Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Sara Sara samaraika-kuntaLavarALi
In the kRti ‘Sara Sara samaraika’ – rAga kuntaLavarALi, SrI tyAgarAja extols the exploits of the Lord.
P 1Sara Sara samar(ai)ka SUra
2Saradhi mada vidAra
A sura ripu mUla balam(a)nu tUla
girulak(a)nala samamau SrI rAma (Sara)
C toli jEsina pApa vana kuThAramA
3kalan(ai)nanu sEyaga lEni
balu vilunu virici velasina SrI raghu
kula vara brOvumu tyAgarAja nuta (Sara)
Gist
O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!
O Lord SrI rAma who is like fire to the mountains of cotton called the core strength of rAvaNa!
O Axe that destroys the forest of sins committed earlier (or in previous births)! O Lord who shone as suitor of SrI raghu dynasty by breaking the huge bow – an act not possible to perform even in dreams! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please protect me.
Word-by-word Meaning
P O Lord who used blade of grass (Sara) (literally reed) as an arrow (Sara)! O Unique (Eka) (literally single) Hero (SUra) of battle (samara) (samaraika)! O Destroyer (vidAra) of the arrogance (mada) of Lord of Ocean (Saradhi)!
A O Lord SrI rAma who is like (samamau) (literally equal) fire (anala) to the mountains (girulaku) (girulakanala) of cotton (tUla) called (anu) the core (mUla) strength (balamu) (balamanu) of rAvaNa – the enemy (ripu) of celestials (sura)!
O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!
C O Axe (kuThAramA) that destroys the forest (vana) of sins (pApa) committed (jEsina) earlier (or in previous births) (toli)!
O Lord who shone (velasina) as suitor (vara) of SrI raghu dynasty (kula) by breaking (virici) the huge (balu) bow (vilunu) – an act not (lEni) possible to perform (sEyaga) even (ainanu) in dreams (kalanu) (kalanainanu)!
Please protect (brOvumu) me, O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!
Notes –
Variations –
3 – kalanainanu – kalanaina.
References –
1 – Sara Sara – This refers to kAkAsura episode when rAma aimed a blade of grass as a missile against the crow demon. Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, sundara kANDa, Chapter 38
Comments -
2 – Saradhi – In saMskRta, this word means ‘quiver’; however, ‘Sara’ also means ‘water’ and ‘dhi’ means ‘receptacle’ – joining these ‘Saradhi’ would mean ‘ocean’ – ‘receptacle of water’ – similar to ‘jaladhi’. In telugu, this word means ‘quiver’ and ‘ocean’. SrI tyAgarAja uses this word to mean ‘ocean’ in the kRti ‘niravadhi sukhada’ – rAga ravicandrika also.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. शर शर सम(रै)क शूर
शरधि मद विदार
अ. सुर रिपु मूल बल(म)नु तूल
गिरुल(क)नल सममौ श्री राम (शर)
च. तॊलि जेसिन पाप वन कुठारमा
कल(नै)ननु सेयग लेनि
बलु विलुनु विरिचि वॆलसिन श्री रघु
कुल वर ब्रोवुमु त्यागराज नुत (शर)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ1ர ஸ1ர ஸம(ரை)க ஸூ1ர
ஸ1ரதி4 மத3 விதா3ர
அ. ஸுர ரிபு மூல ப3ல(ம)னு தூல
கி3ருல(க)னல ஸமமௌ ஸ்ரீ ராம (ஸ1ர)
ச. தொலி ஜேஸின பாப வன குடா2ரமா
கல(னை)னனு ஸேயக3 லேனி
ப3லு விலுனு விரிசி வெலஸின ஸ்ரீ ரகு4
குல வர ப்3ரோவுமு த்யாக3ராஜ நுத (ஸ1ர)
புல்லையும் அம்பாயுடையோனே! களத்தில் தனி சூரனே!
கடலின் செருக்கினை அடக்கியோனே!
வானோர் பகைவனின் மூல பலமெனும் பஞ்சு
மலைகளுக்கு நெருப்பு நிகர் இராமா!
புல்லையும் அம்பாயுடையோனே! களத்தில் தனி சூரனே!
கடலின் செருக்கினை யடக்கியோனே!
முன்செய்த பாவங்களெனும் வனத்தையழிக்கும் கோடரியே!
கனவிலும் செய்ய வியலாத,
பெரு வில்லினை முறித்துத் திகழ்ந்த இரகு
குல வரனே! காப்பாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
புல்லையும் அம்பாயுடையோனே! களத்தில் தனி சூரனே!
கடலின் செருக்கினை யடக்கியோனே!
புல்லம்பு - காகாசுரனை வதைக்க இராமன் ஒரு புல் அம்பு எய்தனன்
வானோர் பகைவன் - இராவணன்
வரன் - மணமகன்
Telugu
ప. శర శర సమరైక శూర
శరధి మద విదార
అ. సుర రిపు మూల బలమను తూల
గిరులకనల సమమౌ శ్రీ రామ (శర)
చ. తొలి జేసిన పాప వన కుఠారమా
కలనైనను సేయగ లేని
బలు విలును విరిచి వెలసిన శ్రీ రఘు
కుల వర బ్రోవుము త్యాగరాజ నుత (శర)
Kannada
ಪ. ಶರ ಶರ ಸಮರೈಕ ಶೂರ
ಶರಧಿ ಮದ ವಿದಾರ
ಅ. ಸುರ ರಿಪು ಮೂಲ ಬಲಮನು ತೂಲ
ಗಿರುಲಕನಲ ಸಮಮೌ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಶರ)
ಚ. ತೊಲಿ ಜೇಸಿನ ಪಾಪ ವನ ಕುಠಾರಮಾ
ಕಲನೈನನು ಸೇಯಗ ಲೇನಿ
ಬಲು ವಿಲುನು ವಿರಿಚಿ ವೆಲಸಿನ ಶ್ರೀ ರಘು
ಕುಲ ವರ ಬ್ರೋವುಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಶರ)
Malayalam
പ. ശര ശര സമരൈക ശൂര
ശരധി മദ വിദാര
അ. സുര രിപു മൂല ബലമനു തൂല
ഗിരുലകനല സമമൌ ശ്രീ രാമ (ശര)
ച. തൊലി ജേസിന പാപ വന കുഠാരമാ
കലനൈനനു സേയഗ ലേനി
ബലു വിലുനു വിരിചി വെലസിന ശ്രീ രഘു
കുല വര ബ്രോവുമു ത്യാഗരാജ നുത (ശര)
Updated on 29 Apr 2009
Friday, November 30, 2007
Thursday, November 29, 2007
Thyagaraja Kriti - Chentanae Sadaa - Raga Kuntala Varaali
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
centanE sadA-kuntaLavarALi
In the kRti ‘centanE sadA’ – rAga kuntaLvarALi, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to keep him always near Him like AnjanEya and bharata.
P centanE sadA(y)uncukO(v)ayya
A mantuk(e)kku SrImantuDau
hanumantu rItigA SrI kAnta (centanE)
C talacina panulanu nE telisi
1talatO naDaci santasilludurA
palumAru palka 2pani lEdurA rAma
bharatuni vale tyAgarAja nuta (centanE)
Gist
O Lord! O Consort of lakshmI! O Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please always keep me near You, in the same manner as the highly glorious AnjanEya and bharata.
Understanding the tasks thought of by You, I shall exult by executing them whole-heartedly and with utmost reverence; there is no need to tell again and again.
Word-by-word meaning
P O Lord (ayya)! Please always (sadA) keep (uncukO) (sadAyuncukOvayya) me near (centanE) You.
A O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)! In the same manner (rItigA) as AnjanEya (hanumantu) – one who is very (ekku) great (SrImantuDau) in glory (mantuku) (mantukekku) –
O Lord! please always keep me near You.
C Understanding (telisi) the tasks (panulanu) thought of (talacina) by You, I (nE) shall exult (santasilludurA) by executing them whole-heartedly and with utmost reverence (talatO naDaci);
O Lord rAma! there is no (lEdurA) need (pani) to tell (palka) again and again (palumAru) (literally many a times);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! like (vale) bharata (bharatuni), please always keep me near You.
Notes –
Variations –
2 – pani lEdurA rAma – pani lEdurA - pani lEdu rAma.
Comments –
1 – talatO naDaci – whole-heartedly and with utmost reverence : ‘talatO naDici vastunnAnu’ – ‘I will come even though I walk on my head’ (Telugu Dictionary).
The great Tamil Saint kAraikkAl ammaiyAr is stated to have gone to kailAsa walking on her head because she felt that the place to be too sacred to set foot. Source - kAraikkAlammaiyAr purANaM - (12th tirumuRai-24, verse 55) (Tamil website).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चॆन्तने सदा(यु)ञ्चुको(व)य्य
अ. मन्तु(कॆ)क्कु श्रीमन्तुडौ
हनुमन्तु रीतिगा श्री कान्त (चॆन्तने)
च. तलचिन पनुलनु ने तॆलिसि
तलतो नडचि सन्तसिल्लुदुरा
पलुमारु पल्क पनि लेदुरा राम
भरतुनि वलॆ त्यागराज नुत (चॆन्तने)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. செந்தனே ஸதா3(யு)ஞ்சுகோ(வ)ய்ய
அ. மந்து(கெ)க்கு ஸ்ரீமந்துடௌ3
ஹனுமந்து ரீதிகா3 ஸ்ரீ காந்த (செந்தனே)
ச. தலசின பனுலனு நே தெலிஸி
தலதோ நட3சி ஸந்தஸில்லுது3ரா
பலுமாரு பல்க பனி லேது3ரா ராம
ப4ரதுனி வலெ த்யாக3ராஜ நுத (செந்தனே)
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!
மாட்சிமையில் மிக்கு மேன்மையான
அனுமனைப் போன்று, மா மணாளா!
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!
(நீ) எண்ணிய பணிகளை நானறிந்து,
தலையால் நடந்து, களிப்பேனய்யா;
பன்முறை பகரத் தேவையில்லையைய்யா, இராமா!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
பரதனைப் போன்று
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!
தலையால் நடந்து - முழுமனதுடனும் பணிவுடனும் இயற்றுதல்
Telugu
ప. చెంతనే సదాయుంచుకోవయ్య
అ. మంతుకెక్కు శ్రీమంతుడౌ
హనుమంతు రీతిగా శ్రీ కాంత (చెంతనే)
చ. తలచిన పనులను నే తెలిసి
తలతో నడచి సంతసిల్లుదురా
పలుమారు పల్క పని లేదురా రామ
భరతుని వలె త్యాగరాజ నుత (చెంతనే)
Kannada
ಪ. ಚೆಂತನೇ ಸದಾಯುಂಚುಕೋವಯ್ಯ
ಅ. ಮಂತುಕೆಕ್ಕು ಶ್ರೀಮಂತುಡೌ
ಹನುಮಂತು ರೀತಿಗಾ ಶ್ರೀ ಕಾಂತ (ಚೆಂತನೇ)
ಚ. ತಲಚಿನ ಪನುಲನು ನೇ ತೆಲಿಸಿ
ತಲತೋ ನಡಚಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲುದುರಾ
ಪಲುಮಾರು ಪಲ್ಕ ಪನಿ ಲೇದುರಾ ರಾಮ
ಭರತುನಿ ವಲೆ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಚೆಂತನೇ)
Malayalam
പ. ചെന്തനേ സദായുഞ്ചുകോവയ്യ
അ. മന്തുകെക്കു ശ്രീമന്തുഡൌ
ഹനുമന്തു രീതിഗാ ശ്രീ കാന്ത (ചെന്തനേ)
ച. തലചിന പനുലനു നേ തെലിസി
തലതോ നഡചി സന്തസില്ലുദുരാ
പലുമാരു പല്ക പനി ലേദുരാ രാമ
ഭരതുനി വലെ ത്യാഗരാജ നുത (ചെന്തനേ)
Updated on 28 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
centanE sadA-kuntaLavarALi
In the kRti ‘centanE sadA’ – rAga kuntaLvarALi, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to keep him always near Him like AnjanEya and bharata.
P centanE sadA(y)uncukO(v)ayya
A mantuk(e)kku SrImantuDau
hanumantu rItigA SrI kAnta (centanE)
C talacina panulanu nE telisi
1talatO naDaci santasilludurA
palumAru palka 2pani lEdurA rAma
bharatuni vale tyAgarAja nuta (centanE)
Gist
O Lord! O Consort of lakshmI! O Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please always keep me near You, in the same manner as the highly glorious AnjanEya and bharata.
Understanding the tasks thought of by You, I shall exult by executing them whole-heartedly and with utmost reverence; there is no need to tell again and again.
Word-by-word meaning
P O Lord (ayya)! Please always (sadA) keep (uncukO) (sadAyuncukOvayya) me near (centanE) You.
A O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)! In the same manner (rItigA) as AnjanEya (hanumantu) – one who is very (ekku) great (SrImantuDau) in glory (mantuku) (mantukekku) –
O Lord! please always keep me near You.
C Understanding (telisi) the tasks (panulanu) thought of (talacina) by You, I (nE) shall exult (santasilludurA) by executing them whole-heartedly and with utmost reverence (talatO naDaci);
O Lord rAma! there is no (lEdurA) need (pani) to tell (palka) again and again (palumAru) (literally many a times);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! like (vale) bharata (bharatuni), please always keep me near You.
Notes –
Variations –
2 – pani lEdurA rAma – pani lEdurA - pani lEdu rAma.
Comments –
1 – talatO naDaci – whole-heartedly and with utmost reverence : ‘talatO naDici vastunnAnu’ – ‘I will come even though I walk on my head’ (Telugu Dictionary).
The great Tamil Saint kAraikkAl ammaiyAr is stated to have gone to kailAsa walking on her head because she felt that the place to be too sacred to set foot. Source - kAraikkAlammaiyAr purANaM - (12th tirumuRai-24, verse 55) (Tamil website).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चॆन्तने सदा(यु)ञ्चुको(व)य्य
अ. मन्तु(कॆ)क्कु श्रीमन्तुडौ
हनुमन्तु रीतिगा श्री कान्त (चॆन्तने)
च. तलचिन पनुलनु ने तॆलिसि
तलतो नडचि सन्तसिल्लुदुरा
पलुमारु पल्क पनि लेदुरा राम
भरतुनि वलॆ त्यागराज नुत (चॆन्तने)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. செந்தனே ஸதா3(யு)ஞ்சுகோ(வ)ய்ய
அ. மந்து(கெ)க்கு ஸ்ரீமந்துடௌ3
ஹனுமந்து ரீதிகா3 ஸ்ரீ காந்த (செந்தனே)
ச. தலசின பனுலனு நே தெலிஸி
தலதோ நட3சி ஸந்தஸில்லுது3ரா
பலுமாரு பல்க பனி லேது3ரா ராம
ப4ரதுனி வலெ த்யாக3ராஜ நுத (செந்தனே)
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!
மாட்சிமையில் மிக்கு மேன்மையான
அனுமனைப் போன்று, மா மணாளா!
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!
(நீ) எண்ணிய பணிகளை நானறிந்து,
தலையால் நடந்து, களிப்பேனய்யா;
பன்முறை பகரத் தேவையில்லையைய்யா, இராமா!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
பரதனைப் போன்று
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!
தலையால் நடந்து - முழுமனதுடனும் பணிவுடனும் இயற்றுதல்
Telugu
ప. చెంతనే సదాయుంచుకోవయ్య
అ. మంతుకెక్కు శ్రీమంతుడౌ
హనుమంతు రీతిగా శ్రీ కాంత (చెంతనే)
చ. తలచిన పనులను నే తెలిసి
తలతో నడచి సంతసిల్లుదురా
పలుమారు పల్క పని లేదురా రామ
భరతుని వలె త్యాగరాజ నుత (చెంతనే)
Kannada
ಪ. ಚೆಂತನೇ ಸದಾಯುಂಚುಕೋವಯ್ಯ
ಅ. ಮಂತುಕೆಕ್ಕು ಶ್ರೀಮಂತುಡೌ
ಹನುಮಂತು ರೀತಿಗಾ ಶ್ರೀ ಕಾಂತ (ಚೆಂತನೇ)
ಚ. ತಲಚಿನ ಪನುಲನು ನೇ ತೆಲಿಸಿ
ತಲತೋ ನಡಚಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲುದುರಾ
ಪಲುಮಾರು ಪಲ್ಕ ಪನಿ ಲೇದುರಾ ರಾಮ
ಭರತುನಿ ವಲೆ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಚೆಂತನೇ)
Malayalam
പ. ചെന്തനേ സദായുഞ്ചുകോവയ്യ
അ. മന്തുകെക്കു ശ്രീമന്തുഡൌ
ഹനുമന്തു രീതിഗാ ശ്രീ കാന്ത (ചെന്തനേ)
ച. തലചിന പനുലനു നേ തെലിസി
തലതോ നഡചി സന്തസില്ലുദുരാ
പലുമാരു പല്ക പനി ലേദുരാ രാമ
ഭരതുനി വലെ ത്യാഗരാജ നുത (ചെന്തനേ)
Updated on 28 Apr 2009
Wednesday, November 28, 2007
Thyagaraja Kriti - Kali Narulaku - Raga Kuntala Varaali
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kali narulaku-kuntaLavarALi
In the kRti ‘kali narulaku’ – rAga kuntaLavarALi, SrI tyAgarAja states that people of kali do not understand the greatness of tAraka nAma – 'rAma'.
P kali narulaku mahimalu
telipi(y)Emi phalam(a)na lEdA
A ilanu velayu vara 1vRshabh(A)dulak-
2(a)Tukula ruci teliyu 3candamugA nI (kali)
C dAra sutulakai dhanamulakai Uru
pErulakai bahu pedda tanamukai
sAreku bhakta vEsamu konu vAriki
tAraka nAma SrI tyAgarAj(A)rcita (kali)
Gist
O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency (of Your name')?
Like the taste of parched rice being known to great bulls etc., found in this World, didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency of Your name'?
Didn’t I say 'what is the benefit of telling about the potency of (Your) name' ('rAma') which carries one across the Ocean of Worldly Existence, to the people of this kali yuga who, for the sake of wife, children, wealth, name and fame, and great power, always don the garb of a devotee?
Word-by-word Meaning
P O Lord! Didn’t (lEdA) I say (ana) 'what (Emi) is the benefit (phalamu) (phalamana) (literally fruit) of telling (telipi) (telipiyEmi) the people (narulaku) of this kali yuga about the potency (mahimalu) (of Your name')?
A O Lord! Like (candamugA) the taste (ruci) of parched rice (aTukula) being known (teliyu) to great (vara) bulls (vRshabha) etc (Adulaku) (vRshabhAdulakaTukula) found (velayu) (literally shining) in this World (ilanu),
didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency of Your (nI) name'?
C O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
Didn’t I say 'what is the benefit of telling about the potency of (Your) name' (nAma) ('rAma') which carries one across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence, to the people (vAriki) of this kali yuga who –
for the sake of wife (dAra), children (sutulakai), wealth (dhanamulakai), name and fame (Uru pErulakai), and great (bahu) power (pedda tanamukai),
always (sAreku) don (konu) (literally have) the garb (vEsamu) of a devotee (bhakta)?
Notes –
Variations –
1 – vRshabhAdula – vRsha rAjula.
3 – candamugA nI – candamu gAni. If 'candamugA nI' is correct, then 'nI' could be connected to pallavi as 'nI mahimalu'; alternatively, it could be split as 'candamu gAni' +'I' and connected to pallavi as 'I kali narulaku'. However, if 'candamu gAni' – (short ending vowel) is correct, then 'gAni' can be connected to pallavi.
However, in keeping with caraNam, wherein 'tAraka nAma' is connected to pallavi as 'tAraka nAma mahimalu', in the anupallavi also, 'candamugA nI' has been accepted by joining 'nI' with pallavi as 'nI mahimalu'.
References –
Comments -
2 – aTukula ruci – taste of parched rice - In this regard, the following verses of SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 81 (episode of sudAmA) is relevant –
kRshNa said to sudAmA –
nanv-Etad-upanItaM mE parama-prINanaM sakhE
tarpayanty-anga mAM viSvam-EtE pRthuka-taNDulAH 9
“Here You have brought Me something which I like most. These grains of beaten rice will satisfy not only Me, but the whole world.”
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कलि नरुलकु महिमलु
तॆलिपि(ये)मि फल(म)न लेदा
अ. इलनु वॆलयु वर वृषभादुल(क)टुकुल
रुचि तॆलियु चन्दमुगा नी (कलि)
च. दार सुतुलकै धनमुलकै ऊरु
पेरुलकै बहु पॆद्द तनमुकै
सारॆकु भक्त वेसमु कॊनु वारिकि
तारक नाम श्री त्यागरा(जा)र्चित (कलि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கலி நருலகு மஹிமலு
தெலிபி(யே)மி ப2ல(ம)ன லேதா3
அ. இலனு வெலயு வர வ்ரு2ஷபா4து3ல(க)டுகுல
ருசி தெலியு சந்த3முகா3 நீ (கலி)
ச. தா3ர ஸுதுலகை த4னமுலகை ஊரு
பேருலகை ப3ஹு பெத்3த3 தனமுகை
ஸாரெகு ப4க்த வேஸமு கொனு வாரிகி
தாரக நாம ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (கலி)
கலி மனிதருக்கு (உனது) வல்லமைகளைத்
தெரிவிப்பதனா லென்ன பயனெனவில்லையா?
புவியில் விளங்கும் உயர் எருது ஆகியவற்றிற்கு, அவலின்
சுவை தெரிதல் போலும்,
இக்கலி மனிதருக்கு உனது வல்லமைகளைத்
தெரிவிப்பதனா லென்ன பயனெனவில்லையா?
மனைவி, மக்களுக்காக, செல்வத்திற்காக, ஊர்,
பெயருக்காக, மிக்கு பெரியதனத்திற்காக,
எவ்வமயமும் தொண்டர் வேடம் பூணுவோருக்கு,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தாரக நாமத்தின் வல்லமைகளைத்
தெரிவிப்பதனா லென்ன பயனெனவில்லையா?
அவலின் சுவை தெரிதல் போலும் - அவலின் சுவை தெரியாதென
பெரியதனம் - அதிகாரம்
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் - பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிக்க
Telugu
ప. కలి నరులకు మహిమలు
తెలిపియేమి ఫలమన లేదా
అ. ఇలను వెలయు వర వృషభాదులకటుకుల
రుచి తెలియు చందముగా నీ (కలి)
చ. దార సుతులకై ధనములకై ఊరు
పేరులకై బహు పెద్ద తనముకై
సారెకు భక్త వేసము కొను వారికి
తారక నామ శ్రీ త్యాగరాజార్చిత (కలి)
Kannada
ಪ. ಕಲಿ ನರುಲಕು ಮಹಿಮಲು
ತೆಲಿಪಿಯೇಮಿ ಫಲಮನ ಲೇದಾ
ಅ. ಇಲನು ವೆಲಯು ವರ ವೃಷಭಾದುಲಕಟುಕುಲ
ರುಚಿ ತೆಲಿಯು ಚಂದಮುಗಾ ನೀ (ಕಲಿ)
ಚ. ದಾರ ಸುತುಲಕೈ ಧನಮುಲಕೈ ಊರು
ಪೇರುಲಕೈ ಬಹು ಪೆದ್ದ ತನಮುಕೈ
ಸಾರೆಕು ಭಕ್ತ ವೇಸಮು ಕೊನು ವಾರಿಕಿ
ತಾರಕ ನಾಮ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಕಲಿ)
Malayalam
പ. കലി നരുലകു മഹിമലു
തെലിപിയേമി ഫലമന ലേദാ
അ. ഇലനു വെലയു വര വൃഷഭാദുലകടുകുല
രുചി തെലിയു ചന്ദമുഗാ നീ (കലി)
ച. ദാര സുതുലകൈ ധനമുലകൈ ഊരു
പേരുലകൈ ബഹു പെദ്ദ തനമുകൈ
സാരെകു ഭക്ത വേസമു കൊനു വാരികി
താരക നാമ ശ്രീ ത്യാഗരാജാര്ചിത (കലി)
Updated on 28 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kali narulaku-kuntaLavarALi
In the kRti ‘kali narulaku’ – rAga kuntaLavarALi, SrI tyAgarAja states that people of kali do not understand the greatness of tAraka nAma – 'rAma'.
P kali narulaku mahimalu
telipi(y)Emi phalam(a)na lEdA
A ilanu velayu vara 1vRshabh(A)dulak-
2(a)Tukula ruci teliyu 3candamugA nI (kali)
C dAra sutulakai dhanamulakai Uru
pErulakai bahu pedda tanamukai
sAreku bhakta vEsamu konu vAriki
tAraka nAma SrI tyAgarAj(A)rcita (kali)
Gist
O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency (of Your name')?
Like the taste of parched rice being known to great bulls etc., found in this World, didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency of Your name'?
Didn’t I say 'what is the benefit of telling about the potency of (Your) name' ('rAma') which carries one across the Ocean of Worldly Existence, to the people of this kali yuga who, for the sake of wife, children, wealth, name and fame, and great power, always don the garb of a devotee?
Word-by-word Meaning
P O Lord! Didn’t (lEdA) I say (ana) 'what (Emi) is the benefit (phalamu) (phalamana) (literally fruit) of telling (telipi) (telipiyEmi) the people (narulaku) of this kali yuga about the potency (mahimalu) (of Your name')?
A O Lord! Like (candamugA) the taste (ruci) of parched rice (aTukula) being known (teliyu) to great (vara) bulls (vRshabha) etc (Adulaku) (vRshabhAdulakaTukula) found (velayu) (literally shining) in this World (ilanu),
didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency of Your (nI) name'?
C O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
Didn’t I say 'what is the benefit of telling about the potency of (Your) name' (nAma) ('rAma') which carries one across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence, to the people (vAriki) of this kali yuga who –
for the sake of wife (dAra), children (sutulakai), wealth (dhanamulakai), name and fame (Uru pErulakai), and great (bahu) power (pedda tanamukai),
always (sAreku) don (konu) (literally have) the garb (vEsamu) of a devotee (bhakta)?
Notes –
Variations –
1 – vRshabhAdula – vRsha rAjula.
3 – candamugA nI – candamu gAni. If 'candamugA nI' is correct, then 'nI' could be connected to pallavi as 'nI mahimalu'; alternatively, it could be split as 'candamu gAni' +'I' and connected to pallavi as 'I kali narulaku'. However, if 'candamu gAni' – (short ending vowel) is correct, then 'gAni' can be connected to pallavi.
