Thursday, November 29, 2007

Thyagaraja Kriti - Chentanae Sadaa - Raga Kuntala Varaali

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

centanE sadA-kuntaLavarALi

In the kRti ‘centanE sadA’ – rAga kuntaLvarALi, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to keep him always near Him like AnjanEya and bharata.

P centanE sadA(y)uncukO(v)ayya

A mantuk(e)kku SrImantuDau
hanumantu rItigA SrI kAnta (centanE)

C talacina panulanu nE telisi
1talatO naDaci santasilludurA
palumAru palka 2pani lEdurA rAma
bharatuni vale tyAgarAja nuta (centanE)

Gist
O Lord! O Consort of lakshmI! O Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!

Please always keep me near You, in the same manner as the highly glorious AnjanEya and bharata.

Understanding the tasks thought of by You, I shall exult by executing them whole-heartedly and with utmost reverence; there is no need to tell again and again.

Word-by-word meaning

P O Lord (ayya)! Please always (sadA) keep (uncukO) (sadAyuncukOvayya) me near (centanE) You.

A O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)! In the same manner (rItigA) as AnjanEya (hanumantu) – one who is very (ekku) great (SrImantuDau) in glory (mantuku) (mantukekku) –
O Lord! please always keep me near You.

C Understanding (telisi) the tasks (panulanu) thought of (talacina) by You, I (nE) shall exult (santasilludurA) by executing them whole-heartedly and with utmost reverence (talatO naDaci);
O Lord rAma! there is no (lEdurA) need (pani) to tell (palka) again and again (palumAru) (literally many a times);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! like (vale) bharata (bharatuni), please always keep me near You.

Notes –
Variations –
2 – pani lEdurA rAma – pani lEdurA - pani lEdu rAma.

Comments –
1 – talatO naDaci – whole-heartedly and with utmost reverence : ‘talatO naDici vastunnAnu’ – ‘I will come even though I walk on my head’ (Telugu Dictionary).

The great Tamil Saint kAraikkAl ammaiyAr is stated to have gone to kailAsa walking on her head because she felt that the place to be too sacred to set foot. Source - kAraikkAlammaiyAr purANaM - (12th tirumuRai-24, verse 55) (Tamil website).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चॆन्तने सदा(यु)ञ्चुको(व)य्य

अ. मन्तु(कॆ)क्कु श्रीमन्तुडौ
हनुमन्तु रीतिगा श्री कान्त (चॆन्तने)

च. तलचिन पनुलनु ने तॆलिसि
तलतो नडचि सन्तसिल्लुदुरा
पलुमारु पल्क पनि लेदुरा राम
भरतुनि वलॆ त्यागराज नुत (चॆन्तने)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. செந்தனே ஸதா3(யு)ஞ்சுகோ(வ)ய்ய

அ. மந்து(கெ)க்கு ஸ்ரீமந்துடௌ3
ஹனுமந்து ரீதிகா3 ஸ்ரீ காந்த (செந்தனே)

ச. தலசின பனுலனு நே தெலிஸி
தலதோ நட3சி ஸந்தஸில்லுது3ரா
பலுமாரு பல்க பனி லேது3ரா ராம
ப4ரதுனி வலெ த்யாக3ராஜ நுத (செந்தனே)

அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!

மாட்சிமையில் மிக்கு மேன்மையான
அனுமனைப் போன்று, மா மணாளா!
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!

(நீ) எண்ணிய பணிகளை நானறிந்து,
தலையால் நடந்து, களிப்பேனய்யா;
பன்முறை பகரத் தேவையில்லையைய்யா, இராமா!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
பரதனைப் போன்று
அருகிலேயே (என்னை) எவ்வமயமும்
வைத்துக்கொள்ளுமைய்யா!

தலையால் நடந்து - முழுமனதுடனும் பணிவுடனும் இயற்றுதல்

Telugu

ప. చెంతనే సదాయుంచుకోవయ్య

అ. మంతుకెక్కు శ్రీమంతుడౌ
హనుమంతు రీతిగా శ్రీ కాంత (చెంతనే)

చ. తలచిన పనులను నే తెలిసి
తలతో నడచి సంతసిల్లుదురా
పలుమారు పల్క పని లేదురా రామ
భరతుని వలె త్యాగరాజ నుత (చెంతనే)

Kannada

ಪ. ಚೆಂತನೇ ಸದಾಯುಂಚುಕೋವಯ್ಯ

ಅ. ಮಂತುಕೆಕ್ಕು ಶ್ರೀಮಂತುಡೌ
ಹನುಮಂತು ರೀತಿಗಾ ಶ್ರೀ ಕಾಂತ (ಚೆಂತನೇ)

ಚ. ತಲಚಿನ ಪನುಲನು ನೇ ತೆಲಿಸಿ
ತಲತೋ ನಡಚಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲುದುರಾ
ಪಲುಮಾರು ಪಲ್ಕ ಪನಿ ಲೇದುರಾ ರಾಮ
ಭರತುನಿ ವಲೆ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಚೆಂತನೇ)

Malayalam

പ. ചെന്തനേ സദായുഞ്ചുകോവയ്യ

അ. മന്തുകെക്കു ശ്രീമന്തുഡൌ
ഹനുമന്തു രീതിഗാ ശ്രീ കാന്ത (ചെന്തനേ)

ച. തലചിന പനുലനു നേ തെലിസി
തലതോ നഡചി സന്തസില്ലുദുരാ
പലുമാരു പല്ക പനി ലേദുരാ രാമ
ഭരതുനി വലെ ത്യാഗരാജ നുത (ചെന്തനേ)

Updated on 28 Apr 2009

No comments: