Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sujana jIvana-kamAs
In the kRti ‘sujana jIvana’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P sujana jIvana rAma suguNa 1bhUshaNa rAma
A bhujaga bhUshaN(A)rcita budha jan(A)van(A)tmaja2
vandita Srita 3candana 4daSa turanga mAm-ava (sujana)
C 5cAru nEtra SrI kaLatra SrI ramya gAtra
tAraka nAma su-caritra daSaratha putra
tArak(A)dhip(A)nana 6dharma pAlaka
tAraya raghuvara nirmala tyAgarAja sannuta (sujana)
Gist
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord adorned with virtues!
O Lord worshipped by Lord Siva! O Protector of the men of wisdom! O Lord worshipped by brahmA! O Lord who is wish tree for those dependent! O Lord who comes in the lineage of ikshvAku!
O Beautiful Eyed! O Lord who has lakshmI as Consort! O Lord whose body is delightful to lakshmI! O Lord whose name carries across the Ocean of Worldly Existence! O Lord with virtuous conduct! O Son of King daSaratha! O Moon Faced! O Protector of dharma! O Lord raghuvara! O Blemish-less! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Please protect me.
Please carry me across the Ocean of Worldly Existence.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma – the very life (jIvana) of virtuous people (sujana)! O Lord rAma – one who is adorned (bhUshaNa) with virtues (suguNa)!
A O Lord worshipped (arcita) by Lord Siva – adorned (bhUshaNa) (bhUshaNArcita) with serpents (bhujaga)! O Protector (avana) of the men of wisdom (budha jana)!
O Lord worshipped (vandita) by brahmA (Atmaja) (janAvanAtmaja)! O Lord who is wish tree (candana) (literally most excellent) for those dependent (Srita)! O Lord who comes in the lineage of ikshvAku (daSa turanga) (literally ten horses)! Please protect (ava) me (mAM) (mAm-ava);
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord rAma – one who is adorned with virtues!
C O Beautiful (cAru) Eyed (nEtra)! O Lord who has lakshmI (SrI) as Consort (kaLatra)! O Lord whose body (gAtra) is delightful (ramya) to lakshmI (SrI)!
O Lord whose name (nAma) carries across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence! O Lord with virtuous conduct (su-caritra)! O Son (putra) of King daSaratha!
O Moon – Lord (adhipa) of stars (tAraka) – Faced (Anana) (tArakAdhipAnana)! O Protector (pAlaka) of dharma!
O Lord raghuvara! O Blemish-less (nirmala)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Please carry me across (tAraya) the Ocean of Worldly Existence;
O Lord rAma – the very life of virtuous people! O Lord rAma – one who is adorned with virtues!
Notes –
Variations –
1 – bhUshaNa rAma – bhUshaNa.
2 – Atmaja vandita – aja vandita : 'Atmaja', by itself, is used to refer to kAma (cupid). In the present context the meaning 'cupid' does not seem to be appropriate, but 'brahmA' may be appropriate. 'brahmA' is called 'AtmabhU'. It is not clear whether SrI tyAgarAja uses 'Atmaja' to mean 'AtmabhU'.
6 – dharma pAlaka – dharma pAlana.
References –
6 – dharma pAlaka – The following verses from SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 21 refer –
dharmO hi paramO lOkE dharmE satyaM pratishThitaM
dharma-saMSritam-apy-Etat pitur-vacanam-uttamaM
saMSrutya ca pitur-vAkyaM mAtur-vA brAhmaNasya vA
na kartavyaM vRthA vIrA dharmam-ASritya tishThatA 41, 42
“Indeed righteousness is paramount in this world (and) truthfulness is rooted in piety. This command of my father too is supreme in that it is based on righteousness. Having plighted one’s word to do the bidding of one’s father, mother or a brAhmaNa, O gallant lakshmaNa, he who takes his stand on righteousness should not falsify it.”
Please also refer to - vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 21
Comments -
3 – candana – Generally, this word means 'excellent'. However, in conjunction with the preceding word 'Srita', it would mean, 'wish-tree'. SrI tyAgarAja uses 'Srita mandAra', 'Srita pArijAta' in other kRtis. Accordingly, it has been translated here. The five celestial (wish) trees are – mandAra, pArijAtaka, santAna, kalpa vRksha, hari candana.
4 – daSa turanga – As per Monier’s Dictionary, daSa aSva (daSASva) - means ‘of a son of ikshvAku’; therefore, it seems SrI tyAgarAja uses this term (by substituting ‘aSva’ with ‘turanga’) to mean one of the lineage of ikshvAku.
As per SrImad vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 99, SrI rAma performed ten-thousand horse sacrifices and vAjapEya sacrifices.
In some books, this has been taken to mean ‘one who has garuDa as vehicle’; ‘turanga’ has been frequently used by SrI tyAgarAja to mean ‘moving fast’ - eg ‘khaga turanga’ where ‘khaga’ means ‘garuDa’; here the qualifying word is ‘daSa’ which does not mean garuDa.
5 – cAru nEtra – this epithet may be applied to lakshmI also (cAru nEtra SrI kaLatra) and translated as ‘O Consort of the beautiful-eyed lakshmI’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सुजन जीवन राम सुगुण भूषण राम
अ. भुजग भूष(णा)र्चित बुध ज(ना)व(ना)त्मज
वन्दित श्रित चन्दन दश तुरंग मा(म)व (सुजन)
च. चारु नेत्र श्री कळत्र श्री रम्य गात्र
तारक नाम सु-चरित्र दशरथ पुत्र
तार(का)धि(पा)नन धर्म पालक
तारय रघुवर निर्मल त्यागराज सन्नुत (सुजन)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸுஜன ஜீவன ராம ஸுகு3ண பூ4ஷண ராம
அ. பு4ஜக3 பூ4ஷ(ணா)ர்சித பு3த4 ஜ(னா)வ(னா)த்மஜ
வந்தி3த ஸ்1ரித சந்த3ன த3ஸ1 துரங்க3 மா(ம)வ (ஸுஜன)
ச. சாரு நேத்ர ஸ்ரீ களத்ர ஸ்ரீ ரம்ய கா3த்ர
தாரக நாம ஸு-சரித்ர த3ஸ1ரத2 புத்ர
தார(கா)தி4(பா)னன த4ர்ம பாலக
தாரய ரகு4வர நிர்மல த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸுஜன)
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அரவணிவோனால் தொழப்பெற்றோனே!
அறிஞர்களைக் காப்போனே! தான்தோன்றியால்
வந்திக்கப் பெற்றோனே! அண்டியோருக்கு வேண்டியதருள்வோனே!
இக்குவாகு குலத்தோனே! என்னைக் காப்பாய்;
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அழகிய கண்களோனே! மா மணாளா! இலக்குமி விரும்பும் உடலோனே!
தாரக நாமத்தோனே! நன்னடைத்தையோனே! தசரதன் மைந்தா!
மதி வதனத்தோனே! அறங்காப்போனே!
கடத்துவிப்பாய், இரகுவரா! களங்கமற்றோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நல்லோரின் வாழ்வே, இராமா!
நற்குணங்களையணிவோனே, இராமா!
அரவணிவோன் - சிவன்
தான்தோன்றி - பிரமன்
இக்குவாகு - இரகு குல முன்தோன்றல்
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிப்பதனால்
கடத்துவிப்பாய் - பிறவிக் கடலினைக் கடத்துவிப்பாய்
Telugu
ప. సుజన జీవన రామ సుగుణ భూషణ రామ
అ. భుజగ భూషణార్చిత బుధ జనావనాత్మజ
వందిత శ్రిత చందన దశ తురంగ మామవ (సుజన)
చ. చారు నేత్ర శ్రీ కళత్ర శ్రీ రమ్య గాత్ర
తారక నామ సు-చరిత్ర దశరథ పుత్ర
తారకాధిపానన ధర్మ పాలక
తారయ రఘువర నిర్మల త్యాగరాజ సన్నుత (సుజన)
Kannada
ಪ. ಸುಜನ ಜೀವನ ರಾಮ ಸುಗುಣ ಭೂಷಣ ರಾಮ
ಅ. ಭುಜಗ ಭೂಷಣಾರ್ಚಿತ ಬುಧ ಜನಾವನಾತ್ಮಜ
ವಂದಿತ ಶ್ರಿತ ಚಂದನ ದಶ ತುರಂಗ ಮಾಮವ (ಸುಜನ)
ಚ. ಚಾರು ನೇತ್ರ ಶ್ರೀ ಕಳತ್ರ ಶ್ರೀ ರಮ್ಯ ಗಾತ್ರ
ತಾರಕ ನಾಮ ಸು-ಚರಿತ್ರ ದಶರಥ ಪುತ್ರ
ತಾರಕಾಧಿಪಾನನ ಧರ್ಮ ಪಾಲಕ
ತಾರಯ ರಘುವರ ನಿರ್ಮಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಸುಜನ)
Malayalam
പ. സുജന ജീവന രാമ സുഗുണ ഭൂഷണ രാമ
അ. ഭുജഗ ഭൂഷണാര്ചിത ബുധ ജനാവനാത്മജ
വന്ദിത ശ്രിത ചന്ദന ദശ തുരങ്ഗ മാമവ (സുജന)
ച. ചാരു നേത്ര ശ്രീ കളത്ര ശ്രീ രമ്യ ഗാത്ര
താരക നാമ സു-ചരിത്ര ദശരഥ പുത്ര
താരകാധിപാനന ധര്മ പാലക
താരയ രഘുവര നിര്മല ത്യാഗരാജ സന്നുത (സുജന)
Updated on 25 Apr 2009
Showing posts with label Kamaas Raga. Show all posts
Showing posts with label Kamaas Raga. Show all posts
Monday, November 26, 2007
Sunday, November 25, 2007
Thyagaraja Kriti - Sita Pati Naa Manasuna - Raga Kamaas
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA patI nA manasuna-kamAs
In the kRti ‘sItA patI nA manasuna’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja states that the word of the Lord is the final doctrine for him.
P sItA patI nA manasuna
siddhAntam(a)ni(y)unnAnurA
A vAt(A)tmaj(A)dula centanE
varNincina nI palukul(e)lla (sItA)
C prEma jUci nApai pedda manasu jEsi
nI mahimal(e)lla niNDAra jUpi
I mahini bhayam(E)Tik(a)nna maTa
rAma candra tyAgarAja vinuta (sItA)
Gist
O Consort of sItA! O Lord rAma candra! O Lord praised by this tyAgarAja!
I have, in my mind, considered (Your Word) to be the final doctrine.
I have, in my mind, considered all Your words, uttered in the presence of AnjanEya and others, to be the final doctrine.
After demonstrating fully all Your prowess, lovingly and large heartedly towards me, the words uttered by You - ‘what for do You fear anything in this World’ – I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
Word-by-word Meaning
P O Consort (patI) of sItA! I have, in my (nA) mind (manasuna), considered (unnAnurA) (literally remain) (Your Word) to be (ani) the final doctrine (siddhAntamu) (siddhAntamaniyunnAnurA).
A O Consort of sItA! I have, in my mind, considered all (ella) Your (nI) words (palukulu) (palukulella),
uttered (varNincina) (literally described) in the presence (centanE) (literally proximity) of AnjanEya – mind-born (Atmaja) of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and others (Adula) (vAtAtmajAdula),
to be the final doctrine.
C After demonstrating (jUpi) (literally showing) fully (niNDAra) all (ella) Your (nI) prowess (mahimalu) (mahimalella) lovingly (prEma jUci) and large heartedly (pedda manasu jEsi) towards me (nApai),
the words (mATa) uttered (anna) by You - ‘what for (ETiki) do You fear (bhayamu) (bayamETikanna) anything in this (I) World (mahini)’ –
O Consort of sItA! I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
O Lord rAma candra! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Notes –
Comments -
This kRti seems to be part of 'rAga ratna mAlika' (rIti gauLa)– (gemstone garland of rAgas) which SrI tyAgarAja asserts to have composed on rAma. These words could aptly fit into the character of sugrIva.
After making friendship with sugrIva, SrI rAma assures sugrIva that he will kill vAli and restore kingdom to him. However, when sugriva kept on harping on the might of his brother, SrI rAma demonstrated his prowess by lifting and flinging the carcass of dundhubi. But, as doubt still persisted in the mind of sugrIva, SrI rAma again demonstrated his prowess by piercing seven sAla trees by one arrow. Only then sugrIva is convinced. Probably this is what SrI tyAgarAja calls 'nI mahimalella niNDAra jUpi' (having demonstrated fully Your prowess).
Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapters 11 and 12.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता पती ना मनसुन
सिद्धान्त(म)नि(यु)न्नानुरा
अ. वा(ता)त्म(जा)दुल चॆन्तने
वर्णिञ्चिन नी पलुकु(लॆ)ल्ल (सीता)
च. प्रेम जूचि नापै पॆद्द मनसु जेसि
नी महिम(लॆ)ल्ल निण्डार जूपि
ई महिनि भय(मे)टि(क)न्न माट
राम चन्द्र त्यागराज विनुत (सीता)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா பதீ நா மனஸுன
ஸித்3தா4ந்த(ம)னி(யு)ன்னானுரா
அ. வா(தா)த்ம(ஜா)து3ல செந்தனே
வர்ணிஞ்சின நீ பலுகு(லெ)ல்ல (ஸீதா)
ச. ப்ரேம ஜூசி நாபை பெத்3த3 மனஸு ஜேஸி
நீ மஹிம(லெ)ல்ல நிண்டா3ர ஜூபி
ஈ மஹினி ப4ய(மே)டி(க)ன்ன மாட
ராம சந்த்3ர த்யாக3ராஜ வினுத (ஸீதா)
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அனுமன் முதலானோர் முன்னிலையில்,
வருணித்த உனது சொற்கள் யாவற்றினையும்
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அன்பு காட்டி, என்மீது பெரியமனது செய்து,
உனது மகிமைகளையெல்லாம் நிறையக் காண்பித்து,
'இப்புவியில், அச்சமெதற்கு?' எனப் பகன்ற சொல்லினை,
இராமசந்திரா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
சித்தாந்தம் - முடிந்த முடிவு
Telugu
ప. సీతా పతీ నా మనసున
సిద్ధాంతమనియున్నానురా
అ. వాతాత్మజాదుల చెంతనే
వర్ణించిన నీ పలుకులెల్ల (సీతా)
చ. ప్రేమ జూచి నాపై పెద్ద మనసు జేసి
నీ మహిమలెల్ల నిండార జూపి
ఈ మహిని భయమేటికన్న మాట
రామ చంద్ర త్యాగరాజ వినుత (సీతా)
Kannada
ಪ. ಸೀತಾ ಪತೀ ನಾ ಮನಸುನ
ಸಿದ್ಧಾಂತಮನಿಯುನ್ನಾನುರಾ
ಅ. ವಾತಾತ್ಮಜಾದುಲ ಚೆಂತನೇ
ವರ್ಣಿಂಚಿನ ನೀ ಪಲುಕುಲೆಲ್ಲ (ಸೀತಾ)
ಚ. ಪ್ರೇಮ ಜೂಚಿ ನಾಪೈ ಪೆದ್ದ ಮನಸು ಜೇಸಿ
ನೀ ಮಹಿಮಲೆಲ್ಲ ನಿಂಡಾರ ಜೂಪಿ
ಈ ಮಹಿನಿ ಭಯಮೇಟಿಕನ್ನ ಮಾಟ
ರಾಮ ಚಂದ್ರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸೀತಾ)
Malayalam
പ. സീതാ പതീ നാ മനസുന
സിദ്ധാന്തമനിയുന്നാനുരാ
അ. വാതാത്മജാദുല ചെന്തനേ
വര്ണിഞ്ചിന നീ പലുകുലെല്ല (സീതാ)
ച. പ്രേമ ജൂചി നാപൈ പെദ്ദ മനസു ജേസി
നീ മഹിമലെല്ല നിണ്ഡാര ജൂപി
ഈ മഹിനി ഭയമേടികന്ന മാട
രാമ ചന്ദ്ര ത്യാഗരാജ വിനുത (സീതാ)
Updated on 24 Apr 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA patI nA manasuna-kamAs
In the kRti ‘sItA patI nA manasuna’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja states that the word of the Lord is the final doctrine for him.
P sItA patI nA manasuna
siddhAntam(a)ni(y)unnAnurA
A vAt(A)tmaj(A)dula centanE
varNincina nI palukul(e)lla (sItA)
C prEma jUci nApai pedda manasu jEsi
nI mahimal(e)lla niNDAra jUpi
I mahini bhayam(E)Tik(a)nna maTa
rAma candra tyAgarAja vinuta (sItA)
Gist
O Consort of sItA! O Lord rAma candra! O Lord praised by this tyAgarAja!
I have, in my mind, considered (Your Word) to be the final doctrine.
I have, in my mind, considered all Your words, uttered in the presence of AnjanEya and others, to be the final doctrine.
After demonstrating fully all Your prowess, lovingly and large heartedly towards me, the words uttered by You - ‘what for do You fear anything in this World’ – I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
Word-by-word Meaning
P O Consort (patI) of sItA! I have, in my (nA) mind (manasuna), considered (unnAnurA) (literally remain) (Your Word) to be (ani) the final doctrine (siddhAntamu) (siddhAntamaniyunnAnurA).
A O Consort of sItA! I have, in my mind, considered all (ella) Your (nI) words (palukulu) (palukulella),
uttered (varNincina) (literally described) in the presence (centanE) (literally proximity) of AnjanEya – mind-born (Atmaja) of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and others (Adula) (vAtAtmajAdula),
to be the final doctrine.
C After demonstrating (jUpi) (literally showing) fully (niNDAra) all (ella) Your (nI) prowess (mahimalu) (mahimalella) lovingly (prEma jUci) and large heartedly (pedda manasu jEsi) towards me (nApai),
the words (mATa) uttered (anna) by You - ‘what for (ETiki) do You fear (bhayamu) (bayamETikanna) anything in this (I) World (mahini)’ –
O Consort of sItA! I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
O Lord rAma candra! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Notes –
Comments -
This kRti seems to be part of 'rAga ratna mAlika' (rIti gauLa)– (gemstone garland of rAgas) which SrI tyAgarAja asserts to have composed on rAma. These words could aptly fit into the character of sugrIva.
After making friendship with sugrIva, SrI rAma assures sugrIva that he will kill vAli and restore kingdom to him. However, when sugriva kept on harping on the might of his brother, SrI rAma demonstrated his prowess by lifting and flinging the carcass of dundhubi. But, as doubt still persisted in the mind of sugrIva, SrI rAma again demonstrated his prowess by piercing seven sAla trees by one arrow. Only then sugrIva is convinced. Probably this is what SrI tyAgarAja calls 'nI mahimalella niNDAra jUpi' (having demonstrated fully Your prowess).
Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapters 11 and 12.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता पती ना मनसुन
सिद्धान्त(म)नि(यु)न्नानुरा
अ. वा(ता)त्म(जा)दुल चॆन्तने
वर्णिञ्चिन नी पलुकु(लॆ)ल्ल (सीता)
च. प्रेम जूचि नापै पॆद्द मनसु जेसि
नी महिम(लॆ)ल्ल निण्डार जूपि
ई महिनि भय(मे)टि(क)न्न माट
राम चन्द्र त्यागराज विनुत (सीता)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா பதீ நா மனஸுன
ஸித்3தா4ந்த(ம)னி(யு)ன்னானுரா
அ. வா(தா)த்ம(ஜா)து3ல செந்தனே
வர்ணிஞ்சின நீ பலுகு(லெ)ல்ல (ஸீதா)
ச. ப்ரேம ஜூசி நாபை பெத்3த3 மனஸு ஜேஸி
நீ மஹிம(லெ)ல்ல நிண்டா3ர ஜூபி
ஈ மஹினி ப4ய(மே)டி(க)ன்ன மாட
ராம சந்த்3ர த்யாக3ராஜ வினுத (ஸீதா)
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அனுமன் முதலானோர் முன்னிலையில்,
வருணித்த உனது சொற்கள் யாவற்றினையும்
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
அன்பு காட்டி, என்மீது பெரியமனது செய்து,
உனது மகிமைகளையெல்லாம் நிறையக் காண்பித்து,
'இப்புவியில், அச்சமெதற்கு?' எனப் பகன்ற சொல்லினை,
இராமசந்திரா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!
சித்தாந்தம் - முடிந்த முடிவு
Telugu
ప. సీతా పతీ నా మనసున
సిద్ధాంతమనియున్నానురా
అ. వాతాత్మజాదుల చెంతనే
వర్ణించిన నీ పలుకులెల్ల (సీతా)
చ. ప్రేమ జూచి నాపై పెద్ద మనసు జేసి
నీ మహిమలెల్ల నిండార జూపి
ఈ మహిని భయమేటికన్న మాట
రామ చంద్ర త్యాగరాజ వినుత (సీతా)
Kannada
ಪ. ಸೀತಾ ಪತೀ ನಾ ಮನಸುನ
ಸಿದ್ಧಾಂತಮನಿಯುನ್ನಾನುರಾ
ಅ. ವಾತಾತ್ಮಜಾದುಲ ಚೆಂತನೇ
ವರ್ಣಿಂಚಿನ ನೀ ಪಲುಕುಲೆಲ್ಲ (ಸೀತಾ)
ಚ. ಪ್ರೇಮ ಜೂಚಿ ನಾಪೈ ಪೆದ್ದ ಮನಸು ಜೇಸಿ
ನೀ ಮಹಿಮಲೆಲ್ಲ ನಿಂಡಾರ ಜೂಪಿ
ಈ ಮಹಿನಿ ಭಯಮೇಟಿಕನ್ನ ಮಾಟ
ರಾಮ ಚಂದ್ರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸೀತಾ)
Malayalam
പ. സീതാ പതീ നാ മനസുന
സിദ്ധാന്തമനിയുന്നാനുരാ
അ. വാതാത്മജാദുല ചെന്തനേ
വര്ണിഞ്ചിന നീ പലുകുലെല്ല (സീതാ)
ച. പ്രേമ ജൂചി നാപൈ പെദ്ദ മനസു ജേസി
നീ മഹിമലെല്ല നിണ്ഡാര ജൂപി
ഈ മഹിനി ഭയമേടികന്ന മാട
രാമ ചന്ദ്ര ത്യാഗരാജ വിനുത (സീതാ)
Updated on 24 Apr 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)