However, in keeping with caraNam, wherein 'tAraka nAma' is connected to pallavi as 'tAraka nAma mahimalu', in the anupallavi also, 'candamugA nI' has been accepted by joining 'nI' with pallavi as 'nI mahimalu'.
References –
Comments -
2 – aTukula ruci – taste of parched rice - In this regard, the following verses of SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 81 (episode of sudAmA) is relevant –
kRshNa said to sudAmA –
nanv-Etad-upanItaM mE parama-prINanaM sakhE
tarpayanty-anga mAM viSvam-EtE pRthuka-taNDulAH 9
“Here You have brought Me something which I like most. These grains of beaten rice will satisfy not only Me, but the whole world.”
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कलि नरुलकु महिमलु
तॆलिपि(ये)मि फल(म)न लेदा
अ. इलनु वॆलयु वर वृषभादुल(क)टुकुल
रुचि तॆलियु चन्दमुगा नी (कलि)
च. दार सुतुलकै धनमुलकै ऊरु
पेरुलकै बहु पॆद्द तनमुकै
सारॆकु भक्त वेसमु कॊनु वारिकि
तारक नाम श्री त्यागरा(जा)र्चित (कलि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கலி நருலகு மஹிமலு
தெலிபி(யே)மி ப2ல(ம)ன லேதா3
அ. இலனு வெலயு வர வ்ரு2ஷபா4து3ல(க)டுகுல
ருசி தெலியு சந்த3முகா3 நீ (கலி)
ச. தா3ர ஸுதுலகை த4னமுலகை ஊரு
பேருலகை ப3ஹு பெத்3த3 தனமுகை
ஸாரெகு ப4க்த வேஸமு கொனு வாரிகி
தாரக நாம ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (கலி)
கலி மனிதருக்கு (உனது) வல்லமைகளைத்
தெரிவிப்பதனா லென்ன பயனெனவில்லையா?
புவியில் விளங்கும் உயர் எருது ஆகியவற்றிற்கு, அவலின்
சுவை தெரிதல் போலும்,
இக்கலி மனிதருக்கு உனது வல்லமைகளைத்
தெரிவிப்பதனா லென்ன பயனெனவில்லையா?
மனைவி, மக்களுக்காக, செல்வத்திற்காக, ஊர்,
பெயருக்காக, மிக்கு பெரியதனத்திற்காக,
எவ்வமயமும் தொண்டர் வேடம் பூணுவோருக்கு,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தாரக நாமத்தின் வல்லமைகளைத்
தெரிவிப்பதனா லென்ன பயனெனவில்லையா?
அவலின் சுவை தெரிதல் போலும் - அவலின் சுவை தெரியாதென
பெரியதனம் - அதிகாரம்
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் - பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிக்க
Telugu
ప. కలి నరులకు మహిమలు
తెలిపియేమి ఫలమన లేదా
అ. ఇలను వెలయు వర వృషభాదులకటుకుల
రుచి తెలియు చందముగా నీ (కలి)
చ. దార సుతులకై ధనములకై ఊరు
పేరులకై బహు పెద్ద తనముకై
సారెకు భక్త వేసము కొను వారికి
తారక నామ శ్రీ త్యాగరాజార్చిత (కలి)
Kannada
ಪ. ಕಲಿ ನರುಲಕು ಮಹಿಮಲು
ತೆಲಿಪಿಯೇಮಿ ಫಲಮನ ಲೇದಾ
ಅ. ಇಲನು ವೆಲಯು ವರ ವೃಷಭಾದುಲಕಟುಕುಲ
ರುಚಿ ತೆಲಿಯು ಚಂದಮುಗಾ ನೀ (ಕಲಿ)
ಚ. ದಾರ ಸುತುಲಕೈ ಧನಮುಲಕೈ ಊರು
ಪೇರುಲಕೈ ಬಹು ಪೆದ್ದ ತನಮುಕೈ
ಸಾರೆಕು ಭಕ್ತ ವೇಸಮು ಕೊನು ವಾರಿಕಿ
ತಾರಕ ನಾಮ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಕಲಿ)
Malayalam
പ. കലി നരുലകു മഹിമലു
തെലിപിയേമി ഫലമന ലേദാ
അ. ഇലനു വെലയു വര വൃഷഭാദുലകടുകുല
രുചി തെലിയു ചന്ദമുഗാ നീ (കലി)
ച. ദാര സുതുലകൈ ധനമുലകൈ ഊരു
പേരുലകൈ ബഹു പെദ്ദ തനമുകൈ
സാരെകു ഭക്ത വേസമു കൊനു വാരികി
താരക നാമ ശ്രീ ത്യാഗരാജാര്ചിത (കലി)
Updated on 28 Apr 2009
Tuesday, November 27, 2007
Thyagaraja Kriti - Sarasa Saama Daana - Raga Kaapi Naaraayani
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sarasa sAma dAna-kApinArAyaNi
In the kRti ‘sarasa sAma dAna’ – rAga kApinArAyaNi, SrI tyAgarAja extols the Lord about the way He dealt with rAvaNa.
P sarasa 1sAma dAna bhEda daNDa catura
sATi daivam(e)varE brOvavE
A parama SAmbhav(A)grEsaruND(a)gucu2
palku rAvaNuDu teliya lEka pOye (sarasa)
C hitavu mATal(e)ntO bAga palkitivi
3satamugAn(a)yOdhyan(i)ttun(a)NTivi
nata sahOdaruni rAju cEsi rAka
hatamu jEsitivi tyAgarAja nuta (sarasa)
Gist
O Elegant Lord who is adept in the four-fold actions (of rAja dharma) - conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! O Lord praised by this tyAgarAja!
Which God is equal to You?
Deign to protect me.
But, rAvaNa, being the eminent devotee of the great Lord Siva, failed to understand Your words!
You conveyed well a lot of beneficial words; You said that ‘I shall offer even ayOdhyA for ever’; when he (rAvaNa) did not mend his ways even after anointing vibhIshaNa – his brother who supplicated before You – as King of lankA, You ultimately slayed him.
Word-by-word meaning
P O Elegant Lord (sarasa) who is adept (catura) in the four-fold actions (of rAja dharma) - conciliation (sAma), gift or bribe (dAna), creation of dissension (bhEda) and punishment (daNDa)!
which (evarE) God (daivamu) (daivamevarE) is equal (sATi) to You? deign to protect (brOvavE) me.
A But, rAvaNa (rAvaNuDu) being (agucu) the eminent (agrEsaruNDu) devotee of the great (parama) (literally supreme) Lord Siva (SAmbhava) (literally related or belonging to Sambhu) (SAmbhavAgrEsaruNDagucu), failed to understand (teliya lEka pOye) Your words (palku)!
O Elegant Lord who is adept in the four-fold actions (of rAja dharma) - conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! which God is equal to You? deign to protect me.
C You conveyed (palkitivi) (literally uttered) well (bAga) a lot of (entO) beneficial (hitavu) words (mATalu) (mATalentO);
You said (aNTivi) that ‘I shall offer (ittunu) even ayOdhyA (ayOdhyanu) for ever’ (satamugAnu) (satamugAnayOdhyAnittunaNTivi);
when he (rAvaNa) did not mend his ways (rAka) (literally come) even after anointing (cEsi) (literally make) vibhIshaNa – his brother (sahOdara) (sahOdaruni) who supplicated (nata) before You – as King (rAju) of lankA, You ultimately slayed (hatamu jEsitivi) him;
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Elegant Lord who is adept in the four-fold actions (of rAja dharma) – conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! which God is equal to You? deign to protect me.
Notes –
Variations –
2 – agrEsaruNDagucu – agrEsaruNDanucu : In the present context, 'agrEsaruNDagucu' seems to be appropriate.
3 – satamugAnayOdhyanittunu – satamugAnayOdhyaniccEnu.
References –
1 – sAma dAna bhEda daNDa - Four-fold method of rAja dharma in dealing with enemy - conciliation, gifts/bribe, sowing dissensions and war/punishment. – please refer to dEvi bhAgavataM, Book 1, Chapter 7 -
Comments -
1 – dAna – bhEda - As brought in the note on caraNa, it is not clear whether SrI rAma did actually entice rAvaNa by offering ayOdhyA. vibhIshaNa sought asylum of the the Lord voluntarily and this would not amount to ‘creating dissension’. Therefore, as per SrImad vAlmIki rAmAyaNa, SrI rAma did not resort to ‘dAna’ or ‘bhEda’ – but only ‘sAma’ and ‘daNDa’.
3 - satamugAnayOdhyanittunu – ‘I shall give you ayOdhya for ever’ – the purported statement of SrI rAma, addressed to rAvaNa, is not found in SrImad vAlmIki rAmAyaNa. In sundara kANDa, AnjanEya, after seeing sItA, assumes himself the task of meeting rAvaNa; in the Court of rAvaNa, AnjanEya does not make any such statement (of giving even ayOdhya to rAvaNa). Subsequently, in yuddha kANDa, SrI rAma despatches angada (son of vAli) as a messenger to rAvaNa to ask him to return sItA; even here, there is no such mention of ayOdhyA being bestowed on rAvaNa. Therefore, the source of the statement of SrI tyAgarAja is not traceable.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सरस साम दान भेद दण्ड चतुर
साटि दैव(मॆ)वरे ब्रोववे
अ. परम शाम्भ(वा)ग्रेसरु(ण्ड)गुचु
पल्कु रावणुडु तॆलिय लेक पोयॆ (सरस)
च. हितवु माट(लॆ)न्तो बाग पल्कितिवि
सतमुगा(न)योध्य(नि)त्तु(न)ण्टिवि
नत सहोदरुनि राजु चेसि राक
हतमु जेसितिवि त्यागराज नुत (सरस)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸரஸ ஸாம தா3ன பே4த3 த3ண்ட3 சதுர
ஸாடி தை3வ(மெ)வரே ப்3ரோவவே
அ. பரம ஸா1ம்ப4(வா)க்3ரேஸருண்(ட3)கு3சு
பல்கு ராவணுடு3 தெலிய லேக போயெ (ஸரஸ)
ச. ஹிதவு மாட(லெ)ந்தோ பா3க3 பல்கிதிவி
ஸதமுகா3(ன)யோத்4ய(னி)த்து(ன)ண்டிவி
நத ஸஹோத3ருனி ராஜு சேஸி ராக
ஹதமு ஜேஸிதிவி த்யாக3ராஜ நுத (ஸரஸ)
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை ஆகிய நான்கிலும்
வல்ல இனியோனே! உனக்கு நிகர் தெய்வமெவருளர்? காப்பாய்;
உயர் சம்புவின் அடியார்களில் தலைசிறந்தோனாகியும்
(உனது) சொற்களை இராவணன் அறியாமற் போனானே!
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை ஆகிய நான்கிலும்
வல்ல இனியோனே! உனக்கு நிகர் தெய்வமெவருளர்? காப்பாய்
இதமான சொற்களெத்தனையோ நன்கு பகர்ந்தாய்;
என்றைக்கும் அயோத்தியையும் அளிப்பேனென்றாய்;
பணிந்த சோதரனை அரசனாக்கியும் (வழிக்கு) வராமற் போக,
(அவனை) வதைத்தாய்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை ஆகிய நான்கிலும்
வல்ல இனியோனே! உனக்கு நிகர் தெய்வமெவருளர்? காப்பாய்
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை -
பகைவரையணுகுவதில் நான்கு முறைகள் (அரசியல்)
சம்பு - சிவன்
சோதரன் - விபீடணன்
Telugu
ప. సరస సామ దాన భేద దండ చతుర
సాటి దైవమెవరే బ్రోవవే
అ. పరమ శాంభవాగ్రేసరుండగుచు
పల్కు రావణుడు తెలియ లేక పోయె (సరస)
చ. హితవు మాటలెంతో బాగ పల్కితివి
సతముగానయోధ్యనిత్తునంటివి
నత సహోదరుని రాజు చేసి రాక
హతము జేసితివి త్యాగరాజ నుత (సరస)
Kannada
ಪ. ಸರಸ ಸಾಮ ದಾನ ಭೇದ ದಂಡ ಚತುರ
ಸಾಟಿ ದೈವಮೆವರೇ ಬ್ರೋವವೇ
ಅ. ಪರಮ ಶಾಂಭವಾಗ್ರೇಸರುಂಡಗುಚು
ಪಲ್ಕು ರಾವಣುಡು ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ಪೋಯೆ (ಸರಸ)
ಚ. ಹಿತವು ಮಾಟಲೆಂತೋ ಬಾಗ ಪಲ್ಕಿತಿವಿ
ಸತಮುಗಾನಯೋಧ್ಯನಿತ್ತುನಂಟಿವಿ
ನತ ಸಹೋದರುನಿ ರಾಜು ಚೇಸಿ ರಾಕ
ಹತಮು ಜೇಸಿತಿವಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸರಸ)
Malayalam
പ. സരസ സാമ ദാന ഭേദ ദണ്ഡ ചതുര
സാടി ദൈവമെവരേ ബ്രോവവേ
അ. പരമ ശാമ്ഭവാഗ്രേസരുണ്ഡഗുചു
പല്കു രാവണുഡു തെലിയ ലേക പോയെ (സരസ)
ച. ഹിതവു മാടലെന്തോ ബാഗ പല്കിതിവി
സതമുഗാനയോധ്യനിത്തുനണ്ടിവി
നത സഹോദരുനി രാജു ചേസി രാക
ഹതമു ജേസിതിവി ത്യാഗരാജ നുത (സരസ)
Updated on 26 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sarasa sAma dAna-kApinArAyaNi
In the kRti ‘sarasa sAma dAna’ – rAga kApinArAyaNi, SrI tyAgarAja extols the Lord about the way He dealt with rAvaNa.
P sarasa 1sAma dAna bhEda daNDa catura
sATi daivam(e)varE brOvavE
A parama SAmbhav(A)grEsaruND(a)gucu2
palku rAvaNuDu teliya lEka pOye (sarasa)
C hitavu mATal(e)ntO bAga palkitivi
3satamugAn(a)yOdhyan(i)ttun(a)NTivi
nata sahOdaruni rAju cEsi rAka
hatamu jEsitivi tyAgarAja nuta (sarasa)
Gist
O Elegant Lord who is adept in the four-fold actions (of rAja dharma) - conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! O Lord praised by this tyAgarAja!
Which God is equal to You?
Deign to protect me.
But, rAvaNa, being the eminent devotee of the great Lord Siva, failed to understand Your words!
You conveyed well a lot of beneficial words; You said that ‘I shall offer even ayOdhyA for ever’; when he (rAvaNa) did not mend his ways even after anointing vibhIshaNa – his brother who supplicated before You – as King of lankA, You ultimately slayed him.
Word-by-word meaning
P O Elegant Lord (sarasa) who is adept (catura) in the four-fold actions (of rAja dharma) - conciliation (sAma), gift or bribe (dAna), creation of dissension (bhEda) and punishment (daNDa)!
which (evarE) God (daivamu) (daivamevarE) is equal (sATi) to You? deign to protect (brOvavE) me.
A But, rAvaNa (rAvaNuDu) being (agucu) the eminent (agrEsaruNDu) devotee of the great (parama) (literally supreme) Lord Siva (SAmbhava) (literally related or belonging to Sambhu) (SAmbhavAgrEsaruNDagucu), failed to understand (teliya lEka pOye) Your words (palku)!
O Elegant Lord who is adept in the four-fold actions (of rAja dharma) - conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! which God is equal to You? deign to protect me.
C You conveyed (palkitivi) (literally uttered) well (bAga) a lot of (entO) beneficial (hitavu) words (mATalu) (mATalentO);
You said (aNTivi) that ‘I shall offer (ittunu) even ayOdhyA (ayOdhyanu) for ever’ (satamugAnu) (satamugAnayOdhyAnittunaNTivi);
when he (rAvaNa) did not mend his ways (rAka) (literally come) even after anointing (cEsi) (literally make) vibhIshaNa – his brother (sahOdara) (sahOdaruni) who supplicated (nata) before You – as King (rAju) of lankA, You ultimately slayed (hatamu jEsitivi) him;
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Elegant Lord who is adept in the four-fold actions (of rAja dharma) – conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! which God is equal to You? deign to protect me.
Notes –
Variations –
2 – agrEsaruNDagucu – agrEsaruNDanucu : In the present context, 'agrEsaruNDagucu' seems to be appropriate.
3 – satamugAnayOdhyanittunu – satamugAnayOdhyaniccEnu.
References –
1 – sAma dAna bhEda daNDa - Four-fold method of rAja dharma in dealing with enemy - conciliation, gifts/bribe, sowing dissensions and war/punishment. – please refer to dEvi bhAgavataM, Book 1, Chapter 7 -
Comments -
1 – dAna – bhEda - As brought in the note on caraNa, it is not clear whether SrI rAma did actually entice rAvaNa by offering ayOdhyA. vibhIshaNa sought asylum of the the Lord voluntarily and this would not amount to ‘creating dissension’. Therefore, as per SrImad vAlmIki rAmAyaNa, SrI rAma did not resort to ‘dAna’ or ‘bhEda’ – but only ‘sAma’ and ‘daNDa’.
3 - satamugAnayOdhyanittunu – ‘I shall give you ayOdhya for ever’ – the purported statement of SrI rAma, addressed to rAvaNa, is not found in SrImad vAlmIki rAmAyaNa. In sundara kANDa, AnjanEya, after seeing sItA, assumes himself the task of meeting rAvaNa; in the Court of rAvaNa, AnjanEya does not make any such statement (of giving even ayOdhya to rAvaNa). Subsequently, in yuddha kANDa, SrI rAma despatches angada (son of vAli) as a messenger to rAvaNa to ask him to return sItA; even here, there is no such mention of ayOdhyA being bestowed on rAvaNa. Therefore, the source of the statement of SrI tyAgarAja is not traceable.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सरस साम दान भेद दण्ड चतुर
साटि दैव(मॆ)वरे ब्रोववे
अ. परम शाम्भ(वा)ग्रेसरु(ण्ड)गुचु
पल्कु रावणुडु तॆलिय लेक पोयॆ (सरस)
च. हितवु माट(लॆ)न्तो बाग पल्कितिवि
सतमुगा(न)योध्य(नि)त्तु(न)ण्टिवि
नत सहोदरुनि राजु चेसि राक
हतमु जेसितिवि त्यागराज नुत (सरस)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸரஸ ஸாம தா3ன பே4த3 த3ண்ட3 சதுர
ஸாடி தை3வ(மெ)வரே ப்3ரோவவே
அ. பரம ஸா1ம்ப4(வா)க்3ரேஸருண்(ட3)கு3சு
பல்கு ராவணுடு3 தெலிய லேக போயெ (ஸரஸ)
ச. ஹிதவு மாட(லெ)ந்தோ பா3க3 பல்கிதிவி
ஸதமுகா3(ன)யோத்4ய(னி)த்து(ன)ண்டிவி
நத ஸஹோத3ருனி ராஜு சேஸி ராக
ஹதமு ஜேஸிதிவி த்யாக3ராஜ நுத (ஸரஸ)
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை ஆகிய நான்கிலும்
வல்ல இனியோனே! உனக்கு நிகர் தெய்வமெவருளர்? காப்பாய்;
உயர் சம்புவின் அடியார்களில் தலைசிறந்தோனாகியும்
(உனது) சொற்களை இராவணன் அறியாமற் போனானே!
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை ஆகிய நான்கிலும்
வல்ல இனியோனே! உனக்கு நிகர் தெய்வமெவருளர்? காப்பாய்
இதமான சொற்களெத்தனையோ நன்கு பகர்ந்தாய்;
என்றைக்கும் அயோத்தியையும் அளிப்பேனென்றாய்;
பணிந்த சோதரனை அரசனாக்கியும் (வழிக்கு) வராமற் போக,
(அவனை) வதைத்தாய்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை ஆகிய நான்கிலும்
வல்ல இனியோனே! உனக்கு நிகர் தெய்வமெவருளர்? காப்பாய்
சமாதானம், கொடை, பிளவு, தண்டனை -
பகைவரையணுகுவதில் நான்கு முறைகள் (அரசியல்)
சம்பு - சிவன்
சோதரன் - விபீடணன்
Telugu
ప. సరస సామ దాన భేద దండ చతుర
సాటి దైవమెవరే బ్రోవవే
అ. పరమ శాంభవాగ్రేసరుండగుచు
పల్కు రావణుడు తెలియ లేక పోయె (సరస)
చ. హితవు మాటలెంతో బాగ పల్కితివి
సతముగానయోధ్యనిత్తునంటివి
నత సహోదరుని రాజు చేసి రాక
హతము జేసితివి త్యాగరాజ నుత (సరస)
Kannada
ಪ. ಸರಸ ಸಾಮ ದಾನ ಭೇದ ದಂಡ ಚತುರ
ಸಾಟಿ ದೈವಮೆವರೇ ಬ್ರೋವವೇ
ಅ. ಪರಮ ಶಾಂಭವಾಗ್ರೇಸರುಂಡಗುಚು
ಪಲ್ಕು ರಾವಣುಡು ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ಪೋಯೆ (ಸರಸ)
ಚ. ಹಿತವು ಮಾಟಲೆಂತೋ ಬಾಗ ಪಲ್ಕಿತಿವಿ
ಸತಮುಗಾನಯೋಧ್ಯನಿತ್ತುನಂಟಿವಿ
ನತ ಸಹೋದರುನಿ ರಾಜು ಚೇಸಿ ರಾಕ
ಹತಮು ಜೇಸಿತಿವಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸರಸ)
Malayalam
പ. സരസ സാമ ദാന ഭേദ ദണ്ഡ ചതുര
സാടി ദൈവമെവരേ ബ്രോവവേ
അ. പരമ ശാമ്ഭവാഗ്രേസരുണ്ഡഗുചു
പല്കു രാവണുഡു തെലിയ ലേക പോയെ (സരസ)
ച. ഹിതവു മാടലെന്തോ ബാഗ പല്കിതിവി
സതമുഗാനയോധ്യനിത്തുനണ്ടിവി
നത സഹോദരുനി രാജു ചേസി രാക
ഹതമു ജേസിതിവി ത്യാഗരാജ നുത (സരസ)
Updated on 26 Apr 2009
Monday, November 26, 2007
Thyagaraja Kriti - Sujana Jeevana - Raga Kamas
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sujana jIvana-kamAs
In the kRti ‘sujana jIvana’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P sujana jIvana rAma suguNa 1bhUshaNa rAma
A bhujaga bhUshaN(A)rcita budha jan(A)van(A)tmaja2
vandita Srita 3candana 4daSa turanga mAm-ava (sujana)
C 5cAru nEtra SrI kaLatra SrI ramya gAtra
tAraka nAma su-caritra daSaratha putra
tArak(A)dhip(A)nana 6dharma pAlaka
tAraya raghuvara nirmala tyAgarAja sannuta (sujana)
Gist
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord adorned with virtues!
O Lord worshipped by Lord Siva! O Protector of the men of wisdom! O Lord worshipped by brahmA! O Lord who is wish tree for those dependent! O Lord who comes in the lineage of ikshvAku!
O Beautiful Eyed! O Lord who has lakshmI as Consort! O Lord whose body is delightful to lakshmI! O Lord whose name carries across the Ocean of Worldly Existence! O Lord with virtuous conduct! O Son of King daSaratha! O Moon Faced! O Protector of dharma! O Lord raghuvara! O Blemish-less! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Please protect me.
Please carry me across the Ocean of Worldly Existence.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma – the very life (jIvana) of virtuous people (sujana)! O Lord rAma – one who is adorned (bhUshaNa) with virtues (suguNa)!
A O Lord worshipped (arcita) by Lord Siva – adorned (bhUshaNa) (bhUshaNArcita) with serpents (bhujaga)! O Protector (avana) of the men of wisdom (budha jana)!
O Lord worshipped (vandita) by brahmA (Atmaja) (janAvanAtmaja)! O Lord who is wish tree (candana) (literally most excellent) for those dependent (Srita)! O Lord who comes in the lineage of ikshvAku (daSa turanga) (literally ten horses)! Please protect (ava) me (mAM) (mAm-ava);
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord rAma – one who is adorned with virtues!
C O Beautiful (cAru) Eyed (nEtra)! O Lord who has lakshmI (SrI) as Consort (kaLatra)! O Lord whose body (gAtra) is delightful (ramya) to lakshmI (SrI)!
O Lord whose name (nAma) carries across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence! O Lord with virtuous conduct (su-caritra)! O Son (putra) of King daSaratha!
O Moon – Lord (adhipa) of stars (tAraka) – Faced (Anana) (tArakAdhipAnana)! O Protector (pAlaka) of dharma!
O Lord raghuvara! O Blemish-less (nirmala)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Please carry me across (tAraya) the Ocean of Worldly Existence;
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord rAma – one who is adorned with virtues!
Notes –
Variations –
1 – bhUshaNa rAma – bhUshaNa.
2 – Atmaja vandita – aja vandita : 'Atmaja', by itself, is used to refer to kAma (cupid). In the present context the meaning 'cupid' does not seem to be appropriate, but 'brahmA' may be appropriate. 'brahmA' is called 'AtmabhU'. It is not clear whether SrI tyAgarAja uses 'Atmaja' to mean 'AtmabhU'.
6 – dharma pAlaka – dharma pAlana.
References –
6 – dharma pAlaka – The following verses from SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 21 refer –
dharmO hi paramO lOkE dharmE satyaM pratishThitaM
dharma-saMSritam-apy-Etat pitur-vacanam-uttamaM
saMSrutya ca pitur-vAkyaM mAtur-vA brAhmaNasya vA
na kartavyaM vRthA vIrA dharmam-ASritya tishThatA 41, 42
“Indeed righteousness is paramount in this world (and) truthfulness is rooted in piety. This command of my father too is supreme in that it is based on righteousness. Having plighted one’s word to do the bidding of one’s father, mother or a brAhmaNa, O gallant lakshmaNa, he who takes his stand on righteousness should not falsify it.”
Please also refer to - vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 21
Comments -
3 – candana – Generally, this word means 'excellent'. However, in conjunction with the preceding word 'Srita', it would mean, 'wish-tree'. SrI tyAgarAja uses 'Srita mandAra', 'Srita pArijAta' in other kRtis. Accordingly, it has been translated here. The five celestial (wish) trees are – mandAra, pArijAtaka, santAna, kalpa vRksha, hari candana.
4 – daSa turanga – As per Monier’s Dictionary, daSa aSva (daSASva) - means ‘of a son of ikshvAku’; therefore, it seems SrI tyAgarAja uses this term (by substituting ‘aSva’ with ‘turanga’) to mean one of the lineage of ikshvAku.
As per SrImad vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 99, SrI rAma performed ten-thousand horse sacrifices and vAjapEya sacrifices.
In some books, this has been taken to mean ‘one who has garuDa as vehicle’; ‘turanga’ has been frequently used by SrI tyAgarAja to mean ‘moving fast’ - eg ‘khaga turanga’ where ‘khaga’ means ‘garuDa’; here the qualifying word is ‘daSa’ which does not mean garuDa.
5 – cAru nEtra – this epithet may be applied to lakshmI also (cAru nEtra SrI kaLatra) and translated as ‘O Consort of the beautiful-eyed lakshmI’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सुजन जीवन राम सुगुण भूषण राम
अ. भुजग भूष(णा)र्चित बुध ज(ना)व(ना)त्मज
वन्दित श्रित चन्दन दश तुरंग मा(म)व (सुजन)
च. चारु नेत्र श्री कळत्र श्री रम्य गात्र
तारक नाम सु-चरित्र दशरथ पुत्र
तार(का)धि(पा)नन धर्म पालक
तारय रघुवर निर्मल त्यागराज सन्नुत (सुजन)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸுஜன ஜீவன ராம ஸுகு3ண பூ4ஷண ராம
அ. பு4ஜக3 பூ4ஷ(ணா)ர்சித பு3த4 ஜ(னா)வ(னா)த்மஜ
வந்தி3த ஸ்1ரித சந்த3ன த3ஸ1 துரங்க3 மா(ம)வ (ஸுஜன)
ச. சாரு நேத்ர ஸ்ரீ களத்ர ஸ்ரீ ரம்ய கா3த்ர
தாரக நாம ஸு-சரித்ர த3ஸ1ரத2 புத்ர
தார(கா)தி4(பா)னன த4ர்ம பாலக
தாரய ரகு4வர நிர்மல த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸுஜன)
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அரவணிவோனால் தொழப்பெற்றோனே!
அறிஞர்களைக் காப்போனே! தான்தோன்றியால்
வந்திக்கப் பெற்றோனே! அண்டியோருக்கு வேண்டியதருள்வோனே!
இக்குவாகு குலத்தோனே! என்னைக் காப்பாய்;
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அழகிய கண்களோனே! மா மணாளா! இலக்குமி விரும்பும் உடலோனே!
தாரக நாமத்தோனே! நன்னடைத்தையோனே! தசரதன் மைந்தா!
மதி வதனத்தோனே! அறங்காப்போனே!
கடத்துவிப்பாய், இரகுவரா! களங்கமற்றோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அரவணிவோன் - சிவன்
தான்தோன்றி - பிரமன்
இக்குவாகு - இரகு குல முன்தோன்றல்
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிப்பதனால்
கடத்துவிப்பாய் - பிறவிக் கடலினைக் கடத்துவிப்பாய்
Telugu
ప. సుజన జీవన రామ సుగుణ భూషణ రామ
అ. భుజగ భూషణార్చిత బుధ జనావనాత్మజ
వందిత శ్రిత చందన దశ తురంగ మామవ (సుజన)
చ. చారు నేత్ర శ్రీ కళత్ర శ్రీ రమ్య గాత్ర
తారక నామ సు-చరిత్ర దశరథ పుత్ర
తారకాధిపానన ధర్మ పాలక
తారయ రఘువర నిర్మల త్యాగరాజ సన్నుత (సుజన)
Kannada
ಪ. ಸುಜನ ಜೀವನ ರಾಮ ಸುಗುಣ ಭೂಷಣ ರಾಮ
ಅ. ಭುಜಗ ಭೂಷಣಾರ್ಚಿತ ಬುಧ ಜನಾವನಾತ್ಮಜ
ವಂದಿತ ಶ್ರಿತ ಚಂದನ ದಶ ತುರಂಗ ಮಾಮವ (ಸುಜನ)
ಚ. ಚಾರು ನೇತ್ರ ಶ್ರೀ ಕಳತ್ರ ಶ್ರೀ ರಮ್ಯ ಗಾತ್ರ
ತಾರಕ ನಾಮ ಸು-ಚರಿತ್ರ ದಶರಥ ಪುತ್ರ
ತಾರಕಾಧಿಪಾನನ ಧರ್ಮ ಪಾಲಕ
ತಾರಯ ರಘುವರ ನಿರ್ಮಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಸುಜನ)
Malayalam
പ. സുജന ജീവന രാമ സുഗുണ ഭൂഷണ രാമ
അ. ഭുജഗ ഭൂഷണാര്ചിത ബുധ ജനാവനാത്മജ
വന്ദിത ശ്രിത ചന്ദന ദശ തുരങ്ഗ മാമവ (സുജന)
ച. ചാരു നേത്ര ശ്രീ കളത്ര ശ്രീ രമ്യ ഗാത്ര
താരക നാമ സു-ചരിത്ര ദശരഥ പുത്ര
താരകാധിപാനന ധര്മ പാലക
താരയ രഘുവര നിര്മല ത്യാഗരാജ സന്നുത (സുജന)
Updated on 25 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sujana jIvana-kamAs
In the kRti ‘sujana jIvana’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P sujana jIvana rAma suguNa 1bhUshaNa rAma
A bhujaga bhUshaN(A)rcita budha jan(A)van(A)tmaja2
vandita Srita 3candana 4daSa turanga mAm-ava (sujana)
C 5cAru nEtra SrI kaLatra SrI ramya gAtra
tAraka nAma su-caritra daSaratha putra
tArak(A)dhip(A)nana 6dharma pAlaka
tAraya raghuvara nirmala tyAgarAja sannuta (sujana)
Gist
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord adorned with virtues!
O Lord worshipped by Lord Siva! O Protector of the men of wisdom! O Lord worshipped by brahmA! O Lord who is wish tree for those dependent! O Lord who comes in the lineage of ikshvAku!
O Beautiful Eyed! O Lord who has lakshmI as Consort! O Lord whose body is delightful to lakshmI! O Lord whose name carries across the Ocean of Worldly Existence! O Lord with virtuous conduct! O Son of King daSaratha! O Moon Faced! O Protector of dharma! O Lord raghuvara! O Blemish-less! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Please protect me.
Please carry me across the Ocean of Worldly Existence.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma – the very life (jIvana) of virtuous people (sujana)! O Lord rAma – one who is adorned (bhUshaNa) with virtues (suguNa)!
A O Lord worshipped (arcita) by Lord Siva – adorned (bhUshaNa) (bhUshaNArcita) with serpents (bhujaga)! O Protector (avana) of the men of wisdom (budha jana)!
O Lord worshipped (vandita) by brahmA (Atmaja) (janAvanAtmaja)! O Lord who is wish tree (candana) (literally most excellent) for those dependent (Srita)! O Lord who comes in the lineage of ikshvAku (daSa turanga) (literally ten horses)! Please protect (ava) me (mAM) (mAm-ava);
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord rAma – one who is adorned with virtues!
C O Beautiful (cAru) Eyed (nEtra)! O Lord who has lakshmI (SrI) as Consort (kaLatra)! O Lord whose body (gAtra) is delightful (ramya) to lakshmI (SrI)!
O Lord whose name (nAma) carries across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence! O Lord with virtuous conduct (su-caritra)! O Son (putra) of King daSaratha!
O Moon – Lord (adhipa) of stars (tAraka) – Faced (Anana) (tArakAdhipAnana)! O Protector (pAlaka) of dharma!
O Lord raghuvara! O Blemish-less (nirmala)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Please carry me across (tAraya) the Ocean of Worldly Existence;
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord rAma – one who is adorned with virtues!
Notes –
Variations –
1 – bhUshaNa rAma – bhUshaNa.
2 – Atmaja vandita – aja vandita : 'Atmaja', by itself, is used to refer to kAma (cupid). In the present context the meaning 'cupid' does not seem to be appropriate, but 'brahmA' may be appropriate. 'brahmA' is called 'AtmabhU'. It is not clear whether SrI tyAgarAja uses 'Atmaja' to mean 'AtmabhU'.
6 – dharma pAlaka – dharma pAlana.
References –
6 – dharma pAlaka – The following verses from SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 21 refer –
dharmO hi paramO lOkE dharmE satyaM pratishThitaM
dharma-saMSritam-apy-Etat pitur-vacanam-uttamaM
saMSrutya ca pitur-vAkyaM mAtur-vA brAhmaNasya vA
na kartavyaM vRthA vIrA dharmam-ASritya tishThatA 41, 42
“Indeed righteousness is paramount in this world (and) truthfulness is rooted in piety. This command of my father too is supreme in that it is based on righteousness. Having plighted one’s word to do the bidding of one’s father, mother or a brAhmaNa, O gallant lakshmaNa, he who takes his stand on righteousness should not falsify it.”
Please also refer to - vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 21
Comments -
3 – candana – Generally, this word means 'excellent'. However, in conjunction with the preceding word 'Srita', it would mean, 'wish-tree'. SrI tyAgarAja uses 'Srita mandAra', 'Srita pArijAta' in other kRtis. Accordingly, it has been translated here. The five celestial (wish) trees are – mandAra, pArijAtaka, santAna, kalpa vRksha, hari candana.
4 – daSa turanga – As per Monier’s Dictionary, daSa aSva (daSASva) - means ‘of a son of ikshvAku’; therefore, it seems SrI tyAgarAja uses this term (by substituting ‘aSva’ with ‘turanga’) to mean one of the lineage of ikshvAku.
As per SrImad vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 99, SrI rAma performed ten-thousand horse sacrifices and vAjapEya sacrifices.
In some books, this has been taken to mean ‘one who has garuDa as vehicle’; ‘turanga’ has been frequently used by SrI tyAgarAja to mean ‘moving fast’ - eg ‘khaga turanga’ where ‘khaga’ means ‘garuDa’; here the qualifying word is ‘daSa’ which does not mean garuDa.
5 – cAru nEtra – this epithet may be applied to lakshmI also (cAru nEtra SrI kaLatra) and translated as ‘O Consort of the beautiful-eyed lakshmI’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सुजन जीवन राम सुगुण भूषण राम
अ. भुजग भूष(णा)र्चित बुध ज(ना)व(ना)त्मज
वन्दित श्रित चन्दन दश तुरंग मा(म)व (सुजन)
च. चारु नेत्र श्री कळत्र श्री रम्य गात्र
तारक नाम सु-चरित्र दशरथ पुत्र
तार(का)धि(पा)नन धर्म पालक
तारय रघुवर निर्मल त्यागराज सन्नुत (सुजन)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸுஜன ஜீவன ராம ஸுகு3ண பூ4ஷண ராம
அ. பு4ஜக3 பூ4ஷ(ணா)ர்சித பு3த4 ஜ(னா)வ(னா)த்மஜ
வந்தி3த ஸ்1ரித சந்த3ன த3ஸ1 துரங்க3 மா(ம)வ (ஸுஜன)
ச. சாரு நேத்ர ஸ்ரீ களத்ர ஸ்ரீ ரம்ய கா3த்ர
தாரக நாம ஸு-சரித்ர த3ஸ1ரத2 புத்ர
தார(கா)தி4(பா)னன த4ர்ம பாலக
தாரய ரகு4வர நிர்மல த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸுஜன)
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அரவணிவோனால் தொழப்பெற்றோனே!
அறிஞர்களைக் காப்போனே! தான்தோன்றியால்
வந்திக்கப் பெற்றோனே! அண்டியோருக்கு வேண்டியதருள்வோனே!
இக்குவாகு குலத்தோனே! என்னைக் காப்பாய்;
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அழகிய கண்களோனே! மா மணாளா! இலக்குமி விரும்பும் உடலோனே!
தாரக நாமத்தோனே! நன்னடைத்தையோனே! தசரதன் மைந்தா!
மதி வதனத்தோனே! அறங்காப்போனே!
கடத்துவிப்பாய், இரகுவரா! களங்கமற்றோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அரவணிவோன் - சிவன்
தான்தோன்றி - பிரமன்
இக்குவாகு - இரகு குல முன்தோன்றல்
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிப்பதனால்
கடத்துவிப்பாய் - பிறவிக் கடலினைக் கடத்துவிப்பாய்
Telugu
ప. సుజన జీవన రామ సుగుణ భూషణ రామ
అ. భుజగ భూషణార్చిత బుధ జనావనాత్మజ
వందిత శ్రిత చందన దశ తురంగ మామవ (సుజన)
చ. చారు నేత్ర శ్రీ కళత్ర శ్రీ రమ్య గాత్ర
తారక నామ సు-చరిత్ర దశరథ పుత్ర
తారకాధిపానన ధర్మ పాలక
తారయ రఘువర నిర్మల త్యాగరాజ సన్నుత (సుజన)
Kannada
ಪ. ಸುಜನ ಜೀವನ ರಾಮ ಸುಗುಣ ಭೂಷಣ ರಾಮ
ಅ. ಭುಜಗ ಭೂಷಣಾರ್ಚಿತ ಬುಧ ಜನಾವನಾತ್ಮಜ
ವಂದಿತ ಶ್ರಿತ ಚಂದನ ದಶ ತುರಂಗ ಮಾಮವ (ಸುಜನ)
ಚ. ಚಾರು ನೇತ್ರ ಶ್ರೀ ಕಳತ್ರ ಶ್ರೀ ರಮ್ಯ ಗಾತ್ರ
ತಾರಕ ನಾಮ ಸು-ಚರಿತ್ರ ದಶರಥ ಪುತ್ರ
ತಾರಕಾಧಿಪಾನನ ಧರ್ಮ ಪಾಲಕ
ತಾರಯ ರಘುವರ ನಿರ್ಮಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಸುಜನ)
Malayalam
പ. സുജന ജീവന രാമ സുഗുണ ഭൂഷണ രാമ
അ. ഭുജഗ ഭൂഷണാര്ചിത ബുധ ജനാവനാത്മജ
വന്ദിത ശ്രിത ചന്ദന ദശ തുരങ്ഗ മാമവ (സുജന)
ച. ചാരു നേത്ര ശ്രീ കളത്ര ശ്രീ രമ്യ ഗാത്ര
താരക നാമ സു-ചരിത്ര ദശരഥ പുത്ര
താരകാധിപാനന ധര്മ പാലക
താരയ രഘുവര നിര്മല ത്യാഗരാജ സന്നുത (സുജന)
Updated on 25 Apr 2009
Labels:
Kamaas Raga,
Sujana Jeevana,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Sunday, November 25, 2007
Thyagaraja Kriti - Sita Pati Naa Manasuna - Raga Kamaas
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA patI nA manasuna-kamAs
In the kRti ‘sItA patI nA manasuna’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja states that the word of the Lord is the final doctrine for him.
P sItA patI nA manasuna
siddhAntam(a)ni(y)unnAnurA
A vAt(A)tmaj(A)dula centanE
varNincina nI palukul(e)lla (sItA)
C prEma jUci nApai pedda manasu jEsi
nI mahimal(e)lla niNDAra jUpi
I mahini bhayam(E)Tik(a)nna maTa
rAma candra tyAgarAja vinuta (sItA)
Gist
O Consort of sItA! O Lord rAma candra! O Lord praised by this tyAgarAja!
I have, in my mind, considered (Your Word) to be the final doctrine.
I have, in my mind, considered all Your words, uttered in the presence of AnjanEya and others, to be the final doctrine.
After demonstrating fully all Your prowess, lovingly and large heartedly towards me, the words uttered by You - ‘what for do You fear anything in this World’ – I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
Word-by-word Meaning
P O Consort (patI) of sItA! I have, in my (nA) mind (manasuna), considered (unnAnurA) (literally remain) (Your Word) to be (ani) the final doctrine (siddhAntamu) (siddhAntamaniyunnAnurA).
A O Consort of sItA! I have, in my mind, considered all (ella) Your (nI) words (palukulu) (palukulella),
uttered (varNincina) (literally described) in the presence (centanE) (literally proximity) of AnjanEya – mind-born (Atmaja) of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and others (Adula) (vAtAtmajAdula),
to be the final doctrine.
C After demonstrating (jUpi) (literally showing) fully (niNDAra) all (ella) Your (nI) prowess (mahimalu) (mahimalella) lovingly (prEma jUci) and large heartedly (pedda manasu jEsi) towards me (nApai),
the words (mATa) uttered (anna) by You - ‘what for (ETiki) do You fear (bhayamu) (bayamETikanna) anything in this (I) World (mahini)’ –
O Consort of sItA! I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
O Lord rAma candra! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Notes –
Comments -
This kRti seems to be part of 'rAga ratna mAlika' (rIti gauLa)– (gemstone garland of rAgas) which SrI tyAgarAja asserts to have composed on rAma. These words could aptly fit into the character of sugrIva.
After making friendship with sugrIva, SrI rAma assures sugrIva that he will kill vAli and restore kingdom to him. However, when sugriva kept on harping on the might of his brother, SrI rAma demonstrated his prowess by lifting and flinging the carcass of dundhubi. But, as doubt still persisted in the mind of sugrIva, SrI rAma again demonstrated his prowess by piercing seven sAla trees by one arrow. Only then sugrIva is convinced. Probably this is what SrI tyAgarAja calls 'nI mahimalella niNDAra jUpi' (having demonstrated fully Your prowess).
Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapters 11 and 12.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता पती ना मनसुन
सिद्धान्त(म)नि(यु)न्नानुरा
अ. वा(ता)त्म(जा)दुल चॆन्तने
वर्णिञ्चिन नी पलुकु(लॆ)ल्ल (सीता)
च. प्रेम जूचि नापै पॆद्द मनसु जेसि
नी महिम(लॆ)ल्ल निण्डार जूपि
ई महिनि भय(मे)टि(क)न्न माट
राम चन्द्र त्यागराज विनुत (सीता)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா பதீ நா மனஸுன
ஸித்3தா4ந்த(ம)னி(யு)ன்னானுரா
அ. வா(தா)த்ம(ஜா)து3ல செந்தனே
வர்ணிஞ்சின நீ பலுகு(லெ)ல்ல (ஸீதா)
ச. ப்ரேம ஜூசி நாபை பெத்3த3 மனஸு ஜேஸி
நீ மஹிம(லெ)ல்ல நிண்டா3ர ஜூபி
ஈ மஹினி ப4ய(மே)டி(க)ன்ன மாட
ராம சந்த்3ர த்யாக3ராஜ வினுத (ஸீதா)
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அனுமன் முதலானோர் முன்னிலையில்,
வருணித்த உனது சொற்கள் யாவற்றினையும்
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அன்பு காட்டி, என்மீது பெரியமனது செய்து,
உனது மகிமைகளையெல்லாம் நிறையக் காண்பித்து,
'இப்புவியில், அச்சமெதற்கு?' எனப் பகன்ற சொல்லினை,
இராமசந்திரா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
சித்தாந்தம் - முடிந்த முடிவு
Telugu
ప. సీతా పతీ నా మనసున
సిద్ధాంతమనియున్నానురా
అ. వాతాత్మజాదుల చెంతనే
వర్ణించిన నీ పలుకులెల్ల (సీతా)
చ. ప్రేమ జూచి నాపై పెద్ద మనసు జేసి
నీ మహిమలెల్ల నిండార జూపి
ఈ మహిని భయమేటికన్న మాట
రామ చంద్ర త్యాగరాజ వినుత (సీతా)
Kannada
ಪ. ಸೀತಾ ಪತೀ ನಾ ಮನಸುನ
ಸಿದ್ಧಾಂತಮನಿಯುನ್ನಾನುರಾ
ಅ. ವಾತಾತ್ಮಜಾದುಲ ಚೆಂತನೇ
ವರ್ಣಿಂಚಿನ ನೀ ಪಲುಕುಲೆಲ್ಲ (ಸೀತಾ)
ಚ. ಪ್ರೇಮ ಜೂಚಿ ನಾಪೈ ಪೆದ್ದ ಮನಸು ಜೇಸಿ
ನೀ ಮಹಿಮಲೆಲ್ಲ ನಿಂಡಾರ ಜೂಪಿ
ಈ ಮಹಿನಿ ಭಯಮೇಟಿಕನ್ನ ಮಾಟ
ರಾಮ ಚಂದ್ರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸೀತಾ)
Malayalam
പ. സീതാ പതീ നാ മനസുന
സിദ്ധാന്തമനിയുന്നാനുരാ
അ. വാതാത്മജാദുല ചെന്തനേ
വര്ണിഞ്ചിന നീ പലുകുലെല്ല (സീതാ)
ച. പ്രേമ ജൂചി നാപൈ പെദ്ദ മനസു ജേസി
നീ മഹിമലെല്ല നിണ്ഡാര ജൂപി
ഈ മഹിനി ഭയമേടികന്ന മാട
രാമ ചന്ദ്ര ത്യാഗരാജ വിനുത (സീതാ)
Updated on 24 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA patI nA manasuna-kamAs
In the kRti ‘sItA patI nA manasuna’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja states that the word of the Lord is the final doctrine for him.
P sItA patI nA manasuna
siddhAntam(a)ni(y)unnAnurA
A vAt(A)tmaj(A)dula centanE
varNincina nI palukul(e)lla (sItA)
C prEma jUci nApai pedda manasu jEsi
nI mahimal(e)lla niNDAra jUpi
I mahini bhayam(E)Tik(a)nna maTa
rAma candra tyAgarAja vinuta (sItA)
Gist
O Consort of sItA! O Lord rAma candra! O Lord praised by this tyAgarAja!
I have, in my mind, considered (Your Word) to be the final doctrine.
I have, in my mind, considered all Your words, uttered in the presence of AnjanEya and others, to be the final doctrine.
After demonstrating fully all Your prowess, lovingly and large heartedly towards me, the words uttered by You - ‘what for do You fear anything in this World’ – I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
Word-by-word Meaning
P O Consort (patI) of sItA! I have, in my (nA) mind (manasuna), considered (unnAnurA) (literally remain) (Your Word) to be (ani) the final doctrine (siddhAntamu) (siddhAntamaniyunnAnurA).
A O Consort of sItA! I have, in my mind, considered all (ella) Your (nI) words (palukulu) (palukulella),
uttered (varNincina) (literally described) in the presence (centanE) (literally proximity) of AnjanEya – mind-born (Atmaja) of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and others (Adula) (vAtAtmajAdula),
to be the final doctrine.
C After demonstrating (jUpi) (literally showing) fully (niNDAra) all (ella) Your (nI) prowess (mahimalu) (mahimalella) lovingly (prEma jUci) and large heartedly (pedda manasu jEsi) towards me (nApai),
the words (mATa) uttered (anna) by You - ‘what for (ETiki) do You fear (bhayamu) (bayamETikanna) anything in this (I) World (mahini)’ –
O Consort of sItA! I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
O Lord rAma candra! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Notes –
Comments -
This kRti seems to be part of 'rAga ratna mAlika' (rIti gauLa)– (gemstone garland of rAgas) which SrI tyAgarAja asserts to have composed on rAma. These words could aptly fit into the character of sugrIva.
After making friendship with sugrIva, SrI rAma assures sugrIva that he will kill vAli and restore kingdom to him. However, when sugriva kept on harping on the might of his brother, SrI rAma demonstrated his prowess by lifting and flinging the carcass of dundhubi. But, as doubt still persisted in the mind of sugrIva, SrI rAma again demonstrated his prowess by piercing seven sAla trees by one arrow. Only then sugrIva is convinced. Probably this is what SrI tyAgarAja calls 'nI mahimalella niNDAra jUpi' (having demonstrated fully Your prowess).
Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapters 11 and 12.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता पती ना मनसुन
सिद्धान्त(म)नि(यु)न्नानुरा
अ. वा(ता)त्म(जा)दुल चॆन्तने
वर्णिञ्चिन नी पलुकु(लॆ)ल्ल (सीता)
च. प्रेम जूचि नापै पॆद्द मनसु जेसि
नी महिम(लॆ)ल्ल निण्डार जूपि
ई महिनि भय(मे)टि(क)न्न माट
राम चन्द्र त्यागराज विनुत (सीता)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா பதீ நா மனஸுன
ஸித்3தா4ந்த(ம)னி(யு)ன்னானுரா
அ. வா(தா)த்ம(ஜா)து3ல செந்தனே
வர்ணிஞ்சின நீ பலுகு(லெ)ல்ல (ஸீதா)
ச. ப்ரேம ஜூசி நாபை பெத்3த3 மனஸு ஜேஸி
நீ மஹிம(லெ)ல்ல நிண்டா3ர ஜூபி
ஈ மஹினி ப4ய(மே)டி(க)ன்ன மாட
ராம சந்த்3ர த்யாக3ராஜ வினுத (ஸீதா)
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அனுமன் முதலானோர் முன்னிலையில்,
வருணித்த உனது சொற்கள் யாவற்றினையும்
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அன்பு காட்டி, என்மீது பெரியமனது செய்து,
உனது மகிமைகளையெல்லாம் நிறையக் காண்பித்து,
'இப்புவியில், அச்சமெதற்கு?' எனப் பகன்ற சொல்லினை,
இராமசந்திரா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
சித்தாந்தம் - முடிந்த முடிவு
Telugu
ప. సీతా పతీ నా మనసున
సిద్ధాంతమనియున్నానురా
అ. వాతాత్మజాదుల చెంతనే
వర్ణించిన నీ పలుకులెల్ల (సీతా)
చ. ప్రేమ జూచి నాపై పెద్ద మనసు జేసి
నీ మహిమలెల్ల నిండార జూపి
ఈ మహిని భయమేటికన్న మాట
రామ చంద్ర త్యాగరాజ వినుత (సీతా)
Kannada
ಪ. ಸೀತಾ ಪತೀ ನಾ ಮನಸುನ
ಸಿದ್ಧಾಂತಮನಿಯುನ್ನಾನುರಾ
ಅ. ವಾತಾತ್ಮಜಾದುಲ ಚೆಂತನೇ
ವರ್ಣಿಂಚಿನ ನೀ ಪಲುಕುಲೆಲ್ಲ (ಸೀತಾ)
ಚ. ಪ್ರೇಮ ಜೂಚಿ ನಾಪೈ ಪೆದ್ದ ಮನಸು ಜೇಸಿ
ನೀ ಮಹಿಮಲೆಲ್ಲ ನಿಂಡಾರ ಜೂಪಿ
ಈ ಮಹಿನಿ ಭಯಮೇಟಿಕನ್ನ ಮಾಟ
ರಾಮ ಚಂದ್ರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸೀತಾ)
Malayalam
പ. സീതാ പതീ നാ മനസുന
സിദ്ധാന്തമനിയുന്നാനുരാ
അ. വാതാത്മജാദുല ചെന്തനേ
വര്ണിഞ്ചിന നീ പലുകുലെല്ല (സീതാ)
ച. പ്രേമ ജൂചി നാപൈ പെദ്ദ മനസു ജേസി
നീ മഹിമലെല്ല നിണ്ഡാര ജൂപി
ഈ മഹിനി ഭയമേടികന്ന മാട
രാമ ചന്ദ്ര ത്യാഗരാജ വിനുത (സീതാ)
Updated on 24 Apr 2009
Saturday, November 24, 2007
Thyagaraja Kriti - Nija Marmamula - Raga Umaabharanam
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nija marmamula-umAbharaNaM
In the kRti ‘nija marmamulanu’ – rAga umAbharaNaM, SrI tyAgarAja asks why the Lord is deluding even those who are devoted to chanting His names.
