Showing posts with label Kaapi Raga. Show all posts
Showing posts with label Kaapi Raga. Show all posts

Thursday, August 09, 2007

Thyagaraja kriti - Sundara Dasaratha - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sundara daSaratha-kApi

In the kRti ‘sundara daSaratha’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja praises the Lord.

P sundara daSaratha nandana
vandanam(o)narincedarA

C1 pankaja lOcana dharajA-
(y)ankamuna velungaga kani (sundara)

C2 parama dayA-kara Subha-kara
1giriSa manOhara Sankara (sundara)

C3 karamuna goDug(i)Dukoni
sOdaru bharatuDu karagaga kani (sundara)

C4 suguNuD(a)nila tanayuDu
2gavaya gavAkshulu koluvaga kani (sundara)

C5 ghaTaja vasishTha mRkaNDuja
gautam(A)dulu pogaDa kani (sundara)

C6 3akaLanka mukha 4tyAgarAjunu brOcina
5avyAja karuNA sAgara (sundara)

Gist
O Handsome son of King daSaratha! O Lotus Eyed! O Most Compassionate Lord! O Lord who bestows welfare! O Lord who has stolen the heart of Lord Siva! O Lord who causes auspiciousness! O Lord with a blemish-less face! O Ocean of motive-less Compassion who protects this tyAgarAja!
I pay obeisance to You.
Beholding sItA in Your lap, I pay obeisance to You.
Beholding Your brother bharata melting in the heart, holding an umbrella in his hand, I pay obeisance to You.
Beholding the virtuous AnjanEya and (monkey chiefs) gavaya and gavAksha serve You, I pay obeisance to You.
Beholding sages agastya, vasishTha, mArkaNDEya, gautama and others extol You, I pay obeisance to You.

Word-by-word Meaning

P O Handsome (sundara) son (nandana) of King daSaratha! I pay (onarinceda) obeisance (vandanamu) (vandanamonarincedarA) to You.

C1 O Lotus (pankaja) Eyed (lOcana)! Beholding (kani) sItA – daughter of Earth (dharajA) shining (velungaga) in Your lap (ankamuna) (dharajAyankamuna),
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.

C2 O Most (parama) Compassionate (dayA-kara) Lord! O Lord who bestows welfare (Subha-kara)! O Lord who has stolen (hara) the heart (manas) (manOhara) of Lord Siva – the Lord of Mountains (giriSa)! O Lord who causes auspiciousness (SaM kara) (Sankara)!
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.

C3 Beholding (kani) Your brother (sOdaru) bharata (bharatuDu) melting (karagaga) in the heart, holding (iDukoni) an umbrella (goDugu) (goDugiDukoni) in his hand (karamuna),
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.

C4 Beholding (kani) the virtuous One (suguNuDu), AnjanEya – son (tanayuDu) of Wind God (anila) (suguNuDanila) - and (monkey chiefs) gavaya and gavAksha (gavAkshulu) serve (koluvaga) You,
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.

C5 Beholding (kani) sages agastya – born of pitcher (ghaTaja), vasishTha, mArkaNDEya – son of mRkaNDu (mRkaNDuja), gautama and others (Adulu) (gautamAdulu) extol (pogaDa) You,
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.

C6 O Lord with a blemish-less (akaLanka) face (mukha)! O Ocean (sAgara) of motive-less (avyAja) Compassion (karuNA) who protects (brOcina) this tyAgarAja (tyAgarAjunu)!
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.

Notes –
Variations –
4 – tyAgarAjunu – tyAgarAjuni.

References –
2 – gavaya and gavAksha – Two monkey chiefs. In rAmESvara, there are two sacred bathing spots (tIrtha) by the name of gavaya and gavAksha – Source-
http://www.hindubooks.org/temples/tamilnadu/rameswaram/page10.htm

5 – avyAja karuNA - Please refer to names the Mother - ‘panca kRtya parAyaNa’ and ‘avyAja karuNA mUrti’ in the lalitA sahasra nAmaM. The Five-fold actions - projection (sRshTi), sustenance (sthiti) dissolution (laya), concealment (tirOdAna), beatitude (anugraha) are done spontaneously and no motives whatsoever can be attributed to the Lord.

Comments -
1 – giriSa – This being a Sanskrit word, it should be rendered as girISa (giri + ISa); however, as per Telugu Dictionary ‘giriSuDu’ (without elongating ‘i’) means Lord Siva.

3 – akaLanka mukha – blemish-less faced. Everywhere SrI tyAgarAja has described Lord as 'moon faced'. But moon has blemishes on its face. Therefore, here he clarifies that, though the Lord is moon faced, He is not having the blemishes.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुन्दर दशरथ नन्दन
वन्दन(मॊ)नरिञ्चॆदरा

च1. पंकज लोचन धरजा-
(यं)कमुन वॆलुंगग कनि (सु)

च2. परम दया कर शुभ कर
गिरिश मनोहर शंकर (सु)

च3. करमुन गॊडु(गि)डुकॊनि
सोदरु भरतुडु करगग कनि (सु)

च4. सु-गुणु(ड)निल तनयुडु
गवय गवाक्षुलु कॊलुवग कनि (सु)

च5. घटज वसिष्ठ मृकण्डुज
गौत(मा)दुलु पॊगड कनि (सु)

च6. अकळंक मुख त्यागराजुनु ब्रोचिन
अव्याज करुणा सागर (सु)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுந்த3ர த3ஸ1ரத2 நந்த3ன
வந்த3ன(மொ)னரிஞ்செத3ரா

ச1. பங்கஜ லோசன த4ரஜா-
(ய)ங்கமுன வெலுங்க3க3 கனி (ஸு)

ச2. பரம த3யா கர ஸு1ப4 கர
கி3ரிஸ1 மனோஹர ஸ1ங்கர (ஸு)

ச3. கரமுன கொ3டு3(கி3)டு3கொனி
ஸோத3ரு ப4ரதுடு3 கரக3க3 கனி (ஸு)

ச4. ஸு-கு3ணு(ட3)னில தனயுடு3
க3வய க3வாக்ஷுலு கொலுவக3 கனி (ஸு)

ச5. க4டஜ வஸிஷ்ட2 ம்ரு2கண்டு3ஜ
கௌ3த(மா)து3லு பொக3ட3 கனி (ஸு)

ச6. அகளங்க முக2 த்யாக3ராஜுனு ப்3ரோசின
அவ்யாஜ கருணா ஸாக3ர (ஸு)

அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா

1. கமலக்கண்ணா! புவிமகள்
(உனது) மடியில் விளங்கக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா

2. மிக்கு தயை யுடையோனே! நலமருள்வோனே!
மலையீசன் மனம் கவர்ந்தோனே! மங்களமருள்வோனே!
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா

3. கையில் குடையேந்தி (உனது)
சோதரன் பரதன் உருகக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா

4. நற்குணங்களுடைய வாயு மைந்தன்,
கவயன், கவாட்சன் ஆகியோர் (உனக்கு) தொண்டு
செய்யக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா

5. அகத்தியர், வசிட்டர், மார்க்கண்டேயர்,
கௌதமர் முதலானோர் (உன்னைப்) புகழக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா

6. களங்கமற்ற முகத்தோனே! தியாகராசனைக் காத்த
நோக்கமற்ற கருணைக் கடலே!
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேன்

புவிமகள் - சீதை
மலையீசன் - சிவன்
கவயன், கவாட்சன் - இரு வானரப்படைத் தலைவர்கள்


Telugu Version

ప. సుందర దశరథ నందన
వందనమొనరించెదరా

చ1. పంకజ లోచన ధరజా-
యంకమున వెలుంగగ కని (సు)

చ2. పరమ దయా కర శుభ కర
గిరిశ మనోహర శంకర (సు)

చ3. కరమున గొడుగిడుకొని
సోదరు భరతుడు కరగగ కని (సు)

చ4. సు-గుణుడనిల తనయుడు
గవయ గవాక్షులు కొలువగ కని (సు)

చ5. ఘటజ వసిష్ఠ మృకండుజ
గౌతమాదులు పొగడ కని (సు)

చ6. అకళంక ముఖ త్యాగరాజును బ్రోచిన
అవ్యాజ కరుణా సాగర (సు)


Kannada Version

ಪ. ಸುಂದರ ದಶರಥ ನಂದನ
ವಂದನಮೊನರಿಂಚೆದರಾ

ಚ1. ಪಂಕಜ ಲೋಚನ ಧರಜಾ-
ಯಂಕಮುನ ವೆಲುಂಗಗ ಕನಿ (ಸು)

ಚ2. ಪರಮ ದಯಾ ಕರ ಶುಭ ಕರ
ಗಿರಿಶ ಮನೋಹರ ಶಂಕರ (ಸು)

ಚ3. ಕರಮುನ ಗೊಡುಗಿಡುಕೊನಿ
ಸೋದರು ಭರತುಡು ಕರಗಗ ಕನಿ (ಸು)

ಚ4. ಸು-ಗುಣುಡನಿಲ ತನಯುಡು
ಗವಯ ಗವಾಕ್ಷುಲು ಕೊಲುವಗ ಕನಿ (ಸು)

ಚ5. ಘಟಜ ವಸಿಷ್ಠ ಮೃಕಂಡುಜ
ಗೌತಮಾದುಲು ಪೊಗಡ ಕನಿ (ಸು)

ಚ6. ಅಕಳಂಕ ಮುಖ ತ್ಯಾಗರಾಜುನು ಬ್ರೋಚಿನ
ಅವ್ಯಾಜ ಕರುಣಾ ಸಾಗರ (ಸು)


Malayalam Version

പ. സുന്ദര ദശരഥ നന്ദന
വന്ദനമൊനരിഞ്ചെദരാ

ച1. പങ്കജ ലോചന ധരജാ-
യങ്കമുന വെലുങ്ഗഗ കനി (സു)

ച2. പരമ ദയാ കര ശുഭ കര
ഗിരിശ മനോഹര ശങ്കര (സു)

ച3. കരമുന ഗൊഡുഗിഡുകൊനി
സോദരു ഭരതുഡു കരഗഗ കനി (സു)

ച4. സു-ഗുണുഡനില തനയുഡു
ഗവയ ഗവാക്ഷുലു കൊലുവഗ കനി (സു)

ച5. ഘടജ വസിഷ്ഠ മൃകണ്ഡുജ
ഗൌതമാദുലു പൊഗഡ കനി (സു)

ച6. അകളങ്ക മുഖ ത്യാഗരാജുനു ബ്രോചിന
അവ്യാജ കരുണാ സാഗര (സു)

Updated on 02 Jan 2009

Wednesday, August 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Raghu Kula - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma raghu kula-kApi

In the kRti ‘rAma raghu kula jala’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma raghu kula jala nidhi
sOma lOk(A)bhirAma

A tAmara cUlik(ai)nanu
nI mahimalu teliya vaSamA (rAma)

C1 SaraN(A)gata jana rakshaka
sura pAla mukha jita sudhA-
kara ninnu vibhIshaNuDu
SaraN(a)nagAnE
sura muni jana vairi sahO-
daruD(a)nucunu(n)encaka nI
1birudunu pogaDucu lankA
pura patigA jEsina SrI (rAma)

C2 sura pUjita pada nIdu
vara rUpamu kana jAlaka
girijA ripu hara
Sankara saumitri
dharaj(A)nila tanaya vibhA-
kara suta daSa vadan(A)nuja
bharatulu pogaDaga tommidi
guriki 2divya dRshTin(i)ccina (rAma)

C3 jalaj(A)ruNa caraN(A)sura
jalad(A)Suga SrI raghu kula
tilak(A)dbhuta guNa
3Subhamulu gala tyAgarAja
kula pAvana kali yuga
manujulakunu 4nI tArakamu
niTala nEtruni cEtanu
vInula palkanugA jEsina (rAma)

Gist
O Lord SrI rAma! O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds! O Protector of those who have sought Your refuge! O Protector of the celestials! O Lord (splendour of) whose face vanquishes the moon! O Lord whose feet are worshipped by the celestials! O Lord whose feet are red like lotus! O Gale which blows away the clouds called the demons! O Most Eminent of the dynasty of SrI raghu! O Lord of Wonderful virtues! O Purifier of the clan of this tyAgarAja endowed with auspiciousness!
Is it possible even for brahmA to know Your greatness?
1. As soon as vibhIshaNa sought Your refuge, without considering that he is the brother of the sworn enemy of celestials and ascetics, declaring Your (and Your race’s) appellations, You made him the King of the City of lankA.
2. You bestowed divine sight on these nine persons - pArvati, Satrughna, Lord Siva, lakshmaNa, sItA, AnjanEya, sugrIva, vibhIshaNa and bharata, when they prayed to You being unable to behold Your divine form.
3. You ordained uttering of Your name, which carries one across the Ocean of Worldly Existence, by Lord Siva, to the people of this kali age in their ears (at the time of death at kASi)!

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! O Moon (sOma) born in the Ocean (jala nidhi) of raghu dynasty (kula)! O Delighter (abhirAma) of the Worlds (lOka) (lOkAbhirAma)!

A Is it possible (vaSamA) even (ainanu) for brahmA – born (cUliki) (cUlikainanu) of Lotus (tAmara) - to know (teliya) Your (nI) greatness (mahimalu)?
O Lord SrI rAma! O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

C1 O Protector (rakshaka) of those (jana) who have sought (Agata) Your refuge (SaraNa) (SaraNAgata)! O Protector (pAla) of the celestials (sura)! O Lord (splendour of) whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (sudhA-kara)!
O Lord SrI rAma who -
as soon as vibhIshaNa (vibhIshaNuDu) sought (anagAnE) Your (ninnu) refuge (SaraNu) (SaraNanaganE),
without considering (encaka) that (anucunu) he is the brother (sahOdaruDu) (sahOdaruDanucununencaka) of the sworn enemy (vairi) of celestials (sura) and ascetics (muni jana),
declaring (pogaDucu) (literally eulogising) Your (and Your race’s) (nI) appellations (birudunu),
made (jEsina) him the King (patigA) of the City (pura) of lankA!
O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

C2 O Lord whose feet (pada) are worshipped (pUjita) by the celestials (sura)!
O Lord SrI rAma who bestowed (iccina) divine (divya) sight (dRshTini) (dRshTiniccina) on these nine (tommidi) persons (guriki) -
pArvati – daughter of Mountain (girijA), Satrughna – the vanquisher (hara) of enemies (ripu), Lord Siva (Sankara), lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri),
sItA – daughter of Earth (dharajA), AnjanEya – son (tanaya) of Wind God (anila) (dharajAnila), sugrIva – son (suta) of Sun (vibhA-kara), vibhIshaNa – younger brother (anuja) of rAvaNa – the ten (daSa) faced (vadana) (vadanAnuja) and bharata (bharatulu),
when they prayed (pogaDaga) (literally praised) to You being unable (jAlaka) to behold (kana) Your divine (vara) form (rUpamu)!
O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

C3 O Lord whose feet (caraNa) are red (aruNa) like lotus (jalaja) (jalajAruNa)!
O Gale (ASuga) which blows away the clouds (jalada) (jaladASuga) called the demons (asura) (caraNAsura)! O the Most Eminent (tilaka) (literally the auspicious mark on fore-head) of the dynasty (kula) of SrI raghu!
O Lord of Wonderful (adbhuta) (tilakAdbhuta) virtues (guNa)! O Purifier (pAvana) of the clan (kula) of this tyAgarAja endowed (gala) with auspiciousness (Subhamulu)!
O Lord SrI rAma who -
ordained (jEsina) (literally made) uttering (palkanugA) of Your (nI) name - carrier across the Ocean of Worldly Existence (tArakamu),
by (cEtanu) Lord Siva – one who has eye (nEtra) (nEtruni) in the forehead (niTala),
to the people (manujulakunu) of this kali age (yuga) in their ears (vInula) (at the time of death at kASi)!
O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

Notes –
Variations –

References –
1 – birudunu pogaDucu - Lord SrI rAma declared his vow which is considered as SaraNAgati SAstRa by bhaktAs (vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa, Chapter 18) -
sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama 33

“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.” Source –
http://www.valmikiramayan.net/yuddha/sarga18/yuddha_18_frame.htm

4 – nI tArakamunu niTala nEtruni palkanugA – Please refer to adhyAtma rAmAyaNa – yuddha kANDa – Chapter 15 wherein Lord Siva states that He initiates people dying at kASi kshEtra in the tAraka mantra – the name ‘rAma’ so that they could attain mukti. Similar statement is also found in muktikA upanishad -
“Dying in the sacred Brahmanala in KaSi, he will get the Taraka-mantra and also liberation, without rebirth. On dying anywhere (else) in KaSi, MaheSvara will utter the Taraka-mantra in his right ear.” – Dialogue between SrI rAma and AnjanEya – Source –
http://www.geocities.com/advaitavedant/muktika.htm and
http://www.celextel.org/108upanishads/muktika.html

Comments -
2 - divya dRshTiniccina - The exact place where this episode occurs is not clear.

3 – Subhamulu gala – this can be applied either to 'tyAgarAja kula' or to the Lord – 'pAvana'.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम रघु कुल जल निधि
सोम लो(का)भिराम

अ. तामर चूलि(कै)ननु
नी महिमलु तॆलिय वशमा (रा)

च1. शर(णा)गत जन रक्षक
सुर पाल मुख जित सुधा-
कर निन्नु विभीषणुडु
शर(ण)नगाने
सुर मुनि जन वैरि सहो-
दरु(ड)नुचुनु(नॆ)ञ्चक नी
बिरुदुनु पॊगडुचु लंका
पुर पतिगा जेसिन श्री (रा)

च2. सुर पूजित पद नीदु
वर रूपमु कन जालक
गिरिजा रिपु हर
शंकर सौमित्रि
धर(जा)निल तनय विभा-
कर सुत दश वद(ना)नुज
भरतुलु पॊगडग तॊम्मिदि
गुरिकि दिव्य दृष्टि(नि)च्चिन (रा)

च3. जल(जा)रुण चर(णा)सुर
जल(दा)शुग श्री रघु कुल
तिल(का)द्भुत गुण
शुभमुलु गल त्यागराज
कुल पावन कलि युग
मनुजुलकुनु नी तारकमु
निटल नेत्रुनि चेतनु
वीनुल पल्कनुगा जेसिन (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ரகு4 குல ஜல நிதி4
ஸோம லோ(கா)பி4ராம

அ. தாமர சூலி(கை)னனு
நீ மஹிமலு தெலிய வஸ1மா (ரா)

ச1. ஸ1ர(ணா)க3த ஜன ரக்ஷக
ஸுர பால முக2 ஜித ஸுதா4-
கர நின்னு விபீ4ஷணுடு3
ஸ1ர(ண)னகா3னே
ஸுர முனி ஜன வைரி ஸஹோ-
த3ரு(ட3)னுசுனு(னெ)ஞ்சக நீ
பி3ருது3னு பொக3டு3சு லங்கா
புர பதிகா3 ஜேஸின ஸ்ரீ (ரா)

ச2. ஸுர பூஜித பத3 நீது3
வர ரூபமு கன ஜாலக
கி3ரிஜா ரிபு ஹர
ஸ1ங்கர ஸௌமித்ரி
த4ர(ஜா)னில தனய விபா4-
கர ஸுத த3ஸ1 வத3(னா)னுஜ
ப4ரதுலு பொக3ட3க3 தொம்மிதி3
கு3ரிகி தி3வ்ய த்3ரு2ஷ்டி(னி)ச்சின (ரா)

ச3. ஜல(ஜா)ருண சர(ணா)ஸுர
ஜல(தா3)ஸு1க3 ஸ்ரீ ரகு4 குல
தில(கா)த்3பு4த கு3ண
ஸு1ப4முலு க3ல த்யாக3ராஜ
குல பாவன கலி யுக3
மனுஜுலகுனு நீ தாரகமு
நிடல நேத்ருனி சேதனு
வீனுல பல்கனுகா3 ஜேஸின (ரா)

இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

தாமரையி லுதித்தோனுக்காகிலும்
உனது மகிமைகளையறிய இயலுமா?

1. சரணடைந்தோரைக் காப்போனே!
வானோரைப் பேணுவோனே! மதியை வெல்லும்
வதனத்தோனே! உன்னை விபீடணன்
புகல் (அடைந்தேன்) என்றவுடனேயே,
வானோர் மற்றும் முனிவர்களின் பகைவனின்
சோதரனென் றெண்ணாது, உனது
விருதுகளைப் புகழ்ந்து, இலங்கை
நகருக்கு அரசனாகச் செய்த
இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

2. வானோர் தொழும் திருவடியோனே! உனது
திருவுருவத்தினைக் காணவியலாது
மலைமகள், சத்துருக்கினன்,
சங்கரன், இலக்குவன்,
புவிமகள், அனுமன், பரிதி
மைந்தன், இராவணனின் பின்னோன்,
பரதன் ஆகியோர் புகழ, ஒன்பதி-
னோருக்கும் தெய்வீகப் பார்வையளித்த
இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

3. கமல (நிகர்) சிவந்த திருவடிகளோனே! அரக்கரெனும்
முகிலைக் கலைக்கும் புயலே! இரகு குலத்
திலகமே! வியத்தகு பண்புகளோனே!
சுபங்களுடைத்த தியாகராசனின்
குலத்தைப் புனிதப்படுத்தியவனே! கலியுக
மனிதருக்கு, உனது தாரக (நாம)த்தினை,
நெற்றிக்கண்ணோனால், காதுகளில்,
(காசியில் இறக்கும் தறுவாயில்,) பகரும்படிச் செய்த
இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

தாமரையிலுதித்தோன் - பிரமன்
முனிவர்களின் பகைவன் - இராவணன்
விருதுகள் - தனது மற்றும் குலப் பெருமைகள்
மலைமகள் - பார்வதி
புவிமகள் - சீதை
பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்
இராவணனின் பின்னோன் - விபீடணன்


Telugu Version

ప. రామ రఘు కుల జల నిధి
సోమ లోకాభిరామ

అ. తామర చూలికైనను
నీ మహిమలు తెలియ వశమా (రా)

చ1. శరణాగత జన రక్షక
సుర పాల ముఖ జిత సుధా-
కర నిన్ను విభీషణుడు
శరణనగానే
సుర ముని జన వైరి సహో-
దరుడనుచునునెంచక నీ
బిరుదును పొగడుచు లంకా
పుర పతిగా జేసిన శ్రీ (రా)

చ2. సుర పూజిత పద నీదు
వర రూపము కన జాలక
గిరిజా రిపు హర
శంకర సౌమిత్రి
ధరజానిల తనయ విభా-
కర సుత దశ వదనానుజ
భరతులు పొగడగ తొమ్మిది
గురికి దివ్య దృష్టినిచ్చిన (రా)

చ3. జలజారుణ చరణాసుర
జలదాశుగ శ్రీ రఘు కుల
తిలకాద్భుత గుణ
శుభములు గల త్యాగరాజ
కుల పావన కలి యుగ
మనుజులకును నీ తారకము
నిటల నేత్రుని చేతను
వీనుల పల్కనుగా జేసిన (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ರಘು ಕುಲ ಜಲ ನಿಧಿ
ಸೋಮ ಲೋಕಾಭಿರಾಮ

ಅ. ತಾಮರ ಚೂಲಿಕೈನನು
ನೀ ಮಹಿಮಲು ತೆಲಿಯ ವಶಮಾ (ರಾ)

ಚ1. ಶರಣಾಗತ ಜನ ರಕ್ಷಕ
ಸುರ ಪಾಲ ಮುಖ ಜಿತ ಸುಧಾ-
ಕರ ನಿನ್ನು ವಿಭೀಷಣುಡು
ಶರಣನಗಾನೇ
ಸುರ ಮುನಿ ಜನ ವೈರಿ ಸಹೋ-
ದರುಡನುಚುನುನೆಂಚಕ ನೀ
ಬಿರುದುನು ಪೊಗಡುಚು ಲಂಕಾ
ಪುರ ಪತಿಗಾ ಜೇಸಿನ ಶ್ರೀ (ರಾ)

ಚ2. ಸುರ ಪೂಜಿತ ಪದ ನೀದು
ವರ ರೂಪಮು ಕನ ಜಾಲಕ
ಗಿರಿಜಾ ರಿಪು ಹರ
ಶಂಕರ ಸೌಮಿತ್ರಿ
ಧರಜಾನಿಲ ತನಯ ವಿಭಾ-
ಕರ ಸುತ ದಶ ವದನಾನುಜ
ಭರತುಲು ಪೊಗಡಗ ತೊಮ್ಮಿದಿ
ಗುರಿಕಿ ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿನಿಚ್ಚಿನ (ರಾ)

ಚ3. ಜಲಜಾರುಣ ಚರಣಾಸುರ
ಜಲದಾಶುಗ ಶ್ರೀ ರಘು ಕುಲ
ತಿಲಕಾದ್ಭುತ ಗುಣ
ಶುಭಮುಲು ಗಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಕುಲ ಪಾವನ ಕಲಿ ಯುಗ
ಮನುಜುಲಕುನು ನೀ ತಾರಕಮು
ನಿಟಲ ನೇತ್ರುನಿ ಚೇತನು
ವೀನುಲ ಪಲ್ಕನುಗಾ ಜೇಸಿನ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമ രഘു കുല ജല നിധി
സോമ ലോകാഭിരാമ

അ. താമര ചൂലികൈനനു
നീ മഹിമലു തെലിയ വശമാ (രാ)

ച1. ശരണാഗത ജന രക്ഷക
സുര പാല മുഖ ജിത സുധാ-
കര നിന്നു വിഭീഷണുഡു
ശരണനഗാനേ
സുര മുനി ജന വൈരി സഹോ-
ദരുഡനുചുനുനെഞ്ചക നീ
ബിരുദുനു പൊഗഡുചു ലങ്കാ
പുര പതിഗാ ജേസിന ശ്രീ (രാ)

ച2. സുര പൂജിത പദ നീദു
വര രൂപമു കന ജാലക
ഗിരിജാ രിപു ഹര
ശങ്കര സൌമിത്രി
ധരജാനില തനയ വിഭാ-
കര സുത ദശ വദനാനുജ
ഭരതുലു പൊഗഡഗ തൊമ്മിദി
ഗുരികി ദിവ്യ ദൃഷ്ടിനിച്ചിന (രാ)

ച3. ജലജാരുണ ചരണാസുര
ജലദാശുഗ ശ്രീ രഘു കുല
തിലകാദ്ഭുത ഗുണ
ശുഭമുലു ഗല ത്യാഗരാജ
കുല പാവന കലി യുഗ
മനുജുലകുനു നീ താരകമു
നിടല നേത്രുനി ചേതനു
വീനുല പല്കനുഗാ ജേസിന (രാ)

Updated on 01 Jan 2009

Tuesday, August 07, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Paahi - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma pAhi-kApi

In the kRti ‘rAma pAhi mEghaSyAma’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma pAhi mEgha SyAma pAhi guNa
dhAma mAm pAhi O rAma

C1 mUDu lOkamulalO IDu lEd(a)ni ninnu
vEDukoNTini nEnu O rAma (rAma)

C2 lOkula nera nammukOkanE nIkE
lOkuva nEn(ai)tini O rAma (rAma)

C3 E vELa nApAli dEv(A)di dEvuDu
nIvE(y)anukoNTini O rAma (rAma)

C4 anni kallal(a)ni ninnE nijam(a)nu-
konna vADan(ai)tini O rAma (rAma)

C5 talacin(a)ntanE mEnu pulakarincaga nIpai
valaci nIvADan(ai)tini O rAma (rAma)

C6 durjana gaNamula varjincuTaku nAma
garjana gati(y)aNTini O rAma (rAma)

C7 manasuna nitya nUtanamaina cakkani
tanamunu kanukoNTini O rAma (rAma)

C8 avani sutA dhava bhavamuna(y)1evvarik-
(e)varu lEd(a)nukoNTini O rAma (rAma)

C9 manci kRtyamulu nIk(a)ncu iccitin(A)
panca bhUtamu sAkshigA O rAma (rAma)

C10 vanaja nayana nA vacanamul(e)lla satyam-
(a)nucu AlakincumI O rAma (rAma)

C11 ikanaina 2Sankara sakha brahmAnanda
sukha sAgara brOvumI O rAma (rAma)

C12 3AjAnu bAha sarOj(A)nana tyAga-
rAja sannuta carita O rAma (rAma)

Gist
O Lord SrI rAma! O Dark-blue hued like rain-cloud! O Abode of virtues! O Consort of sItA! O (blue) Lotus Eyed! O Friend of Lord Sankara! O Ocean of the joy of Supreme Bliss! O Lord whose hands extend to the knees! O Lotus Faced! O Lord whose conduct is praised well by this tyAgarAja!
Please protect me.
1. I besought You because there is none equal to You in all the three Worlds.
2. I became servant to You alone instead of believing much others.
3. At all times, I considered that You alone to be Lord of celestials and others who belongs to me.
4. Treating everything (else) to be false, I considered You alone to be the reality.
5. I became Yours by loving You such that I felt horripilation the moment I thought of You.
6. I considered that, in order to avoid (the company of) wicked people, the roar of Your name is the recourse.
7. In my mind, everyday I experienced novel (and) nice feelings.
8. I considered that, in the Ocean of Worldly Existence, there is no mutuality between one another.
9. I swear by those Five Great Elements (space, air, fire, water, earth) that I surrendered (results of) all my pious deeds to be Your's.
10. Please do treat all my statements to be true.
11. At least from now-onwards, do protect me.


Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! Please protect (pAhi) me, O Dark-blue (SyAma) hued like rain-cloud (mEgha)! Please protect (pAhi) me, O Abode (dhAma) of virtues (guNa)! Please protect (pAhi) me (mAm), O Lord SrI rAma!

C1 O Lord rAma! I (nEnu) besought (vEDukoNTini) You (ninnu) because (ani) there is none (lEdu) (lEdani) equal (IDu) to You in all the three (mUDu) Worlds (lOkamulalO);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C2 O Lord rAma! I (nEnu) became (aitini) (nEnaitini) servant (lOkuva) to You alone (nIkE) instead of believing (nammukOkanE) much (nera) others (lOkula) (literally people);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C3 O Lord rAma! At all (E) times (vELa), I considered that (anukoNTini) You alone (nIvE) (nIvEyanukoNTini) to be Lord (dEvuDu) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi) who belongs to me (nApAli);
O Lord SrI rAma! Please protect me. O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C4 O Lord rAma! Treating (ani) everything (anni) (else) to be false (kallalu) (kallalani) I became (aitini) one who considers (anukonna vADanu) (vADanaitini) (literally assume) You alone (ninnE) to be the reality (nijamu) (nijamanukonna);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C5 O Lord rAma! I became (aitini) Yours (nIvAdunu) (nIvADanaitini) by loving (valaci) You (nIpai) such that I felt horripilation (mEnu pulakarincaga) (literally bodily horripilation) the moment (antanE) I thought (talacina) (talacinantanE) of You;
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C6 O Lord rAma! I considered (aNTini) that, in order to avoid (varjincuTaku) (the company of) wicked (durjana) people (gaNamula), the roar (garjana) of Your name (nAma) is the recourse (gati) (gatiyaNTini);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C7 O Lord rAma! In my mind (manasuna), everyday (nitya) I experienced (kanukoNTini) (literally see) novel (nUtanamaina) (and) nice (cakkani) feelings (tanamu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C8 O Consort (dhava) of sItA – daughter (sutA) of Earth (avani)! I considered (anukoNTini) that, in the Ocean of Worldly Existence (bhavamuna), there is no (lEdu) (lEdanukoNTini) mutuality between one another (evvariki evaru) (bhavamunayevvarikevaru);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C9 O Lord rAma! I swear (sAkshigA) (literally having as witness) by those (A) Five (panca) Great Elements (bhUtamu) (space, air, fire, water, earth) that I surrendered (iccitini) (iccitinA) (literally give) (results of) all my pious (manci) (literally good) deeds (kRtyamulu) to be (ancu) Your's (nIku) (nIkancu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C10 O (blue) Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! O Lord rAma! Please do treat (AlakincumI) all (ella) my (nA) statements (vacanamulu) (vacanamulella) to be (anucu) true (satyamu) (satyamanucu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C11 O Friend (sakha) of Lord Sankara! O Ocean (sAgara) of the joy (sukha) (literally comfort) of Supreme Bliss (brahmAnanda)! O Lord rAma! Atleast from now-onwards (ikanaina), do protect (brOvumI) me;
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C12 O Lord whose hands extend to the knees (AjAnu bAha)! O Lotus (sarOja) Faced (Anana) (sarOjAnana)! O Lord whose conduct (carita) is praised well (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma!
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

Notes –
Variations –
2 – Sankara sakha – Sankara Suka : 'Sankara Suka' is not appropriateinthe present context.

3 – AjAnu bAha – AjAnu bAhu : ‘AjAnu bAha’ is not appropriate in the present context.

References –

Comments -
1 – evvarikevaru lEdu - In the books this has been taken to mean 'the relationships are not real'. Probably SrI tyAgarAja reflects upanishadic statement - Yajnavalkya says to his wife - "It is not for the sake of the husband, my dear, that he is loved, but for one's own sake that he is loved. It is not for the sake of the wife, my dear, that she is loved, but for one's own sake that she is loved......" bRhadAraNyaka upanishad - II.iv.5.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम पाहि मेघ श्याम पाहि गुण
धाम मां पाहि ओ राम

च1. मूडु लोकमुललो ईडु ले(द)नि निन्नु
वेडुकॊण्टिनि नेनु ओ राम (रा)

च2. लोकुल नॆर नम्मुकोकने नीके
लोकुव ने(नै)तिनि ओ राम (रा)

च3. ए वेळ नापालि दे(वा)दि देवुडु
नीवे(य)नुकॊण्टिनि ओ राम (रा)

च4. अन्नि कल्ल(ल)नि निन्ने निज(म)नु-
कॊन्नवाड(नै)तिनि ओ राम (रा)

च5. तलचि(न)न्तने मेनु पुलकरिञ्चग नीपै
वलचि नीवाड(नै)तिनि ओ राम (रा)

च6. दुर्जन गणमुल वर्जिञ्चुटकु नाम
गर्जन गति(य)ण्टिनि ओ राम (रा)

च7. मनसुन नित्य नूतनमैन चक्कनि
तनमुनु कनुकॊण्टिनि ओ राम (रा)

च8. अवनि सुता धव भवमुन(यॆ)व्वरि-
(कॆ)वरु ले(द)नुकॊण्टिनि ओ राम (रा)

च9. मञ्चि कृत्यमुलु नी(क)ञ्चु इच्चिति(ना)
पञ्च भूतमु साक्षिगा ओ राम (रा)

च10. वनज नयन ना वचनमु(लॆ)ल्ल सत्य-
(म)नुचु आलकिञ्चुमी ओ राम (रा)

च11. इकनैन शंकर सख ब्रह्मानन्द
सुख सागर ब्रोवुमी ओ राम (रा)

च12. आ-जानु बाह सरो(जा)नन त्याग-
राज सन्नुत चरित ओ राम (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம பாஹி மேக4 ஸ்1யாம பாஹி கு3ண
தா4ம மாம் பாஹி ஓ ராம

ச1. மூடு3 லோகமுலலோ ஈடு3 லே(த3)னி நின்னு
வேடு3கொண்டினி நேனு ஓ ராம (ரா)

ச2. லோகுல நெர நம்முகோகனே நீகே
லோகுவ நே(னை)தினி ஓ ராம (ரா)

ச3. ஏ வேள நாபாலி தே3(வா)தி3 தே3வுடு3
நீவே(ய)னுகொண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச4. அன்னி கல்ல(ல)னி நின்னே நிஜ(ம)னு-
கொன்னவாட3(னை)தினி ஓ ராம (ரா)

ச5. தலசி(ன)ந்தனே மேனு புலகரிஞ்சக3 நீபை
வலசி நீவாட3(னை)தினி ஓ ராம (ரா)

ச6. து3ர்ஜன க3ணமுல வர்ஜிஞ்சுடகு நாம
க3ர்ஜன க3தி(ய)ண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச7. மனஸுன நித்ய நூதனமைன சக்கனி
தனமுனு கனுகொண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச8. அவனி ஸுதா த4வ ப4வமுன(யெ)வ்வரி-
(கெ)வரு லே(த3)னுகொண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச9. மஞ்சி க்ரு2த்யமுலு நீ(க)ஞ்சு இச்சிதி(னா)
பஞ்ச பூ4தமு ஸாக்ஷிகா3 ஓ ராம (ரா)

ச10. வனஜ நயன நா வசனமு(லெ)ல்ல ஸத்ய-
(ம)னுசு ஆலகிஞ்சுமீ ஓ ராம (ரா)

ச11. இகனைன ஸ1ங்கர ஸக2 ப்3ரஹ்மானந்த3
ஸுக2 ஸாக3ர ப்3ரோவுமீ ஓ ராம (ரா)

ச12. ஆ-ஜானு பா3ஹ ஸரோ(ஜா)னன த்யாக3-
ராஜ ஸன்னுத சரித ஓ ராம (ரா)

இராமா! காப்பாய், முகில்வண்ணா! காப்பாய், பண்புகளின்
உறைவிடமே! என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமா!

1. மூவுலகிலும் (உனக்கு) ஈடில்லையென உன்னை
வேண்டிக்கொண்டேன் நான், ஓ இராமா!

2. உலகோரை மிக்கு நம்பாது, உனக்கே
பணிந்தவன் நானாகினேன், ஓ இராமா!

3. எவ்வமயமும், என்னைச் சேர்ந்த, தேவாதி தேவன்
நீயேயெனக்கொண்டேன், ஓ இராமா!

4. யாவும் பொய்யென, உன்னையே மெய்யெனக்
கொண்டவனாகினேன், ஓ இராமா!

5. நினைத்தளவிலேயே, உடல் புல்லரிக்க, உன்னைக்
காதலித்து, உன்னவனாகினேன், ஓ இராமா!

6. தீயோர் கும்பலினை விலக்க, (உனது) பெயரின்
உறுமலே கதியென்றேன், ஓ இராமா!

7. மனதில் தினமும் புதியதொரு இனிய
தன்மையைக் கண்டுகொண்டேன், ஓ இராமா!

8 புவிமகள் கேள்வா! இப்பிறவிக் கடலில் எவருக்கும்
எவருமிலரெனக்கொண்டேன், ஓ இராமா!

9. நற்செயல்களை உனக்கென அளித்தேன், அந்த
ஐம்பூதங்கள் சாட்சியாக, ஓ இராமா!

10. கமலக்கண்ணா! எனதுரைகளையெல்லாம் மெய்
யெனக் கருதுவாயாக, ஓ இராமா!

11. சங்கரனின் நண்பனே! பேரின்ப சுகக் கடலே!
இனியாவது (என்னைக்) காப்பாயாக, ஓ இராமா!

12. முழந்தாள் நீளக் கைகளோனே! கமலவதனனே!
தியாகராசனால் சிறக்க போற்றப்பெற்ற சரித்தோனே,
ஓ இராமா!
இராமா! காப்பாய், முகில்வண்ணா! காப்பாய், பண்புகளின்
உறைவிடமே! என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமா!

தேவாதி தேவன் - வானோர் ஆகியோருக்கும் தலைவன்


Telugu Version

ప. రామ పాహి మేఘ శ్యామ పాహి గుణ
ధామ మాం పాహి ఓ రామ

చ1. మూడు లోకములలో ఈడు లేదని నిన్ను
వేడుకొంటిని నేను ఓ రామ (రా)

చ2. లోకుల నెర నమ్ముకోకనే నీకే
లోకువ నేనైతిని ఓ రామ (రా)

చ3. ఏ వేళ నాపాలి దేవాది దేవుడు
నీవేయనుకొంటిని ఓ రామ (రా)

చ4. అన్ని కల్లలని నిన్నే నిజమను-
కొన్నవాడనైతిని ఓ రామ (రా)

చ5. తలచినంతనే మేను పులకరించగ నీపై
వలచి నీవాడనైతిని ఓ రామ (రా)

చ6. దుర్జన గణముల వర్జించుటకు నామ
గర్జన గతియంటిని ఓ రామ (రా)

చ7. మనసున నిత్య నూతనమైన చక్కని
తనమును కనుకొంటిని ఓ రామ (రా)

చ8. అవని సుతా ధవ భవమునయెవ్వరి-
కెవరు లేదనుకొంటిని ఓ రామ (రా)

చ9. మంచి కృత్యములు నీకంచు ఇచ్చితినా
పంచ భూతము సాక్షిగా ఓ రామ (రా)

చ10. వనజ నయన నా వచనములెల్ల సత్య-
మనుచు ఆలకించుమీ ఓ రామ (రా)

చ11. ఇకనైన శంకర సఖ బ్రహ్మానంద
సుఖ సాగర బ్రోవుమీ ఓ రామ (రా)

చ12. ఆ-జాను బాహ సరోజానన త్యాగ-
రాజ సన్నుత చరిత ఓ రామ (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ಪಾಹಿ ಮೇಘ ಶ್ಯಾಮ ಪಾಹಿ ಗುಣ
ಧಾಮ ಮಾಂ ಪಾಹಿ ಓ ರಾಮ

ಚ1. ಮೂಡು ಲೋಕಮುಲಲೋ ಈಡು ಲೇದನಿ ನಿನ್ನು
ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ ನೇನು ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ2. ಲೋಕುಲ ನೆರ ನಮ್ಮುಕೋಕನೇ ನೀಕೇ
ಲೋಕುವ ನೇನೈತಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ3. ಏ ವೇಳ ನಾಪಾಲಿ ದೇವಾದಿ ದೇವುಡು
ನೀವೇಯನುಕೊಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ4. ಅನ್ನಿ ಕಲ್ಲಲನಿ ನಿನ್ನೇ ನಿಜಮನು-
ಕೊನ್ನವಾಡನೈತಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ5. ತಲಚಿನಂತನೇ ಮೇನು ಪುಲಕರಿಂಚಗ ನೀಪೈ
ವಲಚಿ ನೀವಾಡನೈತಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ6. ದುರ್ಜನ ಗಣಮುಲ ವರ್ಜಿಂಚುಟಕು ನಾಮ
ಗರ್ಜನ ಗತಿಯಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ7. ಮನಸುನ ನಿತ್ಯ ನೂತನಮೈನ ಚಕ್ಕನಿ
ತನಮುನು ಕನುಕೊಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ8. ಅವನಿ ಸುತಾ ಧವ ಭವಮುನಯೆವ್ವರಿ-
ಕೆವರು ಲೇದನುಕೊಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ9. ಮಂಚಿ ಕೃತ್ಯಮುಲು ನೀಕಂಚು ಇಚ್ಚಿತಿನಾ
ಪಂಚ ಭೂತಮು ಸಾಕ್ಷಿಗಾ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ10. ವನಜ ನಯನ ನಾ ವಚನಮುಲೆಲ್ಲ ಸತ್ಯ-
ಮನುಚು ಆಲಕಿಂಚುಮೀ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ11. ಇಕನೈನ ಶಂಕರ ಸಖ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ
ಸುಖ ಸಾಗರ ಬ್ರೋವುಮೀ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ12. ಆ-ಜಾನು ಬಾಹ ಸರೋಜಾನನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸನ್ನುತ ಚರಿತ ಓ ರಾಮ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമ പാഹി മേഘ ശ്യാമ പാഹി ഗുണ
ധാമ മാം പാഹി ഓ രാമ

ച1. മൂഡു ലോകമുലലോ ഈഡു ലേദനി നിന്നു
വേഡുകൊണ്ടിനി നേനു ഓ രാമ (രാ)

ച2. ലോകുല നെര നമ്മുകോകനേ നീകേ
ലോകുവ നേനൈതിനി ഓ രാമ (രാ)

ച3. ഏ വേള നാപാലി ദേവാദി ദേവുഡു
നീവേയനുകൊണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച4. അന്നി കല്ലലനി നിന്നേ നിജമനു-
കൊന്നവാഡനൈതിനി ഓ രാമ (രാ)

ച5. തലചിനന്തനേ മേനു പുലകരിഞ്ചഗ നീപൈ
വലചി നീവാഡനൈതിനി ഓ രാമ (രാ)

ച6. ദുര്ജന ഗണമുല വര്ജിഞ്ചുടകു നാമ
ഗര്ജന ഗതിയണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച7. മനസുന നിത്യ നൂതനമൈന ചക്കനി
തനമുനു കനുകൊണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച8. അവനി സുതാ ധവ ഭവമുനയെവ്വരി-
കെവരു ലേദനുകൊണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച9. മഞ്ചി കൃത്യമുലു നീകഞ്ചു ഇച്ചിതിനാ
പഞ്ച ഭൂതമു സാക്ഷിഗാ ഓ രാമ (രാ)

ച10. വനജ നയന നാ വചനമുലെല്ല സത്യ-
മനുചു ആലകിഞ്ചുമീ ഓ രാമ (രാ)

ച11. ഇകനൈന ശങ്കര സഖ ബ്രഹ്മാനന്ദ
സുഖ സാഗര ബ്രോവുമീ ഓ രാമ (രാ)

ച12. ആ-ജാനു ബാഹ സരോജാനന ത്യാഗ-
രാജ സന്നുത ചരിത ഓ രാമ (രാ)

Updated on 28 Dec 2008

Monday, August 06, 2007

Thyagaraja kriti - Meevalla Guna Dosha - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mIvalla guNa dOsha-kApi

In the kRti ‘mIvalla guNadOshamEmi’ – rAga kApi SrI tyAgarAja states that man cannot blame Lord for one’s commissions and omissions either in this birth or earlier.

P mIvalla guNa dOsham(E)mi SrI rAma

A nAvallnE kAni naLina daLa nayana (mIvalla)

C1 bangAru bAguga padivanne gAkuNTE
angalArcucu 1battun(A)DukOn(E)la (mIvalla)

C2 tana tanaya prasava vEdanak(O)rva lEkuNTE
anaya(y)allunipai ahankAra paDan(E)la (mIvalla)

C3 E janmamuna 2pAtram(e)rigi dAnamb(I)ka
pUjinca maraci vElpulan(A)DukOn(E)la (mIvalla)

C4 nA manasu nA prEma nann(a)laya jEsina
rAjillu SrI tyAgarAja nuta caraNa (mIvalla)

Gist
O Lord SrI rAma? O Lotus petal eyed! O Effulgent Lord whose Lotus Feet are praised by this tyAgarAja!
What is the fault because of You?
Rather, all faults are because of me only.
If the gold is not highly pure, why grumble and blame the goldsmith?
If one’s daughter is unable to bear labour pain, why be angry with the son-in-law?
Having failed to give charity to deserving persons and having failed to perform worship of the Lord in any (of the previous) births, why blame the Gods (for one’s fate)?
My mind and my attachments made me languish; therefore, what is the fault because of You?

Word-by-word Meaning

P What (Emi) is the fault (guNa dOshamu) (dOshamEmi) because of You (mIvalla), O Lord SrI rAma?

A O Lotus (naLina) petal (daLa) eyed (nayana)! Rather (kAni), all (faults) are because of me only (nAvallnE); what is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C1 If the gold (bangAru) is not (gAkuNTE) highly (bAguga) pure (padivanne) (literally fine-gold),
why (Ela) grumble and (angalArcucu) blame (ADukonu) the goldsmith (battu) (battunADukOnEla)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C2 If one’s (tana) daughter (tanaya) is unable to bear (Orva lEkuNTE) labour (prasava) pain (vEdanaku) (vEdanakOrva),
why (Ela) be much (anaya) angry (ahankAra paDu) (paDanEla) with (pai) the son-in-law (alluDu) (allunipai) (anayayallunipai)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C3 Having failed to give (Ika) charity (dAnambu) (dAnambIka) to deserving persons (pAtramu erigi) (literally knowing the worth of the donee) (pAtramerigi) and
having failed (maraci) (literally forgotten) to perform worship (pUjinca) of the Lord
in any (E) (of the previous) births (janmamuna),
why (Ela) blame (ADukonu) (ADukOnEla) the Gods (vElpulanu) (vElpulanADukOnEla) (for one’s fate)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C4 My (nA) mind (manasu) and my (nA) attachments (prEma) made (jEsina) me (nannu) languish (alaya) (nannalaya);
O Effulgent (rAjillu) Lord whose Lotus Feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!
What is the fault because of You, Lord SrI rAma?

Notes –
Variations –
1 – battu – baccu : 'baccu’ means ‘chetty’, ‘shetty’, shet’ belonging to vaiSya community; ‘battu’ means ‘goldsmith’. In all the books, the meaning derived is 'goldsmith'. Therefore 'battu' has been adopted keeping with the traditional meaning.

References –

Comments -
2 - pAtramerigi dAnambIka – Failing to give charity to deserving persons and giving charity to worthless persons are considered as omissions and commissions respectively. In tamizh, the saying is ‘pAttiramarindu piccaiyiDu’.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मीवल्ल गुण दोष(मे)मि श्री राम

अ. नावल्लने कानि नळिन दळ नयन (मी)

च1. बंगारु बागुग पदिवन्नॆ गाकुण्टे
अंगलार्चुचु बत्तु(ना)डुको(ने)ल (मी)

च2. तन तनय प्रसव वेदन(को)र्व लेकुण्टे
अनय(य)ल्लुनिपै अहंकार पड(ने)ल (मी)

च3. ए जन्ममुन पात्र(मॆ)रिगि दान(म्बी)क
पूजिञ्च मरचि वेल्पुल(ना)डुको(ने)ल (मी)

च4. ना मनसु ना प्रेम न(न्न)लय जेसिन
राजिल्लु श्री त्यागराज नुत चरण (मी)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மீவல்ல கு3ண தோ3ஷ(மே)மி ஸ்ரீ ராம

அ. நாவல்லனே கானி நளின த3ள நயன (மீ)

ச1. ப3ங்கா3ரு பா3கு3க3 பதி3வன்னெ கா3குண்டே
அங்க3லார்சுசு ப3த்து(னா)டு3கோ(னே)ல (மீ)

ச2. தன தனய ப்ரஸவ வேத3ன(கோ)ர்வ லேகுண்டே
அனய(ய)ல்லுனிபை அஹங்கார பட3(னே)ல (மீ)

ச3. ஏ ஜன்மமுன பாத்ர(மெ)ரிகி3 தா3னம்(பீ3)க
பூஜிஞ்ச மரசி வேல்புல(னா)டு3கோ(னே)ல (மீ)

ச4. நா மனஸு நா ப்ரேம நன்(ன)லய ஜேஸின
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத சரண (மீ)

உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?

என்னாலே யன்றி, தாமரையிதழ்க் கண்ணா!
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?

1. பொன் நன்கு புடமிட்டதாக இல்லாமற்போனால்,
துயருற்று, பத்தரைக் குறை சொல்வதேன்?
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?

2. தனது மகள் பிரசவ வேதனை தாங்காவிடில்,
மிக்கு, மருமகன் மீது சினப்படுவதேன்?
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?

3. எப்பிறவியிலும் பாத்திரமறிந்து ஈயாமலும்,
தொழ மறந்தும், கடவுளரைக் குற்றம் சொல்வதேன்?
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?

4. எனது மனது, எனதிச்சைகள் என்னை யலைய வைத்தன;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற திருவடியோனே!
ஒளிரும் உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?


Telugu Version

ప. మీవల్ల గుణ దోషమేమి శ్రీ రామ

అ. నావల్లనే కాని నళిన దళ నయన (మీ)

చ1. బంగారు బాగుగ పదివన్నె గాకుంటే
అంగలార్చుచు బత్తునాడుకోనేల (మీ)

చ2. తన తనయ ప్రసవ వేదనకోర్వ లేకుంటే
అనయయల్లునిపై అహంకార పడనేల (మీ)

చ3. ఏ జన్మమున పాత్రమెరిగి దానంబీక
పూజించ మరచి వేల్పులనాడుకోనేల (మీ)

చ4. నా మనసు నా ప్రేమ నన్నలయ జేసిన
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజ నుత చరణ (మీ)


Kannada Version

ಪ. ಮೀವಲ್ಲ ಗುಣ ದೋಷಮೇಮಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ

ಅ. ನಾವಲ್ಲನೇ ಕಾನಿ ನಳಿನ ದಳ ನಯನ (ಮೀ)

ಚ1. ಬಂಗಾರು ಬಾಗುಗ ಪದಿವನ್ನೆ ಗಾಕುಂಟೇ
ಅಂಗಲಾರ್ಚುಚು ಬತ್ತುನಾಡುಕೋನೇಲ (ಮೀ)

ಚ2. ತನ ತನಯ ಪ್ರಸವ ವೇದನಕೋರ್ವ ಲೇಕುಂಟೇ
ಅನಯಯಲ್ಲುನಿಪೈ ಅಹಂಕಾರ ಪಡನೇಲ (ಮೀ)

ಚ3. ಏ ಜನ್ಮಮುನ ಪಾತ್ರಮೆರಿಗಿ ದಾನಂಬೀಕ
ಪೂಜಿಂಚ ಮರಚಿ ವೇಲ್ಪುಲನಾಡುಕೋನೇಲ (ಮೀ)

ಚ4. ನಾ ಮನಸು ನಾ ಪ್ರೇಮ ನನ್ನಲಯ ಜೇಸಿನ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಣ (ಮೀ)


Malayalam Version

പ. മീവല്ല ഗുണ ദോഷമേമി ശ്രീ രാമ

അ. നാവല്ലനേ കാനി നളിന ദള നയന (മീ)

ച1. ബങ്ഗാരു ബാഗുഗ പദിവന്നെ ഗാകുണ്ടേ
അങ്ഗലാര്ചുചു ബത്തുനാഡുകോനേല (മീ)

ച2. തന തനയ പ്രസവ വേദനകോര്വ ലേകുണ്ടേ
അനയയല്ലുനിപൈ അഹങ്കാര പഡനേല (മീ)

ച3. ഏ ജന്മമുന പാത്രമെരിഗി ദാനമ്ബീക
പൂജിഞ്ച മരചി വേല്പുലനാഡുകോനേല (മീ)

ച4. നാ മനസു നാ പ്രേമ നന്നലയ ജേസിന
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ചരണ (മീ)

Updated on 26 Dec 2008

Sunday, August 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Paahi Mam Sri Ramachandra - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi mAM SrI rAmacandra-kApi

In the kRti ‘pAhi mAM SrI rAmacandra’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P 1pAhi mAm SrI rAmacandra

C1 akkaratO pAdamulaku
mrokkiti Ela parAku (pAhi)

C2 dikku nIvai(y)uNDagAnu
grakkuna vEDukonnAnu (pAhi)

C3 makkuvatO rAma nIvu-
(y)ekkuva jEsi nanu brOvu (pAhi)

C4 cakkani nI muddu mOmun-
(o)kka sAri kanupimpumu (pAhi)

C5 anniTanu nelakonna
ninnu mincina vAr(e)var(a)nna (pAhi)

C6 pannaga bhUshaNuDu cAla
ninnu koniyADun(E) vELa (pAhi)

C7 cinna nADE(y)anusarincu-
konna vADanu nanu pAlincu (pAhi)

C8 2mannana jEsi(y)Ela(v)ayy-
(A)panna rakshaka rAmayya (pAhi)

C9 pannuga SrI tyAgarAja
sannuta bhAskara tEja (pAhi)

Gist
O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! O Father! O Protector from afflictions! O Lord who is resplendent like the Sun! O Lord praised well by this tyAgarAja!
1. I saluted Your holy feet with faith; then why this unconcern?
2. You being my refuge, I besought You without hesitation.
3. Please protect me with affection showing munificence.
4. Please show me once Your nice charming face.
5. Who is superior to You who is abiding in everything?
6. Lord Siva always extols You much.
7. I adhered to You even from my child-hood; please govern me.
8. Please govern me by forgiving me.
9. Please protect me nicely.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAmacandra! Please protect (pAhi) me (mAm).

C1 I saluted (mrokkiti) Your holy feet (pAdamulaku) with faith (akkaratO); then why (Ela) this unconcern (parAku)?
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C2 You being (nIvai uNDagAnu) (nIvaiyuNDagAnu) my refuge (dikku), I besought (vEDukonnAnu) You without hesitation (grakkuna) (literally quickly);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C3 O Lord rAma! You (nIvu) please protect (brOvu) me (nanu) with affection (makkuvatO) showing munificence (ekkuva jEsi) (nIvuyekkuva);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C4 Please show (kanupimpumu) me once (okka sAri) Your (nI) nice (cakkani) charming (muddu) face (mOmunu) (mOmunokka);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C5 O Father (anna)! Who (evaru) is superior (mincina vAru) (vArevaranna) to You (ninnu) who is abiding (nelakonna) in everything (anniTanu)?
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C6 Lord Siva – adorned (bhUshaNuDu) with snakes (pannaga) – always (E vELa) extols (koniyADunu) (koniyADunE) You (ninnu) much (cAla);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C7 I adhered to You (anusarincukonna vADanu) even from my child-hood (cinna nADE) (nADEyanusarincukonna); please govern (pAlincu) me (nanu);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C8 O Protector (rakshaka) from afflictions (Apanna)! O Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya)! O Lord (ayya)! Please govern (Elu) me by forgiving (mannana jEsi) me (jEsiyElavayyApanna);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C9 O Lord who is resplendent (tEja) like the Sun (bhAskara)! O Lord praised well (sannuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me nicely (pannuga).

Notes –
Variations –
1 – pAhi mAm SrI rAmacandra - pAhi mAm SrI rAmacandra pAhi mAM SrI rAma

General – caraNas 6 and 7 are found interchanged in some books.

