Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrI jAnakI manOhara-ISamanOhari
In the kRti ‘SrI jAnakI manOhara’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
P SrI jAnakI manOhara SrI rAghava hari
A nA jAlini nIvE telisi
1namr(A)nanuD(au)Tak(E)mi kAraNamu (SrI)
C nE sEyu dush-karma dEvata
nI sannidhini nilva sAgenO
nI sEva 2nilvagan(E)lara
nIraj(A)ksha tyAgarAja sannuta (SrI)
Gist
O Lord SrI rAgahava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari! O Lotus Eyed! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Having known Yourself my grief, what is the reason for You to avoid - become bent faced - me?
Could the deity of evil deeds done by me stand in Your holy presence? Otherwise, why should my services to You halt?
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAgahava who has stolen (hara) the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of SrI jAnakI! O Lord hari!
A Having known (telisi) Yourself (nIvE) my (nA) grief (jAlini), what (Emi) is the reason (kAraNamu) for You to avoid - become (auTaku) bent (namra) faced (AnanaDu) (namrAnanuDauTakEmi) - me?
O Lord SrI rAghava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari!
C Could (sAgenO) the deity (dEvata) of evil deeds (dush-karma) done (sEyu) by me (nE) stand (nilva) in Your (ni) holy presence (sannidhini)? otherwise,
why (ElarA) should my services (sEva) to You (nI) halt (nilvaganu) (nilvaganElarA)?
O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAghava who has stolen the heart of SrI jAnakI! O Lord hari!
Notes –
Variations –
2 – nilvaganElarA – nilvadElarA. In the present context, 'nilvaganElarA’ seems to be appropriate word.
Comments -
1 – namrAnana – face bent down – normally this is indicative of humbleness or shyness or shame. Also, one might bend his head in order avoid eye-contact with a loathsome, but unavoidable, person.
In the caraNa, SrI tyAgarAja asks ‘could the deity of my evil deeds stand in Your presence’. Therefore, SrI tyAgarAja suspects that the Lord’s bent-face (avoiding eye contact) is because the deity of his evil deeds stands in the holy presence of the Lord.
In some books, it is given as ‘the deity of evil deeds is hiding the Lord’. Though this may be a correct interpretation, the statement of SrI tyAgarAja is not that of ‘hiding’ but ‘avoiding eye contact’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री जानकी मनोहर श्री राघव हरि
अ. ना जालिनि नीवे तॆलिसि
न(म्रा)ननु(डौ)ट(के)मि कारणमु (श्री)
च. ने सेयु दुष्कर्म देवत
नी सन्निधिनि निल्व सागॆनो
नी सेव निल्वग(ने)लरा
नीर(जा)क्ष त्यागराज सन्नुत (श्री)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ ஜானகீ மனோஹர ஸ்ரீ ராக4வ ஹரி
அ. நா ஜாலினி நீவே தெலிஸி
நம்(ரா)னனு(டௌ3)ட(கே)மி காரணமு (ஸ்ரீ)
ச. நே ஸேயு து3ஷ்கர்ம தே3வத
நீ ஸன்னிதி4னி நில்வ ஸாகெ3னோ
நீ ஸேவ நில்வக3(னே)லரா
நீர(ஜா)க்ஷ த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸ்ரீ)
Telugu
ప. శ్రీ జానకీ మనోహర శ్రీ రాఘవ హరి
అ. నా జాలిని నీవే తెలిసి
నమ్రాననుడౌటకేమి కారణము (శ్రీ)
చ. నే సేయు దుష్కర్మ దేవత
నీ సన్నిధిని నిల్వ సాగెనో
నీ సేవ నిల్వగనేలరా
నీరజాక్ష త్యాగరాజ సన్నుత (శ్రీ)
Kannada
ಪ. ಶ್ರೀ ಜಾನಕೀ ಮನೋಹರ ಶ್ರೀ ರಾಘವ ಹರಿ
ಅ. ನಾ ಜಾಲಿನಿ ನೀವೇ ತೆಲಿಸಿ
ನಮ್ರಾನನುಡೌಟಕೇಮಿ ಕಾರಣಮು (ಶ್ರೀ)
ಚ. ನೇ ಸೇಯು ದುಷ್ಕರ್ಮ ದೇವತ
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ನಿಲ್ವ ಸಾಗೆನೋ
ನೀ ಸೇವ ನಿಲ್ವಗನೇಲರಾ
ನೀರಜಾಕ್ಷ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಶ್ರೀ)
Malayalam
പ. ശ്രീ ജാനകീ മനോഹര ശ്രീ രാഘവ ഹരി
അ. നാ ജാലിനി നീവേ തെലിസി
നമ്രാനനുഡൌടകേമി കാരണമു (ശ്രീ)
ച. നേ സേയു ദുഷ്കര്മ ദേവത
നീ സന്നിധിനി നില്വ സാഗെനോ
നീ സേവ നില്വഗനേലരാ
നീരജാക്ഷ ത്യാഗരാജ സന്നുത (ശ്രീ)
Updated on 22 Apr 2009
Showing posts with label Isa Manohari Raga. Show all posts
Showing posts with label Isa Manohari Raga. Show all posts
Friday, November 23, 2007
Thursday, November 22, 2007
Thyagaraja Kriti - Manasaa Sri Ramachandruni - Raga Isa Manohari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
manasA SrI rAmacandruni-ISamanOhari
In the kRti ‘mansA SrI rAma candruni’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja asks his mind to read vAlmIki rAmAyaNa to understand the true nature of Lord SrI rAma.
P manasA SrI rAma candruni
1maravakE EmarakE O (manasA)
A munu 2puTTanu puTTina mauni kRtamau
3mUDun(n)Ar(4a)dhyAyamula jUcukO (manasA)
C sRshTi pushTi nashTi sEyu panulu
nikRshTam(a)nucunu 5trimUrtulak(o)sagi
tushTuDai paragE sad-bhakta
6manObhIshTamul(i)ccE tyAgarAja nutuni (manasA)
Gist
O My Mind!
Don’t forget the Lord SrI rAma candra - praised by this tyAgarAja;
don’t be deceived.
Take note of the third and sixth kANDas of rAmAyaNa - earlier composed by the sage vAlmIki.
He has allocated the tasks of projection, sustenance and in-folding to the Trinity considering these (tasks) to be inferior (to His status);
He remains satisfied with bestowing wishes to true devotees.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Don’t forget (maravakE) the Lord SrI rAma candra (rAma candruni) and don’t be deceived (EmarakE).
A O My Mind! Take note of (jUcukO) (literally look) the third (mUDu) and sixth (Aru) kANDas (adhyAyamula) (literally Chapters) (mUDunnAradhyAyamula) of rAmAyaNa -
earlier (munu) composed (kRtamau) by the sage (mauni) vAlmIki - born (puTTina) in an ant-hill (puTTanu);
don’t forget the Lord SrI rAma candra and don’t be deceived.
C O My Mind! Don’t forget the Lord SrI rAma candra - the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja – the bestower (iccE) of the wishes (manObhIshTamulu) (manObhIshTamuliccE) of true devotees (sad-bhakta) - who remains (paragE) satisfied (tushTuDai) -
having allocated (osagi) (literally given) the tasks (panulu) of performing (sEyu) projection (sRshTi), sustenance (pushTi) and in-folding (nashTi) (literally destruction) to the Trinity (trimUrtulaku) (trimUrtulakosagi) considering these (tasks) to be (anucunu) inferior (nikRshTamu) (nikRshTamanucunu) (to His status);
don’t be deceived.
Notes –
Variations –
4 – adhyAyamula – adhyAyamuna : As the word is required to be in plural in the present context, ‘adhyAyamula’ seems to be appropriate.
6 – manObhIshTamuliccE – manObhIshTamuliccu.
References –
2 – puTTanu puTTina – born in an ant-hill - Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 6, Chapter 18 (verse 5) wherein it is stated vAlmIki – the son of varuNa – sprang up from an ant-hill.
3 – mUDunnArAdhyAyamu – vAlmIki rAmAyaNa – third book is ‘AraNyakANDa’ and sixth book is ‘yuddha kANDa’.
Comments -
1 – maravakE – EmarakE – Feminine addressing form for the mind.
5 – trimUrtulakosagi – having assigned to the Trinity. Please refer to kRti 'evarani nirNayincirirA' – rAga dEvAmRta varshiNi - wherein SrI tyAgarAja states that SrI rAma is beyond Trinity.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मनसा श्री राम चन्द्रुनि
मरवके एमरके ओ (मनसा)
अ. मुनु पुट्टनु पुट्टिन मौनि कृतमौ
मूडु(न्ना)(र)ध्यायमुल जूचुको (मनसा)
च. सृष्टि पुष्टि नष्टि सेयु पनुलु
निकृष्ट(म)नुचुनु त्रिमूर्तुल(कॊ)सगि
तुष्टुडै परगे सद्भक्त
मनोभीष्टमु(लि)च्चे त्यागराज नुतुनि (मनसा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மனஸா ஸ்ரீ ராம சந்த்3ருனி
மரவகே ஏமரகே ஓ (மனஸா)
அ. முனு புட்டனு புட்டின மௌனி க்ரு2தமௌ
மூடு3ன்(னா)(ர)த்4யாயமுல ஜூசுகோ (மனஸா)
ச. ஸ்ரு2ஷ்டி புஷ்டி நஷ்டி ஸேயு பனுலு
நிக்ரு2ஷ்ட(ம)னுசுனு த்ரிமூர்துல(கொ)ஸகி3
துஷ்டுடை3 பரகே3 ஸத்3-ப4க்த
மனோபீ4ஷ்டமு(லி)ச்சே த்யாக3ராஜ நுதுனி (மனஸா)
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
முன்னம் புற்றனிலுதித்த முனிவனால் இயற்றப்பெற்ற
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்களை நோக்குவாய்;
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
படைத்தல், காத்தல், அழித்தல் செய்யும் பணிகள்
தாழ்வானவையென, (அவற்றினை) மும்மூர்த்திகளுக்களித்து,
களித்திருக்கும், தூய தொண்டர்களின்
மன விழைவுகளினையருளும், தியாகாராசனால்
போற்றப் பெற்றோனை,
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
புற்றனிலுதித்த முனிவன் - வால்மீகி
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்கள் - இராமாயணத்தினைக் குறிக்கும்
மூன்றாவது படலம் - ஆரணிய காண்டம்
ஆறாவது படலம் - யுத்த காண்டம்
Telugu
ప. మనసా శ్రీ రామ చంద్రుని
మరవకే ఏమరకే ఓ (మనసా)
అ. మును పుట్టను పుట్టిన మౌని కృతమౌ
మూడున్నారధ్యాయముల జూచుకో (మనసా)
చ. సృష్టి పుష్టి నష్టి సేయు పనులు
నికృష్టమనుచును త్రిమూర్తులకొసగి
తుష్టుడై పరగే సద్భక్త
మనోభీష్టములిచ్చే త్యాగరాజ నుతుని (మనసా)
Kannada
ಪ. ಮನಸಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರುನಿ
ಮರವಕೇ ಏಮರಕೇ ಓ (ಮನಸಾ)
ಅ. ಮುನು ಪುಟ್ಟನು ಪುಟ್ಟಿನ ಮೌನಿ ಕೃತಮೌ
ಮೂಡುನ್ನಾರಧ್ಯಾಯಮುಲ ಜೂಚುಕೋ (ಮನಸಾ)
ಚ. ಸೃಷ್ಟಿ ಪುಷ್ಟಿ ನಷ್ಟಿ ಸೇಯು ಪನುಲು
ನಿಕೃಷ್ಟಮನುಚುನು ತ್ರಿಮೂರ್ತುಲಕೊಸಗಿ
ತುಷ್ಟುಡೈ ಪರಗೇ ಸದ್ಭಕ್ತ
ಮನೋಭೀಷ್ಟಮುಲಿಚ್ಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ಮನಸಾ)
Malayalam
പ. മനസാ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്രുനി
മരവകേ ഏമരകേ ഓ (മനസാ)
അ. മുനു പുട്ടനു പുട്ടിന മൌനി കൃതമൌ
മൂഡുന്നാരധ്യായമുല ജൂചുകോ (മനസാ)
ച. സൃഷ്ടി പുഷ്ടി നഷ്ടി സേയു പനുലു
നികൃഷ്ടമനുചുനു ത്രിമൂര്തുലകൊസഗി
തുഷ്ടുഡൈ പരഗേ സദ്ഭക്ത
മനോഭീഷ്ടമുലിച്ചേ ത്യാഗരാജ നുതുനി (മനസാ)
Updated on 21 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
manasA SrI rAmacandruni-ISamanOhari
In the kRti ‘mansA SrI rAma candruni’ – rAga ISamanOhari, SrI tyAgarAja asks his mind to read vAlmIki rAmAyaNa to understand the true nature of Lord SrI rAma.
P manasA SrI rAma candruni
1maravakE EmarakE O (manasA)
A munu 2puTTanu puTTina mauni kRtamau
3mUDun(n)Ar(4a)dhyAyamula jUcukO (manasA)
C sRshTi pushTi nashTi sEyu panulu
nikRshTam(a)nucunu 5trimUrtulak(o)sagi
tushTuDai paragE sad-bhakta
6manObhIshTamul(i)ccE tyAgarAja nutuni (manasA)
Gist
O My Mind!
Don’t forget the Lord SrI rAma candra - praised by this tyAgarAja;
don’t be deceived.
Take note of the third and sixth kANDas of rAmAyaNa - earlier composed by the sage vAlmIki.
He has allocated the tasks of projection, sustenance and in-folding to the Trinity considering these (tasks) to be inferior (to His status);
He remains satisfied with bestowing wishes to true devotees.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Don’t forget (maravakE) the Lord SrI rAma candra (rAma candruni) and don’t be deceived (EmarakE).
A O My Mind! Take note of (jUcukO) (literally look) the third (mUDu) and sixth (Aru) kANDas (adhyAyamula) (literally Chapters) (mUDunnAradhyAyamula) of rAmAyaNa -
earlier (munu) composed (kRtamau) by the sage (mauni) vAlmIki - born (puTTina) in an ant-hill (puTTanu);
don’t forget the Lord SrI rAma candra and don’t be deceived.
C O My Mind! Don’t forget the Lord SrI rAma candra - the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja – the bestower (iccE) of the wishes (manObhIshTamulu) (manObhIshTamuliccE) of true devotees (sad-bhakta) - who remains (paragE) satisfied (tushTuDai) -
having allocated (osagi) (literally given) the tasks (panulu) of performing (sEyu) projection (sRshTi), sustenance (pushTi) and in-folding (nashTi) (literally destruction) to the Trinity (trimUrtulaku) (trimUrtulakosagi) considering these (tasks) to be (anucunu) inferior (nikRshTamu) (nikRshTamanucunu) (to His status);
don’t be deceived.
Notes –
Variations –
4 – adhyAyamula – adhyAyamuna : As the word is required to be in plural in the present context, ‘adhyAyamula’ seems to be appropriate.
6 – manObhIshTamuliccE – manObhIshTamuliccu.
References –
2 – puTTanu puTTina – born in an ant-hill - Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 6, Chapter 18 (verse 5) wherein it is stated vAlmIki – the son of varuNa – sprang up from an ant-hill.
3 – mUDunnArAdhyAyamu – vAlmIki rAmAyaNa – third book is ‘AraNyakANDa’ and sixth book is ‘yuddha kANDa’.
Comments -
1 – maravakE – EmarakE – Feminine addressing form for the mind.
5 – trimUrtulakosagi – having assigned to the Trinity. Please refer to kRti 'evarani nirNayincirirA' – rAga dEvAmRta varshiNi - wherein SrI tyAgarAja states that SrI rAma is beyond Trinity.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मनसा श्री राम चन्द्रुनि
मरवके एमरके ओ (मनसा)
अ. मुनु पुट्टनु पुट्टिन मौनि कृतमौ
मूडु(न्ना)(र)ध्यायमुल जूचुको (मनसा)
च. सृष्टि पुष्टि नष्टि सेयु पनुलु
निकृष्ट(म)नुचुनु त्रिमूर्तुल(कॊ)सगि
तुष्टुडै परगे सद्भक्त
मनोभीष्टमु(लि)च्चे त्यागराज नुतुनि (मनसा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மனஸா ஸ்ரீ ராம சந்த்3ருனி
மரவகே ஏமரகே ஓ (மனஸா)
அ. முனு புட்டனு புட்டின மௌனி க்ரு2தமௌ
மூடு3ன்(னா)(ர)த்4யாயமுல ஜூசுகோ (மனஸா)
ச. ஸ்ரு2ஷ்டி புஷ்டி நஷ்டி ஸேயு பனுலு
நிக்ரு2ஷ்ட(ம)னுசுனு த்ரிமூர்துல(கொ)ஸகி3
துஷ்டுடை3 பரகே3 ஸத்3-ப4க்த
மனோபீ4ஷ்டமு(லி)ச்சே த்யாக3ராஜ நுதுனி (மனஸா)
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
முன்னம் புற்றனிலுதித்த முனிவனால் இயற்றப்பெற்ற
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்களை நோக்குவாய்;
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
படைத்தல், காத்தல், அழித்தல் செய்யும் பணிகள்
தாழ்வானவையென, (அவற்றினை) மும்மூர்த்திகளுக்களித்து,
களித்திருக்கும், தூய தொண்டர்களின்
மன விழைவுகளினையருளும், தியாகாராசனால்
போற்றப் பெற்றோனை,
ஓ மனமே! இராமசந்திரனை மறவாதே, ஏமாறாதே
புற்றனிலுதித்த முனிவன் - வால்மீகி
மூன்று மற்றும் ஆறாவது படலங்கள் - இராமாயணத்தினைக் குறிக்கும்
மூன்றாவது படலம் - ஆரணிய காண்டம்
ஆறாவது படலம் - யுத்த காண்டம்
Telugu
ప. మనసా శ్రీ రామ చంద్రుని
మరవకే ఏమరకే ఓ (మనసా)
అ. మును పుట్టను పుట్టిన మౌని కృతమౌ
మూడున్నారధ్యాయముల జూచుకో (మనసా)
చ. సృష్టి పుష్టి నష్టి సేయు పనులు
నికృష్టమనుచును త్రిమూర్తులకొసగి
తుష్టుడై పరగే సద్భక్త
మనోభీష్టములిచ్చే త్యాగరాజ నుతుని (మనసా)
Kannada
ಪ. ಮನಸಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರುನಿ
ಮರವಕೇ ಏಮರಕೇ ಓ (ಮನಸಾ)
ಅ. ಮುನು ಪುಟ್ಟನು ಪುಟ್ಟಿನ ಮೌನಿ ಕೃತಮೌ
ಮೂಡುನ್ನಾರಧ್ಯಾಯಮುಲ ಜೂಚುಕೋ (ಮನಸಾ)
ಚ. ಸೃಷ್ಟಿ ಪುಷ್ಟಿ ನಷ್ಟಿ ಸೇಯು ಪನುಲು
ನಿಕೃಷ್ಟಮನುಚುನು ತ್ರಿಮೂರ್ತುಲಕೊಸಗಿ
ತುಷ್ಟುಡೈ ಪರಗೇ ಸದ್ಭಕ್ತ
ಮನೋಭೀಷ್ಟಮುಲಿಚ್ಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ಮನಸಾ)
Malayalam
പ. മനസാ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്രുനി
മരവകേ ഏമരകേ ഓ (മനസാ)
അ. മുനു പുട്ടനു പുട്ടിന മൌനി കൃതമൌ
മൂഡുന്നാരധ്യായമുല ജൂചുകോ (മനസാ)
ച. സൃഷ്ടി പുഷ്ടി നഷ്ടി സേയു പനുലു
നികൃഷ്ടമനുചുനു ത്രിമൂര്തുലകൊസഗി
തുഷ്ടുഡൈ പരഗേ സദ്ഭക്ത
മനോഭീഷ്ടമുലിച്ചേ ത്യാഗരാജ നുതുനി (മനസാ)
Updated on 21 Apr 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)