Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
lAli lAliyani-harikAmbhOji
In the kRti ‘lAli laliyani’ – rAga harikAmbhOji, SrI tyAgarAja sings lullaby for the Lord.
P lAli lAli(y)ani(y)UcErA 1vana
mAli mAlimitO jUcErA
C1 dEva dEva(y)ani pilicErA mahAnu-
bhAva 2bhAvamuna talacErA (lAli)
C2 rAma rAma(y)ani palikErA nish-
kAma kAma ripu nuta rArA (lAli)
C3 kOri kOri ninu kolicErA 3mAyA
dAri dAri sad-4bhajanarA (lAli)
C4 rAja rAja(y)ani pogaDErA tyAga-
rAja rAja(y)ani mrokkErA (lAli)
Gist
O Wearer of (garland) vana mAla! O Noble Minded! O Lord bereft of desires! O Lord praised by Lord Siva! O Lord of Grand Illusion (OR O destroyer of the Grand Illusion)!
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; I behold You with love.
I addressed You as ‘dEva dEva’; I contemplated on You in my mind.
I chanted Your names as ‘rAma rAma’; deign to come;
I worshipped You with much yearning; the real path is indeed, chanting of Your names.
I extolled You as ‘rAja rAja’; I saluted calling You as 'Lord of this tyAgarAja'.
Word-by-word Meaning
P I rock the swing (UcErA) singing (ani) (literally as) (lullaby) ‘lAli lAli’ (lAliyaniyUcErA); O Wearer of (garland) vana mAla (literally garland of wild flowers! I behold (jUcErA) You with love (mAlimitO).
C1 I addressed (pilicErA) You as (ani) ‘dEva dEva’ (literally O Lord of celestials) (dEvayani);
O Noble Minded (mahAnubhAva)! I contemplated (talacErA) on You in my mind (bhAvamuna);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C2 I chanted (palikErA) (literally uttered) Your names as (ani) ‘rAma rAma’ (rAmayani);
O Lord bereft of desires (nish-kAma)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! Deign to come (rArA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C3 I worshipped (kolicErA) You (ninnu) with much yearning (kOri kOri);
O Lord of Grand Illusion (mAyA dAri) (OR O destroyer (dAri) (literally who rents asunder) of the Grand Illusion (mAyA))! the real path (dAri) is indeed, chanting of Your names (sad-bhajanarA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
C4 I extolled (pogaDErA) You as (ani) ‘rAja rAja’ (literally O King of Kings!) (rAjayani);
I saluted (mrokkErA) calling (ani) You as 'Lord (rAja) (literally King) (rAjayani) of this tyAgarAja';
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
Notes –
Variations –
3 – mAyA dAri – mAya dAri.
4 – bhajanarA – bhajanerA. As ‘bhajanarA’ is the appropriate form, the same has been adopted.
Words like 'UcErA', 'jUcErA' 'pilicErA'... etc as 'UcedarA', 'jUcedarA', 'pilicedarA'....etc.
References –
1 – vana mAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. For an article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla'.
Comments –
2 – bhAvamuna talacErA – it is very difficult to translate these words. It is a state of mind.
3 – mAyA dAri –In some books, this has been translated as ‘destroyer of illusion’; in other books as ‘Lord of mAyA’. In telugu there is a word ‘dArincu’ (Sanskrit ‘dArita’) which means to ‘rent or cut asunder’.
Sanskrit word ‘dArin’ means ‘husband’. The telugu word ‘dAri’ is also equivalent to Sanskrit word ‘dhAri’. In the kRti ‘rAkA SaSi vadana’ – rAga ‘Takka’, SrI tyAgarAja calls Lord ‘mAya dhAri’.
Therefore either of these meanings may be correct, but ‘Lord of illusion’ seems to be more appropriate. This is in keeping with the statement of Lord in SrImad-bhagavad-gItA (Chpater 7) –
daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA
mAmEva yE prapadyantE mAyAm-EtAM taranti tE 14
"Verily this divine illusion of Mine, constituted of the guNAs, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion." (Translation by Swami Swarupananda)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. लालि लालि(य)नि(यू)चेरा वन-
मालि मालिमितो जूचेरा
च1. देव देव(य)नि पिलिचेरा
महानुभाव भावमुन तलचेरा (ला)
च2. राम राम(य)नि पलिकेरा
निष्काम काम रिपु नुत रारा (ला)
च3. कोरि कोरि निन्नु कॊलिचेरा माया
दारि दारि सद्भजनरा (ला)
च4. राज राज(य)नि पॊगडेरा त्याग-
राज राज(य)नि म्रॊक्केरा (ला)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. லாலி லாலி(ய)னி(யூ)சேரா வன-
மாலி மாலிமிதோ ஜூசேரா
ச1. தே3வ தே3வ(ய)னி பிலிசேரா
மஹானுபா4வ பா4வமுன தலசேரா (லா)
ச2. ராம ராம(ய)னி பலிகேரா
நிஷ்காம காம ரிபு நுத ராரா (லா)
ச3. கோரி கோரி நின்னு கொலிசேரா மாயா
தா3ரி தா3ரி ஸத்3-ப4ஜனரா (லா)
ச4. ராஜ ராஜ(ய)னி பொக3டே3ரா த்யாக3-
ராஜ ராஜ(ய)னி ம்ரொக்கேரா (லா)
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
1. 'தேவ தேவா'யென அழைத்தேனய்யா;
பெருந்தகையே! உள்ளத்தினில் நினைத்தேனய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
2. 'இராமா இராமா'யெனப் பகர்ந்தேனய்யா;
இச்சைகளற்றோனே! காமனின் பகைவனால்
போற்றப் பெற்றோனே! வாருமய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
3. வேண்டி வேண்டியுன்னை சேவித்தேனய்யா; மாயையின்
தலைவா! நன்னெறி உனது புகழ் பாடுதலய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
4. 'மன்னா மன்னா'யெனப் புகழ்ந்தேனய்யா;
தியாகராசனின் மன்னனென வணங்கினேனய்யா;
'லாலி லாலி'யெனத் தாலாட்டினேனய்யா;
வனமாலி! காதலுடன் நோக்கினேனய்யா
வனமாலி - வைஜயந்தி எனப்படும் மாலை அணியும் அரி
காமனின் பகைவன் - சிவன்
மாயையின் தலைவா - 'மாயையினை அழிப்போனே' எனவும் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. లాలి లాలియనియూచేరా వన-
మాలి మాలిమితో జూచేరా
చ1. దేవ దేవయని పిలిచేరా
మహానుభావ భావమున తలచేరా (లా)
చ2. రామ రామయని పలికేరా
నిష్కామ కామ రిపు నుత రారా (లా)
చ3. కోరి కోరి నిన్ను కొలిచేరా మాయా
దారి దారి సద్భజనరా (లా)
చ4. రాజ రాజయని పొగడేరా త్యాగ-
రాజ రాజయని మ్రొక్కేరా (లా)
Kannada
ಪ. ಲಾಲಿ ಲಾಲಿಯನಿಯೂಚೇರಾ ವನ-
ಮಾಲಿ ಮಾಲಿಮಿತೋ ಜೂಚೇರಾ
ಚ1. ದೇವ ದೇವಯನಿ ಪಿಲಿಚೇರಾ
ಮಹಾನುಭಾವ ಭಾವಮುನ ತಲಚೇರಾ (ಲಾ)
ಚ2. ರಾಮ ರಾಮಯನಿ ಪಲಿಕೇರಾ
ನಿಷ್ಕಾಮ ಕಾಮ ರಿಪು ನುತ ರಾರಾ (ಲಾ)
ಚ3. ಕೋರಿ ಕೋರಿ ನಿನ್ನು ಕೊಲಿಚೇರಾ ಮಾಯಾ
ದಾರಿ ದಾರಿ ಸದ್ಭಜನರಾ (ಲಾ)
ಚ4. ರಾಜ ರಾಜಯನಿ ಪೊಗಡೇರಾ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ರಾಜಯನಿ ಮ್ರೊಕ್ಕೇರಾ (ಲಾ)
Malayalam
പ. ലാലി ലാലിയനിയൂചേരാ വന-
മാലി മാലിമിതോ ജൂചേരാ
ച1. ദേവ ദേവയനി പിലിചേരാ
മഹാനുഭാവ ഭാവമുന തലചേരാ (ലാ)
ച2. രാമ രാമയനി പലികേരാ
നിഷ്കാമ കാമ രിപു നുത രാരാ (ലാ)
ച3. കോരി കോരി നിന്നു കൊലിചേരാ മായാ
ദാരി ദാരി സദ്ഭജനരാ (ലാ)
ച4. രാജ രാജയനി പൊഗഡേരാ ത്യാഗ-
രാജ രാജയനി മ്രൊക്കേരാ (ലാ)
Updated on 18 Apr 2009
2 comments:
Wonderful song ! Thanks a lot for providing the meaning !
Thank you.
Post a Comment