2 - mannana jEsiyElavayya – mannana jEsElavayya.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि मां श्री रामचन्द्र

च1. अक्करतो पादमुलकु म्रॊक्किति एल पराकु (पा)

च2. दिक्कु नीवै(यु)ण्डगानु ग्रक्कुन वेडुकॊन्नानु (पा)

च3. मक्कुवतो राम नीवु(यॆ)क्कुव जेसि ननु ब्रोवु (पा)

च4. चक्कनि नी मुद्दु मोमु(नॊ)क्क सारि कनुपिम्पुमु (पा)

च5. अन्निटनु नॆलकॊन्न निन्नु मिञ्चिन वा(रॆ)व(र)न्न (पा)

च6. पन्नग भूषणुडु चाल निन्नु कॊनियाडु(ने) वेळ (पा)

च7. चिन्न नाडे(य)नुसरिञ्चुकॊन्न वाडनु ननु पालिञ्चु (पा)

च8. मन्नन जेसि(ये)लव(य्या)पन्न रक्षक रामय्य (पा)

च9. पन्नुग श्री त्यागराज सन्नुत भास्कर तेज (पा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி மாம் ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர

ச1. அக்கரதோ பாத3முலகு
ம்ரொக்கிதி ஏல பராகு (பா)

ச2. தி3க்கு நீவை(யு)ண்ட3கா3னு
க்3ரக்குன வேடு3கொன்னானு (பா)

ச3. மக்குவதோ ராம நீவு-
(யெ)க்குவ ஜேஸி நனு ப்3ரோவு (பா)

ச4. சக்கனி நீ முத்3து3 மோமு-
(னொ)க்க ஸாரி கனுபிம்புமு (பா)

ச5. அன்னிடனு நெலகொன்ன
நின்னு மிஞ்சின வா(ரெ)வ(ர)ன்ன (பா)

ச6. பன்னக3 பூ4ஷணுடு3 சால
நின்னு கொனியாடு3(னே) வேள (பா)

ச7. சின்ன நாடே3(ய)னுஸரிஞ்சுகொன்ன
வாட3னு நனு பாலிஞ்சு (பா)

ச8. மன்னன ஜேஸி(யே)லவய்(யா)பன்ன
ரக்ஷக ராமய்ய (பா)

ச9. பன்னுக3 ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
ஸன்னுத பா4ஸ்கர தேஜ (பா)

என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

1. அக்கறையுடன் (உனது) திருவடிகளை
வணங்கினேன்; ஏன் அசட்டையோ?
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

2. புகல் நீயாகவிருக்க,
தாமதிக்காது வேண்டிக்கொண்டேன்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

3. கனிவுடன், இராமா! நீ
பெருந்தன்மையாக என்னைக் காப்பாய்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

4. அழகான, உனது கொஞ்சு முகத்தினை
ஒரு முறை காண்பிப்பாய்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

5. யாவற்றிலும் நிலைபெற்றுள்ள
உன்னை மிஞ்சுவார் யார், தந்தையே!
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

6. அரவணிவோன் மிக்கு
உன்னைப் புகழ்வா னெவ்வமயமும்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

7. சிறு வயது முதலே (உன்னை) பின்பற்றியவன்
ஆவேன்; என்னையாள்வாய்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

8. (என்னை) மன்னித்து ஆள்வாயய்யா,
இடர்களினின்று காப்போனே! இராமய்யா!
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

9. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
பரிதிச் சுடரொளியோனே! சிறக்க
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

அரவணிவோன் - சிவன்


Telugu Version

ప. పాహి మాం శ్రీ రామచంద్ర

చ1. అక్కరతో పాదములకు మ్రొక్కితి ఏల పరాకు (పా)

చ2. దిక్కు నీవైయుండగాను గ్రక్కున వేడుకొన్నాను (పా)

చ3. మక్కువతో రామ నీవుయెక్కువ జేసి నను బ్రోవు (పా)

చ4. చక్కని నీ ముద్దు మోమునొక్క సారి కనుపింపుము (పా)

చ5. అన్నిటను నెలకొన్న నిన్ను మించిన వారెవరన్న (పా)

చ6. పన్నగ భూషణుడు చాల నిన్ను కొనియాడునే వేళ (పా)

చ7. చిన్న నాడేయనుసరించుకొన్న వాడను నను పాలించు (పా)

చ8. మన్నన జేసియేలవయ్యాపన్న రక్షక రామయ్య (పా)

చ9. పన్నుగ శ్రీ త్యాగరాజ సన్నుత భాస్కర తేజ (పా)


Kannada Version

ಪ. ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ

ಚ1. ಅಕ್ಕರತೋ ಪಾದಮುಲಕು ಮ್ರೊಕ್ಕಿತಿ ಏಲ ಪರಾಕು (ಪಾ)

ಚ2. ದಿಕ್ಕು ನೀವೈಯುಂಡಗಾನು ಗ್ರಕ್ಕುನ ವೇಡುಕೊನ್ನಾನು (ಪಾ)

ಚ3. ಮಕ್ಕುವತೋ ರಾಮ ನೀವುಯೆಕ್ಕುವ ಜೇಸಿ ನನು ಬ್ರೋವು (ಪಾ)

ಚ4. ಚಕ್ಕನಿ ನೀ ಮುದ್ದು ಮೋಮುನೊಕ್ಕ ಸಾರಿ ಕನುಪಿಂಪುಮು (ಪಾ)

ಚ5. ಅನ್ನಿಟನು ನೆಲಕೊನ್ನ ನಿನ್ನು ಮಿಂಚಿನ ವಾರೆವರನ್ನ (ಪಾ)

ಚ6. ಪನ್ನಗ ಭೂಷಣುಡು ಚಾಲ ನಿನ್ನು ಕೊನಿಯಾಡುನೇ ವೇಳ (ಪಾ)

ಚ7. ಚಿನ್ನ ನಾಡೇಯನುಸರಿಂಚುಕೊನ್ನ ವಾಡನು ನನು ಪಾಲಿಂಚು (ಪಾ)

ಚ8. ಮನ್ನನ ಜೇಸಿಯೇಲವಯ್ಯಾಪನ್ನ ರಕ್ಷಕ ರಾಮಯ್ಯ (ಪಾ)

ಚ9. ಪನ್ನುಗ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ ಭಾಸ್ಕರ ತೇಜ (ಪಾ)


Malayalam Version

പ. പാഹി മാം ശ്രീ രാമചന്ദ്ര

ച1. അക്കരതോ പാദമുലകു മ്രൊക്കിതി ഏല പരാകു (പാ)

ച2. ദിക്കു നീവൈയുണ്ഡഗാനു ഗ്രക്കുന വേഡുകൊന്നാനു (പാ)

ച3. മക്കുവതോ രാമ നീവുയെക്കുവ ജേസി നനു ബ്രോവു (പാ)

ച4. ചക്കനി നീ മുദ്ദു മോമുനൊക്ക സാരി കനുപിമ്പുമു (പാ)

ച5. അന്നിടനു നെലകൊന്ന നിന്നു മിഞ്ചിന വാരെവരന്ന (പാ)

ച6. പന്നഗ ഭൂഷണുഡു ചാല നിന്നു കൊനിയാഡുനേ വേള (പാ)

ച7. ചിന്ന നാഡേയനുസരിഞ്ചുകൊന്ന വാഡനു നനു പാലിഞ്ചു (പാ)

ച8. മന്നന ജേസിയേലവയ്യാപന്ന രക്ഷക രാമയ്യ (പാ)

ച9. പന്നുഗ ശ്രീ ത്യാഗരാജ സന്നുത ഭാസ്കര തേജ (പാ)

Updated on 25 Dec 2008

Saturday, August 04, 2007

Thyagaraja Kriti - Paahi Parama Dayaalo - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi parama dayALO-kApi

In the kRti ‘pAhi parama dayALO’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P pAhi parama dayALO harE mAm

C1 sundar(A)nana mukunda rAghava
purandar(A)di nuta mandar(A)ga dhara (pAhi)

C2 pankaj(A)pta hariN(A)nka nayana
SrI-d(A)nka suguNa 1makar(A)nka janaka mAm (pAhi)

C3 krUra mAnava 2vidAra bhavya kara
nIrad(A)bha su-SarIra mA ramaNa (pAhi)

C4 3nir-vikAra guNa sarva rUpa dhara
4pUrva dEva mada garva bhanjana (pAhi)

C5 pUrNa rUpa kalaS(A)rNava sthita su-
parNa vAhana su-varNa cEla mAm (pAhi)

C6 raksha mAm-aniSam-akshar(A)mRta
ras(A)ksha nirjara su-paksha cApa dhara (pAhi)

C7 ranga nAyaka Subh(A)nga sUrya kula
pungav(A)ri mada bhanga sarvadA (pAhi)

C8 nAga Sayana bhava rOga nASa 5kRpA
rAgadE varada tyAgarAja nuta (pAhi)

Gist
O Most merciful Lord hari!
O Beautiful Faced Lord mukunda! O Lord rAghava! O Lord praised by indra and others! O Lord who bore the mandara mountain on his back!
O Lord who has Sun and moon as eyes! O Lord on whose lap lakshmI is seated! O Virtuous One! O Father of cupid!
O Lord who destroyed cruel people! O Lord who causes prosperity! O Lord whose beautiful body resembles rain-cloud! O Beloved of lakshmI!
O Immutable Lord! O Lord who is beyond qualities! O Lord who is embodied in all forms! O Lord who destroyed the arrogant pride of asuras!
O Lord who is the embodiment of the Whole! O Lord abiding in the Ocean of Milk! O Lord whose carrier is garuDa! O Lord who wears golden (hued) garments!
O Imperishable Lord! O Lord with nectarine Eyes! O Lord who has untiring shoulders (OR One who is on the side of celestials)! O Wielder of bow!
O Lord ranga nAyaka (of SrI rangam)! O Auspicious bodied! O Lord who destroyed the arrogance of rAvaNa!
O Lord reclining on the bed of SEsha! O Destroyer of the disease called Worldly Existence! O Mercy Crystal (OR) O Ocean of Mercy! O Bestower of Boons! O Lord praised by this tyAgarAja!
Protect me always.

Word-by-word Meaning

P Protect (pAhi) me (mAm), O Most (parama) merciful (dayALO) Lord hari (harE)!

C1 O Beautiful (sundara) Faced (Anana) (sundarAnana) Lord mukunda! O Lord rAghava!
O Lord praised (nuta) by indra (purandara) and others (Adi) (purandarAdi)! O Lord who bore (dhara) the mandara mountain (aga) (mandarAga) on his back!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C2 O Lord who has Sun – Friend (Apta) of Lotus (pankaja) (pankajApta) – and moon – deer (hariNa) marked (anka) (hariNAnka) – as eyes (nayana)!
O Lord on whose lap (anka) lakshmI (SrI-da) (SrI-dAnka) is seated! O Virtuous One (suguNa)! O Father (janaka) of cupid – whose banner (anka) is sea-animal (makara) (makarAnka)!
Protect me (mAm), O Most merciful Lord hari!

C3 O Lord who destroyed (vidAra) cruel (krUra) people (mAnava)! O Lord who causes (kara) prosperity (bhavya)!
O Lord whose beautiful body (su-SarIra) resembles (Abha) rain-cloud (nIrada) (nIradAbha)! O Beloved (ramaNa) of lakshmI (mA)!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C4 O Immutable Lord (nir-vikAra)! O Lord who is beyond qualities (nir-guNa)! O Lord who is embodied (dhara) in all (sarva) forms (rUpa)!
O Lord who destroyed (bhanjana) the arrogant (mada) pride (garva) of asuras (pUrva dEva)!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C5 O Lord who is the embodiment (rUpa) of the Whole (pUrNa)! O Lord abiding (sthita) in the Ocean (arNava) of Milk – from where the pitcher (kalaSa) of nectar emerged (kalaSArNava)!
O Lord whose carrier (vAhana) is garuDa – the mighty winged (su-parNa)! O Lord who wears golden (hued) (su-varNa) garments (cEla)!
Protect me (mAm), O Most merciful Lord hari!

C6 O Imperishable Lord (akshara)! O Lord with nectarine (amRta rasa) (aksharAmRta) Eyes (aksha) (rasAksha)! Please protect (raksha) me (mAm) ever (aniSam);
O Lord who has untiring (nirjara) shoulders (su-paksha) (OR One who is on the side of celestials)! O Wielder (dhara) of bow (cApa)!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C7 O Lord ranga nAyaka (of SrI rangam)! O Auspicious (Subha) bodied (anga) (literally limbed) (subhAnga)!
O Lord who destroyed (bhanga) the arrogance (mada) of rAvaNa – the prime (pungava) enemy (ari) (pungavAri) of the Solar (sUrya) dynasty (kula)!
Protect me always (sarvadA), O Most merciful Lord hari!

C8 O Lord reclining (Sayana) on the bed of SEsha – the serpent (nAga)! O Destroyer (nASa) of the disease (rOga) called Worldly Existence (bhava)!
O Mercy (kRpA) Crystal (rAgada) (rAgadE) (OR) O Ocean (sAgara) of Mercy (kRpA)! O Bestower of Boons (varada)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

Notes –
Variations –
2 – vidAra –ra-dhAra : ‘ra’ means ‘fire’; and ‘dhAra’ means ‘rain’; may be SrI tyAgarAja uses this to mean ‘rain that extinguishes the fire called wicked people’.
5 – kRpA rAgadE – kRpA sAgara’ : One of the meanings of ‘rAgada’ is ‘crystal’. ‘Crystal’ comes under the general category of ‘maNi’ - gemstones. Probably, SrI tyAgarAja is using the word in the same sense as ‘wish-crystal’ (cintA maNi) – ‘mercy crystal’.
characteristics of crystal and other gems

References –
1 – makarAnka – The banner of kAma is makara.
4 – pUrva dEva – dAnavas were born of mother danu; daityas were born of mother diti; for both kaSyapa was the common father. Though enmity existed between cousins, only after the churning of the milk ocean and subsequent distribution of nectar wherein the dAnavas were denied nectar, they became sworn enemies to each other. Therefore, dAnavas – commonly translated as demons - are called ‘earlier celestials’ (pUrva dEva). Please refer to SrImad-bhAgavataM, Book 8, Chapters 6 to 11

Comments -
3 - nir-vikAra guNa – The prefix ‘nir’ governs both ‘vikAra’ (nirvikAra) and ‘guNa’ (nirguNa). It has accordingly been translated; otherwise, the word ‘guNa’ by itself, cannot be properly translated. The same combination occurs in the kRti ‘dina maNi vamSa’ – rAga hari kAmbhOji also.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि परम दयाळो हरे मां

च1. सुन्द(रा)नन मुकुन्द राघव
पुरन्द(रा)दि नुत मन्द(रा)ग धर (पा)

च2. पंक(जा)प्त हरि(णां)क नयन
श्री(दां)क सु-गुण मक(रां)क जनक मां (पा)

च3. क्रूर मानव विदार भव्य-कर
नीर(दा)भ सु-शरीर मा-रमण (पा)

च4. निर्विकार गुण सर्व रूप धर
पूर्व देव मद गर्व भञ्जन (पा)

च5. पूर्ण रूप कल(शा)र्णव स्थित सु-
पर्ण वाहन सुवर्ण चेल मां (पा)

च6. रक्ष मा(म)निश(म)क्ष(रा)मृत
र(सा)क्ष निर्जर सु-पक्ष चाप धर (पा)

च7. रंग नायक शु(भां)ग सूर्य कुल
पुंग(वा)रि मद भंग सर्वदा (पा)

च8. नाग शयन भव रोग नाश कृपा
रागदे वरद त्यागराज नुत (पा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி பரம த3யாளோ ஹரே மாம்