P nija marmamulanu telisina vArini
nIv(a)layincEd(1E)makO 2rAma
A aja gaja rakshaka 3gaja carm(A)mbar-
(A)di 4daiva bhEdamula lIla kalga jEsina nI (nija)
C Sruti SAstra purANa-5vid(A)di
6shaNmata nishThula 7nAma parAdula
8kshiti patulan kumatulugA jEsina
9kshEma tyAgarAja nuta SrI 10manOhara (nija)
Gist
O Lord rAma! O Lord who has stolen the heart of lakshmI - praised by this tyAgarAja!
I know not why You make even those who have understood (Your) true secrets languish?
I know not why You make even those languish who have understood Your true secrets - who created the grand sport of differences of deities of brahmA, vishNu and Siva?
I know not why You make even those languish who have understood the true secrets of Your joy in deluding -
(a) those learned in vEdAs, SAstra, epics etc.,
(b) those dedicated to six-fold forms of worship,
(c) those devoted to chanting of Your names, and
(d) the kings?
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma! I know not why (EmakO) You (nIvu) make even those (vArini) who have understood (telisina) (Your) true (nija) secrets (marmamulanu) languish (alayincEdi) (nIvalayincEdEmakO)?
A O Lord rAma! I know not why You make even those languish who have understood Your (nI) true secrets - who
created (kalga jEsina) the grand sport (lIla) of differences (bhEdamula) of deities (daiva) of –
brahmA (aja), vishNu – the protector (rakshaka) of gajEndra – the elephant (gaja) and (Adi) (literally etc.) Siva – one who has elephant (gaja) skin (carma) as his garment (ambara) (carmAmbarAdi)?
C O Lord rAma! I know not why You make even those languish who have understood the true secrets of Your joy (kshEma) (literally comfort) in deluding (kumatulugA jEsina) (literally making fools of) –
those learned (vid) in vEdAs (SrUti), SAstra, epics (purANa) etc. (Adi) (vidAdi),
those dedicated (nishThula) to six-fold forms of worship (shaNmata), those devoted (parAdula) to chanting of Your names (nAma), and
those kings – Lords (patulan) of the Earth (kshiti)?
O Lord who has stolen (hara) the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of lakshmI (SrI) - praised (nuta) by this tyAgarAja!
Notes –
Variations –
1 – EmakO – EmokO. The word 'EmakO' is appearing in the kRti 'rAma nannu brOva' – rAga harikAmbhOji also. Therefore, the same word has been accepted here also.
The word ‘EmakO’ (or 'EmokO') is not found in the dictionary. From the context, it is clear that it means ‘for what reason’. The nearest word is ‘EmiTiko’ meaning ‘I know not why’. May be this is the colloquial version of ‘EmiTikO’.
2 – rAma – SrI rAma.
4 – daiva – gauNa : In the present context, ‘daiva’ seems to be appropriate. In fact, 'gauNa' may be an interpolation.
5 – vidAdi – vivAdi - vidhAdi. In the present context, ‘vidAdi’ is the appropriate word.
8 – kshiti patulan ku-matulugA - kshiti patulankumatulgA – kshitipatulangamatulugA : 'kshiti patulan ku-matulugA' is the appropriate word.
9 – kshEma – SrIda. In the present context, ‘kshEma’ seems to be appropriate for connecting to the pallavi.
10 – manOhara – manOhara nI.
References –
3 – gaja carmAmbara – elephant skin as garment - Refers to slaying of gajAsura by Lord Siva
6 – shaNmata – six-fold forms of worship – Siva, vishNu, Sakti, kumAra, gaNapati, sUrya.
Comments -
7 – nAma parAdula – those devoted to chanting of Your names. Here, 'Adulu' does not necessarily mean 'etc' or 'and others'.
8 - kumatulugA jEsina – made fools – In the kRti 'manasA mana sAmarthyamEmi' – rAga vardhani, SrI tyAgarAja mentions two specific instances of how the Lord (rAma) cast His spell of illusion to change the course of events – (1) the decision of King daSratha to make rAma as crown prince thwarted by the very agency of kaikEyi who was otherwise well-disposed towards rAma, and (2) the stance of sugrIva who had given up hope of ever getting back his family deprived of by his elder brother vAli. But for these two instances, the purpose of divine incarnation might not have been accomplished.
This is in keeping with the statement of Lord in SrImad-bhagavad-gItA (Chpater 7) about the inexorable nature of mAyA –
daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA
mAmEva yE prapadyantE mAyAm-EtAM taranti tE 14
"Verily this divine illusion of Mine, constituted of the guNAs, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion." (Translation by Swami Swarupananda)
However, SrI tyAgarAja states that even those devoted to the Lord (nAma parAdulu) have not been spared by the illusion of the Lord – that is, in fact, the thrust of this kRti – nija marmamulanu telisina vArini nIvu alayincEdi – You make even those who understand the truth (and adopt the path of bhakti) to languish – why?
Please also refer to the dOha of Saint kabir –‘mAya mahA ThagnI’
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. निज मर्ममुलनु तॆलिसिन वारिनि
नी(व)लयिञ्चे(दे)मको राम
अ. अज गज रक्षक गज चर्माम्ब(रा)दि
दैव भेदमुल लील कल्ग जेसिन नी (निज)
च. श्रुति शास्त्र पुराण-वि(दा)दि
षण्मत निष्ठुल नाम परादुल
क्षिति पतुलन् कुमतुलुगा जेसिन
क्षेम त्यागराज नुत श्री मनोहर (निज)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நிஜ மர்மமுலனு தெலிஸின வாரினி
நீ(வ)லயிஞ்சே(தே3)மகோ ராம
அ. அஜ க3ஜ ரக்ஷக க3ஜ சர்மாம்ப3(ரா)தி3
தை3வ பே4த3முல லீல கல்க3 ஜேஸின நீ (நிஜ)
ச. ஸ்1ருதி ஸா1ஸ்த்ர புராண-வி(தா3)தி3
ஷண்மத நிஷ்டு2ல நாம பராது3ல
க்ஷிதி பதுலன் குமதுலுகா3 ஜேஸின
க்ஷேம த்யாக3ராஜ நுத ஸ்ரீ மனோஹர (நிஜ)
நிச மருமங்களினை யறிந்தவரையும்
நீ அலையச்செய்வதனோ, இராமா?
பிரமன், கரியைக் காத்தோன், கரித்தோலையணிந்தோன் முதலான
தெய்வங்களின் வேறுபாடெனும் திருவிளையாடலை உண்டாக்கிய உனது
நிச மருமங்களினை யறிந்தவரையும்
நீ அலையச்செய்வதனோ, இராமா?
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! இலக்குமி மனம் கவர்வோனே!
மறைகள், சாத்திரங்கள், புராணங்கள் ஆகியவற்றினில் தேர்ந்தோரையும்,
அறுமத நெறி நிற்போரையும், (உனது) நாமத்தினில் திளைப்போரையும்,
புவியாள்வோரையும், மதியிழந்தோராக்கிய (உனது) களிப்பின்
நிச மருமங்களினை யறிந்தவரையும்
நீ அலையச்செய்வதனோ, இராமா?
கரியைக் காத்தோன் - அரி
கரித்தோலையணிந்தோன் - அரன்
அறு மதங்கள் - அரி, அரன், சக்தி, முருகன், கணபதி, சூரியன் ஆகியோரின் வழிபாடு
மதியிழந்தோராக்கிய - மாயையெனும் திருவிளையாடலினால்
Telugu
ప. నిజ మర్మములను తెలిసిన వారిని
నీవలయించేదేమకో రామ
అ. అజ గజ రక్షక గజ చర్మాంబరాది
దైవ భేదముల లీల కల్గ జేసిన నీ (నిజ)
చ. శ్రుతి శాస్త్ర పురాణ-విదాది
షణ్మత నిష్ఠుల నామ పరాదుల
క్షితి పతులన్ కుమతులుగా జేసిన
క్షేమ త్యాగరాజ నుత శ్రీ మనోహర (నిజ)
Kannada
ಪ. ನಿಜ ಮರ್ಮಮುಲನು ತೆಲಿಸಿನ ವಾರಿನಿ
ನೀವಲಯಿಂಚೇದೇಮಕೋ ರಾಮ
ಅ. ಅಜ ಗಜ ರಕ್ಷಕ ಗಜ ಚರ್ಮಾಂಬರಾದಿ
ದೈವ ಭೇದಮುಲ ಲೀಲ ಕಲ್ಗ ಜೇಸಿನ ನೀ (ನಿಜ)
ಚ. ಶ್ರುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣ-ವಿದಾದಿ
ಷಣ್ಮತ ನಿಷ್ಠುಲ ನಾಮ ಪರಾದುಲ
ಕ್ಷಿತಿ ಪತುಲನ್ ಕುಮತುಲುಗಾ ಜೇಸಿನ
ಕ್ಷೇಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶ್ರೀ ಮನೋಹರ (ನಿಜ)
Malayalam
പ. നിജ മര്മമുലനു തെലിസിന വാരിനി
നീവലയിഞ്ചേദേമകോ രാമ
അ. അജ ഗജ രക്ഷക ഗജ ചര്മാമ്ബരാദി
ദൈവ ഭേദമുല ലീല കല്ഗ ജേസിന നീ (നിജ)
ച. ശ്രുതി ശാസ്ത്ര പുരാണ-വിദാദി
ഷണ്മത നിഷ്ഠുല നാമ പരാദുല
ക്ഷിതി പതുലന് കുമതുലുഗാ ജേസിന
ക്ഷേമ ത്യാഗരാജ നുത ശ്രീ മനോഹര (നിജ)
Updated on 23 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nija marmamula-umAbharaNaM
In the kRti ‘nija marmamulanu’ – rAga umAbharaNaM, SrI tyAgarAja asks why the Lord is deluding even those who are devoted to chanting His names.
P nija marmamulanu telisina vArini
nIv(a)layincEd(1E)makO 2rAma
A aja gaja rakshaka 3gaja carm(A)mbar-
(A)di 4daiva bhEdamula lIla kalga jEsina nI (nija)
C Sruti SAstra purANa-5vid(A)di
6shaNmata nishThula 7nAma parAdula
8kshiti patulan kumatulugA jEsina
9kshEma tyAgarAja nuta SrI 10manOhara (nija)
Gist
O Lord rAma! O Lord who has stolen the heart of lakshmI - praised by this tyAgarAja!
I know not why You make even those who have understood (Your) true secrets languish?
I know not why You make even those languish who have understood Your true secrets - who created the grand sport of differences of deities of brahmA, vishNu and Siva?
I know not why You make even those languish who have understood the true secrets of Your joy in deluding -
(a) those learned in vEdAs, SAstra, epics etc.,
(b) those dedicated to six-fold forms of worship,
(c) those devoted to chanting of Your names, and
(d) the kings?
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma! I know not why (EmakO) You (nIvu) make even those (vArini) who have understood (telisina) (Your) true (nija) secrets (marmamulanu) languish (alayincEdi) (nIvalayincEdEmakO)?
A O Lord rAma! I know not why You make even those languish who have understood Your (nI) true secrets - who
created (kalga jEsina) the grand sport (lIla) of differences (bhEdamula) of deities (daiva) of –
brahmA (aja), vishNu – the protector (rakshaka) of gajEndra – the elephant (gaja) and (Adi) (literally etc.) Siva – one who has elephant (gaja) skin (carma) as his garment (ambara) (carmAmbarAdi)?
C O Lord rAma! I know not why You make even those languish who have understood the true secrets of Your joy (kshEma) (literally comfort) in deluding (kumatulugA jEsina) (literally making fools of) –
those learned (vid) in vEdAs (SrUti), SAstra, epics (purANa) etc. (Adi) (vidAdi),
those dedicated (nishThula) to six-fold forms of worship (shaNmata), those devoted (parAdula) to chanting of Your names (nAma), and
those kings – Lords (patulan) of the Earth (kshiti)?
O Lord who has stolen (hara) the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of lakshmI (SrI) - praised (nuta) by this tyAgarAja!
Notes –
Variations –
1 – EmakO – EmokO. The word 'EmakO' is appearing in the kRti 'rAma nannu brOva' – rAga harikAmbhOji also. Therefore, the same word has been accepted here also.
The word ‘EmakO’ (or 'EmokO') is not found in the dictionary. From the context, it is clear that it means ‘for what reason’. The nearest word is ‘EmiTiko’ meaning ‘I know not why’. May be this is the colloquial version of ‘EmiTikO’.
2 – rAma – SrI rAma.
4 – daiva – gauNa : In the present context, ‘daiva’ seems to be appropriate. In fact, 'gauNa' may be an interpolation.
5 – vidAdi – vivAdi - vidhAdi. In the present context, ‘vidAdi’ is the appropriate word.
8 – kshiti patulan ku-matulugA - kshiti patulankumatulgA – kshitipatulangamatulugA : 'kshiti patulan ku-matulugA' is the appropriate word.
9 – kshEma – SrIda. In the present context, ‘kshEma’ seems to be appropriate for connecting to the pallavi.
10 – manOhara – manOhara nI.
References –
3 – gaja carmAmbara – elephant skin as garment - Refers to slaying of gajAsura by Lord Siva
6 – shaNmata – six-fold forms of worship – Siva, vishNu, Sakti, kumAra, gaNapati, sUrya.
Comments -
7 – nAma parAdula – those devoted to chanting of Your names. Here, 'Adulu' does not necessarily mean 'etc' or 'and others'.
8 - kumatulugA jEsina – made fools – In the kRti 'manasA mana sAmarthyamEmi' – rAga vardhani, SrI tyAgarAja mentions two specific instances of how the Lord (rAma) cast His spell of illusion to change the course of events – (1) the decision of King daSratha to make rAma as crown prince thwarted by the very agency of kaikEyi who was otherwise well-disposed towards rAma, and (2) the stance of sugrIva who had given up hope of ever getting back his family deprived of by his elder brother vAli. But for these two instances, the purpose of divine incarnation might not have been accomplished.
This is in keeping with the statement of Lord in SrImad-bhagavad-gItA (Chpater 7) about the inexorable nature of mAyA –
daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA
mAmEva yE prapadyantE mAyAm-EtAM taranti tE 14
"Verily this divine illusion of Mine, constituted of the guNAs, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion." (Translation by Swami Swarupananda)
However, SrI tyAgarAja states that even those devoted to the Lord (nAma parAdulu) have not been spared by the illusion of the Lord – that is, in fact, the thrust of this kRti – nija marmamulanu telisina vArini nIvu alayincEdi – You make even those who understand the truth (and adopt the path of bhakti) to languish – why?
Please also refer to the dOha of Saint kabir –‘mAya mahA ThagnI’
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. निज मर्ममुलनु तॆलिसिन वारिनि
नी(व)लयिञ्चे(दे)मको राम
अ. अज गज रक्षक गज चर्माम्ब(रा)दि
दैव भेदमुल लील कल्ग जेसिन नी (निज)
च. श्रुति शास्त्र पुराण-वि(दा)दि
षण्मत निष्ठुल नाम परादुल
क्षिति पतुलन् कुमतुलुगा जेसिन
क्षेम त्यागराज नुत श्री मनोहर (निज)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நிஜ மர்மமுலனு தெலிஸின வாரினி
நீ(வ)லயிஞ்சே(தே3)மகோ ராம
அ. அஜ க3ஜ ரக்ஷக க3ஜ சர்மாம்ப3(ரா)தி3
தை3வ பே4த3முல லீல கல்க3 ஜேஸின நீ (நிஜ)
ச. ஸ்1ருதி ஸா1ஸ்த்ர புராண-வி(தா3)தி3
ஷண்மத நிஷ்டு2ல நாம பராது3ல
க்ஷிதி பதுலன் குமதுலுகா3 ஜேஸின
க்ஷேம த்யாக3ராஜ நுத ஸ்ரீ மனோஹர (நிஜ)
நிச மருமங்களினை யறிந்தவரையும்
நீ அலையச்செய்வதனோ, இராமா?
பிரமன், கரியைக் காத்தோன், கரித்தோலையணிந்தோன் முதலான
தெய்வங்களின் வேறுபாடெனும் திருவிளையாடலை உண்டாக்கிய உனது
நிச மருமங்களினை யறிந்தவரையும்
நீ அலையச்செய்வதனோ, இராமா?
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! இலக்குமி மனம் கவர்வோனே!
மறைகள், சாத்திரங்கள், புராணங்கள் ஆகியவற்றினில் தேர்ந்தோரையும்,
அறுமத நெறி நிற்போரையும், (உனது) நாமத்தினில் திளைப்போரையும்,
புவியாள்வோரையும், மதியிழந்தோராக்கிய (உனது) களிப்பின்
நிச மருமங்களினை யறிந்தவரையும்
நீ அலையச்செய்வதனோ, இராமா?
கரியைக் காத்தோன் - அரி
கரித்தோலையணிந்தோன் - அரன்
அறு மதங்கள் - அரி, அரன், சக்தி, முருகன், கணபதி, சூரியன் ஆகியோரின் வழிபாடு
மதியிழந்தோராக்கிய - மாயையெனும் திருவிளையாடலினால்
Telugu
ప. నిజ మర్మములను తెలిసిన వారిని
నీవలయించేదేమకో రామ
అ. అజ గజ రక్షక గజ చర్మాంబరాది
దైవ భేదముల లీల కల్గ జేసిన నీ (నిజ)
చ. శ్రుతి శాస్త్ర పురాణ-విదాది
షణ్మత నిష్ఠుల నామ పరాదుల
క్షితి పతులన్ కుమతులుగా జేసిన
క్షేమ త్యాగరాజ నుత శ్రీ మనోహర (నిజ)
Kannada
ಪ. ನಿಜ ಮರ್ಮಮುಲನು ತೆಲಿಸಿನ ವಾರಿನಿ
ನೀವಲಯಿಂಚೇದೇಮಕೋ ರಾಮ
ಅ. ಅಜ ಗಜ ರಕ್ಷಕ ಗಜ ಚರ್ಮಾಂಬರಾದಿ
ದೈವ ಭೇದಮುಲ ಲೀಲ ಕಲ್ಗ ಜೇಸಿನ ನೀ (ನಿಜ)
ಚ. ಶ್ರುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣ-ವಿದಾದಿ
ಷಣ್ಮತ ನಿಷ್ಠುಲ ನಾಮ ಪರಾದುಲ
ಕ್ಷಿತಿ ಪತುಲನ್ ಕುಮತುಲುಗಾ ಜೇಸಿನ
ಕ್ಷೇಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶ್ರೀ ಮನೋಹರ (ನಿಜ)
Malayalam
പ. നിജ മര്മമുലനു തെലിസിന വാരിനി
നീവലയിഞ്ചേദേമകോ രാമ
അ. അജ ഗജ രക്ഷക ഗജ ചര്മാമ്ബരാദി
ദൈവ ഭേദമുല ലീല കല്ഗ ജേസിന നീ (നിജ)
ച. ശ്രുതി ശാസ്ത്ര പുരാണ-വിദാദി
ഷണ്മത നിഷ്ഠുല നാമ പരാദുല
ക്ഷിതി പതുലന് കുമതുലുഗാ ജേസിന
ക്ഷേമ ത്യാഗരാജ നുത ശ്രീ മനോഹര (നിജ)
Updated on 23 Apr 2009
Friday, November 23, 2007
Thyagaraja Kriti - Sri Janaki Manohari - Raga Isa Manohari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI jAnakI manOhara-ISamanOhari
In the kRti ‘SrI jAnakI manOhara’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P SrI jAnakI manOhara SrI rAghava hari
A nA jAlini nIvE telisi
1namr(A)nanuD(au)Tak(E)mi kAraNamu (SrI)
C nE sEyu dush-karma dEvata
nI sannidhini nilva sAgenO
nI sEva 2nilvagan(E)lara
nIraj(A)ksha tyAgarAja sannuta (SrI)
Gist
O Lord SrI rAgahava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari! O Lotus Eyed! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Having known Yourself my grief, what is the reason for You to avoid - become bent faced - me?
Could the deity of evil deeds done by me stand in Your holy presence? Otherwise, why should my services to You halt?
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAgahava who has stolen (hara) the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of SrI jAnakI! O Lord hari!
A Having known (telisi) Yourself (nIvE) my (nA) grief (jAlini), what (Emi) is the reason (kAraNamu) for You to avoid - become (auTaku) bent (namra) faced (AnanaDu) (namrAnanuDauTakEmi) - me?
O Lord SrI rAghava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari!
C Could (sAgenO) the deity (dEvata) of evil deeds (dush-karma) done (sEyu) by me (nE) stand (nilva) in Your (ni) holy presence (sannidhini)? otherwise,
why (ElarA) should my services (sEva) to You (nI) halt (nilvaganu) (nilvaganElarA)?
O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAghava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari!
Notes –
Variations –
2 – nilvaganElarA – nilvadElarA. In the present context, 'nilvaganElarA’ seems to be appropriate word.
Comments -
1 – namrAnana – face bent down – normally this is indicative of humbleness or shyness or shame. Also, one might bend his head in order avoid eye-contact with a loathsome, but unavoidable, person.
In the caraNa, SrI tyAgarAja asks ‘could the deity of my evil deeds stand in Your presence’. Therefore, SrI tyAgarAja suspects that the Lord’s bent-face (avoiding eye contact) is because the deity of his evil deeds stands in the holy presence of the Lord.
In some books, it is given as ‘the deity of evil deeds is hiding the Lord’. Though this may be a correct interpretation, the statement of SrI tyAgarAja is not that of ‘hiding’ but ‘avoiding eye contact’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री जानकी मनोहर श्री राघव हरि
अ. ना जालिनि नीवे तॆलिसि
न(म्रा)ननु(डौ)ट(के)मि कारणमु (श्री)
च. ने सेयु दुष्कर्म देवत
नी सन्निधिनि निल्व सागॆनो
नी सेव निल्वग(ने)लरा
नीर(जा)क्ष त्यागराज सन्नुत (श्री)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ ஜானகீ மனோஹர ஸ்ரீ ராக4வ ஹரி
அ. நா ஜாலினி நீவே தெலிஸி
நம்(ரா)னனு(டௌ3)ட(கே)மி காரணமு (ஸ்ரீ)
ச. நே ஸேயு து3ஷ்கர்ம தே3வத
நீ ஸன்னிதி4னி நில்வ ஸாகெ3னோ
நீ ஸேவ நில்வக3(னே)லரா
நீர(ஜா)க்ஷ த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸ்ரீ)
Telugu
ప. శ్రీ జానకీ మనోహర శ్రీ రాఘవ హరి
అ. నా జాలిని నీవే తెలిసి
నమ్రాననుడౌటకేమి కారణము (శ్రీ)
చ. నే సేయు దుష్కర్మ దేవత
నీ సన్నిధిని నిల్వ సాగెనో
నీ సేవ నిల్వగనేలరా
నీరజాక్ష త్యాగరాజ సన్నుత (శ్రీ)
Kannada
ಪ. ಶ್ರೀ ಜಾನಕೀ ಮನೋಹರ ಶ್ರೀ ರಾಘವ ಹರಿ
ಅ. ನಾ ಜಾಲಿನಿ ನೀವೇ ತೆಲಿಸಿ
ನಮ್ರಾನನುಡೌಟಕೇಮಿ ಕಾರಣಮು (ಶ್ರೀ)
ಚ. ನೇ ಸೇಯು ದುಷ್ಕರ್ಮ ದೇವತ
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ನಿಲ್ವ ಸಾಗೆನೋ
ನೀ ಸೇವ ನಿಲ್ವಗನೇಲರಾ
ನೀರಜಾಕ್ಷ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಶ್ರೀ)
Malayalam
പ. ശ്രീ ജാനകീ മനോഹര ശ്രീ രാഘവ ഹരി
അ. നാ ജാലിനി നീവേ തെലിസി
നമ്രാനനുഡൌടകേമി കാരണമു (ശ്രീ)
ച. നേ സേയു ദുഷ്കര്മ ദേവത
നീ സന്നിധിനി നില്വ സാഗെനോ
നീ സേവ നില്വഗനേലരാ
നീരജാക്ഷ ത്യാഗരാജ സന്നുത (ശ്രീ)
Updated on 22 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI jAnakI manOhara-ISamanOhari
In the kRti ‘SrI jAnakI manOhara’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P SrI jAnakI manOhara SrI rAghava hari
A nA jAlini nIvE telisi
1namr(A)nanuD(au)Tak(E)mi kAraNamu (SrI)
C nE sEyu dush-karma dEvata
nI sannidhini nilva sAgenO
nI sEva 2nilvagan(E)lara
nIraj(A)ksha tyAgarAja sannuta (SrI)
Gist
O Lord SrI rAgahava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari! O Lotus Eyed! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Having known Yourself my grief, what is the reason for You to avoid - become bent faced - me?
Could the deity of evil deeds done by me stand in Your holy presence? Otherwise, why should my services to You halt?
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAgahava who has stolen (hara) the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of SrI jAnakI! O Lord hari!
