saviour from misfortunes who does not fail after giving word!
  • O Lord who bestows comfort! O Blemish-less Lord! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!

  • Having governed me all these days, why this ridicule?

  • Having governed me all these days by –
    • seeing this youngster’s plight,
    • giving me courage to continue to forbear (my difficulties),
    • making merry to the relief of my grief, and further,
    • looking at me with side glances as if to tell that “it is wise this way for you”,

  • why this ridicule (now)?

  • Where did You go, who said earlier that ‘I will come along wherever you go’?
  • If You are indeed true to Your word, may You support me publicly!

  • I am not beseeching You surreptitiously;
  • A thousand times You alone are unequalled companion;

  • Protecting me in one form, deceiving me in another form and, in yet another form, You have been just watching (me suffer);
  • Is there not even a little hope?

  • Having governed me all these days, why this ridicule now?



Word-by-word Meaning

pallavi
innALLu nannu-Eli-enduku-I gEli

Having governed (Eli) me (nannu) all these days (innALLu), why (enduku) this (I) (nannEliyendukI) ridicule (gEli)?


anupallavi
pannuga nApAli bhAgyamA vanamAli (innALLu)

O My Fortune (bhAgyamA) who nicely (pannuga) protects (pAli) me (nA)! O Wearer of vanamAlA (vanamAli)!
Having governed me all these days, why this ridicule?


caraNam 1
bAluDaina nA paritApamu jUci
tALu tALumu-ani dhairyamu paliki
jAli tIra vEDka salpucu mari
nIku-IlAgu budh-ani krI kaNTa jUcucu (innALLu)

Having governed me all these days by –
seeing (jUci) my (nA) – who is youngster (bAluDaina) - plight (paritApamu),
giving (paliki) (literally say) me courage (dhairyamu) to (ani) continue to forbear (tALu tALumu) (tALumani) (my difficulties),
making (salpucu) merry (vEDka) to the relief (tIra) of my grief (jAli), and further (mari),
looking (jUcucu) at me with side glances (krI kaNTa) (literally downcast glance) as if to tell that (ani) “it is wise (budh) (budhyani) this way (IlAgu) for you (nIku) (nIkIlAgu)”,
why this ridicule (now)?


caraNam 2
endu pOyina veNTa-Egi vattunu-anucu
mundu palkina nIvu-endu pOtivO
andagADa satya-sandhuDu nIvu-aitE
andarilO nannu-Adarincukommi (innALLu)

Where (endu) did You (nIvu) (nIvendu) go (pOtivO), who said (palkina) earlier (mundu) that (anucu) ‘I will come (vattunu) (vattunanucu) along (veNTa Egi) (literally behind) (veNTanEgi) wherever (endu) you go (pOyina)’?
O Most charming Lord (andagADa)! If You (nIvu) are (aitE) (nIvaitE) indeed true to Your word (satya-sandhuDu), may You support (Adarincukommi) me (nannu) (nannAdarincukommi) publicly (andarilO) (literally among all);
Having governed me all these days, why this ridicule now?


caraNam 3
jADa-mADaga nEnu jAnakI nAyaka
vEDaga lEdurA vEmArulaku
Idu jODu lEni tODu nIvE kAni
ADi tappa lEni Apad-bAndhava nIvu-(innALLu)

O Consort (nAyaka) of jAnakI! I (nEnu) am not (lEdurA) beseeching (vEDaga) You surreptitiously (jADa-mADaga);
A thousand times (vEmArulaku) You alone (nIvE) are unequalled (IDu jODu lEni) companion (tODu); but (kAni), O Saviour (bAndhava) (literally relative) from misfortunes (Apat) (Apad-bAndhava) who does not (lEni) fail (tappa) after giving word (ADi)!
You (nIvu) having governed me all these days, why this ridicule now?


caraNam 4
oka rUpamuna brOci oka rUpamuna Eci
oka rUpamuna jUcucu-iNTivi kAni
sukha dAyaka satta sunta-aina lEdA
akaLanka tyAgarAja-arcita caraNa (innALLu)

Protecting (brOci) me in one (oka) form (rUpamuna), deceiving (Eci) me in another (oka) form (rUpamuna) and (mari), in yet another (oka) form (rUpamuna), You have been just watching (jUcucu uNTivi) (jUcucuNTivi) (me suffer); but (kAni)
O Lord who bestows (dAyaka) comfort (sukha)! Is there not (lEdA) even (aina) a little (sunta) (suntaina) hope (satta) (literally goodness)?
O Blemish-less Lord (akaLanka)! O Lord whose feet (caraNa) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
having governed me all these days, why this ridicule now?


Notes –
Variations
2 – paritApamu – paritApamula.

3 – budhyani - (budh+ani)- buddhiyani’ (buddhi+ani) : The meaning of both these words seems to be similar.

5 – lEdurA – lEdugA.

6 – brOci – jUci : As ‘jUci’ occurs subsequently, ‘brOci’ has been adopted.

References -
1 – vanamAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAlA' is called 'vanamAlA'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAlA. Article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAlA'

Comments -
4 – krI-kaNTa – This actually means ‘downcast glance’ – ‘dejection’. However, in the present context, as ‘dejection’ is not meant, it has been translated as ‘side glance’. In many kRtis, ‘krI-kannu’ and ‘krE-kannu’ are used interchangeably.

6 – Eci – jUcucu – In some books, this has been translated as ‘You delegated the power to create, sustain and destroy to the Trinity’. In my opinion, there are no such words in the kRiti.

6 – brOci – Eci – jUcucu – It seems that SrI tyAgarAja is considering all those, who are protecting him, deceiving him and watching his suffering, to be SrI rAma Himself in different forms.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इन्नाळ्ळु न(न्ने)लि(यॆ)न्दु(की) गेलि

अ. पन्नुग नापालि भाग्यमा वनमालि (इन्नाळ्ळु)

च1. बालुडैन ना परितापमु जूचि
ताळु ताळु(म)नि धैर्यमु पलिकि
जालि तीर वेड्क सल्पुचु मरि
नी(की)लागु बु(ध्य)नि क्री कण्ट जूचुचु (इन्नाळ्ळु)

च2. ऎन्दु पोयिन वॆण्ट(ने)गि वत्तु(न)नुचु
मुन्दु पल्किन नी(वॆ)न्दु पोतिवो
अन्दगाड सत्य सन्धुडु नी(वै)ते
अन्दरिलो न(न्ना)दरिञ्चुकॊम्मि (इन्नाळ्ळु)

च3. जाड-माडग नेनु जानकी नायक
वेडग लेदुरा वेमारुलकु
ईडु जोडु लेनि तोडु नीवे कानि
आडि तप्प लेनि आपद्-बान्धव नी(विन्नाळ्ळु)

च4. ऒक रूपमुन ब्रोचि ऒक रूपमुन एचि
ऒक रूपमुन जूचु(चु)ण्टिवि कानि
सुख दायक सत्त सु(न्तै)न लेदा
अकळंक त्यागरा(जा)र्चित चरण (इन्नाळ्ळु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இன்னாள்ளு நன்(னே)லி(யெ)ந்து3(கீ) கே3லி

அ. பன்னுக3 நாபாலி பா4க்3யமா வனமாலி (இன்னாள்ளு)

ச1. பா3லுடை3ன நா பரிதாபமு ஜூசி
தாளு தாளு(ம)னி தை4ர்யமு பலிகி
ஜாலி தீர வேட்3க ஸல்புசு மரி
நீ(கீ)லாகு3 பு3த்4(ய)னி க்ரீ கண்ட ஜூசுசு (இன்னாள்ளு)

ச2. எந்து3 போயின வெண்ட(னே)கி3 வத்து(ன)னுசு
முந்து3 பல்கின நீ(வெ)ந்து3 போதிவோ
அந்த3கா3ட3 ஸத்ய ஸந்து4டு3 நீ(வை)தே
அந்த3ரிலோ நன்(னா)த3ரிஞ்சுகொம்மி (இன்னாள்ளு)

ச3. ஜாட3-மாட3க3 நேனு ஜானகீ நாயக
வேட3க3 லேது3ரா வேமாருலகு
ஈடு3 ஜோடு3 லேனி தோடு3 நீவே கானி
ஆடி3 தப்ப லேனி ஆபத்3-பா3ந்த4வ நீ(வின்னாள்ளு)

ச4. ஒக ரூபமுன ப்3ரோசி ஒக ரூபமுன ஏசி
ஒக ரூபமுன ஜூசு(சு)ண்டிவி கானி
ஸுக2 தா3யக ஸத்த ஸுந்(தை)ன லேதா3
அகளங்க த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித சரண (இன்னாள்ளு)

இத்தனை நாள் என்னை ஆண்டுகொண்டு, எதற்கிந்த கேலி?

சிறப்பாய் என்னைக் காக்கும், எனது பேறே! வனமாலி!
இத்தனை நாள் என்னை ஆண்டுகொண்டு, எதற்கிந்த கேலி?

1. சிறுவனாகிய, எனது பரிதாபத்தினைக் கண்டு,
பொறுப்பாய், பொறுப்பாயென திடமூட்டி,
துயர் தீர, வேடிக்கைகள் செய்துகொண்டு, மேலும்,
'உனக்கு இஃது உகந்தது' என்று கடைக்கண்ணால் நோக்கிக்கொண்டு
இத்தனை நாள் என்னை ஆண்டுகொண்டு, எதற்கிந்த கேலி?

2. எங்கு சென்றாலும், பின் தொடர்ந்து வருவேனென
முன்பு உரைத்த நீ எங்கு சென்றாயோ?
அழகனே! சொல் தவறாதவன் நீயென்றால்,
அனைவர் நடுவிலும் என்னை ஆதரித்துக்கொள்ளேன்;
இத்தனை நாள் என்னை ஆண்டுகொண்டு, எதற்கிந்த கேலி?

3. சானகி மணாளா! ஒளிவு மறைவாக நான்
வேண்டவில்லையய்யா; ஆயிரம் முறை,
ஈடிணையற்ற துணை நீயே; ஆயினும்,
சொல் தவறாத இடர்கண் சுற்றமே! நீ
இத்தனை நாள் என்னை ஆண்டுகொண்டு, எதற்கிந்த கேலி?

4. ஓர் உருவில் காத்து, ஓர் உருவில் ஏய்த்து,
ஓர் உருவில் நோக்கிக்கொண்டிருந்தாயே யன்றி,
சுகமருள்வோனே! நம்பிக்கை சிறிதுமில்லையோ?
களங்கமற்ற, தியாகராசன் தொழும் திருவடியோனே!
இத்தனை நாள் என்னை ஆண்டுகொண்டு, எதற்கிந்த கேலி?

வனமாலி - வைஜயந்தி எனப்படும் வனமாலை அணியும் திருமால்
ஆயிரம் முறை - ஐயத்திற்கிடமின்றி
நம்பிக்கை - 'வல்லமை' என்றும் கொள்ளலாம்
களங்கமற்ற - இறைவனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. ఇన్నాళ్ళు నన్నేలియెందుకీ గేలి

అ. పన్నుగ నాపాలి భాగ్యమా వనమాలి (ఇన్నాళ్ళు)

చ1. బాలుడైన నా పరితాపము జూచి
తాళు తాళుమని ధైర్యము పలికి
జాలి తీర వేడ్క సల్పుచు మరి
నీకీలాగు బుధ్యని క్రీ కంట జూచుచు (ఇన్నాళ్ళు)

చ2. ఎందు పోయిన వెంటనేగి వత్తుననుచు
ముందు పల్కిన నీవెందు పోతివో
అందగాడ సత్య సంధుడు నీవైతే
అందరిలో నన్నాదరించుకొమ్మి (ఇన్నాళ్ళు)

చ3. జాడ-మాడగ నేను జానకీ నాయక
వేడగ లేదురా వేమారులకు
ఈడు జోడు లేని తోడు నీవే కాని
ఆడి తప్ప లేని ఆపద్-బాంధవ నీ(విన్నాళ్ళు)

చ4. ఒక రూపమున బ్రోచి ఒక రూపమున ఏచి
ఒక రూపమున జూచుచుంటివి కాని
సుఖ దాయక సత్త సుంతైన లేదా
అకళంక త్యాగరాజార్చిత చరణ (ఇన్నాళ్ళు)


Kannada

ಪ. ಇನ್ನಾಳ್ಳು ನನ್ನೇಲಿಯೆಂದುಕೀ ಗೇಲಿ

ಅ. ಪನ್ನುಗ ನಾಪಾಲಿ ಭಾಗ್ಯಮಾ ವನಮಾಲಿ (ಇನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ1. ಬಾಲುಡೈನ ನಾ ಪರಿತಾಪಮು ಜೂಚಿ
ತಾಳು ತಾಳುಮನಿ ಧೈರ್ಯಮು ಪಲಿಕಿ
ಜಾಲಿ ತೀರ ವೇಡ್ಕ ಸಲ್ಪುಚು ಮರಿ
ನೀಕೀಲಾಗು ಬುಧ್ಯನಿ ಕ್ರೀ ಕಂಟ ಜೂಚುಚು (ಇನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ2. ಎಂದು ಪೋಯಿನ ವೆಂಟನೇಗಿ ವತ್ತುನನುಚು
ಮುಂದು ಪಲ್ಕಿನ ನೀವೆಂದು ಪೋತಿವೋ
ಅಂದಗಾಡ ಸತ್ಯ ಸಂಧುಡು ನೀವೈತೇ
ಅಂದರಿಲೋ ನನ್ನಾದರಿಂಚುಕೊಮ್ಮಿ (ಇನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ3. ಜಾಡ-ಮಾಡಗ ನೇನು ಜಾನಕೀ ನಾಯಕ
ವೇಡಗ ಲೇದುರಾ ವೇಮಾರುಲಕು
ಈಡು ಜೋಡು ಲೇನಿ ತೋಡು ನೀವೇ ಕಾನಿ
ಆಡಿ ತಪ್ಪ ಲೇನಿ ಆಪದ್-ಬಾಂಧವ ನೀ(ವಿನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ4. ಒಕ ರೂಪಮುನ ಬ್ರೋಚಿ ಒಕ ರೂಪಮುನ ಏಚಿ
ಒಕ ರೂಪಮುನ ಜೂಚುಚುಂಟಿವಿ ಕಾನಿ
ಸುಖ ದಾಯಕ ಸತ್ತ ಸುಂತೈನ ಲೇದಾ
ಅಕಳಂಕ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಚರಣ (ಇನ್ನಾಳ್ಳು)


Malayalam


പ. ഇന്നാള്ളു നന്നേലിയെന്ദുകീ ഗേലി

അ. പന്നുഗ നാപാലി ഭാഗ്യമാ വനമാലി (ഇന്നാള്ളു)

ച1. ബാലുഡൈന നാ പരിതാപമു ജൂചി
താളു താളുമനി ധൈര്യമു പലികി
ജാലി തീര വേഡ്ക സല്പുചു മരി
നീകീലാഗു ബുധ്യനി ക്രീ കണ്ട ജൂചുചു (ഇന്നാള്ളു)

ച2. എന്ദു പോയിന വെണ്ടനേഗി വത്തുനനുചു
മുന്ദു പല്കിന നീവെന്ദു പോതിവോ
അന്ദഗാഡ സത്യ സന്ധുഡു നീവൈതേ
അന്ദരിലോ നന്നാദരിഞ്ചുകൊമ്മി (ഇന്നാള്ളു)

ച3. ജാഡ-മാഡഗ നേനു ജാനകീ നായക
വേഡഗ ലേദുരാ വേമാരുലകു
ഈഡു ജോഡു ലേനി തോഡു നീവേ കാനി
ആഡി തപ്പ ലേനി ആപദ്-ബാന്ധവ നീ(വിന്നാള്ളു)

ച4. ഒക രൂപമുന ബ്രോചി ഒക രൂപമുന ഏചി
ഒക രൂപമുന ജൂചുചുണ്ടിവി കാനി
സുഖ ദായക സത്ത സുന്തൈന ലേദാ
അകളങ്ക ത്യാഗരാജാര്ചിത ചരണ (ഇന്നാള്ളു)


Updated on 08 Oct 2010

No comments: