Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Sara Sara samaraika-kuntaLavarALi
In the kRti ‘Sara Sara samaraika’ – rAga kuntaLavarALi, SrI tyAgarAja extols the exploits of the Lord.
P 1Sara Sara samar(ai)ka SUra
2Saradhi mada vidAra
A sura ripu mUla balam(a)nu tUla
girulak(a)nala samamau SrI rAma (Sara)
C toli jEsina pApa vana kuThAramA
3kalan(ai)nanu sEyaga lEni
balu vilunu virici velasina SrI raghu
kula vara brOvumu tyAgarAja nuta (Sara)
Gist
O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!
O Lord SrI rAma who is like fire to the mountains of cotton called the core strength of rAvaNa!
O Axe that destroys the forest of sins committed earlier (or in previous births)! O Lord who shone as suitor of SrI raghu dynasty by breaking the huge bow – an act not possible to perform even in dreams! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please protect me.
Word-by-word Meaning
P O Lord who used blade of grass (Sara) (literally reed) as an arrow (Sara)! O Unique (Eka) (literally single) Hero (SUra) of battle (samara) (samaraika)! O Destroyer (vidAra) of the arrogance (mada) of Lord of Ocean (Saradhi)!
A O Lord SrI rAma who is like (samamau) (literally equal) fire (anala) to the mountains (girulaku) (girulakanala) of cotton (tUla) called (anu) the core (mUla) strength (balamu) (balamanu) of rAvaNa – the enemy (ripu) of celestials (sura)!
O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!
C O Axe (kuThAramA) that destroys the forest (vana) of sins (pApa) committed (jEsina) earlier (or in previous births) (toli)!
O Lord who shone (velasina) as suitor (vara) of SrI raghu dynasty (kula) by breaking (virici) the huge (balu) bow (vilunu) – an act not (lEni) possible to perform (sEyaga) even (ainanu) in dreams (kalanu) (kalanainanu)!
Please protect (brOvumu) me, O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!
Notes –
Variations –
3 – kalanainanu – kalanaina.
References –
1 – Sara Sara – This refers to kAkAsura episode when rAma aimed a blade of grass as a missile against the crow demon. Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, sundara kANDa, Chapter 38
Comments -
2 – Saradhi – In saMskRta, this word means ‘quiver’; however, ‘Sara’ also means ‘water’ and ‘dhi’ means ‘receptacle’ – joining these ‘Saradhi’ would mean ‘ocean’ – ‘receptacle of water’ – similar to ‘jaladhi’. In telugu, this word means ‘quiver’ and ‘ocean’. SrI tyAgarAja uses this word to mean ‘ocean’ in the kRti ‘niravadhi sukhada’ – rAga ravicandrika also.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. शर शर सम(रै)क शूर
शरधि मद विदार
अ. सुर रिपु मूल बल(म)नु तूल
गिरुल(क)नल सममौ श्री राम (शर)
च. तॊलि जेसिन पाप वन कुठारमा
कल(नै)ननु सेयग लेनि
बलु विलुनु विरिचि वॆलसिन श्री रघु
कुल वर ब्रोवुमु त्यागराज नुत (शर)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ1ர ஸ1ர ஸம(ரை)க ஸூ1ர
ஸ1ரதி4 மத3 விதா3ர
அ. ஸுர ரிபு மூல ப3ல(ம)னு தூல
கி3ருல(க)னல ஸமமௌ ஸ்ரீ ராம (ஸ1ர)
ச. தொலி ஜேஸின பாப வன குடா2ரமா
கல(னை)னனு ஸேயக3 லேனி
ப3லு விலுனு விரிசி வெலஸின ஸ்ரீ ரகு4
குல வர ப்3ரோவுமு த்யாக3ராஜ நுத (ஸ1ர)
புல்லையும் அம்பாயுடையோனே! களத்தில் தனி சூரனே!
கடலின் செருக்கினை அடக்கியோனே!
வானோர் பகைவனின் மூல பலமெனும் பஞ்சு
மலைகளுக்கு நெருப்பு நிகர் இராமா!
புல்லையும் அம்பாயுடையோனே! களத்தில் தனி சூரனே!
கடலின் செருக்கினை யடக்கியோனே!
முன்செய்த பாவங்களெனும் வனத்தையழிக்கும் கோடரியே!
கனவிலும் செய்ய வியலாத,
பெரு வில்லினை முறித்துத் திகழ்ந்த இரகு
குல வரனே! காப்பாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
புல்லையும் அம்பாயுடையோனே! களத்தில் தனி சூரனே!
கடலின் செருக்கினை யடக்கியோனே!
புல்லம்பு - காகாசுரனை வதைக்க இராமன் ஒரு புல் அம்பு எய்தனன்
வானோர் பகைவன் - இராவணன்
வரன் - மணமகன்
Telugu
ప. శర శర సమరైక శూర
శరధి మద విదార
అ. సుర రిపు మూల బలమను తూల
గిరులకనల సమమౌ శ్రీ రామ (శర)
చ. తొలి జేసిన పాప వన కుఠారమా
కలనైనను సేయగ లేని
బలు విలును విరిచి వెలసిన శ్రీ రఘు
కుల వర బ్రోవుము త్యాగరాజ నుత (శర)
Kannada
ಪ. ಶರ ಶರ ಸಮರೈಕ ಶೂರ
ಶರಧಿ ಮದ ವಿದಾರ
ಅ. ಸುರ ರಿಪು ಮೂಲ ಬಲಮನು ತೂಲ
ಗಿರುಲಕನಲ ಸಮಮೌ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಶರ)
ಚ. ತೊಲಿ ಜೇಸಿನ ಪಾಪ ವನ ಕುಠಾರಮಾ
ಕಲನೈನನು ಸೇಯಗ ಲೇನಿ
ಬಲು ವಿಲುನು ವಿರಿಚಿ ವೆಲಸಿನ ಶ್ರೀ ರಘು
ಕುಲ ವರ ಬ್ರೋವುಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಶರ)
Malayalam
പ. ശര ശര സമരൈക ശൂര
ശരധി മദ വിദാര
അ. സുര രിപു മൂല ബലമനു തൂല
ഗിരുലകനല സമമൌ ശ്രീ രാമ (ശര)
ച. തൊലി ജേസിന പാപ വന കുഠാരമാ
കലനൈനനു സേയഗ ലേനി
ബലു വിലുനു വിരിചി വെലസിന ശ്രീ രഘു
കുല വര ബ്രോവുമു ത്യാഗരാജ നുത (ശര)
Updated on 29 Apr 2009
9 comments:
could you please post its notations for instruments
Madam,
I am not musically qualified. I have undertaken this project only from bhakti point of view.
Notations for many Tyagaraja Kritis are avaialble In this website
Best Wishes
V Govindan
thank you for giving the meaning of this beautiful song. I will be using your site regularly
jaisree
Thank you for your efforts! Our kids and thier teacher are using the sahityam and meaning so well written on your site to supplement the lessons!
Bhagwan
Ever grateful for your service/ offerings to rushis in the form of rushi runa vimukthi
Very much useful, thank u so much for taking efforts. . could u plz post song mp3 for all. More useful for learning.
Thank you very much by giving the song in various languages. The meaning was also given. Very useful .
Good work. Keep it up.
Many Karnatic music afficianados and learners alike will find a veritable treasure trove of great information.
Post a Comment