A Having known (telisi) Yourself (nIvE) my (nA) grief (jAlini), what (Emi) is the reason (kAraNamu) for You to avoid - become (auTaku) bent (namra) faced (AnanaDu) (namrAnanuDauTakEmi) - me?
O Lord SrI rAghava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari!
C Could (sAgenO) the deity (dEvata) of evil deeds (dush-karma) done (sEyu) by me (nE) stand (nilva) in Your (ni) holy presence (sannidhini)? otherwise,
why (ElarA) should my services (sEva) to You (nI) halt (nilvaganu) (nilvaganElarA)?
O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAghava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari!
Notes –
Variations –
2 – nilvaganElarA – nilvadElarA. In the present context, 'nilvaganElarA’ seems to be appropriate word.
Comments -
1 – namrAnana – face bent down – normally this is indicative of humbleness or shyness or shame. Also, one might bend his head in order avoid eye-contact with a loathsome, but unavoidable, person.
In the caraNa, SrI tyAgarAja asks ‘could the deity of my evil deeds stand in Your presence’. Therefore, SrI tyAgarAja suspects that the Lord’s bent-face (avoiding eye contact) is because the deity of his evil deeds stands in the holy presence of the Lord.
In some books, it is given as ‘the deity of evil deeds is hiding the Lord’. Though this may be a correct interpretation, the statement of SrI tyAgarAja is not that of ‘hiding’ but ‘avoiding eye contact’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री जानकी मनोहर श्री राघव हरि
अ. ना जालिनि नीवे तॆलिसि
न(म्रा)ननु(डौ)ट(के)मि कारणमु (श्री)
च. ने सेयु दुष्कर्म देवत
नी सन्निधिनि निल्व सागॆनो
नी सेव निल्वग(ने)लरा
नीर(जा)क्ष त्यागराज सन्नुत (श्री)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ ஜானகீ மனோஹர ஸ்ரீ ராக4வ ஹரி
அ. நா ஜாலினி நீவே தெலிஸி
நம்(ரா)னனு(டௌ3)ட(கே)மி காரணமு (ஸ்ரீ)
ச. நே ஸேயு து3ஷ்கர்ம தே3வத
நீ ஸன்னிதி4னி நில்வ ஸாகெ3னோ
நீ ஸேவ நில்வக3(னே)லரா
நீர(ஜா)க்ஷ த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸ்ரீ)
Telugu
ప. శ్రీ జానకీ మనోహర శ్రీ రాఘవ హరి
అ. నా జాలిని నీవే తెలిసి
నమ్రాననుడౌటకేమి కారణము (శ్రీ)
చ. నే సేయు దుష్కర్మ దేవత
నీ సన్నిధిని నిల్వ సాగెనో
నీ సేవ నిల్వగనేలరా
నీరజాక్ష త్యాగరాజ సన్నుత (శ్రీ)
Kannada
ಪ. ಶ್ರೀ ಜಾನಕೀ ಮನೋಹರ ಶ್ರೀ ರಾಘವ ಹರಿ
ಅ. ನಾ ಜಾಲಿನಿ ನೀವೇ ತೆಲಿಸಿ
ನಮ್ರಾನನುಡೌಟಕೇಮಿ ಕಾರಣಮು (ಶ್ರೀ)
ಚ. ನೇ ಸೇಯು ದುಷ್ಕರ್ಮ ದೇವತ
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ನಿಲ್ವ ಸಾಗೆನೋ
ನೀ ಸೇವ ನಿಲ್ವಗನೇಲರಾ
ನೀರಜಾಕ್ಷ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಶ್ರೀ)
Malayalam
പ. ശ്രീ ജാനകീ മനോഹര ശ്രീ രാഘവ ഹരി
അ. നാ ജാലിനി നീവേ തെലിസി
നമ്രാനനുഡൌടകേമി കാരണമു (ശ്രീ)
ച. നേ സേയു ദുഷ്കര്മ ദേവത
നീ സന്നിധിനി നില്വ സാഗെനോ
നീ സേവ നില്വഗനേലരാ
നീരജാക്ഷ ത്യാഗരാജ സന്നുത (ശ്രീ)
Updated on 22 Apr 2009
Thursday, November 22, 2007
Thyagaraja Kriti - Manasaa Sri Ramachandruni - Raga Isa Manohari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
manasA SrI rAmacandruni-ISamanOhari
In the kRti ‘mansA SrI rAma candruni’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja asks his mind to read vAlmIki rAmAyaNa to understand the true nature of Lord SrI rAma.
P manasA SrI rAma candruni
1maravakE EmarakE O (manasA)
A munu 2puTTanu puTTina mauni kRtamau
3mUDun(n)Ar(4a)dhyAyamula jUcukO (manasA)
C sRshTi pushTi nashTi sEyu panulu
nikRshTam(a)nucunu 5trimUrtulak(o)sagi
tushTuDai paragE sad-bhakta
6manObhIshTamul(i)ccE tyAgarAja nutuni (manasA)
Gist
O My Mind!
Don’t forget the Lord SrI rAma candra - praised by this tyAgarAja;
don’t be deceived.
Take note of the third and sixth kANDas of rAmAyaNa - earlier composed by the sage vAlmIki.
He has allocated the tasks of projection, sustenance and in-folding to the Trinity considering these (tasks) to be inferior (to His status);
He remains satisfied with bestowing wishes to true devotees.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Don’t forget (maravakE) the Lord SrI rAma candra (rAma candruni) and don’t be deceived (EmarakE).
A O My Mind! Take note of (jUcukO) (literally look) the third (mUDu) and sixth (Aru) kANDas (adhyAyamula) (literally Chapters) (mUDunnAradhyAyamula) of rAmAyaNa -
earlier (munu) composed (kRtamau) by the sage (mauni) vAlmIki - born (puTTina) in an ant-hill (puTTanu);
don’t forget the Lord SrI rAma candra and don’t be deceived.
C O My Mind! Don’t forget the Lord SrI rAma candra - the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja – the bestower (iccE) of the wishes (manObhIshTamulu) (manObhIshTamuliccE) of true devotees (sad-bhakta) - who remains (paragE) satisfied (tushTuDai) -
having allocated (osagi) (literally given) the tasks (panulu) of performing (sEyu) projection (sRshTi), sustenance (pushTi) and in-folding (nashTi) (literally destruction) to the Trinity (trimUrtulaku) (trimUrtulakosagi) considering these (tasks) to be (anucunu) inferior (nikRshTamu) (nikRshTamanucunu) (to His status);
don’t be deceived.
Notes –
Variations –
4 – adhyAyamula – adhyAyamuna : As the word is required to be in plural in the present context, ‘adhyAyamula’ seems to be appropriate.
6 – manObhIshTamuliccE – manObhIshTamuliccu.
References –
2 – puTTanu puTTina – born in an ant-hill - Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 6, Chapter 18 (verse 5) wherein it is stated vAlmIki – the son of varuNa – sprang up from an ant-hill.
3 – mUDunnArAdhyAyamu – vAlmIki rAmAyaNa – third book is ‘AraNyakANDa’ and sixth book is ‘yuddha kANDa’.
Comments -
1 – maravakE – EmarakE – Feminine addressing form for the mind.
5 – trimUrtulakosagi – having assigned to the Trinity. Please refer to kRti 'evarani nirNayincirirA' – rAga dEvAmRta varshiNi - wherein SrI tyAgarAja states that SrI rAma is beyond Trinity.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मनसा श्री राम चन्द्रुनि
मरवके एमरके ओ (मनसा)
अ. मुनु पुट्टनु पुट्टिन मौनि कृतमौ
मूडु(न्ना)(र)ध्यायमुल जूचुको (मनसा)
च. सृष्टि पुष्टि नष्टि सेयु पनुलु
निकृष्ट(म)नुचुनु त्रिमूर्तुल(कॊ)सगि
तुष्टुडै परगे सद्भक्त
मनोभीष्टमु(लि)च्चे त्यागराज नुतुनि (मनसा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மனஸா ஸ்ரீ ராம சந்த்3ருனி
மரவகே ஏமரகே ஓ (மனஸா)
அ. முனு புட்டனு புட்டின மௌனி க்ரு2தமௌ
மூடு3ன்(னா)(ர)த்4யாயமுல ஜூசுகோ (மனஸா)
ச. ஸ்ரு2ஷ்டி புஷ்டி நஷ்டி ஸேயு பனுலு
நிக்ரு2ஷ்ட(ம)னுசுனு த்ரிமூர்துல(கொ)ஸகி3
துஷ்டுடை3 பரகே3 ஸத்3-ப4க்த
மனோபீ4ஷ்டமு(லி)ச்சே த்யாக3ராஜ நுதுனி (மனஸா)
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
முன்னம் புற்றனிலுதித்த முனிவனால் இயற்றப்பெற்ற
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்களை நோக்குவாய்;
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
படைத்தல், காத்தல், அழித்தல் செய்யும் பணிகள்
தாழ்வானவையென, (அவற்றினை) மும்மூர்த்திகளுக்களித்து,
களித்திருக்கும், தூய தொண்டர்களின்
மன விழைவுகளினையருளும், தியாகாராசனால்
போற்றப் பெற்றோனை,
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
புற்றனிலுதித்த முனிவன் - வால்மீகி
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்கள் - இராமாயணத்தினைக் குறிக்கும்
மூன்றாவது படலம் - ஆரணிய காண்டம்
ஆறாவது படலம் - யுத்த காண்டம்
Telugu
ప. మనసా శ్రీ రామ చంద్రుని
మరవకే ఏమరకే ఓ (మనసా)
అ. మును పుట్టను పుట్టిన మౌని కృతమౌ
మూడున్నారధ్యాయముల జూచుకో (మనసా)
చ. సృష్టి పుష్టి నష్టి సేయు పనులు
నికృష్టమనుచును త్రిమూర్తులకొసగి
తుష్టుడై పరగే సద్భక్త
మనోభీష్టములిచ్చే త్యాగరాజ నుతుని (మనసా)
Kannada
ಪ. ಮನಸಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರುನಿ
ಮರವಕೇ ಏಮರಕೇ ಓ (ಮನಸಾ)
ಅ. ಮುನು ಪುಟ್ಟನು ಪುಟ್ಟಿನ ಮೌನಿ ಕೃತಮೌ
ಮೂಡುನ್ನಾರಧ್ಯಾಯಮುಲ ಜೂಚುಕೋ (ಮನಸಾ)
ಚ. ಸೃಷ್ಟಿ ಪುಷ್ಟಿ ನಷ್ಟಿ ಸೇಯು ಪನುಲು
ನಿಕೃಷ್ಟಮನುಚುನು ತ್ರಿಮೂರ್ತುಲಕೊಸಗಿ
ತುಷ್ಟುಡೈ ಪರಗೇ ಸದ್ಭಕ್ತ
ಮನೋಭೀಷ್ಟಮುಲಿಚ್ಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ಮನಸಾ)
Malayalam
പ. മനസാ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്രുനി
മരവകേ ഏമരകേ ഓ (മനസാ)
അ. മുനു പുട്ടനു പുട്ടിന മൌനി കൃതമൌ
മൂഡുന്നാരധ്യായമുല ജൂചുകോ (മനസാ)
ച. സൃഷ്ടി പുഷ്ടി നഷ്ടി സേയു പനുലു
നികൃഷ്ടമനുചുനു ത്രിമൂര്തുലകൊസഗി
തുഷ്ടുഡൈ പരഗേ സദ്ഭക്ത
മനോഭീഷ്ടമുലിച്ചേ ത്യാഗരാജ നുതുനി (മനസാ)
Updated on 21 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
manasA SrI rAmacandruni-ISamanOhari
In the kRti ‘mansA SrI rAma candruni’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja asks his mind to read vAlmIki rAmAyaNa to understand the true nature of Lord SrI rAma.
P manasA SrI rAma candruni
1maravakE EmarakE O (manasA)
A munu 2puTTanu puTTina mauni kRtamau
3mUDun(n)Ar(4a)dhyAyamula jUcukO (manasA)
C sRshTi pushTi nashTi sEyu panulu
nikRshTam(a)nucunu 5trimUrtulak(o)sagi
tushTuDai paragE sad-bhakta
6manObhIshTamul(i)ccE tyAgarAja nutuni (manasA)
Gist
O My Mind!
Don’t forget the Lord SrI rAma candra - praised by this tyAgarAja;
don’t be deceived.
Take note of the third and sixth kANDas of rAmAyaNa - earlier composed by the sage vAlmIki.
He has allocated the tasks of projection, sustenance and in-folding to the Trinity considering these (tasks) to be inferior (to His status);
He remains satisfied with bestowing wishes to true devotees.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Don’t forget (maravakE) the Lord SrI rAma candra (rAma candruni) and don’t be deceived (EmarakE).
A O My Mind! Take note of (jUcukO) (literally look) the third (mUDu) and sixth (Aru) kANDas (adhyAyamula) (literally Chapters) (mUDunnAradhyAyamula) of rAmAyaNa -
earlier (munu) composed (kRtamau) by the sage (mauni) vAlmIki - born (puTTina) in an ant-hill (puTTanu);
don’t forget the Lord SrI rAma candra and don’t be deceived.
C O My Mind! Don’t forget the Lord SrI rAma candra - the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja – the bestower (iccE) of the wishes (manObhIshTamulu) (manObhIshTamuliccE) of true devotees (sad-bhakta) - who remains (paragE) satisfied (tushTuDai) -
having allocated (osagi) (literally given) the tasks (panulu) of performing (sEyu) projection (sRshTi), sustenance (pushTi) and in-folding (nashTi) (literally destruction) to the Trinity (trimUrtulaku) (trimUrtulakosagi) considering these (tasks) to be (anucunu) inferior (nikRshTamu) (nikRshTamanucunu) (to His status);
don’t be deceived.
Notes –
Variations –
4 – adhyAyamula – adhyAyamuna : As the word is required to be in plural in the present context, ‘adhyAyamula’ seems to be appropriate.
6 – manObhIshTamuliccE – manObhIshTamuliccu.
References –
2 – puTTanu puTTina – born in an ant-hill - Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 6, Chapter 18 (verse 5) wherein it is stated vAlmIki – the son of varuNa – sprang up from an ant-hill.
3 – mUDunnArAdhyAyamu – vAlmIki rAmAyaNa – third book is ‘AraNyakANDa’ and sixth book is ‘yuddha kANDa’.
Comments -
1 – maravakE – EmarakE – Feminine addressing form for the mind.
5 – trimUrtulakosagi – having assigned to the Trinity. Please refer to kRti 'evarani nirNayincirirA' – rAga dEvAmRta varshiNi - wherein SrI tyAgarAja states that SrI rAma is beyond Trinity.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मनसा श्री राम चन्द्रुनि
मरवके एमरके ओ (मनसा)
अ. मुनु पुट्टनु पुट्टिन मौनि कृतमौ
मूडु(न्ना)(र)ध्यायमुल जूचुको (मनसा)
च. सृष्टि पुष्टि नष्टि सेयु पनुलु
निकृष्ट(म)नुचुनु त्रिमूर्तुल(कॊ)सगि
तुष्टुडै परगे सद्भक्त
मनोभीष्टमु(लि)च्चे त्यागराज नुतुनि (मनसा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மனஸா ஸ்ரீ ராம சந்த்3ருனி
மரவகே ஏமரகே ஓ (மனஸா)
அ. முனு புட்டனு புட்டின மௌனி க்ரு2தமௌ
மூடு3ன்(னா)(ர)த்4யாயமுல ஜூசுகோ (மனஸா)
ச. ஸ்ரு2ஷ்டி புஷ்டி நஷ்டி ஸேயு பனுலு
நிக்ரு2ஷ்ட(ம)னுசுனு த்ரிமூர்துல(கொ)ஸகி3
துஷ்டுடை3 பரகே3 ஸத்3-ப4க்த
மனோபீ4ஷ்டமு(லி)ச்சே த்யாக3ராஜ நுதுனி (மனஸா)
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
முன்னம் புற்றனிலுதித்த முனிவனால் இயற்றப்பெற்ற
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்களை நோக்குவாய்;
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
படைத்தல், காத்தல், அழித்தல் செய்யும் பணிகள்
தாழ்வானவையென, (அவற்றினை) மும்மூர்த்திகளுக்களித்து,
களித்திருக்கும், தூய தொண்டர்களின்
மன விழைவுகளினையருளும், தியாகாராசனால்
போற்றப் பெற்றோனை,
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
புற்றனிலுதித்த முனிவன் - வால்மீகி
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்கள் - இராமாயணத்தினைக் குறிக்கும்
மூன்றாவது படலம் - ஆரணிய காண்டம்
ஆறாவது படலம் - யுத்த காண்டம்
Telugu
ప. మనసా శ్రీ రామ చంద్రుని
మరవకే ఏమరకే ఓ (మనసా)
అ. మును పుట్టను పుట్టిన మౌని కృతమౌ
మూడున్నారధ్యాయముల జూచుకో (మనసా)
చ. సృష్టి పుష్టి నష్టి సేయు పనులు
నికృష్టమనుచును త్రిమూర్తులకొసగి
తుష్టుడై పరగే సద్భక్త
మనోభీష్టములిచ్చే త్యాగరాజ నుతుని (మనసా)
Kannada
ಪ. ಮನಸಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರುನಿ
ಮರವಕೇ ಏಮರಕೇ ಓ (ಮನಸಾ)
ಅ. ಮುನು ಪುಟ್ಟನು ಪುಟ್ಟಿನ ಮೌನಿ ಕೃತಮೌ
ಮೂಡುನ್ನಾರಧ್ಯಾಯಮುಲ ಜೂಚುಕೋ (ಮನಸಾ)
ಚ. ಸೃಷ್ಟಿ ಪುಷ್ಟಿ ನಷ್ಟಿ ಸೇಯು ಪನುಲು
ನಿಕೃಷ್ಟಮನುಚುನು ತ್ರಿಮೂರ್ತುಲಕೊಸಗಿ
ತುಷ್ಟುಡೈ ಪರಗೇ ಸದ್ಭಕ್ತ
ಮನೋಭೀಷ್ಟಮುಲಿಚ್ಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ಮನಸಾ)
Malayalam
പ. മനസാ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്രുനി
മരവകേ ഏമരകേ ഓ (മനസാ)
അ. മുനു പുട്ടനു പുട്ടിന മൌനി കൃതമൌ
മൂഡുന്നാരധ്യായമുല ജൂചുകോ (മനസാ)
ച. സൃഷ്ടി പുഷ്ടി നഷ്ടി സേയു പനുലു
നികൃഷ്ടമനുചുനു ത്രിമൂര്തുലകൊസഗി
തുഷ്ടുഡൈ പരഗേ സദ്ഭക്ത
മനോഭീഷ്ടമുലിച്ചേ ത്യാഗരാജ നുതുനി (മനസാ)
Updated on 21 Apr 2009
Wednesday, November 21, 2007
Thyagaraja Kriti - Nenendu Vetukuduraa - Raga Karnataka Behag
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nEnendu vetukudurA-karnATakabehAg
In the kRti ‘nEnendu vetukudurA’ – rAga karnATaka behAg, SrI tyAgarAja curses his own faults for the Lord not manifesting.
P nEn(e)ndu vetukudurA hari
A A 1nAlgu mOmula-vAni mora-
n(A)lakinci rAni ninnu (nEnendu)
C kalush(A)tmuDai dush-karma yutuDai
palumAru dur-bhAshiyai
ilalO bhakt(A)grEsarula
vEshiyai tyAgarAja pUjita (nEnendu)
Gist
O Lord hari! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Where will I search for You?
Where will I search for You who did not come heeding the appeal of even that brahmA?
Remaining here as - (a) an impure minded, (b) a person given to evil deeds, (c) often a foul-mouthed, and (d) a pretender as the foremost of devotees, where will I search for You?
Word-by-word Meaning
P O Lord hari! Where (endu) will I (nEnu) (nEnendu) search (vetukudurA) for You?
A O Lord hari! Where will I search for You (ninnu) who –
did not come (rAni) heeding (Alakinci) the appeal (moranu) (moranAlakinci) of even that (A) brahmA – the four (nAlgu) headed (mOmula-vAni)?
C O Lord hari! Remaining here (ilalO) (literally World) as -
an impure (kalusha) minded (AtmuDai) (kalushAtumuDai),
a person given to (yutuDai) (literally with) evil deeds (dush-karma),
often (palumAru) a foul-mouthed (dur-bhAshiyai), and
a pretender (vEshiyai) (literally donning the garb) as the foremost (agrEsarula) of devotees (bhakta) (bhaktAgrEsarula),
O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! where will I search for You?
Notes –
Variations
General – The name of rAga is as given in the book of TKG. However, in other books, it is given as 'harikAmbhOji'.
References -
1 – nAlgu mOmula-vAni mora – In the kRti 'samukhAna nilva' – rAga kOkilavarALi, SrI tyAgarAja states –
kamalAsanAdi amara dik-patulu kalaSa vAridhilO jUDa nEraka
gumi kUDi moraliDa kAryamulu kona-sAgenaTa
"As brahmA, celestials, Lords of directions and others, could not happen to behold You in the Ocean of Milk, their jobs could be accomplished only when they, assembling together, entreated You."
This, probably, refers to pleading of brahmA and others for incarnation of Lord vishNu in order to kill rAvaNa – SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 15.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ने(नॆ)न्दु वॆतुकुदुरा हरि
अ. आ नाल्गु मोमुल-वानि मॊर-
(ना)लकिञ्चि रानि निन्नु (नेनॆन्दु)
च. कलु(षा)त्मुडै दुष्कर्म युतुडै
पलुमारु दुर्भाषियै
इललो भ(क्ता)ग्रेसरुल
वेषियै त्यागराज पूजित (नेनॆन्दु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நே(னெ)ந்து3 வெதுகுது3ரா ஹரி
அ. ஆ நால்கு3 மோமுல-வானி மொர-
(னா)லகிஞ்சி ரானி நின்னு (நேனெந்து3)
ச. கலு(ஷா)த்முடை3 து3ஷ்-கர்ம யுதுடை3
பலுமாரு து3ர்-பா4ஷியை
இலலோ ப4க்(தா)க்3ரேஸருல
வேஷியை த்யாக3ராஜ பூஜித (நேனெந்து3)
நானெங்கு தேடுவேனய்யா, அரியே!
அந்நான்கு வதனத்தோனின் முறையீட்டினையும்
கருதி வாராத உன்னை
நானெங்கு தேடுவேனய்யா, அரியே!
களங்க உள்ளத்தோனாகி, தீயச் செயல்கள் கூடியவனாகி,
பன்முறை, தீயச் சொற்களோனாகி,
புவியில், தொண்டரிற் சிறந்தோரின்
வேடத்தோனாகி, தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
எங்கு தேடுவேனய்யா, அரியே!
நான்கு வதனத்தோன் - பிரமன்
Telugu
ప. నేనెందు వెతుకుదురా హరి
అ. ఆ నాల్గు మోముల-వాని మొర-
నాలకించి రాని నిన్ను (నేనెందు)
చ. కలుషాత్ముడై దుష్కర్మ యుతుడై
పలుమారు దుర్భాషియై
ఇలలో భక్తాగ్రేసరుల
వేషియై త్యాగరాజ పూజిత (నేనెందు)
Kannada
ಪ. ನೇನೆಂದು ವೆತುಕುದುರಾ ಹರಿ
ಅ. ಆ ನಾಲ್ಗು ಮೋಮುಲ-ವಾನಿ ಮೊರ-
ನಾಲಕಿಂಚಿ ರಾನಿ ನಿನ್ನು (ನೇನೆಂದು)
ಚ. ಕಲುಷಾತ್ಮುಡೈ ದುಷ್ಕರ್ಮ ಯುತುಡೈ
ಪಲುಮಾರು ದುರ್ಭಾಷಿಯೈ
ಇಲಲೋ ಭಕ್ತಾಗ್ರೇಸರುಲ
ವೇಷಿಯೈ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ (ನೇನೆಂದು)
Malayalam
പ. നേനെന്ദു വെതുകുദുരാ ഹരി
അ. ആ നാല്ഗു മോമുല-വാനി മൊര-
നാലകിഞ്ചി രാനി നിന്നു (നേനെന്ദു)
ച. കലുഷാത്മുഡൈ ദുഷ്കര്മ യുതുഡൈ
പലുമാരു ദുര്ഭാഷിയൈ
ഇലലോ ഭക്താഗ്രേസരുല
വേഷിയൈ ത്യാഗരാജ പൂജിത (നേനെന്ദു)
Updated on 20 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nEnendu vetukudurA-karnATakabehAg
In the kRti ‘nEnendu vetukudurA’ – rAga karnATaka behAg, SrI tyAgarAja curses his own faults for the Lord not manifesting.
P nEn(e)ndu vetukudurA hari
A A 1nAlgu mOmula-vAni mora-
n(A)lakinci rAni ninnu (nEnendu)
C kalush(A)tmuDai dush-karma yutuDai
palumAru dur-bhAshiyai
ilalO bhakt(A)grEsarula
vEshiyai tyAgarAja pUjita (nEnendu)
Gist
O Lord hari! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Where will I search for You?
Where will I search for You who did not come heeding the appeal of even that brahmA?
Remaining here as - (a) an impure minded, (b) a person given to evil deeds, (c) often a foul-mouthed, and (d) a pretender as the foremost of devotees, where will I search for You?
Word-by-word Meaning
P O Lord hari! Where (endu) will I (nEnu) (nEnendu) search (vetukudurA) for You?
A O Lord hari! Where will I search for You (ninnu) who –
did not come (rAni) heeding (Alakinci) the appeal (moranu) (moranAlakinci) of even that (A) brahmA – the four (nAlgu) headed (mOmula-vAni)?
C O Lord hari! Remaining here (ilalO) (literally World) as -
an impure (kalusha) minded (AtmuDai) (kalushAtumuDai),
a person given to (yutuDai) (literally with) evil deeds (dush-karma),
often (palumAru) a foul-mouthed (dur-bhAshiyai), and
a pretender (vEshiyai) (literally donning the garb) as the foremost (agrEsarula) of devotees (bhakta) (bhaktAgrEsarula),
O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! where will I search for You?
Notes –
Variations
General – The name of rAga is as given in the book of TKG. However, in other books, it is given as 'harikAmbhOji'.
References -
1 – nAlgu mOmula-vAni mora – In the kRti 'samukhAna nilva' – rAga kOkilavarALi, SrI tyAgarAja states –
kamalAsanAdi amara dik-patulu kalaSa vAridhilO jUDa nEraka
gumi kUDi moraliDa kAryamulu kona-sAgenaTa
"As brahmA, celestials, Lords of directions and others, could not happen to behold You in the Ocean of Milk, their jobs could be accomplished only when they, assembling together, entreated You."
This, probably, refers to pleading of brahmA and others for incarnation of Lord vishNu in order to kill rAvaNa – SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 15.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ने(नॆ)न्दु वॆतुकुदुरा हरि
अ. आ नाल्गु मोमुल-वानि मॊर-
(ना)लकिञ्चि रानि निन्नु (नेनॆन्दु)
च. कलु(षा)त्मुडै दुष्कर्म युतुडै
पलुमारु दुर्भाषियै
इललो भ(क्ता)ग्रेसरुल
वेषियै त्यागराज पूजित (नेनॆन्दु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நே(னெ)ந்து3 வெதுகுது3ரா ஹரி
அ. ஆ நால்கு3 மோமுல-வானி மொர-
(னா)லகிஞ்சி ரானி நின்னு (நேனெந்து3)
ச. கலு(ஷா)த்முடை3 து3ஷ்-கர்ம யுதுடை3
பலுமாரு து3ர்-பா4ஷியை
இலலோ ப4க்(தா)க்3ரேஸருல
வேஷியை த்யாக3ராஜ பூஜித (நேனெந்து3)
நானெங்கு தேடுவேனய்யா, அரியே!
அந்நான்கு வதனத்தோனின் முறையீட்டினையும்
கருதி வாராத உன்னை
நானெங்கு தேடுவேனய்யா, அரியே!
களங்க உள்ளத்தோனாகி, தீயச் செயல்கள் கூடியவனாகி,
பன்முறை, தீயச் சொற்களோனாகி,
புவியில், தொண்டரிற் சிறந்தோரின்
வேடத்தோனாகி, தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
எங்கு தேடுவேனய்யா, அரியே!
நான்கு வதனத்தோன் - பிரமன்
Telugu
ప. నేనెందు వెతుకుదురా హరి
అ. ఆ నాల్గు మోముల-వాని మొర-
నాలకించి రాని నిన్ను (నేనెందు)
చ. కలుషాత్ముడై దుష్కర్మ యుతుడై
పలుమారు దుర్భాషియై
ఇలలో భక్తాగ్రేసరుల
వేషియై త్యాగరాజ పూజిత (నేనెందు)
Kannada
ಪ. ನೇನೆಂದು ವೆತುಕುದುರಾ ಹರಿ
ಅ. ಆ ನಾಲ್ಗು ಮೋಮುಲ-ವಾನಿ ಮೊರ-
ನಾಲಕಿಂಚಿ ರಾನಿ ನಿನ್ನು (ನೇನೆಂದು)
ಚ. ಕಲುಷಾತ್ಮುಡೈ ದುಷ್ಕರ್ಮ ಯುತುಡೈ
ಪಲುಮಾರು ದುರ್ಭಾಷಿಯೈ
ಇಲಲೋ ಭಕ್ತಾಗ್ರೇಸರುಲ
ವೇಷಿಯೈ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ (ನೇನೆಂದು)
Malayalam
പ. നേനെന്ദു വെതുകുദുരാ ഹരി
അ. ആ നാല്ഗു മോമുല-വാനി മൊര-
നാലകിഞ്ചി രാനി നിന്നു (നേനെന്ദു)
ച. കലുഷാത്മുഡൈ ദുഷ്കര്മ യുതുഡൈ
പലുമാരു ദുര്ഭാഷിയൈ
ഇലലോ ഭക്താഗ്രേസരുല
വേഷിയൈ ത്യാഗരാജ പൂജിത (നേനെന്ദു)
Updated on 20 Apr 2009
Tuesday, November 20, 2007
Thyagaraja Kriti - Abhimaanamennadu - Raga Kunjari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
abhimAnamennaDu-kunjari
In the kRti ‘abhimAnamennaDu’ – rAga kunjari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have affection towards him.
P abhimAnam(e)nnaDu kalgurA
anAthuDaina nAdupai nIku
A aparAdhamul(a)nni mannimpum(a)yya
abhirAma paTTAbhirAma nAyandu (abhi)
C kanna talliyu kanna taNDriyu
anniyu nIvE(y)ani namma lEdA
ninu vinA gati nAk(e)varu lErE
nannu brOvu tyAgarAja vinuta (abhi)
Gist
O Lord paTTAbhirAma - the Delighter of Mind! O Lord praised by this tyAgarAja!
I am an orphan; when will You have affection towards me?
Please pardon all my offences.
Haven’t I believed that You alone are my mother, father and everything? There is none for me as refuge other than You; deign to protect me.
Word-by-word Meaning
P O Lord! When (ennaDu) will You (nIku) have (kalgurA) affection (abhimAnamu) (abhimAnamennaDu) towards me (nAdupai) who (aina) is an orphan (anAthaDu) (anAthuDaina)?
A O Lord (ayya)! Please pardon (mannimpumu) (mannimpumayya) all (anni) my offences (aparAdhamulu) (aparAdhamulanni);
O Lord paTTAbhirAma (literally the delighter who wears the diadem) - the Delighter of Mind (abhirAma)!
O Lord! When will You have affection towards me (nAyandu) who is an orphan?
C Haven’t (lEdA) I believed (namma) that (ani) You alone (nIvE) (nIvEyani) are my mother (kanna talliyu) (literally mother who bore), my father (kanna taNDriyu) (literally father who bore) and everything (anniyu)?
There is none (evaru lErE) for me (nAku) (nAkevaru) as refuge (gati) other than (vinA) You (ninu); deign to protect (brOvu) me (nannu), O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord! When will You have affection towards me who is an orphan?
Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अभिमान(मॆ)न्नडु कल्गुरा
अनाथुडैन नादुपै नीकु
अ. अपराधमु(ल)न्नि मन्निम्पु(म)य्य
अभिराम पट्टाभिराम नायन्दु (अभि)
च. कन्न तल्लियु कन्न तण्ड्रियु
अन्नियु नीवे(य)नि नम्म लेदा
निनु विना गति ना(कॆ)वरु लेरे
नन्नु ब्रोवु त्यागराज विनुत (अभि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அபி4மான(மெ)ன்னடு3 கல்கு3ரா
அனாது2டை3ன நாது3பை நீகு
அ. அபராத4மு(ல)ன்னி மன்னிம்பு(ம)ய்ய
அபி4ராம பட்டாபி4ராம நாயந்து3 (அபி4)
ச. கன்ன தல்லியு கன்ன தண்ட்3ரியு
அன்னியு நீவே(ய)னி நம்ம லேதா3
நினு வினா க3தி நா(கெ)வரு லேரே
நன்னு ப்3ரோவு த்யாக3ராஜ வினுத (அபி4)
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?
குற்றங்கள் யாவற்றையும் மன்னியுமய்யா;
களிப்பூட்டும் பட்டாபிராமா! என்னிடம்
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?
பெற்ற தாயும், பெற்ற தந்தையும்,
யாவும் நீயேயென நம்பவில்லையா?
உன்னையன்றி கதியெனக்கெவருமிலரே;
என்னைக் காப்பாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?
Telugu
ప. అభిమానమెన్నడు కల్గురా
అనాథుడైన నాదుపై నీకు
అ. అపరాధములన్ని మన్నింపుమయ్య
అభిరామ పట్టాభిరామ నాయందు (అభి)
చ. కన్న తల్లియు కన్న తండ్రియు
అన్నియు నీవేయని నమ్మ లేదా
నిను వినా గతి నాకెవరు లేరే
నన్ను బ్రోవు త్యాగరాజ వినుత (అభి)
Kannada
ಪ. ಅಭಿಮಾನಮೆನ್ನಡು ಕಲ್ಗುರಾ
ಅನಾಥುಡೈನ ನಾದುಪೈ ನೀಕು
ಅ. ಅಪರಾಧಮುಲನ್ನಿ ಮನ್ನಿಂಪುಮಯ್ಯ
ಅಭಿರಾಮ ಪಟ್ಟಾಭಿರಾಮ ನಾಯಂದು (ಅಭಿ)
ಚ. ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿಯು ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿಯು
ಅನ್ನಿಯು ನೀವೇಯನಿ ನಮ್ಮ ಲೇದಾ
ನಿನು ವಿನಾ ಗತಿ ನಾಕೆವರು ಲೇರೇ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಅಭಿ)
Malayalam
പ. അഭിമാനമെന്നഡു കല്ഗുരാ
അനാഥുഡൈന നാദുപൈ നീകു
അ. അപരാധമുലന്നി മന്നിമ്പുമയ്യ
അഭിരാമ പട്ടാഭിരാമ നായന്ദു (അഭി)
ച. കന്ന തല്ലിയു കന്ന തണ്ഡ്രിയു
അന്നിയു നീവേയനി നമ്മ ലേദാ
നിനു വിനാ ഗതി നാകെവരു ലേരേ
നന്നു ബ്രോവു ത്യാഗരാജ വിനുത (അഭി)
Updated on 20 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
abhimAnamennaDu-kunjari
In the kRti ‘abhimAnamennaDu’ – rAga kunjari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have affection towards him.
P abhimAnam(e)nnaDu kalgurA
anAthuDaina nAdupai nIku
A aparAdhamul(a)nni mannimpum(a)yya
abhirAma paTTAbhirAma nAyandu (abhi)
C kanna talliyu kanna taNDriyu
anniyu nIvE(y)ani namma lEdA
ninu vinA gati nAk(e)varu lErE
nannu brOvu tyAgarAja vinuta (abhi)
Gist
O Lord paTTAbhirAma - the Delighter of Mind! O Lord praised by this tyAgarAja!
I am an orphan; when will You have affection towards me?
Please pardon all my offences.
Haven’t I believed that You alone are my mother, father and everything? There is none for me as refuge other than You; deign to protect me.
Word-by-word Meaning
P O Lord! When (ennaDu) will You (nIku) have (kalgurA) affection (abhimAnamu) (abhimAnamennaDu) towards me (nAdupai) who (aina) is an orphan (anAthaDu) (anAthuDaina)?
A O Lord (ayya)! Please pardon (mannimpumu) (mannimpumayya) all (anni) my offences (aparAdhamulu) (aparAdhamulanni);
O Lord paTTAbhirAma (literally the delighter who wears the diadem) - the Delighter of Mind (abhirAma)!
O Lord! When will You have affection towards me (nAyandu) who is an orphan?
C Haven’t (lEdA) I believed (namma) that (ani) You alone (nIvE) (nIvEyani) are my mother (kanna talliyu) (literally mother who bore), my father (kanna taNDriyu) (literally father who bore) and everything (anniyu)?
There is none (evaru lErE) for me (nAku) (nAkevaru) as refuge (gati) other than (vinA) You (ninu); deign to protect (brOvu) me (nannu), O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord! When will You have affection towards me who is an orphan?
Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अभिमान(मॆ)न्नडु कल्गुरा
अनाथुडैन नादुपै नीकु
अ. अपराधमु(ल)न्नि मन्निम्पु(म)य्य
अभिराम पट्टाभिराम नायन्दु (अभि)
च. कन्न तल्लियु कन्न तण्ड्रियु
अन्नियु नीवे(य)नि नम्म लेदा
निनु विना गति ना(कॆ)वरु लेरे
नन्नु ब्रोवु त्यागराज विनुत (अभि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அபி4மான(மெ)ன்னடு3 கல்கு3ரா
அனாது2டை3ன நாது3பை நீகு
அ. அபராத4மு(ல)ன்னி மன்னிம்பு(ம)ய்ய
அபி4ராம பட்டாபி4ராம நாயந்து3 (அபி4)
ச. கன்ன தல்லியு கன்ன தண்ட்3ரியு
அன்னியு நீவே(ய)னி நம்ம லேதா3
நினு வினா க3தி நா(கெ)வரு லேரே
நன்னு ப்3ரோவு த்யாக3ராஜ வினுத (அபி4)
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?
குற்றங்கள் யாவற்றையும் மன்னியுமய்யா;
களிப்பூட்டும் பட்டாபிராமா! என்னிடம்
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?
பெற்ற தாயும், பெற்ற தந்தையும்,
யாவும் நீயேயென நம்பவில்லையா?
உன்னையன்றி கதியெனக்கெவருமிலரே;
என்னைக் காப்பாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?
Telugu
ప. అభిమానమెన్నడు కల్గురా
అనాథుడైన నాదుపై నీకు
అ. అపరాధములన్ని మన్నింపుమయ్య
అభిరామ పట్టాభిరామ నాయందు (అభి)
చ. కన్న తల్లియు కన్న తండ్రియు
అన్నియు నీవేయని నమ్మ లేదా
నిను వినా గతి నాకెవరు లేరే
నన్ను బ్రోవు త్యాగరాజ వినుత (అభి)
Kannada
ಪ. ಅಭಿಮಾನಮೆನ್ನಡು ಕಲ್ಗುರಾ
ಅನಾಥುಡೈನ ನಾದುಪೈ ನೀಕು
ಅ. ಅಪರಾಧಮುಲನ್ನಿ ಮನ್ನಿಂಪುಮಯ್ಯ
ಅಭಿರಾಮ ಪಟ್ಟಾಭಿರಾಮ ನಾಯಂದು (ಅಭಿ)
ಚ. ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿಯು ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿಯು
ಅನ್ನಿಯು ನೀವೇಯನಿ ನಮ್ಮ ಲೇದಾ
ನಿನು ವಿನಾ ಗತಿ ನಾಕೆವರು ಲೇರೇ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಅಭಿ)
Malayalam
പ. അഭിമാനമെന്നഡു കല്ഗുരാ
അനാഥുഡൈന നാദുപൈ നീകു
അ. അപരാധമുലന്നി മന്നിമ്പുമയ്യ
അഭിരാമ പട്ടാഭിരാമ നായന്ദു (അഭി)
ച. കന്ന തല്ലിയു കന്ന തണ്ഡ്രിയു
അന്നിയു നീവേയനി നമ്മ ലേദാ
നിനു വിനാ ഗതി നാകെവരു ലേരേ
നന്നു ബ്രോവു ത്യാഗരാജ വിനുത (അഭി)
Updated on 20 Apr 2009
Monday, November 19, 2007
Thyagaraja Kriti - Abhimaanamu Ledemi - Raga Andaali
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
abhimAnamu lEdEmi-AndALi
In the kRti ‘abhimAnamu lEdEmi’ – rAga AndALi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P abhimAnamu lEd(E)mi nIv-
(a)bhinaya vacanamul(A)DEd(E)mi
C1 mAlim(i)ncukaina lEdA 1tannu
mAlina dharmamu kaladA 2vana
mAli nApai daya rAdA pAlu-
mAlina guNam(i)kanaina pOdA (abhi)
C2 kalimi(y)uNTE peTTukOrA kRpa
kalugun(a)nucu vEDinArA nA
kalavaramulu vini rArA
pOkalu nIku kalad(a)ni nEn(e)runga lErA (abhi)
C3 rAju nIv(a)ni namminAnu gaja
rAj(u)nna vitamu vinnAnu rati
rAja dAsula vEDa lEnu tyAga-
rAju nIvAD(a)ni pEru konnAnu (abhi)
Gist
O Lord who wears garland vana mAla!
Don’t You have affection? What words of gesture You are speaking?
Is there not even a little kindness? Is there any duty which goes against self-interest? Won’t You have mercy on me? Won’t this quality of procrastination leave You even now?
If You have wealth (for bestowing on me), keep it to Yourself; I entreated You (thinking) that You would have compassion on me; deign to come hearing about my anxieties; I do not know that You have wickedness.
I believed that You are the Lord; I have heard about the condition in which gajEndra was (when he cried for help); I won’t entreat the slaves of cupid; I have earned a name that this tyAgarAja is Your man.
Word-by-word Meaning
P Don’t (lEdA Emi) (lEdEmi) You have affection (abhimAnamu)? What (Emi) words (vacanamulu) of gesture (abhinaya) You (nIvu) (nIvabhinaya) are speaking (ADEdi) (vacanamulADEdEmi)?
C1 Is there not (lEdA) even a little (incukaina) kindness (mAlimi)? Is there (kaladA) any duty (dharmamu) which goes against (mAlina) (literally devoid of) self-interest (tannu) (literally self)?
O Lord who wears garland vana mAla (vana mAli) (literally garland of wild flowers)! Won’t You have (rAdA) (literally come) mercy (daya) on me (nApai)? Won’t this quality (guNamu) of procrastination (pAlu-mAlina) leave (pOdA) You even now (ikanaina) (guNamikanaina)?
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?
C2 If You have (uNTE) wealth (kalimi) (for bestowing on me) (kalimiyuNTE), keep it to Yourself (peTTukOrA); I entreated (vEDinArA) You (thinking) that (anucu) You would have (kalugunu) (kalugunanucu) compassion (kRpa) on me;
deign to come (rArA) hearing (vini) about my anxieties (kalavaramulu); I (nEnu) do not (lErA) know (erunga) (nEnerunga) that (ani) You (nIku) have (kaladu) (kaladani) wickedness (pOkalu);
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?
C3 I believed (namminAnu) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the Lord (rAju) (literally King); I have heard (vinnAnu) about the condition (vitamu) in which gajEndra (gaja rAju) was (unna) (rAjunna) (when he cried for help);
I won’t (lEnu) entreat (vEDa) the slaves (dAsula) of cupid – Consort (rAja) (literally Lord) of rati; I have earned (konnAnu) a name (pEru) that (ani) this tyAgarAja (tyAgarAju) is Your man (nIvADu) (nivADani);
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?
Notes –
Comments –
1 – tannu mAlina dharmamu kaladA – This has been translated as ‘is there any duty against one’s self-interest?’ based on the quotation - ‘tananu mAlina dharmam modalu ceDDa bEram - a code of conduct that is against one's interest is a bad bargain’ – http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/gwynn/index.html - (word 'maalina')
tannu mAlina dharmamu kaladA – Reading together with pallavi words ‘abhimAnamu lEdA’ and the 3rd caraNam words ‘nIvADani pEru konnAnu’, SrI tyAgaraja seems to convey that ‘since I am Yours, it is in Your self-interest (Your duty - dharma) to protect me (because I belong to You); otherwise, You will be going against Your own self-interest (tannu mAlina)’.
2 – vana mAli – the garland vaijayanti worn by Lord vishNu consisting of tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and lotus is called 'vana mAla'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अभिमानमु ले(दे)मि
नी(व)भिनय वचनमु(ला)डे(दे)मि
च1. मालि(मि)ञ्चुकैन लेदा तन्नु
मालिन धर्ममु कलदा वन
मालि नापै दय रादा पालु-
मालिन गुण(मि)कनैन पोदा (अभि)
च2. कलिमि(यु)ण्टे पॆट्टुकोरा कृप
कलुगु(न)नुचु वेडिनारा ना
कलवरमुलु विनि रारा
पोकलु नीकु कल(द)नि ने(नॆ)रुंग लेरा (अभि)
च3. राजु नीवनि नम्मिनानु गज
रा(जु)न्न वितमु विन्नानु रति
राज दासुल वेड लेनु त्याग-
राजु नीवा(ड)नि पेरु कॊन्नानु (अभि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அபி4மானமு லே(தே3)மி
நீ(வ)பி4னய வசனமு(லா)டே3(தே3)மி
ச1. மாலி(மி)ஞ்சுகைன லேதா3 தன்னு
மாலின த4ர்மமு கலதா3 வன
மாலி நாபை த3ய ராதா3 பாலு-
மாலின கு3ண(மி)கனைன போதா3 (அபி4)
ச2. கலிமி(யு)ண்டே பெட்டுகோரா க்ரு2ப
கலுகு3(ன)னுசு வேடி3னாரா நா
கலவரமுலு வினி ராரா
போகலு நீகு கல(த3)னி நே(னெ)ருங்க3 லேரா (அபி4)
ச3. ராஜு நீவனி நம்மினானு க3ஜ
ரா(ஜு)ன்ன விதமு வின்னானு ரதி
ராஜ தா3ஸுல வேட3 லேனு த்யாக3-
ராஜு நீவா(ட3)னி பேரு கொன்னானு (அபி4)
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
1. கனிவு கொஞ்சமும் இல்லையோ? தன்னை
விலக்கிய அறம் உளதோ?
வனமாலி! என்மீது தயை வாராதோ?
காலம் தாழ்த்தும் பண்பு (உன்னை விட்டு) அகலாதோ?
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
2. செல்வமுண்டாகில் (நீயே) வைத்துக்கொள்ளய்யா;
கிருபை தோன்றுமென வேண்டினேனய்யா;
எனது கலவரத்தினைக் கேட்டு வாராயய்யா;
பொல்லாமை உனக்குண்டென நானறியேனய்யா;
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
3. அரசன் நீயென நம்பினேன்;
கரியரசன் இருந்த நிலையைப் பற்றி செவி மடுத்தேன்;
இரதிபதியின் அடிமைகளை வேண்டேன்;
தியாகராசன் உன்னவனெனப் பெயர் கொண்டேன்;
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
தன்னை விலக்கிய அறம் - தனக்கே எதிரான அறம்
இரதிபதி - காமன்
Telugu
ప. అభిమానము లేదేమి
నీవభినయ వచనములాడేదేమి
చ1. మాలిమించుకైన లేదా తన్ను
మాలిన ధర్మము కలదా వన
మాలి నాపై దయ రాదా పాలు-
మాలిన గుణమికనైన పోదా (అభి)
చ2. కలిమియుంటే పెట్టుకోరా కృప
కలుగుననుచు వేడినారా నా
కలవరములు విని రారా
పోకలు నీకు కలదని నేనెరుంగ లేరా (అభి)
చ3. రాజు నీవని నమ్మినాను గజ
రాజున్న వితము విన్నాను రతి
రాజ దాసుల వేడ లేను త్యాగ-
రాజు నీవాడని పేరు కొన్నాను (అభి)
Kannada
ಪ. ಅಭಿಮಾನಮು ಲೇದೇಮಿ
ನೀವಭಿನಯ ವಚನಮುಲಾಡೇದೇಮಿ
ಚ1. ಮಾಲಿಮಿಂಚುಕೈನ ಲೇದಾ ತನ್ನು
ಮಾಲಿನ ಧರ್ಮಮು ಕಲದಾ ವನ
ಮಾಲಿ ನಾಪೈ ದಯ ರಾದಾ ಪಾಲು-
ಮಾಲಿನ ಗುಣಮಿಕನೈನ ಪೋದಾ (ಅಭಿ)
ಚ2. ಕಲಿಮಿಯುಂಟೇ ಪೆಟ್ಟುಕೋರಾ ಕೃಪ
ಕಲುಗುನನುಚು ವೇಡಿನಾರಾ ನಾ
ಕಲವರಮುಲು ವಿನಿ ರಾರಾ
ಪೋಕಲು ನೀಕು ಕಲದನಿ ನೇನೆರುಂಗ ಲೇರಾ (ಅಭಿ)
ಚ3. ರಾಜು ನೀವನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು ಗಜ
ರಾಜುನ್ನ ವಿತಮು ವಿನ್ನಾನು ರತಿ
ರಾಜ ದಾಸುಲ ವೇಡ ಲೇನು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜು ನೀವಾಡನಿ ಪೇರು ಕೊನ್ನಾನು (ಅಭಿ)
Malayalam
പ. അഭിമാനമു ലേദേമി
നീവഭിനയ വചനമുലാഡേദേമി
ച1. മാലിമിഞ്ചുകൈന ലേദാ തന്നു
മാലിന ധര്മമു കലദാ വന
മാലി നാപൈ ദയ രാദാ പാലു-
മാലിന ഗുണമികനൈന പോദാ (അഭി)
ച2. കലിമിയുണ്ടേ പെട്ടുകോരാ കൃപ
കലുഗുനനുചു വേഡിനാരാ നാ
കലവരമുലു വിനി രാരാ
പോകലു നീകു കലദനി നേനെരുങ്ഗ ലേരാ (അഭി)
ച3. രാജു നീവനി നമ്മിനാനു ഗജ
രാജുന്ന വിതമു വിന്നാനു രതി
രാജ ദാസുല വേഡ ലേനു ത്യാഗ-
രാജു നീവാഡനി പേരു കൊന്നാനു (അഭി)
Updated on 19 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
abhimAnamu lEdEmi-AndALi
In the kRti ‘abhimAnamu lEdEmi’ – rAga AndALi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P abhimAnamu lEd(E)mi nIv-
(a)bhinaya vacanamul(A)DEd(E)mi
C1 mAlim(i)ncukaina lEdA 1tannu
mAlina dharmamu kaladA 2vana
mAli nApai daya rAdA pAlu-
mAlina guNam(i)kanaina pOdA (abhi)
C2 kalimi(y)uNTE peTTukOrA kRpa
kalugun(a)nucu vEDinArA nA
kalavaramulu vini rArA
pOkalu nIku kalad(a)ni nEn(e)runga lErA (abhi)
C3 rAju nIv(a)ni namminAnu gaja
rAj(u)nna vitamu vinnAnu rati
rAja dAsula vEDa lEnu tyAga-
rAju nIvAD(a)ni pEru konnAnu (abhi)
Gist
O Lord who wears garland vana mAla!
Don’t You have affection? What words of gesture You are speaking?
Is there not even a little kindness? Is there any duty which goes against self-interest? Won’t You have mercy on me? Won’t this quality of procrastination leave You even now?
If You have wealth (for bestowing on me), keep it to Yourself; I entreated You (thinking) that You would have compassion on me; deign to come hearing about my anxieties; I do not know that You have wickedness.
I believed that You are the Lord; I have heard about the condition in which gajEndra was (when he cried for help); I won’t entreat the slaves of cupid; I have earned a name that this tyAgarAja is Your man.
Word-by-word Meaning
P Don’t (lEdA Emi) (lEdEmi) You have affection (abhimAnamu)? What (Emi) words (vacanamulu) of gesture (abhinaya) You (nIvu) (nIvabhinaya) are speaking (ADEdi) (vacanamulADEdEmi)?
C1 Is there not (lEdA) even a little (incukaina) kindness (mAlimi)? Is there (kaladA) any duty (dharmamu) which goes against (mAlina) (literally devoid of) self-interest (tannu) (literally self)?
O Lord who wears garland vana mAla (vana mAli) (literally garland of wild flowers)! Won’t You have (rAdA) (literally come) mercy (daya) on me (nApai)? Won’t this quality (guNamu) of procrastination (pAlu-mAlina) leave (pOdA) You even now (ikanaina) (guNamikanaina)?
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?
C2 If You have (uNTE) wealth (kalimi) (for bestowing on me) (kalimiyuNTE), keep it to Yourself (peTTukOrA); I entreated (vEDinArA) You (thinking) that (anucu) You would have (kalugunu) (kalugunanucu) compassion (kRpa) on me;
deign to come (rArA) hearing (vini) about my anxieties (kalavaramulu); I (nEnu) do not (lErA) know (erunga) (nEnerunga) that (ani) You (nIku) have (kaladu) (kaladani) wickedness (pOkalu);
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?
C3 I believed (namminAnu) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the Lord (rAju) (literally King); I have heard (vinnAnu) about the condition (vitamu) in which gajEndra (gaja rAju) was (unna) (rAjunna) (when he cried for help);
I won’t (lEnu) entreat (vEDa) the slaves (dAsula) of cupid – Consort (rAja) (literally Lord) of rati; I have earned (konnAnu) a name (pEru) that (ani) this tyAgarAja (tyAgarAju) is Your man (nIvADu) (nivADani);
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?
Notes –
Comments –
1 – tannu mAlina dharmamu kaladA – This has been translated as ‘is there any duty against one’s self-interest?’ based on the quotation - ‘tananu mAlina dharmam modalu ceDDa bEram - a code of conduct that is against one's interest is a bad bargain’ – http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/gwynn/index.html - (word 'maalina')
tannu mAlina dharmamu kaladA – Reading together with pallavi words ‘abhimAnamu lEdA’ and the 3rd caraNam words ‘nIvADani pEru konnAnu’, SrI tyAgaraja seems to convey that ‘since I am Yours, it is in Your self-interest (Your duty - dharma) to protect me (because I belong to You); otherwise, You will be going against Your own self-interest (tannu mAlina)’.
2 – vana mAli – the garland vaijayanti worn by Lord vishNu consisting of tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and lotus is called 'vana mAla'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अभिमानमु ले(दे)मि
नी(व)भिनय वचनमु(ला)डे(दे)मि
च1. मालि(मि)ञ्चुकैन लेदा तन्नु
मालिन धर्ममु कलदा वन
मालि नापै दय रादा पालु-
मालिन गुण(मि)कनैन पोदा (अभि)
च2. कलिमि(यु)ण्टे पॆट्टुकोरा कृप
कलुगु(न)नुचु वेडिनारा ना
कलवरमुलु विनि रारा
पोकलु नीकु कल(द)नि ने(नॆ)रुंग लेरा (अभि)
च3. राजु नीवनि नम्मिनानु गज
रा(जु)न्न वितमु विन्नानु रति
राज दासुल वेड लेनु त्याग-
राजु नीवा(ड)नि पेरु कॊन्नानु (अभि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அபி4மானமு லே(தே3)மி
நீ(வ)பி4னய வசனமு(லா)டே3(தே3)மி
ச1. மாலி(மி)ஞ்சுகைன லேதா3 தன்னு
மாலின த4ர்மமு கலதா3 வன
மாலி நாபை த3ய ராதா3 பாலு-
மாலின கு3ண(மி)கனைன போதா3 (அபி4)
ச2. கலிமி(யு)ண்டே பெட்டுகோரா க்ரு2ப
கலுகு3(ன)னுசு வேடி3னாரா நா
கலவரமுலு வினி ராரா
போகலு நீகு கல(த3)னி நே(னெ)ருங்க3 லேரா (அபி4)
ச3. ராஜு நீவனி நம்மினானு க3ஜ
ரா(ஜு)ன்ன விதமு வின்னானு ரதி
ராஜ தா3ஸுல வேட3 லேனு த்யாக3-
ராஜு நீவா(ட3)னி பேரு கொன்னானு (அபி4)
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
1. கனிவு கொஞ்சமும் இல்லையோ? தன்னை
விலக்கிய அறம் உளதோ?
வனமாலி! என்மீது தயை வாராதோ?
காலம் தாழ்த்தும் பண்பு (உன்னை விட்டு) அகலாதோ?
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
2. செல்வமுண்டாகில் (நீயே) வைத்துக்கொள்ளய்யா;
கிருபை தோன்றுமென வேண்டினேனய்யா;
எனது கலவரத்தினைக் கேட்டு வாராயய்யா;
பொல்லாமை உனக்குண்டென நானறியேனய்யா;
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
3. அரசன் நீயென நம்பினேன்;
கரியரசன் இருந்த நிலையைப் பற்றி செவி மடுத்தேன்;
இரதிபதியின் அடிமைகளை வேண்டேன்;
தியாகராசன் உன்னவனெனப் பெயர் கொண்டேன்;
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?
தன்னை விலக்கிய அறம் - தனக்கே எதிரான அறம்
இரதிபதி - காமன்
Telugu
ప. అభిమానము లేదేమి
నీవభినయ వచనములాడేదేమి
చ1. మాలిమించుకైన లేదా తన్ను
మాలిన ధర్మము కలదా వన
మాలి నాపై దయ రాదా పాలు-
మాలిన గుణమికనైన పోదా (అభి)
చ2. కలిమియుంటే పెట్టుకోరా కృప
కలుగుననుచు వేడినారా నా
కలవరములు విని రారా
పోకలు నీకు కలదని నేనెరుంగ లేరా (అభి)
చ3. రాజు నీవని నమ్మినాను గజ
రాజున్న వితము విన్నాను రతి
రాజ దాసుల వేడ లేను త్యాగ-
రాజు నీవాడని పేరు కొన్నాను (అభి)
Kannada
ಪ. ಅಭಿಮಾನಮು ಲೇದೇಮಿ
ನೀವಭಿನಯ ವಚನಮುಲಾಡೇದೇಮಿ
ಚ1. ಮಾಲಿಮಿಂಚುಕೈನ ಲೇದಾ ತನ್ನು
ಮಾಲಿನ ಧರ್ಮಮು ಕಲದಾ ವನ
ಮಾಲಿ ನಾಪೈ ದಯ ರಾದಾ ಪಾಲು-
ಮಾಲಿನ ಗುಣಮಿಕನೈನ ಪೋದಾ (ಅಭಿ)
ಚ2. ಕಲಿಮಿಯುಂಟೇ ಪೆಟ್ಟುಕೋರಾ ಕೃಪ
ಕಲುಗುನನುಚು ವೇಡಿನಾರಾ ನಾ
ಕಲವರಮುಲು ವಿನಿ ರಾರಾ
ಪೋಕಲು ನೀಕು ಕಲದನಿ ನೇನೆರುಂಗ ಲೇರಾ (ಅಭಿ)
ಚ3. ರಾಜು ನೀವನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು ಗಜ
ರಾಜುನ್ನ ವಿತಮು ವಿನ್ನಾನು ರತಿ
ರಾಜ ದಾಸುಲ ವೇಡ ಲೇನು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜು ನೀವಾಡನಿ ಪೇರು ಕೊನ್ನಾನು (ಅಭಿ)
Malayalam
പ. അഭിമാനമു ലേദേമി
നീവഭിനയ വചനമുലാഡേദേമി
ച1. മാലിമിഞ്ചുകൈന ലേദാ തന്നു
മാലിന ധര്മമു കലദാ വന
മാലി നാപൈ ദയ രാദാ പാലു-
മാലിന ഗുണമികനൈന പോദാ (അഭി)
ച2. കലിമിയുണ്ടേ പെട്ടുകോരാ കൃപ
കലുഗുനനുചു വേഡിനാരാ നാ
കലവരമുലു വിനി രാരാ
പോകലു നീകു കലദനി നേനെരുങ്ഗ ലേരാ (അഭി)
ച3. രാജു നീവനി നമ്മിനാനു ഗജ
രാജുന്ന വിതമു വിന്നാനു രതി
രാജ ദാസുല വേഡ ലേനു ത്യാഗ-
രാജു നീവാഡനി പേരു കൊന്നാനു (അഭി)
Updated on 19 Apr 2009
Sunday, November 18, 2007
Thyagaraja Kriti - Vinataa Suta Vaahanudai - Raga Hari Kaambhoji
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vinatA suta vAhanuDai-harikAmbhOji
In the kRti ‘vinatA suta vAhanuDai’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the beauty of procession of Lord varada rAja at kAncipuraM.
P vinatA suta vAhanuDai
veDalenu kAnci varaduDu
A vanaj(A)san(A)di surulu
sanak(A)di munulu koluva (vinatA)
C nera vaiSAkh(O)tsavamuna Sata dina-
karul(u)dayincirO(y)ana paScima
gOpura dvAramuna car(A)caramulaku
vara tyAgarAjuku vaga telupa (vinatA)
Gist
The Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa.
As brahmA and other celestials, sages sanaka and others worship, the Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa.
In the grand festival of the month vaiSAkha, to one's wonderment whether a hundred Suns have arisen together, in the Western entrance of the temple tower, in order to show the method (of salvation) to the moving and non-moving and to this blessed tyAgaraja, the Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa.
Word-by-word Meaning
P The Lord varada rAja (varaduDu) of kAncipuraM (kAnci) is going in procession (veDalenu) seated on the carriage (vAhanuDai) of garuDa – son (suta) of vinatA.
A As brahmA – one seated (Asana) on Lotus (vanaja) – and other (Adi) (vanajAsanAdi) celestials (surulu), sages (munulu) sanaka and others (Adi) (sanakAdi) worship (koluva),
the Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa – son of vinatA.
C In the grand (nera) festival (utsavamuna) of the month vaiSAkha (viSAkhOtsavamuna),
to one's wonderment (ana) whether a hundred (Sata) Suns (dina-karulu) have arisen (udayincirO) (dinakaruludayincirOyana) together,
in the Western (paScima) entrance (dvAramuna) of the temple tower (gOpura),
in order to show (telupa) (literally inform) the method (vaga) (of salvation) to the moving (cara) and non-moving (acaramulaku) (carAcaramulaku) and to this blessed (vara) tyAgaraja (tyAgarAjuku),
the Lord varadarAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa – son of vinatA.
Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विनता सुत वाहनुडै
वॆडलॆनु काञ्चि वरदुडु
अ. वन(जा)स(ना)दि सुरुलु
सन(का)दि मुनुलु कॊलुव (विनता)
च. नॆर वैशा(खो)त्सवमुन शत दिन-
करु(लु)दयिञ्चिरो(य)न पश्चिम
गोपुर द्वारमुन च(रा)चरमुलकु
वर त्यागराजुकु वग तॆलुप (विनता)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வினதா ஸுத வாஹனுடை3
வெட3லெனு காஞ்சி வரது3டு3
அ. வன(ஜா)ஸ(னா)தி3 ஸுருலு
ஸன(கா)தி3 முனுலு கொலுவ (வினதா)
ச. நெர வைஸா1(கோ2)த்ஸவமுன ஸ1த தி3ன-
கரு(லு)த3யிஞ்சிரோ(ய)ன பஸ்1சிம
கோ3புர த்3வாரமுன ச(ரா)சரமுலகு
வர த்யாக3ராஜுகு வக3 தெலுப (வினதா)
வினதை மைந்தனின் வாகனத்தினனாகி
எழுந்தருளினன் காஞ்சி வரதன்
மலரோன் முதலான வானோர்களும்,
சனகர் முதலான முனிவர்களும் சேவிக்க,
வினதை மைந்தனின் வாகனத்தினனாகி
எழுந்தருளினன் காஞ்சி வரதன்
சிறப்புமிக்க வைகாசித் திருவிழாவினில், நூறு
பகலவர்கள் உதித்தனரோயென, மேற்கு
கோபுர வாயிலில், அசைவன, அசையாதவற்றிற்கும்,
சீர் தியாகராசனுக்கும், வழி காட்ட
வினதை மைந்தனின் வாகனத்தினனாகி
எழுந்தருளினன் காஞ்சி வரதன்
வினதை மைந்தன் - கருடன்
மலரோன் - பிரமன்
Telugu
ప. వినతా సుత వాహనుడై
వెడలెను కాంచి వరదుడు
అ. వనజాసనాది సురులు
సనకాది మునులు కొలువ (వినతా)
చ. నెర వైశాఖోత్సవమున శత దిన-
కరులుదయించిరోయన పశ్చిమ
గోపుర ద్వారమున చరాచరములకు
వర త్యాగరాజుకు వగ తెలుప (వినతా)
Kannada
ಪ. ವಿನತಾ ಸುತ ವಾಹನುಡೈ
ವೆಡಲೆನು ಕಾಂಚಿ ವರದುಡು
ಅ. ವನಜಾಸನಾದಿ ಸುರುಲು
ಸನಕಾದಿ ಮುನುಲು ಕೊಲುವ (ವಿನತಾ)
ಚ. ನೆರ ವೈಶಾಖೋತ್ಸವಮುನ ಶತ ದಿನ-
ಕರುಲುದಯಿಂಚಿರೋಯನ ಪಶ್ಚಿಮ
ಗೋಪುರ ದ್ವಾರಮುನ ಚರಾಚರಮುಲಕು
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜುಕು ವಗ ತೆಲುಪ (ವಿನತಾ)
Malayalam
പ. വിനതാ സുത വാഹനുഡൈ
വെഡലെനു കാഞ്ചി വരദുഡു
അ. വനജാസനാദി സുരുലു
സനകാദി മുനുലു കൊലുവ (വിനതാ)
ച. നെര വൈശാഖോത്സവമുന ശത ദിന-
കരുലുദയിഞ്ചിരോയന പശ്ചിമ
ഗോപുര ദ്വാരമുന ചരാചരമുലകു
വര ത്യാഗരാജുകു വഗ തെലുപ (വിനതാ)
Updated on 18 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vinatA suta vAhanuDai-harikAmbhOji
In the kRti ‘vinatA suta vAhanuDai’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the beauty of procession of Lord varada rAja at kAncipuraM.
P vinatA suta vAhanuDai
veDalenu kAnci varaduDu
A vanaj(A)san(A)di surulu
sanak(A)di munulu koluva (vinatA)
C nera vaiSAkh(O)tsavamuna Sata dina-
karul(u)dayincirO(y)ana paScima
gOpura dvAramuna car(A)caramulaku
vara tyAgarAjuku vaga telupa (vinatA)
Gist
The Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa.
As brahmA and other celestials, sages sanaka and others worship, the Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa.
In the grand festival of the month vaiSAkha, to one's wonderment whether a hundred Suns have arisen together, in the Western entrance of the temple tower, in order to show the method (of salvation) to the moving and non-moving and to this blessed tyAgaraja, the Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa.
Word-by-word Meaning
P The Lord varada rAja (varaduDu) of kAncipuraM (kAnci) is going in procession (veDalenu) seated on the carriage (vAhanuDai) of garuDa – son (suta) of vinatA.
A As brahmA – one seated (Asana) on Lotus (vanaja) – and other (Adi) (vanajAsanAdi) celestials (surulu), sages (munulu) sanaka and others (Adi) (sanakAdi) worship (koluva),
the Lord varada rAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa – son of vinatA.
C In the grand (nera) festival (utsavamuna) of the month vaiSAkha (viSAkhOtsavamuna),
to one's wonderment (ana) whether a hundred (Sata) Suns (dina-karulu) have arisen (udayincirO) (dinakaruludayincirOyana) together,
in the Western (paScima) entrance (dvAramuna) of the temple tower (gOpura),
in order to show (telupa) (literally inform) the method (vaga) (of salvation) to the moving (cara) and non-moving (acaramulaku) (carAcaramulaku) and to this blessed (vara) tyAgaraja (tyAgarAjuku),
the Lord varadarAja of kAncipuraM is going in procession seated on the carriage of garuDa – son of vinatA.
Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विनता सुत वाहनुडै
वॆडलॆनु काञ्चि वरदुडु
अ. वन(जा)स(ना)दि सुरुलु
सन(का)दि मुनुलु कॊलुव (विनता)
च. नॆर वैशा(खो)त्सवमुन शत दिन-
करु(लु)दयिञ्चिरो(य)न पश्चिम
गोपुर द्वारमुन च(रा)चरमुलकु
वर त्यागराजुकु वग तॆलुप (विनता)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வினதா ஸுத வாஹனுடை3
வெட3லெனு காஞ்சி வரது3டு3
அ. வன(ஜா)ஸ(னா)தி3 ஸுருலு
ஸன(கா)தி3 முனுலு கொலுவ (வினதா)
ச. நெர வைஸா1(கோ2)த்ஸவமுன ஸ1த தி3ன-
கரு(லு)த3யிஞ்சிரோ(ய)ன பஸ்1சிம
கோ3புர த்3வாரமுன ச(ரா)சரமுலகு
வர த்யாக3ராஜுகு வக3 தெலுப (வினதா)
வினதை மைந்தனின் வாகனத்தினனாகி
எழுந்தருளினன் காஞ்சி வரதன்
மலரோன் முதலான வானோர்களும்,
சனகர் முதலான முனிவர்களும் சேவிக்க,
வினதை மைந்தனின் வாகனத்தினனாகி
எழுந்தருளினன் காஞ்சி வரதன்
சிறப்புமிக்க வைகாசித் திருவிழாவினில், நூறு
பகலவர்கள் உதித்தனரோயென, மேற்கு
கோபுர வாயிலில், அசைவன, அசையாதவற்றிற்கும்,
சீர் தியாகராசனுக்கும், வழி காட்ட
வினதை மைந்தனின் வாகனத்தினனாகி
எழுந்தருளினன் காஞ்சி வரதன்
வினதை மைந்தன் - கருடன்
மலரோன் - பிரமன்
Telugu
ప. వినతా సుత వాహనుడై
వెడలెను కాంచి వరదుడు
అ. వనజాసనాది సురులు
సనకాది మునులు కొలువ (వినతా)
చ. నెర వైశాఖోత్సవమున శత దిన-
కరులుదయించిరోయన పశ్చిమ
గోపుర ద్వారమున చరాచరములకు
వర త్యాగరాజుకు వగ తెలుప (వినతా)
Kannada
ಪ. ವಿನತಾ ಸುತ ವಾಹನುಡೈ
ವೆಡಲೆನು ಕಾಂಚಿ ವರದುಡು
ಅ. ವನಜಾಸನಾದಿ ಸುರುಲು
ಸನಕಾದಿ ಮುನುಲು ಕೊಲುವ (ವಿನತಾ)
ಚ. ನೆರ ವೈಶಾಖೋತ್ಸವಮುನ ಶತ ದಿನ-
ಕರುಲುದಯಿಂಚಿರೋಯನ ಪಶ್ಚಿಮ
ಗೋಪುರ ದ್ವಾರಮುನ ಚರಾಚರಮುಲಕು
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜುಕು ವಗ ತೆಲುಪ (ವಿನತಾ)
Malayalam
പ. വിനതാ സുത വാഹനുഡൈ
വെഡലെനു കാഞ്ചി വരദുഡു
അ. വനജാസനാദി സുരുലു
സനകാദി മുനുലു കൊലുവ (വിനതാ)
ച. നെര വൈശാഖോത്സവമുന ശത ദിന-
കരുലുദയിഞ്ചിരോയന പശ്ചിമ
ഗോപുര ദ്വാരമുന ചരാചരമുലകു
വര ത്യാഗരാജുകു വഗ തെലുപ (വിനതാ)
Updated on 18 Apr 2009
Saturday, November 17, 2007
Thyagaraja Kriti - Laali Laaliyani - Raga Hari Kaambhoji
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
lAli lAliyani-harikAmbhOji
In the kRti ‘lAli laliyani’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja sings lullaby for the Lord.
P lAli lAli(y)ani(y)UcErA 1vana
mAli mAlimitO jUcErA
C1 dEva dEva(y)ani pilicErA mahAnu-
bhAva 2bhAvamuna talacErA (lAli)
C2 rAma rAma(y)ani palikErA nish-
kAma kAma ripu nuta rArA (lAli)
C3 kOri kOri ninu kolicErA 3mAyA
dAri dAri sad-4bhajanarA (lAli)
C4 rAja rAja(y)ani pogaDErA tyAga-
rAja rAja(y)ani mrokkErA (lAli)
Gist
O Wearer of (garland) vana mAla! O Noble Minded! O Lord bereft of desires! O Lord praised by Lord Siva! O Lord of Grand Illusion (OR O destroyer of the Grand Illusion)!
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; I behold You with love.
I addressed You as ‘dEva dEva’; I contemplated on You in my mind.
I chanted Your names as ‘rAma rAma’; deign to come;
I worshipped You with much yearning; the real path is indeed, chanting of Your names.
I extolled You as ‘rAja rAja’; I saluted calling You as 'Lord of this tyAgarAja'.
Word-by-word Meaning
P I rock the swing (UcErA) singing (ani) (literally as) (lullaby) ‘lAli lAli’ (lAliyaniyUcErA); O Wearer of (garland) vana mAla (literally garland of wild flowers! I behold (jUcErA) You with love (mAlimitO).
C1 I addressed (pilicErA) You as (ani) ‘dEva dEva’ (literally O Lord of celestials) (dEvayani);
O Noble Minded (mahAnubhAva)! I contemplated (talacErA) on You in my mind (bhAvamuna);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C2 I chanted (palikErA) (literally uttered) Your names as (ani) ‘rAma rAma’ (rAmayani);
O Lord bereft of desires (nish-kAma)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! Deign to come (rArA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C3 I worshipped (kolicErA) You (ninnu) with much yearning (kOri kOri);
O Lord of Grand Illusion (mAyA dAri) (OR O destroyer (dAri) (literally who rents asunder) of the Grand Illusion (mAyA))! the real path (dAri) is indeed, chanting of Your names (sad-bhajanarA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C4 I extolled (pogaDErA) You as (ani) ‘rAja rAja’ (literally O King of Kings!) (rAjayani);
I saluted (mrokkErA) calling (ani) You as 'Lord (rAja) (literally King) (rAjayani) of this tyAgarAja';
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
Notes –
Variations –
3 – mAyA dAri – mAya dAri.
4 – bhajanarA – bhajanerA. As ‘bhajanarA’ is the appropriate form, the same has been adopted.
Words like 'UcErA', 'jUcErA' 'pilicErA'... etc as 'UcedarA', 'jUcedarA', 'pilicedarA'....etc.
References –
1 – vana mAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. For an article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla'.
Comments –
2 – bhAvamuna talacErA – it is very difficult to translate these words. It is a state of mind.
3 – mAyA dAri –In some books, this has been translated as ‘destroyer of illusion’; in other books as ‘Lord of mAyA’. In telugu there is a word ‘dArincu’ (Sanskrit ‘dArita’) which means to ‘rent or cut asunder’.
Sanskrit word ‘dArin’ means ‘husband’. The telugu word ‘dAri’ is also equivalent to Sanskrit word ‘dhAri’. In the kRti ‘rAkA SaSi vadana’ – rAga ‘Takka’, SrI tyAgarAja calls Lord ‘mAya dhAri’.
Therefore either of these meanings may be correct, but ‘Lord of illusion’ seems to be more appropriate. This is in keeping with the statement of Lord in SrImad-bhagavad-gItA (Chpater 7) –
daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA
mAmEva yE prapadyantE mAyAm-EtAM taranti tE 14
"Verily this divine illusion of Mine, constituted of the guNAs, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion." (Translation by Swami Swarupananda)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. लालि लालि(य)नि(यू)चेरा वन-
मालि मालिमितो जूचेरा
च1. देव देव(य)नि पिलिचेरा
महानुभाव भावमुन तलचेरा (ला)
च2. राम राम(य)नि पलिकेरा
निष्काम काम रिपु नुत रारा (ला)
च3. कोरि कोरि निन्नु कॊलिचेरा माया
दारि दारि सद्भजनरा (ला)
च4. राज राज(य)नि पॊगडेरा त्याग-
राज राज(य)नि म्रॊक्केरा (ला)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. லாலி லாலி(ய)னி(யூ)சேரா வன-
மாலி மாலிமிதோ ஜூசேரா
ச1. தே3வ தே3வ(ய)னி பிலிசேரா
மஹானுபா4வ பா4வமுன தலசேரா (லா)
ச2. ராம ராம(ய)னி பலிகேரா
நிஷ்காம காம ரிபு நுத ராரா (லா)
ச3. கோரி கோரி நின்னு கொலிசேரா மாயா
தா3ரி தா3ரி ஸத்3-ப4ஜனரா (லா)
ச4. ராஜ ராஜ(ய)னி பொக3டே3ரா த்யாக3-
ராஜ ராஜ(ய)னி ம்ரொக்கேரா (லா)
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
1. 'தேவ தேவா'யென அழைத்தேனய்யா;
பெருந்தகையே! உள்ளத்தினில் நினைத்தேனய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
2. 'இராமா இராமா'யெனப் பகர்ந்தேனய்யா;
இச்சைகளற்றோனே! காமனின் பகைவனால்
போற்றப் பெற்றோனே! வாருமய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
3. வேண்டி வேண்டியுன்னை சேவித்தேனய்யா; மாயையின்
தலைவா! நன்னெறி உனது புகழ் பாடுதலய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
4. 'மன்னா மன்னா'யெனப் புகழ்ந்தேனய்யா;
தியாகராசனின் மன்னனென வணங்கினேனய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
வனமாலி - வைஜயந்தி எனப்படும் மாலை அணியும் அரி
காமனின் பகைவன் - சிவன்
மாயையின் தலைவா - 'மாயையினை அழிப்போனே' எனவும் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. లాలి లాలియనియూచేరా వన-
మాలి మాలిమితో జూచేరా
చ1. దేవ దేవయని పిలిచేరా
మహానుభావ భావమున తలచేరా (లా)
చ2. రామ రామయని పలికేరా
నిష్కామ కామ రిపు నుత రారా (లా)
చ3. కోరి కోరి నిన్ను కొలిచేరా మాయా
దారి దారి సద్భజనరా (లా)
చ4. రాజ రాజయని పొగడేరా త్యాగ-
రాజ రాజయని మ్రొక్కేరా (లా)
Kannada
ಪ. ಲಾಲಿ ಲಾಲಿಯನಿಯೂಚೇರಾ ವನ-
ಮಾಲಿ ಮಾಲಿಮಿತೋ ಜೂಚೇರಾ
ಚ1. ದೇವ ದೇವಯನಿ ಪಿಲಿಚೇರಾ
ಮಹಾನುಭಾವ ಭಾವಮುನ ತಲಚೇರಾ (ಲಾ)
ಚ2. ರಾಮ ರಾಮಯನಿ ಪಲಿಕೇರಾ
ನಿಷ್ಕಾಮ ಕಾಮ ರಿಪು ನುತ ರಾರಾ (ಲಾ)
ಚ3. ಕೋರಿ ಕೋರಿ ನಿನ್ನು ಕೊಲಿಚೇರಾ ಮಾಯಾ
ದಾರಿ ದಾರಿ ಸದ್ಭಜನರಾ (ಲಾ)
ಚ4. ರಾಜ ರಾಜಯನಿ ಪೊಗಡೇರಾ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ರಾಜಯನಿ ಮ್ರೊಕ್ಕೇರಾ (ಲಾ)
Malayalam
പ. ലാലി ലാലിയനിയൂചേരാ വന-
മാലി മാലിമിതോ ജൂചേരാ
ച1. ദേവ ദേവയനി പിലിചേരാ
മഹാനുഭാവ ഭാവമുന തലചേരാ (ലാ)
ച2. രാമ രാമയനി പലികേരാ
നിഷ്കാമ കാമ രിപു നുത രാരാ (ലാ)
ച3. കോരി കോരി നിന്നു കൊലിചേരാ മായാ
ദാരി ദാരി സദ്ഭജനരാ (ലാ)
ച4. രാജ രാജയനി പൊഗഡേരാ ത്യാഗ-
രാജ രാജയനി മ്രൊക്കേരാ (ലാ)
Updated on 18 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
lAli lAliyani-harikAmbhOji
In the kRti ‘lAli laliyani’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja sings lullaby for the Lord.
P lAli lAli(y)ani(y)UcErA 1vana
mAli mAlimitO jUcErA
C1 dEva dEva(y)ani pilicErA mahAnu-
bhAva 2bhAvamuna talacErA (lAli)
C2 rAma rAma(y)ani palikErA nish-
kAma kAma ripu nuta rArA (lAli)
C3 kOri kOri ninu kolicErA 3mAyA
dAri dAri sad-4bhajanarA (lAli)
C4 rAja rAja(y)ani pogaDErA tyAga-
rAja rAja(y)ani mrokkErA (lAli)
Gist
O Wearer of (garland) vana mAla! O Noble Minded! O Lord bereft of desires! O Lord praised by Lord Siva! O Lord of Grand Illusion (OR O destroyer of the Grand Illusion)!
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; I behold You with love.
I addressed You as ‘dEva dEva’; I contemplated on You in my mind.
I chanted Your names as ‘rAma rAma’; deign to come;
I worshipped You with much yearning; the real path is indeed, chanting of Your names.
I extolled You as ‘rAja rAja’; I saluted calling You as 'Lord of this tyAgarAja'.
Word-by-word Meaning
P I rock the swing (UcErA) singing (ani) (literally as) (lullaby) ‘lAli lAli’ (lAliyaniyUcErA); O Wearer of (garland) vana mAla (literally garland of wild flowers! I behold (jUcErA) You with love (mAlimitO).
C1 I addressed (pilicErA) You as (ani) ‘dEva dEva’ (literally O Lord of celestials) (dEvayani);
O Noble Minded (mahAnubhAva)! I contemplated (talacErA) on You in my mind (bhAvamuna);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C2 I chanted (palikErA) (literally uttered) Your names as (ani) ‘rAma rAma’ (rAmayani);
O Lord bereft of desires (nish-kAma)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! Deign to come (rArA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C3 I worshipped (kolicErA) You (ninnu) with much yearning (kOri kOri);
O Lord of Grand Illusion (mAyA dAri) (OR O destroyer (dAri) (literally who rents asunder) of the Grand Illusion (mAyA))! the real path (dAri) is indeed, chanting of Your names (sad-bhajanarA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C4 I extolled (pogaDErA) You as (ani) ‘rAja rAja’ (literally O King of Kings!) (rAjayani);
I saluted (mrokkErA) calling (ani) You as 'Lord (rAja) (literally King) (rAjayani) of this tyAgarAja';
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
Notes –
Variations –
3 – mAyA dAri – mAya dAri.
4 – bhajanarA – bhajanerA. As ‘bhajanarA’ is the appropriate form, the same has been adopted.
Words like 'UcErA', 'jUcErA' 'pilicErA'... etc as 'UcedarA', 'jUcedarA', 'pilicedarA'....etc.
References –
1 – vana mAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. For an article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla'.
Comments –
2 – bhAvamuna talacErA – it is very difficult to translate these words. It is a state of mind.
3 – mAyA dAri –In some books, this has been translated as ‘destroyer of illusion’; in other books as ‘Lord of mAyA’. In telugu there is a word ‘dArincu’ (Sanskrit ‘dArita’) which means to ‘rent or cut asunder’.
Sanskrit word ‘dArin’ means ‘husband’. The telugu word ‘dAri’ is also equivalent to Sanskrit word ‘dhAri’. In the kRti ‘rAkA SaSi vadana’ – rAga ‘Takka’, SrI tyAgarAja calls Lord ‘mAya dhAri’.
Therefore either of these meanings may be correct, but ‘Lord of illusion’ seems to be more appropriate. This is in keeping with the statement of Lord in SrImad-bhagavad-gItA (Chpater 7) –
daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA
mAmEva yE prapadyantE mAyAm-EtAM taranti tE 14
"Verily this divine illusion of Mine, constituted of the guNAs, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion." (Translation by Swami Swarupananda)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. लालि लालि(य)नि(यू)चेरा वन-
मालि मालिमितो जूचेरा
च1. देव देव(य)नि पिलिचेरा
महानुभाव भावमुन तलचेरा (ला)
च2. राम राम(य)नि पलिकेरा
निष्काम काम रिपु नुत रारा (ला)
च3. कोरि कोरि निन्नु कॊलिचेरा माया
दारि दारि सद्भजनरा (ला)
च4. राज राज(य)नि पॊगडेरा त्याग-
राज राज(य)नि म्रॊक्केरा (ला)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. லாலி லாலி(ய)னி(யூ)சேரா வன-
மாலி மாலிமிதோ ஜூசேரா
ச1. தே3வ தே3வ(ய)னி பிலிசேரா
மஹானுபா4வ பா4வமுன தலசேரா (லா)
ச2. ராம ராம(ய)னி பலிகேரா
நிஷ்காம காம ரிபு நுத ராரா (லா)
ச3. கோரி கோரி நின்னு கொலிசேரா மாயா
தா3ரி தா3ரி ஸத்3-ப4ஜனரா (லா)
ச4. ராஜ ராஜ(ய)னி பொக3டே3ரா த்யாக3-
ராஜ ராஜ(ய)னி ம்ரொக்கேரா (லா)
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
1. 'தேவ தேவா'யென அழைத்தேனய்யா;
பெருந்தகையே! உள்ளத்தினில் நினைத்தேனய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
2. 'இராமா இராமா'யெனப் பகர்ந்தேனய்யா;
இச்சைகளற்றோனே! காமனின் பகைவனால்
போற்றப் பெற்றோனே! வாருமய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
3. வேண்டி வேண்டியுன்னை சேவித்தேனய்யா; மாயையின்
தலைவா! நன்னெறி உனது புகழ் பாடுதலய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
4. 'மன்னா மன்னா'யெனப் புகழ்ந்தேனய்யா;
தியாகராசனின் மன்னனென வணங்கினேனய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
வனமாலி - வைஜயந்தி எனப்படும் மாலை அணியும் அரி
காமனின் பகைவன் - சிவன்
மாயையின் தலைவா - 'மாயையினை அழிப்போனே' எனவும் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. లాలి లాలియనియూచేరా వన-
మాలి మాలిమితో జూచేరా
చ1. దేవ దేవయని పిలిచేరా
మహానుభావ భావమున తలచేరా (లా)
చ2. రామ రామయని పలికేరా
నిష్కామ కామ రిపు నుత రారా (లా)
చ3. కోరి కోరి నిన్ను కొలిచేరా మాయా
దారి దారి సద్భజనరా (లా)
చ4. రాజ రాజయని పొగడేరా త్యాగ-
రాజ రాజయని మ్రొక్కేరా (లా)
Kannada
ಪ. ಲಾಲಿ ಲಾಲಿಯನಿಯೂಚೇರಾ ವನ-
ಮಾಲಿ ಮಾಲಿಮಿತೋ ಜೂಚೇರಾ
ಚ1. ದೇವ ದೇವಯನಿ ಪಿಲಿಚೇರಾ
ಮಹಾನುಭಾವ ಭಾವಮುನ ತಲಚೇರಾ (ಲಾ)
ಚ2. ರಾಮ ರಾಮಯನಿ ಪಲಿಕೇರಾ
ನಿಷ್ಕಾಮ ಕಾಮ ರಿಪು ನುತ ರಾರಾ (ಲಾ)
ಚ3. ಕೋರಿ ಕೋರಿ ನಿನ್ನು ಕೊಲಿಚೇರಾ ಮಾಯಾ
ದಾರಿ ದಾರಿ ಸದ್ಭಜನರಾ (ಲಾ)
ಚ4. ರಾಜ ರಾಜಯನಿ ಪೊಗಡೇರಾ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ರಾಜಯನಿ ಮ್ರೊಕ್ಕೇರಾ (ಲಾ)
Malayalam
പ. ലാലി ലാലിയനിയൂചേരാ വന-
മാലി മാലിമിതോ ജൂചേരാ
ച1. ദേവ ദേവയനി പിലിചേരാ
മഹാനുഭാവ ഭാവമുന തലചേരാ (ലാ)
ച2. രാമ രാമയനി പലികേരാ
നിഷ്കാമ കാമ രിപു നുത രാരാ (ലാ)
ച3. കോരി കോരി നിന്നു കൊലിചേരാ മായാ
ദാരി ദാരി സദ്ഭജനരാ (ലാ)
ച4. രാജ രാജയനി പൊഗഡേരാ ത്യാഗ-
രാജ രാജയനി മ്രൊക്കേരാ (ലാ)
Updated on 18 Apr 2009
Friday, November 16, 2007
Thyagaraja Kriti - Raaraa Phani Sayana - Raga Hari Kaambhoji
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rArA phaNi Sayana-harikAmbhOji
In the kRti ‘rArA phaNi Sayana’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P rArA phaNi Sayana ravi jaladhija nayana
rAkA SaSi vadana ramaNIy(A)paghana
C1 rArA bhava taraNa rAr(A)mita suguNa
rArA bhU ramaNa rAr(A)bja su-caraNa (rArA)
C2 rArA sukumAra rAr(A)sama SUra
rArA raghu vIra rArA yudhi dhIra (rArA)
C3 rArA jAnakitO rArA sahajulatO
rArA pavanajutO rArA bhaktulatO (rArA)
C4 nAg(A)vana nEta rAga guNa virahita
sAgara tanaya yuta tyAgarAja vinuta (rArA)
Gist
O Lord reclining on the couch of SEsha!
O Lord who has Sun and Moon as His eyes!
O Full-moon Faced Lord!
O Lord with charming limbs!
O Lord who carries across the Ocean of Worldly Existence!
O Lord with abundant virtues!
O Consort of bhU dEvi!
O Lord with Holy Lotus Feet!
O Delicate Youth!
O Peerless Hero!
O Lord raghu vIra!
O The Brave in the Battle-Field!
O Lord who protected gajEndra!
O Lord bereft of desires and qualities!
O Lord (abiding) with lakshmI!
O Lord praised by this tyAgarAja!
Please come.
Please come with jAnaki, brothers, AnjanEya and devotees.
Word-by-word Meaning
P Please come (rArA), O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the serpent (phaNi)! O Lord who has Sun (ravi) and Moon – born of (Milk) Ocean (jaladhija)- as His eyes (nayana)!
O Full-moon (rAkA SaSi) Faced (vadana) Lord! O Lord with charming (ramaNIya) limbs (apaghana) (ramaNIyApaghana)!
C1 Please come (rArA), O Lord who carries across (taraNa) the Ocean of Worldly Existence (bhava)!
please come (rArA), O Lord with abundant (amita) (rArAmita) virtues (suguNa)!
please come (rArA), O Consort (ramaNa) of bhU dEvi!
please come (rArA), O Lord with Holy Lotus (abja) (rArAbja) Feet (su-caraNa)!
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
C2 Please come (rArA), O Delicate Youth (su-kumAra)!
please come (rArA), O Peerless (asama) (rArAsama) Hero (SUra)!
please come (rArA), O Lord raghu vIra!
please come (rArA), O The Brave (dhIra) in the Battle-Field (yudhi)!
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
C3 Please come (rArA) with jAnaki (jAnakitO);
please come (rArA) with brothers (sahajulatO) (literally co-borns);
please come (rArA) with AnjanEya – son of vAyu (pavanaja) (pavanajutO);
please come (rArA) with devotees (bhaktulatO);
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
C4 O Lord (nEta) (literally leader) who protected (avana) gajEndra – the elephant (nAga) (nAgAvana)! O Lord bereft (virahita) of desires (rAga) and qualities (guNa)!
O Lord (abiding) with (yuta) lakshmI – daughter (tanaya) of the Milk Ocean (sAgara)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
In some books all word endings like ‘Sayana’, ‘nayana’ etc are given with ‘A’ – ‘SayanA’, ‘nayanA’ etc. However, in other books, these are not elongated.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रारा फणि शयन रवि जलधिज नयन
राका शशि वदन रमणी(या)पघन
च1. रारा भव तरण रा(रा)मित सुगुण
रारा भू-रमण रा(रा)ब्ज सु-चरण (रा)
च2. रारा सु-कुमार रा(रा)सम शूर
रारा रघु वीर रारा युधि धीर (रा)
च3. रारा जानकितो रारा सहजुलतो
रारा पवनजुतो रारा भक्तुलतो (रा)
च4. ना(गा)वन नेत राग गुण विरहित
सागर तनय युत त्यागराज विनुत (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராரா ப2ணி ஸ1யன ரவி ஜலதி4ஜ நயன
ராகா ஸ1ஸி1 வத3ன ரமணீ(யா)பக4ன
ச1. ராரா ப4வ தரண ரா(ரா)மித ஸுகு3ண
ராரா பூ4-ரமண ரா(ரா)ப்3ஜ ஸு-சரண (ரா)
ச2. ராரா ஸு-குமார ரா(ரா)ஸம ஸூ1ர
ராரா ரகு4 வீர ராரா யுதி4 தீ4ர (ரா)
ச3. ராரா ஜானகிதோ ராரா ஸஹஜுலதோ
ராரா பவனஜுதோ ராரா ப4க்துலதோ (ரா)
ச4. நா(கா3)வன நேத ராக3 கு3ண விரஹித
ஸாக3ர தனய யுத த்யாக3ராஜ வினுத (ரா)
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
1. வாராய், பிறவிக் கடலைக் கடத்துவோனே!
வாராய், மிக்கு நற்குணத்தோனே!
வாராய், பூமி கொழுநனனே!
வாராய், கமலத் திருவடிகளோனே!
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
2. வாராய், சுகுமாரா! வாராய், நிகரற்ற சூரா!
வாராய், இரகுவீரா! வாராய், களத்தில் தீரா!
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
3. வாராய், சானகியுடன்; வாராய், உடன் பிறந்தோருடன்;
வாராய், வாயு மைந்தனுடன்; வாராய், தொண்டர்களுடன்;
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
4. கரியைக் காத்த தலைவா! இச்சை மற்றும் குணங்களற்றோனே!
கடல் மகளுடனுறையே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
கடல் மகள் - இலக்குமி
Telugu
ప. రారా ఫణి శయన రవి జలధిజ నయన
రాకా శశి వదన రమణీయాపఘన
చ1. రారా భవ తరణ రారామిత సుగుణ
రారా భూ-రమణ రారాబ్జ సు-చరణ (రా)
చ2. రారా సు-కుమార రారాసమ శూర
రారా రఘు వీర రారా యుధి ధీర (రా)
చ3. రారా జానకితో రారా సహజులతో
రారా పవనజుతో రారా భక్తులతో (రా)
చ4. నాగావన నేత రాగ గుణ విరహిత
సాగర తనయ యుత త్యాగరాజ వినుత (రా)
Kannada
ಪ. ರಾರಾ ಫಣಿ ಶಯನ ರವಿ ಜಲಧಿಜ ನಯನ
ರಾಕಾ ಶಶಿ ವದನ ರಮಣೀಯಾಪಘನ
ಚ1. ರಾರಾ ಭವ ತರಣ ರಾರಾಮಿತ ಸುಗುಣ
ರಾರಾ ಭೂ-ರಮಣ ರಾರಾಬ್ಜ ಸು-ಚರಣ (ರಾ)
ಚ2. ರಾರಾ ಸು-ಕುಮಾರ ರಾರಾಸಮ ಶೂರ
ರಾರಾ ರಘು ವೀರ ರಾರಾ ಯುಧಿ ಧೀರ (ರಾ)
ಚ3. ರಾರಾ ಜಾನಕಿತೋ ರಾರಾ ಸಹಜುಲತೋ
ರಾರಾ ಪವನಜುತೋ ರಾರಾ ಭಕ್ತುಲತೋ (ರಾ)
ಚ4. ನಾಗಾವನ ನೇತ ರಾಗ ಗುಣ ವಿರಹಿತ
ಸಾಗರ ತನಯ ಯುತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാരാ ഫണി ശയന രവി ജലധിജ നയന
രാകാ ശശി വദന രമണീയാപഘന
ച1. രാരാ ഭവ തരണ രാരാമിത സുഗുണ
രാരാ ഭൂ-രമണ രാരാബ്ജ സു-ചരണ (രാ)
ച2. രാരാ സു-കുമാര രാരാസമ ശൂര
രാരാ രഘു വീര രാരാ യുധി ധീര (രാ)
ച3. രാരാ ജാനകിതോ രാരാ സഹജുലതോ
രാരാ പവനജുതോ രാരാ ഭക്തുലതോ (രാ)
ച4. നാഗാവന നേത രാഗ ഗുണ വിരഹിത
സാഗര തനയ യുത ത്യാഗരാജ വിനുത (രാ)
Updated on 15 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rArA phaNi Sayana-harikAmbhOji
In the kRti ‘rArA phaNi Sayana’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P rArA phaNi Sayana ravi jaladhija nayana
rAkA SaSi vadana ramaNIy(A)paghana
C1 rArA bhava taraNa rAr(A)mita suguNa
rArA bhU ramaNa rAr(A)bja su-caraNa (rArA)
C2 rArA sukumAra rAr(A)sama SUra
rArA raghu vIra rArA yudhi dhIra (rArA)
C3 rArA jAnakitO rArA sahajulatO
rArA pavanajutO rArA bhaktulatO (rArA)
C4 nAg(A)vana nEta rAga guNa virahita
sAgara tanaya yuta tyAgarAja vinuta (rArA)
Gist
O Lord reclining on the couch of SEsha!
O Lord who has Sun and Moon as His eyes!
O Full-moon Faced Lord!
O Lord with charming limbs!
O Lord who carries across the Ocean of Worldly Existence!
O Lord with abundant virtues!
O Consort of bhU dEvi!
O Lord with Holy Lotus Feet!
O Delicate Youth!
O Peerless Hero!
O Lord raghu vIra!
O The Brave in the Battle-Field!
O Lord who protected gajEndra!
O Lord bereft of desires and qualities!
O Lord (abiding) with lakshmI!
O Lord praised by this tyAgarAja!
Please come.
Please come with jAnaki, brothers, AnjanEya and devotees.
Word-by-word Meaning
P Please come (rArA), O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the serpent (phaNi)! O Lord who has Sun (ravi) and Moon – born of (Milk) Ocean (jaladhija)- as His eyes (nayana)!
O Full-moon (rAkA SaSi) Faced (vadana) Lord! O Lord with charming (ramaNIya) limbs (apaghana) (ramaNIyApaghana)!
C1 Please come (rArA), O Lord who carries across (taraNa) the Ocean of Worldly Existence (bhava)!
please come (rArA), O Lord with abundant (amita) (rArAmita) virtues (suguNa)!
please come (rArA), O Consort (ramaNa) of bhU dEvi!
please come (rArA), O Lord with Holy Lotus (abja) (rArAbja) Feet (su-caraNa)!
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
C2 Please come (rArA), O Delicate Youth (su-kumAra)!
please come (rArA), O Peerless (asama) (rArAsama) Hero (SUra)!
please come (rArA), O Lord raghu vIra!
please come (rArA), O The Brave (dhIra) in the Battle-Field (yudhi)!
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
C3 Please come (rArA) with jAnaki (jAnakitO);
please come (rArA) with brothers (sahajulatO) (literally co-borns);
please come (rArA) with AnjanEya – son of vAyu (pavanaja) (pavanajutO);
please come (rArA) with devotees (bhaktulatO);
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
C4 O Lord (nEta) (literally leader) who protected (avana) gajEndra – the elephant (nAga) (nAgAvana)! O Lord bereft (virahita) of desires (rAga) and qualities (guNa)!
O Lord (abiding) with (yuta) lakshmI – daughter (tanaya) of the Milk Ocean (sAgara)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
please come, O Lord reclining on the couch of SEsha – the serpent! O Lord who has Sun and Moon – born of Ocean - as His eyes! O Full-moon Faced Lord! O Lord with charming limbs!
Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.
In some books all word endings like ‘Sayana’, ‘nayana’ etc are given with ‘A’ – ‘SayanA’, ‘nayanA’ etc. However, in other books, these are not elongated.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रारा फणि शयन रवि जलधिज नयन
राका शशि वदन रमणी(या)पघन
च1. रारा भव तरण रा(रा)मित सुगुण
रारा भू-रमण रा(रा)ब्ज सु-चरण (रा)
च2. रारा सु-कुमार रा(रा)सम शूर
रारा रघु वीर रारा युधि धीर (रा)
च3. रारा जानकितो रारा सहजुलतो
रारा पवनजुतो रारा भक्तुलतो (रा)
च4. ना(गा)वन नेत राग गुण विरहित
सागर तनय युत त्यागराज विनुत (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராரா ப2ணி ஸ1யன ரவி ஜலதி4ஜ நயன
ராகா ஸ1ஸி1 வத3ன ரமணீ(யா)பக4ன
ச1. ராரா ப4வ தரண ரா(ரா)மித ஸுகு3ண
ராரா பூ4-ரமண ரா(ரா)ப்3ஜ ஸு-சரண (ரா)
ச2. ராரா ஸு-குமார ரா(ரா)ஸம ஸூ1ர
ராரா ரகு4 வீர ராரா யுதி4 தீ4ர (ரா)
ச3. ராரா ஜானகிதோ ராரா ஸஹஜுலதோ
ராரா பவனஜுதோ ராரா ப4க்துலதோ (ரா)
ச4. நா(கா3)வன நேத ராக3 கு3ண விரஹித
ஸாக3ர தனய யுத த்யாக3ராஜ வினுத (ரா)
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
1. வாராய், பிறவிக் கடலைக் கடத்துவோனே!
வாராய், மிக்கு நற்குணத்தோனே!
வாராய், பூமி கொழுநனனே!
வாராய், கமலத் திருவடிகளோனே!
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
2. வாராய், சுகுமாரா! வாராய், நிகரற்ற சூரா!
வாராய், இரகுவீரா! வாராய், களத்தில் தீரா!
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
3. வாராய், சானகியுடன்; வாராய், உடன் பிறந்தோருடன்;
வாராய், வாயு மைந்தனுடன்; வாராய், தொண்டர்களுடன்;
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
4. கரியைக் காத்த தலைவா! இச்சை மற்றும் குணங்களற்றோனே!
கடல் மகளுடனுறையே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
வாராய், அரவணையோனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
முழுமதி வதனத்தோனே! கவர்ச்சியான உடலோனே!
கடல் மகள் - இலக்குமி
Telugu
ప. రారా ఫణి శయన రవి జలధిజ నయన
రాకా శశి వదన రమణీయాపఘన
చ1. రారా భవ తరణ రారామిత సుగుణ
రారా భూ-రమణ రారాబ్జ సు-చరణ (రా)
చ2. రారా సు-కుమార రారాసమ శూర
రారా రఘు వీర రారా యుధి ధీర (రా)
చ3. రారా జానకితో రారా సహజులతో
రారా పవనజుతో రారా భక్తులతో (రా)
చ4. నాగావన నేత రాగ గుణ విరహిత
సాగర తనయ యుత త్యాగరాజ వినుత (రా)
Kannada
ಪ. ರಾರಾ ಫಣಿ ಶಯನ ರವಿ ಜಲಧಿಜ ನಯನ
ರಾಕಾ ಶಶಿ ವದನ ರಮಣೀಯಾಪಘನ
ಚ1. ರಾರಾ ಭವ ತರಣ ರಾರಾಮಿತ ಸುಗುಣ
ರಾರಾ ಭೂ-ರಮಣ ರಾರಾಬ್ಜ ಸು-ಚರಣ (ರಾ)
ಚ2. ರಾರಾ ಸು-ಕುಮಾರ ರಾರಾಸಮ ಶೂರ
ರಾರಾ ರಘು ವೀರ ರಾರಾ ಯುಧಿ ಧೀರ (ರಾ)
ಚ3. ರಾರಾ ಜಾನಕಿತೋ ರಾರಾ ಸಹಜುಲತೋ
ರಾರಾ ಪವನಜುತೋ ರಾರಾ ಭಕ್ತುಲತೋ (ರಾ)
ಚ4. ನಾಗಾವನ ನೇತ ರಾಗ ಗುಣ ವಿರಹಿತ
ಸಾಗರ ತನಯ ಯುತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാരാ ഫണി ശയന രവി ജലധിജ നയന
രാകാ ശശി വദന രമണീയാപഘന
ച1. രാരാ ഭവ തരണ രാരാമിത സുഗുണ
രാരാ ഭൂ-രമണ രാരാബ്ജ സു-ചരണ (രാ)
ച2. രാരാ സു-കുമാര രാരാസമ ശൂര
രാരാ രഘു വീര രാരാ യുധി ധീര (രാ)
ച3. രാരാ ജാനകിതോ രാരാ സഹജുലതോ
രാരാ പവനജുതോ രാരാ ഭക്തുലതോ (രാ)
ച4. നാഗാവന നേത രാഗ ഗുണ വിരഹിത
സാഗര തനയ യുത ത്യാഗരാജ വിനുത (രാ)
Updated on 15 Apr 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)