Saturday, December 13, 2008

Thyagaraja Kriti - Inka Yochanaite - Raga Ghanta

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

inka yOcanaitE-ghaNTA

In the kRti ‘inka yOcanaitE’ – rAga ghaNTA (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay his compassion.

pallavi
inka yOcan(ai)tE nEn(E)mi sEyudurA


anupallavi
pankaj(A)ksha nIv(a)NTi parama dayA nidhiki (inka)


caraNam 1
tIra rAni pOrAye sAreku mEnu sagamAye
nEram(E)mO teliyadAye AraDik(i)ka tALadAye (inka)


caraNam 2
SrI pati ennikalu lEni 1tApa trayamulan(a)lasiti kAni
pApa gaNamul(a)nniyu 2purushuni rUpamai bAdhincaga nIk(inka)


caraNam 3
vAg-adhipa vandya ninnE kAni(y)orula nammani
tyAgarAjuni paini 3bAgAye SrI rAma nIk(inka)


Gist

  • O Lotus Eyed!
  • O Consort of lakshmI!
  • O Lord worshipped by brahmA!
  • O Lord SrI rAma!

  • If it is still hesitation, what shall I do?

    • It has always been an unending struggle and (consequently) my body has emaciated;
    • I have not been able to know what my fault is;
    • It has become intolerable to bear the disgrace further;

    • I became weary due to countless triad of afflictions;
    • My entire sins (seem to) afflict me in the form of a person.

    • Splendid on this tyAgarAja who would not trust anyone other than You!


  • If it is still hesitation, for Supreme Ocean of mercy like You, what shall I do?



Word-by-word Meaning

pallavi
inka yOcana-aitE nEnu-Emi sEyudurA

If (aitE) it is still (inka) hesitation (yOcana) (literally consideration) (yOcanaitE), what (Emi) shall I (nEnu) (nEnEmi) do (sEyudurA)?


anupallavi
pankaja-aksha nIvaNTi parama dayA nidhiki (inka)

O Lotus (pankaja) Eyed (aksha) (pankajAksha)! If it is still hesitation, for Supreme (parama) Ocean (nidhiki) of mercy (dayA) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi), what shall I do?


caraNam 1
tIra rAni pOrAye sAreku mEnu sagamAye
nEramu-EmO teliyadAye AraDiki-ika tALadAye (inka)

It has always (sAreku) been (Aye) an unending (tIra rAni) struggle (pOru) (pOrAye) and (consequently) my body (mEnu) has emaciated (sagamAye) (liteally has become half);
I have not been able to know (teliyadAye) what (EmO) my fault (nEramu) (nEramEmO) is; it has become intolerable (tALadAye) to bear the disgrace (AraDiki) further (ika) (AraDikika);
If it is still hesitation, what shall I do?


caraNam 2
SrI pati ennikalu lEni tApa trayamulanu-alasiti kAni
pApa gaNamulu-anniyu purushuni rUpamai bAdhincaga nIk(inka)

O Consort (pati) of lakshmI (SrI)! I became weary (alasiti) due to countless (ennikalu lEni) triad (trayamulanu) (trayamulanalasiti) of afflictions (tApa); and (kAni),
while my entire (anniyu) sins (pApa gaNamulu) (gaNamulanniyu) (seem to) afflict (bAdhincaga) me in the form (rUpamai) of a person (purushuni),
if it is still hesitation for You (nIku), what shall I do?


caraNam 3
vAg-adhipa vandya ninnE kAni-orula nammani
tyAgarAjuni paini bAgAye SrI rAma nIk(inka)

O Lord worshipped (vandya) by brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) (vAg-adhipa)! Splendid (bAgAye) on (paini) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who would not trust (nammani) anyone (orula) other than (kAni) You (ninnE) (kAniyorula)!
O Lord SrI rAma! If it is still hesitation for You (nIku), what shall I do?


Notes -
References -
1 – tApa traya – three kinds of afflications - adhyAtmika, Adhibhautika, Adhidaivika – Detailed discussion on tApa traya.

Also refer to SrI lalitA sahasra nAma – ‘tApa-trayAgni santapta samAhlAdana candrikA’ (357) (moolight that gives joy to those who are burnt by the triple fires of misery – those generated by physical, mental and supernatural causes)

Comments -
2 - purushuni rUpamai – Probably SrI tyAgarAja is referring to some individual who is tormenting him; he considers that person to be the sum-total of his own sins. Please also refer to kRti ‘eTula kApADuduvO’ – rAga Ahiri where he mentions his cousins as responsible for the torments.

3 – bAgAye – splendid – a sarcastic remark.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इंक योच(नै)ते ने(ने)मि सेयुदुरा

अ. पंक(जा)क्ष नी(व)ण्टि परम दया निधिकि (इ)

च1. तीर रानि पोरायॆ सारॆकु मेनु सगमायॆ
नेर(मे)मो तॆलियदायॆ आरडि(कि)क ताळदायॆ (इ)

च2. श्री पति ऎन्निकलु लेनि ताप-त्रयमुल(न)लसिति कानि
पाप गणमु(ल)न्नियु पुरुषुनि रूपमै बाधिञ्चग नी(कि)

च3. वा(ग)धिप वन्द्य निन्ने कानि(यॊ)रुल नम्मनि
त्यागराजुनि पैनि बागायॆ श्री राम नी(कि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இங்க யோச(னை)தே நே(னே)மி ஸேயுது3ரா

அ. பங்க(ஜா)க்ஷ நீ(வ)ண்டி பரம த3யா நிதி4கி (இ)

ச1. தீர ரானி போராயெ ஸாரெகு மேனு ஸக3மாயெ
நேர(மே)மோ தெலியதா3யெ ஆரடி3(கி)க தாளதா3யெ (இ)

ச2. ஸ்ரீ பதி என்னிகலு லேனி தாப-த்ரயமுல(ன)லஸிதி கானி
பாப க3ணமு(ல)ன்னியு புருஷுனி ரூபமை பா3தி4ஞ்சக3 நீ(கி)

ச3. வா(க3)தி4ப வந்த்3ய நின்னே கானி(யொ)ருல நம்மனி
த்யாக3ராஜுனி பைனி பா3கா3யெ ஸ்ரீ ராம நீ(கி)

இன்னும் யோசனையானால் நானென்ன செய்வேனய்யா?

கமலக்கண்ணா! உன்னைப் போன்ற பெருங் கருணைக் கடலினுக்கு
இன்னும் யோசனையானால் நானென்ன செய்வேனய்யா?

1. தீராத போராகியது எவ்வமயமும்; மேனி (இளைத்துப்) பகுதியாகியது;
குற்றமென்னவோ தெரியாதாகியது; இழிவுக்கு இனி பொறுக்க இயலாதாகியது;
இன்னும் யோசனையானால் நானென்ன செய்வேனய்யா?

2. மா மணாளா! எண்ணிறந்த முவ்வெம்மைகளினால் களைத்தேனே யன்றி,
பாவங்கள் யாவும் மனிதனின் உருவாகி (என்னைப்) பாதிக்க, உனக்கு
இன்னும் யோசனையானால் நானென்ன செய்வேனய்யா?

3. நாமகள் மணாளன் வந்திப்போனே! உன்னையன்றி மற்றவரை நம்பாத
தியாகராசனின் மீது நல்லாயிருக்கய்யா! இராமா, உனக்கு
இன்னும் யோசனையானால் நானென்ன செய்வேனய்யா?

முவ்வெம்மை - அத்தியாத்துமிக, ஆதிபௌதிக, ஆதிதெய்விக
நாமகள் மணாளன் - அயன்
நல்லாயிருக்கு - நையாண்டி


Telugu

ప. ఇంక యోచనైతే నేనేమి సేయుదురా

అ. పంకజాక్ష నీవంటి పరమ దయా నిధికి (ఇ)

చ1. తీర రాని పోరాయె సారెకు మేను సగమాయె
నేరమేమో తెలియదాయె ఆరడికిక తాళదాయె (ఇ)

చ2. శ్రీ పతి ఎన్నికలు లేని తాప-త్రయములనలసితి కాని
పాప గణములన్నియు పురుషుని రూపమై బాధించగ నీ(కి)

చ3. వాగధిప వంద్య నిన్నే కానియొరుల నమ్మని
త్యాగరాజుని పైని బాగాయె శ్రీ రామ నీ(కి)


Kannada

ಪ. ಇಂಕ ಯೋಚನೈತೇ ನೇನೇಮಿ ಸೇಯುದುರಾ

ಅ. ಪಂಕಜಾಕ್ಷ ನೀವಂಟಿ ಪರಮ ದಯಾ ನಿಧಿಕಿ (ಇ)

ಚ1. ತೀರ ರಾನಿ ಪೋರಾಯೆ ಸಾರೆಕು ಮೇನು ಸಗಮಾಯೆ
ನೇರಮೇಮೋ ತೆಲಿಯದಾಯೆ ಆರಡಿಕಿಕ ತಾಳದಾಯೆ (ಇ)

ಚ2. ಶ್ರೀ ಪತಿ ಎನ್ನಿಕಲು ಲೇನಿ ತಾಪ-ತ್ರಯಮುಲನಲಸಿತಿ ಕಾನಿ
ಪಾಪ ಗಣಮುಲನ್ನಿಯು ಪುರುಷುನಿ ರೂಪಮೈ ಬಾಧಿಂಚಗ ನೀ(ಕಿ)

ಚ3. ವಾಗಧಿಪ ವಂದ್ಯ ನಿನ್ನೇ ಕಾನಿಯೊರುಲ ನಮ್ಮನಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಪೈನಿ ಬಾಗಾಯೆ ಶ್ರೀ ರಾಮ ನೀ(ಕಿ)


Malayalam


പ. ഇങ്ക യോചനൈതേ നേനേമി സേയുദുരാ

അ. പങ്കജാക്ഷ നീവണ്ടി പരമ ദയാ നിധികി (ഇ)

ച1. തീര രാനി പോരായെ സാരെകു മേനു സഗമായെ
നേരമേമോ തെലിയദായെ ആരഡികിക താളദായെ (ഇ)

ച2. ശ്രീ പതി എന്നികലു ലേനി താപ-ത്രയമുലനലസിതി കാനി
പാപ ഗണമുലന്നിയു പുരുഷുനി രൂപമൈ ബാധിഞ്ചഗ നീ(കി)

ച3. വാഗധിപ വന്ദ്യ നിന്നേ കാനിയൊരുല നമ്മനി
ത്യാഗരാജുനി പൈനി ബാഗായെ ശ്രീ രാമ നീ(കി)


Updated on 08 Oct 2010

No comments: