Monday, November 19, 2007

Thyagaraja Kriti - Abhimaanamu Ledemi - Raga Andaali

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

abhimAnamu lEdEmi-AndALi

In the kRti ‘abhimAnamu lEdEmi’ – rAga AndALi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P abhimAnamu lEd(E)mi nIv-
(a)bhinaya vacanamul(A)DEd(E)mi

C1 mAlim(i)ncukaina lEdA 1tannu
mAlina dharmamu kaladA 2vana
mAli nApai daya rAdA pAlu-
mAlina guNam(i)kanaina pOdA (abhi)

C2 kalimi(y)uNTE peTTukOrA kRpa
kalugun(a)nucu vEDinArA nA
kalavaramulu vini rArA
pOkalu nIku kalad(a)ni nEn(e)runga lErA (abhi)

C3 rAju nIv(a)ni namminAnu gaja
rAj(u)nna vitamu vinnAnu rati
rAja dAsula vEDa lEnu tyAga-
rAju nIvAD(a)ni pEru konnAnu (abhi)

Gist
O Lord who wears garland vana mAla!

Don’t You have affection? What words of gesture You are speaking?

Is there not even a little kindness? Is there any duty which goes against self-interest? Won’t You have mercy on me? Won’t this quality of procrastination leave You even now?

If You have wealth (for bestowing on me), keep it to Yourself; I entreated You (thinking) that You would have compassion on me; deign to come hearing about my anxieties; I do not know that You have wickedness.

I believed that You are the Lord; I have heard about the condition in which gajEndra was (when he cried for help); I won’t entreat the slaves of cupid; I have earned a name that this tyAgarAja is Your man.

Word-by-word Meaning

P Don’t (lEdA Emi) (lEdEmi) You have affection (abhimAnamu)? What (Emi) words (vacanamulu) of gesture (abhinaya) You (nIvu) (nIvabhinaya) are speaking (ADEdi) (vacanamulADEdEmi)?

C1 Is there not (lEdA) even a little (incukaina) kindness (mAlimi)? Is there (kaladA) any duty (dharmamu) which goes against (mAlina) (literally devoid of) self-interest (tannu) (literally self)?
O Lord who wears garland vana mAla (vana mAli) (literally garland of wild flowers)! Won’t You have (rAdA) (literally come) mercy (daya) on me (nApai)? Won’t this quality (guNamu) of procrastination (pAlu-mAlina) leave (pOdA) You even now (ikanaina) (guNamikanaina)?
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?

C2 If You have (uNTE) wealth (kalimi) (for bestowing on me) (kalimiyuNTE), keep it to Yourself (peTTukOrA); I entreated (vEDinArA) You (thinking) that (anucu) You would have (kalugunu) (kalugunanucu) compassion (kRpa) on me;
deign to come (rArA) hearing (vini) about my anxieties (kalavaramulu); I (nEnu) do not (lErA) know (erunga) (nEnerunga) that (ani) You (nIku) have (kaladu) (kaladani) wickedness (pOkalu);
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?

C3 I believed (namminAnu) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the Lord (rAju) (literally King); I have heard (vinnAnu) about the condition (vitamu) in which gajEndra (gaja rAju) was (unna) (rAjunna) (when he cried for help);
I won’t (lEnu) entreat (vEDa) the slaves (dAsula) of cupid – Consort (rAja) (literally Lord) of rati; I have earned (konnAnu) a name (pEru) that (ani) this tyAgarAja (tyAgarAju) is Your man (nIvADu) (nivADani);
don’t You have affection? what words of gesture You are speaking?

Notes –
Comments –
1 – tannu mAlina dharmamu kaladA – This has been translated as ‘is there any duty against one’s self-interest?’ based on the quotation - ‘tananu mAlina dharmam modalu ceDDa bEram - a code of conduct that is against one's interest is a bad bargain’ – http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/gwynn/index.html - (word 'maalina')

tannu mAlina dharmamu kaladA – Reading together with pallavi words ‘abhimAnamu lEdA’ and the 3rd caraNam words ‘nIvADani pEru konnAnu’, SrI tyAgaraja seems to convey that ‘since I am Yours, it is in Your self-interest (Your duty - dharma) to protect me (because I belong to You); otherwise, You will be going against Your own self-interest (tannu mAlina)’.

2 – vana mAli – the garland vaijayanti worn by Lord vishNu consisting of tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and lotus is called 'vana mAla'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अभिमानमु ले(दे)मि
नी(व)भिनय वचनमु(ला)डे(दे)मि

च1. मालि(मि)ञ्चुकैन लेदा तन्नु
मालिन धर्ममु कलदा वन
मालि नापै दय रादा पालु-
मालिन गुण(मि)कनैन पोदा (अभि)

च2. कलिमि(यु)ण्टे पॆट्टुकोरा कृप
कलुगु(न)नुचु वेडिनारा ना
कलवरमुलु विनि रारा
पोकलु नीकु कल(द)नि ने(नॆ)रुंग लेरा (अभि)

च3. राजु नीवनि नम्मिनानु गज
रा(जु)न्न वितमु विन्नानु रति
राज दासुल वेड लेनु त्याग-
राजु नीवा(ड)नि पेरु कॊन्नानु (अभि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அபி4மானமு லே(தே3)மி
நீ(வ)பி4னய வசனமு(லா)டே3(தே3)மி

ச1. மாலி(மி)ஞ்சுகைன லேதா3 தன்னு
மாலின த4ர்மமு கலதா3 வன
மாலி நாபை த3ய ராதா3 பாலு-
மாலின கு3ண(மி)கனைன போதா3 (அபி4)

ச2. கலிமி(யு)ண்டே பெட்டுகோரா க்ரு2ப
கலுகு3(ன)னுசு வேடி3னாரா நா
கலவரமுலு வினி ராரா
போகலு நீகு கல(த3)னி நே(னெ)ருங்க3 லேரா (அபி4)

ச3. ராஜு நீவனி நம்மினானு க3ஜ
ரா(ஜு)ன்ன விதமு வின்னானு ரதி
ராஜ தா3ஸுல வேட3 லேனு த்யாக3-
ராஜு நீவா(ட3)னி பேரு கொன்னானு (அபி4)

(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?

1. கனிவு கொஞ்சமும் இல்லையோ? தன்னை
விலக்கிய அறம் உளதோ?
வனமாலி! என்மீது தயை வாராதோ?
காலம் தாழ்த்தும் பண்பு (உன்னை விட்டு) அகலாதோ?
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?

2. செல்வமுண்டாகில் (நீயே) வைத்துக்கொள்ளய்யா;
கிருபை தோன்றுமென வேண்டினேனய்யா;
எனது கலவரத்தினைக் கேட்டு வாராயய்யா;
பொல்லாமை உனக்குண்டென நானறியேனய்யா;
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?

3. அரசன் நீயென நம்பினேன்;
கரியரசன் இருந்த நிலையைப் பற்றி செவி மடுத்தேன்;
இரதிபதியின் அடிமைகளை வேண்டேன்;
தியாகராசன் உன்னவனெனப் பெயர் கொண்டேன்;
(என்னிடம்) அன்பு இல்லையா என்ன?
நீ சைகை வசனங்கள் பகர்வதென்ன?

தன்னை விலக்கிய அறம் - தனக்கே எதிரான அறம்
இரதிபதி - காமன்

Telugu

ప. అభిమానము లేదేమి
నీవభినయ వచనములాడేదేమి

చ1. మాలిమించుకైన లేదా తన్ను
మాలిన ధర్మము కలదా వన
మాలి నాపై దయ రాదా పాలు-
మాలిన గుణమికనైన పోదా (అభి)

చ2. కలిమియుంటే పెట్టుకోరా కృప
కలుగుననుచు వేడినారా నా
కలవరములు విని రారా
పోకలు నీకు కలదని నేనెరుంగ లేరా (అభి)

చ3. రాజు నీవని నమ్మినాను గజ
రాజున్న వితము విన్నాను రతి
రాజ దాసుల వేడ లేను త్యాగ-
రాజు నీవాడని పేరు కొన్నాను (అభి)

Kannada

ಪ. ಅಭಿಮಾನಮು ಲೇದೇಮಿ
ನೀವಭಿನಯ ವಚನಮುಲಾಡೇದೇಮಿ

ಚ1. ಮಾಲಿಮಿಂಚುಕೈನ ಲೇದಾ ತನ್ನು
ಮಾಲಿನ ಧರ್ಮಮು ಕಲದಾ ವನ
ಮಾಲಿ ನಾಪೈ ದಯ ರಾದಾ ಪಾಲು-
ಮಾಲಿನ ಗುಣಮಿಕನೈನ ಪೋದಾ (ಅಭಿ)

ಚ2. ಕಲಿಮಿಯುಂಟೇ ಪೆಟ್ಟುಕೋರಾ ಕೃಪ
ಕಲುಗುನನುಚು ವೇಡಿನಾರಾ ನಾ
ಕಲವರಮುಲು ವಿನಿ ರಾರಾ
ಪೋಕಲು ನೀಕು ಕಲದನಿ ನೇನೆರುಂಗ ಲೇರಾ (ಅಭಿ)

ಚ3. ರಾಜು ನೀವನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು ಗಜ
ರಾಜುನ್ನ ವಿತಮು ವಿನ್ನಾನು ರತಿ
ರಾಜ ದಾಸುಲ ವೇಡ ಲೇನು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜು ನೀವಾಡನಿ ಪೇರು ಕೊನ್ನಾನು (ಅಭಿ)

Malayalam

പ. അഭിമാനമു ലേദേമി
നീവഭിനയ വചനമുലാഡേദേമി

ച1. മാലിമിഞ്ചുകൈന ലേദാ തന്നു
മാലിന ധര്മമു കലദാ വന
മാലി നാപൈ ദയ രാദാ പാലു-
മാലിന ഗുണമികനൈന പോദാ (അഭി)

ച2. കലിമിയുണ്ടേ പെട്ടുകോരാ കൃപ
കലുഗുനനുചു വേഡിനാരാ നാ
കലവരമുലു വിനി രാരാ
പോകലു നീകു കലദനി നേനെരുങ്ഗ ലേരാ (അഭി)

ച3. രാജു നീവനി നമ്മിനാനു ഗജ
രാജുന്ന വിതമു വിന്നാനു രതി
രാജ ദാസുല വേഡ ലേനു ത്യാഗ-
രാജു നീവാഡനി പേരു കൊന്നാനു (അഭി)

Updated on 19 Apr 2009

No comments: