Tuesday, November 20, 2007

Thyagaraja Kriti - Abhimaanamennadu - Raga Kunjari

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

abhimAnamennaDu-kunjari

In the kRti ‘abhimAnamennaDu’ – rAga kunjari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have affection towards him.

P abhimAnam(e)nnaDu kalgurA
anAthuDaina nAdupai nIku

A aparAdhamul(a)nni mannimpum(a)yya
abhirAma paTTAbhirAma nAyandu (abhi)

C kanna talliyu kanna taNDriyu
anniyu nIvE(y)ani namma lEdA
ninu vinA gati nAk(e)varu lErE
nannu brOvu tyAgarAja vinuta (abhi)

Gist
O Lord paTTAbhirAma - the Delighter of Mind! O Lord praised by this tyAgarAja!

I am an orphan; when will You have affection towards me?

Please pardon all my offences.

Haven’t I believed that You alone are my mother, father and everything? There is none for me as refuge other than You; deign to protect me.

Word-by-word Meaning

P O Lord! When (ennaDu) will You (nIku) have (kalgurA) affection (abhimAnamu) (abhimAnamennaDu) towards me (nAdupai) who (aina) is an orphan (anAthaDu) (anAthuDaina)?

A O Lord (ayya)! Please pardon (mannimpumu) (mannimpumayya) all (anni) my offences (aparAdhamulu) (aparAdhamulanni);
O Lord paTTAbhirAma (literally the delighter who wears the diadem) - the Delighter of Mind (abhirAma)!
O Lord! When will You have affection towards me (nAyandu) who is an orphan?

C Haven’t (lEdA) I believed (namma) that (ani) You alone (nIvE) (nIvEyani) are my mother (kanna talliyu) (literally mother who bore), my father (kanna taNDriyu) (literally father who bore) and everything (anniyu)?
There is none (evaru lErE) for me (nAku) (nAkevaru) as refuge (gati) other than (vinA) You (ninu); deign to protect (brOvu) me (nannu), O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord! When will You have affection towards me who is an orphan?

Notes –
Comments –
As per remarks available in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this kRti is believed to be not written by SrI tyAgarAja, but sung by certain lineage of disciples of SrI tyAgarAja.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अभिमान(मॆ)न्नडु कल्गुरा
अनाथुडैन नादुपै नीकु

अ. अपराधमु(ल)न्नि मन्निम्पु(म)य्य
अभिराम पट्टाभिराम नायन्दु (अभि)

च. कन्न तल्लियु कन्न तण्ड्रियु
अन्नियु नीवे(य)नि नम्म लेदा
निनु विना गति ना(कॆ)वरु लेरे
नन्नु ब्रोवु त्यागराज विनुत (अभि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அபி4மான(மெ)ன்னடு3 கல்கு3ரா
அனாது2டை3ன நாது3பை நீகு

அ. அபராத4மு(ல)ன்னி மன்னிம்பு(ம)ய்ய
அபி4ராம பட்டாபி4ராம நாயந்து3 (அபி4)

ச. கன்ன தல்லியு கன்ன தண்ட்3ரியு
அன்னியு நீவே(ய)னி நம்ம லேதா3
நினு வினா க3தி நா(கெ)வரு லேரே
நன்னு ப்3ரோவு த்யாக3ராஜ வினுத (அபி4)

அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?

குற்றங்கள் யாவற்றையும் மன்னியுமய்யா;
களிப்பூட்டும் பட்டாபிராமா! என்னிடம்
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?

பெற்ற தாயும், பெற்ற தந்தையும்,
யாவும் நீயேயென நம்பவில்லையா?
உன்னையன்றி கதியெனக்கெவருமிலரே;
என்னைக் காப்பாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
அன்பு என்றுண்டாகுமய்யா,
அனாதையான என்மீது உனக்கு?

Telugu

ప. అభిమానమెన్నడు కల్గురా
అనాథుడైన నాదుపై నీకు

అ. అపరాధములన్ని మన్నింపుమయ్య
అభిరామ పట్టాభిరామ నాయందు (అభి)

చ. కన్న తల్లియు కన్న తండ్రియు
అన్నియు నీవేయని నమ్మ లేదా
నిను వినా గతి నాకెవరు లేరే
నన్ను బ్రోవు త్యాగరాజ వినుత (అభి)

Kannada

ಪ. ಅಭಿಮಾನಮೆನ್ನಡು ಕಲ್ಗುರಾ
ಅನಾಥುಡೈನ ನಾದುಪೈ ನೀಕು

ಅ. ಅಪರಾಧಮುಲನ್ನಿ ಮನ್ನಿಂಪುಮಯ್ಯ
ಅಭಿರಾಮ ಪಟ್ಟಾಭಿರಾಮ ನಾಯಂದು (ಅಭಿ)

ಚ. ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿಯು ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿಯು
ಅನ್ನಿಯು ನೀವೇಯನಿ ನಮ್ಮ ಲೇದಾ
ನಿನು ವಿನಾ ಗತಿ ನಾಕೆವರು ಲೇರೇ
ನನ್ನು ಬ್ರೋವು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಅಭಿ)

Malayalam

പ. അഭിമാനമെന്നഡു കല്ഗുരാ
അനാഥുഡൈന നാദുപൈ നീകു

അ. അപരാധമുലന്നി മന്നിമ്പുമയ്യ
അഭിരാമ പട്ടാഭിരാമ നായന്ദു (അഭി)

ച. കന്ന തല്ലിയു കന്ന തണ്ഡ്രിയു
അന്നിയു നീവേയനി നമ്മ ലേദാ
നിനു വിനാ ഗതി നാകെവരു ലേരേ
നന്നു ബ്രോവു ത്യാഗരാജ വിനുത (അഭി)

Updated on 20 Apr 2009

2 comments:

Raghu said...

Dear Sri Govindan
I have heard this song sung by my grand mother and my aunt (pinnamma).
The caranam was sung as ‘ninu vinA gati nAkevarunu lErE’. I think that this version is correct, as sandas and TALam seem to match. Evaru does not sound correct. Evaru lErE will mean யார் இல்லையே. evarU will mean யாரும். Evarunu lEre only will mean கதியெனக்கெவருமிலரே.

In my earlier posting on this subjet I had inadvertantly omitted ‘nu’ only which I wanted to point out.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

In the book of Sri TK Govinda Rao, this kRti is listed under 'doubtful'. From the wordings of the kRti, I tend to agree with it.

It serves no purpose to delve deeper on such kRtis.

Regards,
V Govindan