ச1. ஸுந்த3(ரா)னன முகுந்த3 ராக4வ
புரந்த3(ரா)தி3 நுத மந்த3(ரா)க3 த4ர (பா)

ச2. பங்க(ஜா)ப்த ஹரி(ணா)ங்க நயன
ஸ்ரீ(தா3)ங்க ஸு-கு3ண மக(ரா)ங்க ஜனக மாம் (பா)

ச3. க்ரூர மானவ விதா3ர ப4வ்ய-கர
நீர(தா3)ப4 ஸு-ஸ1ரீர மா-ரமண (பா)

ச4. நிர்விகார கு3ண ஸர்வ ரூப த4ர
பூர்வ தே3வ மத3 க3ர்வ ப4ஞ்ஜன (பா)

ச5. பூர்ண ரூப கல(ஸா1)ர்ணவ ஸ்தி2த ஸு-
பர்ண வாஹன ஸுவர்ண சேல மாம் (பா)

ச6. ரக்ஷ மா(ம)னிஸ1(ம)க்ஷ(ரா)ம்ரு2த
ர(ஸா)க்ஷ நிர்ஜர ஸு-பக்ஷ சாப த4ர (பா)

ச7. ரங்க3 நாயக ஸு1(பா4)ங்க3 ஸூர்ய குல
புங்க3(வா)ரி மத3 ப4ங்க3 ஸர்வதா3 (பா)

ச8. நாக3 ஸ1யன ப4வ ரோக3 நாஸ1 க்ரு2பா
ராக3தே3 வரத3 த்யாக3ராஜ நுத (பா)

என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

1. எழில் வதனத்தோனே! முகுந்தா! இராகவா!
புரந்தராதியரால் போற்றப்பெற்றோனே!
மந்தர மலையைச் சுமந்தோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

2. பரிதி, மதி கண்களோனே! இலக்குமியமர் மடியோனே!
நற்பண்புடையோனே! காமனையீன்றோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

3. கொடிய மானவர்களை யழித்தோனே! பேறரருள்வோனே!
கார்முகில் வண்ண எழலுடலோனே! மாரமணா!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

4. மாற்றமற்றோனே! குணங்களற்றோனே!
அனைத்துருவுமேந்துவோனே!
அரக்கர் மதச் செருக்கினை யொடுக்கியோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

5. பூரண உருவத்தோனே! கலசக் கடலிலுறைவோனே!
கருட வாகனனே! பொன்னாடையணிவோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

6. எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய், அழிவற்றோனே!
அமுதச்சாறு கண்களோனே! தளரா தோள்களோனே!
வில்லேந்துவோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

7. அரங்க நாயகா! மங்கள அங்கமுடைத்தோனே! சூரிய
குலத்தின் தலையாய எதிரியின் செருக்கையடக்கியோனே!
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

8. அரவணைத் துயில்வோனே! பிறவி நோயைக்
களைவோனே! கருணை மணியே! வரமருள்வோனே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

புரந்தராதியர் - இந்திரன் முதலானோர்
மா - இலக்குமி
கலசக்கடல் - பாற்கடல்
தளரா தோள்களோனே - 'வானோர் பக்கமிருப்போனே' என்றும் கொள்ளலாம்.
சூரிய குலத்தின் தலையாய எதிரி - இராவணன்
கருணை மணியே - 'கருணைக் கடலே' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu Version

ప. పాహి పరమ దయాళో హరే మాం

చ1. సుందరానన ముకుంద రాఘవ
పురందరాది నుత మందరాగ ధర (పా)

చ2. పంకజాప్త హరిణాంక నయన
శ్రీదాంక సు-గుణ మకరాంక జనక మాం (పా)

చ3. క్రూర మానవ విదార భవ్య-కర
నీరదాభ సు-శరీర మా-రమణ (పా)

చ4. నిర్వికార గుణ సర్వ రూప ధర
పూర్వ దేవ మద గర్వ భంజన (పా)

చ5. పూర్ణ రూప కలశార్ణవ స్థిత సు-
పర్ణ వాహన సువర్ణ చేల మాం (పా)

చ6. రక్ష మామనిశమక్షరామృత
రసాక్ష నిర్జర సు-పక్ష చాప ధర (పా)

చ7. రంగ నాయక శుభాంగ సూర్య కుల
పుంగవారి మద భంగ సర్వదా (పా)

చ8. నాగ శయన భవ రోగ నాశ కృపా
రాగదే వరద త్యాగరాజ నుత (పా)


Kannada Version

ಪ. ಪಾಹಿ ಪರಮ ದಯಾಳೋ ಹರೇ ಮಾಂ

ಚ1. ಸುಂದರಾನನ ಮುಕುಂದ ರಾಘವ
ಪುರಂದರಾದಿ ನುತ ಮಂದರಾಗ ಧರ (ಪಾ)

ಚ2. ಪಂಕಜಾಪ್ತ ಹರಿಣಾಂಕ ನಯನ
ಶ್ರೀದಾಂಕ ಸು-ಗುಣ ಮಕರಾಂಕ ಜನಕ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ3. ಕ್ರೂರ ಮಾನವ ವಿದಾರ ಭವ್ಯ-ಕರ
ನೀರದಾಭ ಸು-ಶರೀರ ಮಾ-ರಮಣ (ಪಾ)

ಚ4. ನಿರ್ವಿಕಾರ ಗುಣ ಸರ್ವ ರೂಪ ಧರ
ಪೂರ್ವ ದೇವ ಮದ ಗರ್ವ ಭಂಜನ (ಪಾ)

ಚ5. ಪೂರ್ಣ ರೂಪ ಕಲಶಾರ್ಣವ ಸ್ಥಿತ ಸು-
ಪರ್ಣ ವಾಹನ ಸುವರ್ಣ ಚೇಲ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ6. ರಕ್ಷ ಮಾಮನಿಶಮಕ್ಷರಾಮೃತ
ರಸಾಕ್ಷ ನಿರ್ಜರ ಸು-ಪಕ್ಷ ಚಾಪ ಧರ (ಪಾ)

ಚ7. ರಂಗ ನಾಯಕ ಶುಭಾಂಗ ಸೂರ್ಯ ಕುಲ
ಪುಂಗವಾರಿ ಮದ ಭಂಗ ಸರ್ವದಾ (ಪಾ)

ಚ8. ನಾಗ ಶಯನ ಭವ ರೋಗ ನಾಶ ಕೃಪಾ
ರಾಗದೇ ವರದ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಪಾ)


Malayalam Version

പ. പാഹി പരമ ദയാളോ ഹരേ മാം

ച1. സുന്ദരാനന മുകുന്ദ രാഘവ
പുരന്ദരാദി നുത മന്ദരാഗ ധര (പാ)

ച2. പങ്കജാപ്ത ഹരിണാങ്ക നയന
ശ്രീദാങ്ക സു-ഗുണ മകരാങ്ക ജനക മാം (പാ)

ച3. ക്രൂര മാനവ വിദാര ഭവ്യ-കര
നീരദാഭ സു-ശരീര മാ-രമണ (പാ)

ച4. നിര്വികാര ഗുണ സര്വ രൂപ ധര
പൂര്വ ദേവ മദ ഗര്വ ഭഞ്ജന (പാ)

ച5. പൂര്ണ രൂപ കലശാര്ണവ സ്ഥിത സു-
പര്ണ വാഹന സുവര്ണ ചേല മാം (പാ)

ച6. രക്ഷ മാമനിശമക്ഷരാമൃത
രസാക്ഷ നിര്ജര സു-പക്ഷ ചാപ ധര (പാ)

ച7. രങ്ഗ നായക ശുഭാങ്ഗ സൂര്യ കുല
പുങ്ഗവാരി മദ ഭങ്ഗ സര്വദാ (പാ)

ച8. നാഗ ശയന ഭവ രോഗ നാശ കൃപാ
രാഗദേ വരദ ത്യാഗരാജ നുത (പാ)

Updated on 24 Dec 2008

Friday, August 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Paahi Kalyaana Rama - Raga Kaapi - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi kalyAna rAma-kApi

In the kRti ‘pAhi kalyANa rAma’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja describes the prayer of prahlAda.

P pAhi kalyANa rAma pAvana guNa rAma

C1 nA jIv(A)dhAramu nA Subh(A)kAramu (pAhi)

C2 nA nOmu phalamu nA mEnu balamu (pAhi)

C3 nA vamSa dhanamu nAd1(ai)dO-tanamu (pAhi)

C4 nA citt(A)nandamu nA sukha kandamu (pAhi)

C5 nAdu santOshamu nA muddu vEshamu (pAhi)

C6 nA manO-haramu nAdu SRngAramu (pAhi)

C7 nA pAli bhAgyamu nAdu vairAgyamu (pAhi)

C8 nAdu jIvanamu nAdu yauvanamu (pAhi)

C9 Agama sAramu asura dUramu (pAhi)

C10 mul-lOk(A)dhAramu mutlyAla hAramu (pAhi)

C11 dEv(A)di daivamu durjan(A)bhAvamu (pAhi)

C12 paramaina brahmamu pAp(E)bha simhamu (pAhi)

C13 idi 2nirvikalpamu 3ISvara janmamu (pAhi)

C14 idi sarv(O)nnatamu idi 4mAy(A)tItamu (pAhi)

C15 sAgara guptamu 5tyAgarAj(A)ptamu (pAhi)

Gist
O Auspicious rAma ! O Lord SrI rAma of holy virtues!
Please protect me.
1. You are the prop of my life; You are my auspicious form.
2. You are the fruit of my austerities; You are the strength of my body.
3. You are my family wealth; You are my auspiciousness.
4. You are the bliss of my mind; You are the root of my happiness.
5. You are my happiness; You are my charming appearance.
6. You are the one who has snatched my heart; You are my beauty.
7. You are my share of fortune; You are my indifference to Worldly objects.
8. You are my livelihood; You are my youth.
9. You are the essence of Agamas; You are far removed from demons.
10. You are the prop of the three Worlds; You are my pearl necklace.
11. You are the God of the celestials and others; You are the negation of wicked people.
12. You are the Supreme Lord; You are like lion to the elephantine sins.
13. This is the undifferentiated state (of samAdhi) and the manifestation of ISvara.
14. This (status) is par excellence; This is beyond the Grand Illusion.
15. This is the secret of the Lord of Oceans; This (secret) has been attained by tyAgarAja.

Word-by-word Meaning

P O Auspicious (kalyANa) rAma ! O Lord SrI rAma of holy (pAvana) virtues (guNa)! Please protect (pAhi) me.

C1 You are the prop (Adharamu) of my (nA) life (jIva) (jIvAdharamu); You are my (nA) auspicious (Subha) form (AkAramu) (SubhAkAramu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C2 You are the fruit (phalamu) of my (nA) austerities (nOmu); You are the strength (balamu) of my (nA) body (mEnu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C3 You are my (nA) family (vamSa) wealth (dhanamu); You are my (nAdu) auspiciousness (aidO-tanamu) (nAdaidO-tanamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C4 You are the bliss (Anandamu) of my mind (citta) (cittAnandamu); You are the root (kandamu) of my (nA) happiness (sukha);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C5 You are my (nAdu) happiness (santOshamu); You are my (nA) charming (muddu) appearance (vEshamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C6 You are the one who has snatched (haramu) my heart (manas) (manO-haramu); You are my (nAdu) beauty (SRngAramu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C7 You are my share (nA pAli) of fortune (bhAgyamu); You are my (nA) indifference to Worldly objects (vairAgyamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C8 You are my (nAdu) livelihood (jIvanamu); You are my (nAdu) youth (yauvanamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C9 You are the essence (sAramu) of Agamas; You are far removed (dUramu) from demons (asura);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C10 You are the prop (AdhAramu) of the three Worlds (mul-lOka) (mullOkAdhAramu); You are my pearl (mutyAla) necklace (hAramu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C11 You are the God (daivamu) of the celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi); You are the negation (abhAvamu) of wicked people (durjana) (durjanAbhAvamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C12 You are the Supreme (paramaina) Lord (bhrahmamu); You are like lion (simhamamu) to the elephantine (ibha) sins (pApa) (pApEbha);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C13 This (idi) is the undifferentiated state (nirvikalpamu) (of samAdhi) and the manifestation (janmamu) (literally birth) of ISvara;
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C14 This (idi) (status) is par excellence (sarva unnatamu) (sarvOnnatamu); This (idi) is beyond (atItamu) the Grand Illusion (mAya) (mAyAtItamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

C15 This is the secret (guptamu) of the Lord of Oceans (sAgara); This (secret) has been attained (Aptamu) by tyAgarAja (tyAgarAjAptamu);
O kalyANa rAma! O Lord SrI rAma of holy virtues! Please protect me.

Notes –
Variations –

References –

Comments -
General – This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'.
1 – aidO-tanamu – in telugu ‘aiduva tanamu’ means ‘the status of a married woman or a wife whose husband is alive’ (sumangali); the word ‘aiduva’ seems to have been used as ‘aidO’ in a colloquial way. This has been derived from the five (aidu) decorations (alankAraM) of a married woman – these are called ‘aidu vannelu’ – (1) mangaLa sUtraM, (2) turmeric, (3) kuMkuM, (4) bangles, (5) ear ornament (ear leaf) (ceviyAku).
Ear-ornament – ceviyAku - a roll of dried palm-leaf – tATanka – Please refer to SrI lalitA sahasranAmam (22) – tATanka yugalIbhUta tapanODupa maNDalA – One who wears Sun and Moon as the Ear-leaf. In saundarya lahari (28) Adi SaMkarAcArya states that ‘because of the might of tATanka of mother, Siva was not affected even after consuming poison”. For more on the SlOka please visit web site – Discourses of Kanchi Mahaswami on saundarya lahari.
2 – nirvikalpa – Please refer to patanjali yOga sUtra – sUtra I.51 for explanation of the term. The following quote is also relevant –

“Prahlada, the noble son of Hiranyakasipu meditated through his pure mind and enjoyed bliss in the supreme difference-less Nirvikalpa Samadhi. He seated himself statue-like in Nirvikalpa Samadhi for 5000 years. “- Prahlada(page 59)

3 – ISvara janmamu – this is preceded by ‘nirvikalpamu’ – undifferentiated state of samAdhi; therefore, probably this refers to the saguNa brahman (differentiated state). For definition of ‘ISvara’, please refer to patanjali yOga sUtra – sUtra I.24. (Patanjali Yoga Sutras by Swami Prabhavananda refers).
4 – mAyAtItamu – beyond mAyA – The following verse of SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7, is relevant –

daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA
mAmEva yE prapadyantE mAyAmEtAM taranti tE 14

“Verily, this divine illusion of Mine, constituted of the guNas, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion.” (Translation by Swami Swarupananda)

5 – tyAgarAja Aptamu – In some books, this has been translated as ‘Friend of tyAgarAja’. If it is given as ‘Apta’ or ‘AptuDu’, then it could be translated as ‘friend’. As it is given as ‘Aptamu’, it would mean ‘what is attained’.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि कल्याण राम पावन गुण राम

च1. ना जी(वा)धारमु ना शु(भा)कारमु (पा)

च2. ना नोमु फलमु ना मेनु बलमु (मा)

च3. ना वंश धनमु ना(दै)दो-तनमु (पा)

च4. ना चि(त्ता)नन्दमु ना सुख कन्दमु (पा)

च5. नादु सन्तोषमु ना मुद्दु वेषमु (पा)

च6. ना मनो-हरमु नादु शृंगारमु (पा)

च7. ना-पालि भाग्यमु नादु वैराग्यमु (पा)

च8. नादु जीवनमु नादु यौवनमु (पा)

च9. आगम सारमु असुर दूरमु (पा)

च10. मुल्लो(का)धारमु मुत्याल हारमु (पा)

च11. दे(वा)दि दैवमु दुर्ज(ना)भावमु (पा)

च12. परमैन ब्रह्ममु पा(पे)भ सिम्हमु (पा)

च13. इदि निर्विकल्पमु ईश्वर जन्ममु (पा)

च14. इदि स(र्वो)न्नतमु इदि मा(या)तीतमु (पा)

च15. सागर गुप्तमु त्यागरा(जा)प्तमु (पा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி கல்யாண ராம பாவன கு3ண ராம

ச1. நா ஜீ(வா)தா4ரமு நா ஸு1(பா4)காரமு (பா)

ச2. நா நோமு ப2லமு நா மேனு ப3லமு (மா)

ச3. நா வம்ஸ1 த4னமு நா(தை3)தோ3-தனமு (பா)

ச4. நா சித்(தா)னந்த3மு நா ஸுக2 கந்த3மு (பா)

ச5. நாது3 ஸந்தோஷமு நா முத்3து3 வேஷமு (பா)

ச6. நா மனோ-ஹரமு நாது3 ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு (பா)

ச7. நா-பாலி பா4க்3யமு நாது3 வைராக்3யமு (பா)

ச8. நாது3 ஜீவனமு நாது3 யௌவனமு (பா)

ச9. ஆக3ம ஸாரமு அஸுர தூ3ரமு (பா)

ச10. முல்லோ(கா)தா4ரமு முத்யால ஹாரமு (பா)

ச11. தே3(வா)தி3 தை3வமு து3ர்ஜ(னா)பா4வமு (பா)

ச12. பரமைன ப்3ரஹ்மமு பா(பே)ப4 ஸிம்ஹமு (பா)

ச13. இதி3 நிர்விகல்பமு ஈஸ்1வர ஜன்மமு (பா)

ச14. இதி3 ஸர்(வோ)ன்னதமு இதி3 மா(யா)தீதமு (பா)

ச15. ஸாக3ர கு3ப்தமு த்யாக3ரா(ஜா)ப்தமு (பா)

காவாய், கல்யாணராமா! புனித குண இராமா!

1. (நீ)யெனது வாழ்வின் அடிப்படை; எனதினிய உருவம்;

2. (நீ)யெனது நோன்பின் பயன்; எனதுடல் வலிமை;

3. (நீ)யெனது குலச் செல்வம்; எனது மங்களம்;

4. (நீ)யெனதுள்ளக் களிப்பு; எனது சுகத்தின் மூலம்;

5. (நீ)யெனது மகிழ்ச்சி; எனதினிய வேடம்;

6. (நீ)யெனது மனத்தைப் பறித்தவன்; எனது சிங்காரம்;

7. (நீ)யெனது பங்கிற் பேறு; எனது பற்றற்ற தன்மை;

8. (நீ)யெனது வாழ்வு; எனதிளமை;

9. (நீ) ஆகமங்களின் சாரம்; அரக்கருக்கு தூரம்;

10. (நீ) மூவுலகுக்கும் ஆதாரம்; எனது முத்து மாலை;

11. (நீ) வானோருக்குமிறைவன்; தீயோரையொறுத்தவன்;

12. (நீ) பரம்பொருள்; பாவங்களெனும் கரிக்கு சிங்கம்;

13. இது நிருவிகற்பம்; இறைவனின் தோற்றம்;

14. இது யாவற்றிலும் உத்தமமானது; இது மாயையினைக் கடந்தது;

15. (இது) கடலரசனின் இரகசியம்; தியாகராசன் நண்ணியது;
காவாய், கல்யாணராமா! புனித குண இராமா!

நிருவிகற்பம் - வேறுபாடற்ற சமாதி நிலையைக் குறிக்கும்


Telugu Version

ప. పాహి కల్యాణ రామ పావన గుణ రామ

చ1. నా జీవాధారము నా శుభాకారము (పా)

చ2. నా నోము ఫలము నా మేను బలము (మా)

చ3. నా వంశ ధనము నాదైదో-తనము (పా)

చ4. నా చిత్తానందము నా సుఖ కందము (పా)

చ5. నాదు సంతోషము నా ముద్దు వేషము (పా)

చ6. నా మనో-హరము నాదు శృంగారము (పా)

చ7. నా-పాలి భాగ్యము నాదు వైరాగ్యము (పా)

చ8. నాదు జీవనము నాదు యౌవనము (పా)

చ9. ఆగమ సారము అసుర దూరము (పా)

చ10. ముల్లోకాధారము ముత్యాల హారము (పా)

చ11. దేవాది దైవము దుర్జనాభావము (పా)

చ12. పరమైన బ్రహ్మము పాపేభ సింహము (పా)

చ13. ఇది నిర్వికల్పము ఈశ్వర జన్మము (పా)

చ14. ఇది సర్వోన్నతము ఇది మాయాతీతము (పా)

చ15. సాగర గుప్తము త్యాగరాజాప్తము (పా)


Kannada Version

ಪ. ಪಾಹಿ ಕಲ್ಯಾಣ ರಾಮ ಪಾವನ ಗುಣ ರಾಮ

ಚ1. ನಾ ಜೀವಾಧಾರಮು ನಾ ಶುಭಾಕಾರಮು (ಪಾ)

ಚ2. ನಾ ನೋಮು ಫಲಮು ನಾ ಮೇನು ಬಲಮು (ಮಾ)

ಚ3. ನಾ ವಂಶ ಧನಮು ನಾದೈದೋ-ತನಮು (ಪಾ)

ಚ4. ನಾ ಚಿತ್ತಾನಂದಮು ನಾ ಸುಖ ಕಂದಮು (ಪಾ)

ಚ5. ನಾದು ಸಂತೋಷಮು ನಾ ಮುದ್ದು ವೇಷಮು (ಪಾ)

ಚ6. ನಾ ಮನೋ-ಹರಮು ನಾದು ಶೃಂಗಾರಮು (ಪಾ)

ಚ7. ನಾ-ಪಾಲಿ ಭಾಗ್ಯಮು ನಾದು ವೈರಾಗ್ಯಮು (ಪಾ)

ಚ8. ನಾದು ಜೀವನಮು ನಾದು ಯೌವನಮು (ಪಾ)

ಚ9. ಆಗಮ ಸಾರಮು ಅಸುರ ದೂರಮು (ಪಾ)

ಚ10. ಮುಲ್ಲೋಕಾಧಾರಮು ಮುತ್ಯಾಲ ಹಾರಮು (ಪಾ)

ಚ11. ದೇವಾದಿ ದೈವಮು ದುರ್ಜನಾಭಾವಮು (ಪಾ)

ಚ12. ಪರಮೈನ ಬ್ರಹ್ಮಮು ಪಾಪೇಭ ಸಿಂಹಮು (ಪಾ)

ಚ13. ಇದಿ ನಿರ್ವಿಕಲ್ಪಮು ಈಶ್ವರ ಜನ್ಮಮು (ಪಾ)

ಚ14. ಇದಿ ಸರ್ವೋನ್ನತಮು ಇದಿ ಮಾಯಾತೀತಮು (ಪಾ)

ಚ15. ಸಾಗರ ಗುಪ್ತಮು ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತಮು (ಪಾ)


Malayalam Version

പ. പാഹി കല്യാണ രാമ പാവന ഗുണ രാമ

ച1. നാ ജീവാധാരമു നാ ശുഭാകാരമു (പാ)

ച2. നാ നോമു ഫലമു നാ മേനു ബലമു (മാ)

ച3. നാ വംശ ധനമു നാദൈദോ-തനമു (പാ)

ച4. നാ ചിത്താനന്ദമു നാ സുഖ കന്ദമു (പാ)

ച5. നാദു സന്തോഷമു നാ മുദ്ദു വേഷമു (പാ)

ച6. നാ മനോ-ഹരമു നാദു ശൃങ്ഗാരമു (പാ)

ച7. നാ-പാലി ഭാഗ്യമു നാദു വൈരാഗ്യമു (പാ)

ച8. നാദു ജീവനമു നാദു യൌവനമു (പാ)

ച9. ആഗമ സാരമു അസുര ദൂരമു (പാ)

ച10. മുല്ലോകാധാരമു മുത്യാല ഹാരമു (പാ)

ച11. ദേവാദി ദൈവമു ദുര്ജനാഭാവമു (പാ)

ച12. പരമൈന ബ്രഹ്മമു പാപേഭ സിമ്ഹമു (പാ)

ച13. ഇദി നിര്വികല്പമു ഈശ്വര ജന്മമു (പാ)

ച14. ഇദി സര്വോന്നതമു ഇദി മായാതീതമു (പാ)

ച15. സാഗര ഗുപ്തമു ത്യാഗരാജാപ്തമു (പാ)

Updated on 23 Dec 2008

Thursday, August 02, 2007

Thyagaraja Kriti - Nitya Roopa - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nitya rUpa-kApi

In the kRti ‘nitya rUpa evari’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja extols the greatness of SrI rAma – the Supreme Lord.

P nitya rUpa evari pANDityam(E)mi naDucurA

A 1satyamaina(y)Ajna mIra sAmarthyamu kaladA (nitya)

C bhAnu pagalu 2rEyi 3ratna sAnu juTTaDA
pUni 4SEshuD(a)mita bhAra bhUmi mOyaDA
vInul(a)ndu 5kASI pati nI nAmamu palkaDA
mAni tyAgarAja vinuta 6mahim(A)spadamagu nI mundu (nitya)

Gist
O Lord of Eternal form! O Respectable Lord praised by this tyAgarAja!
Of what avail anyone’s erudition (or skill) in front of You who is the very source of all mights?
Has anyone the competence to transgress Your decree based on eternal Truth?
Would the Sun dare not circle the Mount Meru day and night? would SEsha dare not resolutely bear the very weighty Earth? would Lord Siva dare not utter Your name in the ears of those who die in kASI?

Word-by-word Meaning

P O Lord of Eternal (nitya) form (rUpa)! Of what avail (Emi naDucurA) anyone’s (evari) erudition (or skill) (pANDityamu)?

A Has anyone (kaladA) the competence (sAmarthyamu) to transgress (mIra) Your decree (Ajna) based on eternal Truth (satyamaina) (satyamainayAjna)?
O Lord of Eternal Form! Of what avail anyone’s erudition (or skill)?

C Would the Sun (bhAnu) dare not circle (juTTaDA) the Mount Meru (ratna sAnu) day (pagalu) and night (rEyi)?
would SEsha (SEshuDu) dare not resolutely (pUni) bear (mOyaDA) the very (amita) (SEshuDamita) weighty (bhAra) Earth (bhUmi)?
would Lord Siva – the Lord (pati) of kASI – dare not utter (palkaDA) Your (nI) name (nAmamu) in the (andu) ears (vInula) (vInulandu) of those who die in kASI?
O Respectable (mAni) Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord of Eternal Form! Of what avail anyone’s erudition (or skill) in front (mundu) of You (nI) who is the very source (Aspadamagu) of all mights (mahima) (mahimAspadamagu)?

Notes –
Variations –
2 – rEyi – It is given as ‘rEyu’ in all the books. Here, the word means ‘night’. Therefore, ‘rEyi’ is the correct word; ‘rEyu’ has a different meaning. Therefore ‘rEyi’ has been adopted.

References –
3 - ratna sAnu – Mount Meru – The North Pole is considered to be Mount Meru where the Sun never sets for six months. Please refer to a folklore on the subject in the website - Meru Mountain - Folklore and Meru Mountain-2
4 – SEsha – Stated to support the seven nether regions (pAtAlAs) with seven upper regions, and therefore, the entire world.
5 – kASI pati – “Dying in the sacred Brahmanala in Kashi, he will get the Taraka-mantra and also liberation, without rebirth. On dying anywhere (else) in Kashi, Maheshvara will utter the Taraka-mantra in his right ear.” – Dialogue between SrI rAma and AnjanEya in the muktikA upanishad – Source –
Muktita Upanishad

Comments -
1 – satyamaina Ajna mIra – The following verse from kaThOpanishad, II.iii. refers –

bhayAdasyAgnistapati bhayAttapati sUryaH
bhayAdindraSca vAyuSca mRtyurdhAvati pancamaH 3

“From fear of Him Fire burns, from fear shines the Sun; from fear run Indra and Air, and Death, the fifth.” (Translation by Swami Gambhirananda)

6 – mahimAspadamagu – who is the source of all mights – Please refer to tyAgarAja kRti 'nArada gAna lOla' – rAga aThANA, SrI tyAgarAja states –

nIvu lEkayE tanuvulu niratamugA naDucunu
nIvu lEkayE taruvulu nikkamugA molucunu
nIvu lEkayE vAnalu nityamugA kuriyunu
nIvu lEka tyAgarAju nI guNamulaneTu pADunu

Without You how bodies would ever move about ceaselessly? without You how trees would ever grow resolutely? without You how rains would ever fall unfailingly? or, without You how would this tyAgarAja ever sing your glory?

The bRhadAraNyaka upanishad statement is relevant -

yaH sarvEshu bhUtEshu tishThan sarvEbhyO bhUtebhyO(a)ntaraH
yaM sarvANi bhUtAni na viduH yasya sarvANi bhUtAni SarIraM
yaH sarvANi bhUtAnyantarO yamayati
Esha ta AtmAntaryAmyamRtaH (III.vii.15)

“He who inhabits all beings, but is within them, whom no being knows, whose body is all beings, and who controls all beings from within, is the Internal Ruler, your own immortal Self.” (Translation by Swami Madhavandanda)

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नित्य रूप ऎवरि पाण्डित्य(मे)मि नडुचुरा

अ. सत्यमैन(या)ज्ञ मीर सामर्थ्यमु कलदा (नि)

च. भानु पगलु रेयि रत्न सानु जुट्टडा
पूनि शेषु(ड)मित भार भूमि मोयडा
वीनु(ल)न्दु काशी पति नी नाममु पल्कडा
मानि त्यागराज विनुत महि(मा)स्पदमगु नी मुन्दु (नि)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நித்ய ரூப எவரி பாண்டி3த்ய(மே)மி நடு3சுரா

அ. ஸத்யமைன(யா)ஞ மீர ஸாமர்த்2யமு கலதா3 (நி)

ச. பா4னு பக3லு ரேயி ரத்ன ஸானு ஜுட்டடா3
பூனி ஸே1ஷு(ட3)மித பா4ர பூ4மி மோயடா3
வீனு(ல)ந்து3 காஸீ1 பதி நீ நாமமு பல்கடா3
மானி த்யாக3ராஜ வினுத மஹி(மா)ஸ்பத3மகு3 நீ முந்து3 (நி)

அழிவற்ற உருவே! எவர் புலமையென்ன செல்லுமய்யா?

மெய்யான ஆணையை மீரத் திறமையுண்டா?
அழிவற்ற உருவே! எவர் புலமையென்ன செல்லுமய்யா?

பரிதி, பகலிரவாக மேருவைச் சுற்றானா?
உறுதிபூண்டு, சேடன், மிக்கு பளுவான புவியைத் தாங்கானா?
காதுகளில், காசிபதி, உனது நாமத்தினைப் பகரானா?
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற மேலோனே!
மகிமைகளின் மூலமான உன்னெதிரில்,
அழிவற்ற உருவே! எவருடைய புலமையென்ன செல்லுமய்யா?

சேடன் - அரி துயிலுமரவு
காசிபதி - சிவன்


Telugu Version

ప. నిత్య రూప ఎవరి పాండిత్యమేమి నడుచురా

అ. సత్యమైనయాజ్ఞ మీర సామర్థ్యము కలదా (ని)

చ. భాను పగలు రేయి రత్న సాను జుట్టడా
పూని శేషుడమిత భార భూమి మోయడా
వీనులందు కాశీ పతి నీ నామము పల్కడా
మాని త్యాగరాజ వినుత మహిమాస్పదమగు నీ ముందు (ని)


Kannada Version

ಪ. ನಿತ್ಯ ರೂಪ ಎವರಿ ಪಾಂಡಿತ್ಯಮೇಮಿ ನಡುಚುರಾ

ಅ. ಸತ್ಯಮೈನಯಾಜ್ಞ ಮೀರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮು ಕಲದಾ (ನಿ)

ಚ. ಭಾನು ಪಗಲು ರೇಯಿ ರತ್ನ ಸಾನು ಜುಟ್ಟಡಾ
ಪೂನಿ ಶೇಷುಡಮಿತ ಭಾರ ಭೂಮಿ ಮೋಯಡಾ
ವೀನುಲಂದು ಕಾಶೀ ಪತಿ ನೀ ನಾಮಮು ಪಲ್ಕಡಾ
ಮಾನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಮಹಿಮಾಸ್ಪದಮಗು ನೀ ಮುಂದು (ನಿ)


Malayalam Version

പ. നിത്യ രൂപ എവരി പാണ്ഡിത്യമേമി നഡുചുരാ

അ. സത്യമൈനയാജ്ഞ മീര സാമര്ഥ്യമു കലദാ (നി)

ച. ഭാനു പഗലു രേയി രത്ന സാനു ജുട്ടഡാ
പൂനി ശേഷുഡമിത ഭാര ഭൂമി മോയഡാ
വീനുലന്ദു കാശീ പതി നീ നാമമു പല്കഡാ
മാനി ത്യാഗരാജ വിനുത മഹിമാസ്പദമഗു നീ മുന്ദു (നി)

Updated on 22 Dec 2008

Wednesday, August 01, 2007

Thyagaraja Kriti - Chootaamu Raareyee Vedkanu - Raga Kaapi - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

cUtamu rArEyI vEDkanu-kApi

In the kRti ‘cUtAmu rArE’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja describes the ecstasy of gOpis as seen by the celestial damsels.

P cUtAmu rArE(y)I vEDkanu
sudatulAra nEDu

A 1puruhUt(A)dulak(a)rudaina(y)ODalO
2yuvatul(e)lla harini kUDi(y)ADedaru (cUtAmu)

C1 okarik(o)karu gandhamun(a)ladedaru
okarikokaru tilakamu diddedaru
okarikokaru viDemul(o)sagedaru
okarikokaru hAramu vEsedaru (cUtAmu)

C2 okarikokaru valuvalu kaTTedaru
okarikokaru ravikelu 3toDigedaru
okarin(o)karu kaugiTa kUrcedaru
okarikokaru tamalO sokkedaru (cUtAmu)

C3 okarikokaru pATalu pADedaru
okarikokaru sarasamul(A)Dedaru
okarinokaru hari(y)ani cUcedaru
okarinokaru kAnaka bhramasedaru (cUtAmu)

Gist
Celestial damsels address one another -
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.
All the (gOpi) girls are dancing in the boat, united with hari who is rare even for indra and others.
1. They are anointing sandal-paste to one another; they are applying (or setting right) mark on the fore-head to one another; they are offering betel-nut tAmbUla to one another; they are garlanding one another.
2. They are tying garments to one another; they are putting on blouses to one another; (Or snatching blouses of one another); they are embracing one another; they are enamoured by one another among themselves.
3. They are singing songs to one another; they are merry-making with one another; they are beholding one another as hari Himself; then they are bewildered not perceiving one another.

Word-by-word Meaning

Celestial damsels address one another -
P O Fine Toothed damsels (sudatulAra)! Come (rArE), today (nEDu) let us watch (cUtAmu) this (I) (rArEyI) spectacle (vEDkanu).

A All (ella) the (gOpi) girls (yuvatulu) (yuvatulella) are dancing (ADedaru) in the boat (ODalO),
united (kUDi) (kUDiyADedaru) with hari (harini) who is rare (arudaina) even for indra (puruhUta) and others (Adulaku) (puruhUtAdulakarudainayODalO);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.

C1 They are anointing (aladedaru) sandal-paste (gandhamunu) (gandhamunaladedaru) to one another (okariki okaru) (okarikokaru);
they are applying (or setting right) (diddedaru) mark on the fore-head (tilakamu) to one another (okarikokaru);
they are offering (osagedaru) betel-nut tAmbUla (viDemulu) (viDemulosagedaru) to one another (okarikokaru);
they are garlanding (hAramu vEsedaru) one another (okarikokaru);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.

C2 They are tying (kaTTedaru) garments (valuvalu) to one another (okarikokaru);
they are putting on (toDigedaru) blouses (ravikelu) to one another (okarikokaru); (Or snatching blouses of one another);
they are embracing (kaugiTa kUrcedaru) one another (okarini okaru) (okanikokaru);
they are enamoured (sokkedaru) by one another (okarikokaru) among themselves (tamalO);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.

C3 They are singing (pADedaru) songs (pATalu) to one another (okarikokaru);
they are merry-making (sarasamulu ADedaru) (sarasamulADedaru) with one another (okarikokaru);
they are beholding (cUcedaru) one another (okarinokaru) as (ani) hari (hariyani) Himself; then
they are bewildered (bhramasedaru) not perceiving (kAnaka) one another (okarinokaru);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectable .

Notes –
Variations –
General – rAga kApi - karnATaka kApi.
1 – puruhUtAdula – the word ‘puru’ is given in brackets in some books. According to musically knowledgeable people, (puru) in brackets, indicates that it belongs to previous tALa Avarti.
1 – puruhUtAdulakarudainayODalO –puruhUtAdulakarudaina I ODalO.
2 – yuvatulella – yuvidalella : yuvidalella – does not seem to be appropriate.

References –

Comments –
This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background - The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of the women to steer boat and says he will do the job; however, the gOpis do not believe Him and think that He is upto some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRshNa sports with each of the Gopi individually (taking so many forms). gOpis wonder as to what penances did they perform in order to enjoy like this with the Lord. As kRshNa exhorts them to row the boat in the Westerly direction, gOpis think that this is another ruse of kRshNa and they tell their minds to him. As the gOpis are enamoured by each other to be Lord hari Himself, the celestial damsels come to watch the spectacle.

General – this is the only kRti where the ‘stamp’ of SrI tyAgarAja is not given.

3 - toDigedaru – There are two similar words in telugu – toDuku – to seize, snatch, bite etc; toDugu – to put on or wear. Though both words seem to fit in the context, in view of the previous line ‘valuvalu kaTTedaru’, the meaning ‘put on’ has been adopted; the alternative meaning is also given.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चूतामु रारे(यी) वेड्कनु सुदतुलार नेडु

अ. पुरुहू(ता)दुल(क)रुदैन(यो)डलो
युवतु(लॆ)ल्ल हरिनि कूडि(या)डॆदरु (चू)

च1. ऒकरि(कॊ)करु गन्धमु(न)लदॆदरु
ऒकरिकॊकरु तिलकमु दिद्दॆदरु
ऒकरिकॊकरु विडॆमु(लॊ)सगॆदरु
ऒकरिकॊकरु हारमु वेसॆदरु (चू)

च2. ऒकरिकॊकरु वलुवलु कट्टॆदरु
ऒकरिकॊकरु रविकॆलु तॊडिगॆदरु
ऒकरि(नॊ)करु कौगिट कूर्चॆदरु
ऒकरिकॊकरु तमलो सॊक्कॆदरु (चू)

च3. ऒकरिकॊकरु पाटलु पाडॆदरु
ऒकरिकॊकरु सरसमु(ला)डॆदरु
ऒकरिनॊकरु हरि(य)नि जूचॆदरु
ऒकरिनॊकरु कानक भ्रमसॆदरु (चू)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சூதாமு ராரே(யீ) வேட்3கனு ஸுத3துலார நேடு3

அ. புருஹூ(தா)து3ல(க)ருதை3ன(யோ)ட3லோ
யுவது(லெ)ல்ல ஹரினி கூடி3(யா)டெ3த3ரு (சூ)

ச1. ஒகரி(கொ)கரு க3ந்த4மு(ன)லதெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு திலகமு தி3த்3தெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு விடெ3மு(லொ)ஸகெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு ஹாரமு வேஸெத3ரு (சூ)

ச2. ஒகரிகொகரு வலுவலு கட்டெத3ரு
ஒகரிகொகரு ரவிகெலு தொடி3கெ3த3ரு
ஒகரி(னொ)கரு கௌகி3ட கூர்செத3ரு
ஒகரிகொகரு தமலோ ஸொக்கெத3ரு (சூ)

ச3. ஒகரிகொகரு பாடலு பாடெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு ஸரஸமு(லா)டெ3த3ரு
ஒகரினொகரு ஹரி(ய)னி ஜூசெத3ரு
ஒகரினொகரு கானக ப்4ரமஸெத3ரு (சூ)


காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

ஓடத்தினிலே யுவதிகளனைவரும், இந்திராதியருக்கும்
அரிதான அரியைக் கூடியாடுகின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

1. ஒருவருக்கொருவர் சந்தனம் பூசிக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் திலகமிட்டுக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் தாம்பூலமளித்துக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் மாலை சூடிக்கொள்கின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

2. ஒருவருக்கொருவர் ஆடை கட்டிக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் ரவிக்கைகளை அணிவிக்கின்றனர்;
ஒருவரையொருவர் அணைத்துக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் தமக்குள் சொக்குகின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

3.ஒருவருக்கொருவர் பாடல்கள் பாடிக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் கேளிக்கைகள் செய்துகொள்கின்றனர்;
ஒருவரையொருவர் அரியென நோக்குகின்றனர்;
ஒருவரையொருவர் காணாது திகைக்கின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

இது வான்மடந்தையர் இடைச்சியர்களைக் கண்டு பாடுவதாக
ரவிக்கைகளை அணிவிக்கின்றனர் - ரவிக்கைகளை பறிக்கின்றனர் என்றும் கொள்கின்றனர்.


Telugu Version

ప. చూతాము రారేయీ వేడ్కను సుదతులార నేడు

అ. పురుహూతాదులకరుదైనయోడలో
యువతులెల్ల హరిని కూడియాడెదరు (చూ)

చ1. ఒకరికొకరు గంధమునలదెదరు
ఒకరికొకరు తిలకము దిద్దెదరు
ఒకరికొకరు విడెములొసగెదరు
ఒకరికొకరు హారము వేసెదరు (చూ)

చ2. ఒకరికొకరు వలువలు కట్టెదరు
ఒకరికొకరు రవికెలు తొడిగెదరు
ఒకరినొకరు కౌగిట కూర్చెదరు
ఒకరికొకరు తమలో సొక్కెదరు (చూ)

చ3. ఒకరికొకరు పాటలు పాడెదరు
ఒకరికొకరు సరసములాడెదరు
ఒకరినొకరు హరియని జూచెదరు
ఒకరినొకరు కానక భ్రమసెదరు (చూ)


Kannada Version

ಪ. ಚೂತಾಮು ರಾರೇಯೀ ವೇಡ್ಕನು ಸುದತುಲಾರ ನೇಡು

ಅ. ಪುರುಹೂತಾದುಲಕರುದೈನಯೋಡಲೋ
ಯುವತುಲೆಲ್ಲ ಹರಿನಿ ಕೂಡಿಯಾಡೆದರು (ಚೂ)

ಚ1. ಒಕರಿಕೊಕರು ಗಂಧಮುನಲದೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ತಿಲಕಮು ದಿದ್ದೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ವಿಡೆಮುಲೊಸಗೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ಹಾರಮು ವೇಸೆದರು (ಚೂ)

ಚ2. ಒಕರಿಕೊಕರು ವಲುವಲು ಕಟ್ಟೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ರವಿಕೆಲು ತೊಡಿಗೆದರು
ಒಕರಿನೊಕರು ಕೌಗಿಟ ಕೂರ್ಚೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ತಮಲೋ ಸೊಕ್ಕೆದರು (ಚೂ)

ಚ3. ಒಕರಿಕೊಕರು ಪಾಟಲು ಪಾಡೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ಸರಸಮುಲಾಡೆದರು
ಒಕರಿನೊಕರು ಹರಿಯನಿ ಜೂಚೆದರು
ಒಕರಿನೊಕರು ಕಾನಕ ಭ್ರಮಸೆದರು (ಚೂ)


Malayalam Version

പ. ചൂതാമു രാരേയീ വേഡ്കനു സുദതുലാര നേഡു

അ. പുരുഹൂതാദുലകരുദൈനയോഡലോ
യുവതുലെല്ല ഹരിനി കൂഡിയാഡെദരു (ചൂ)

ച1. ഒകരികൊകരു ഗന്ധമുനലദെദരു
ഒകരികൊകരു തിലകമു ദിദ്ദെദരു
ഒകരികൊകരു വിഡെമുലൊസഗെദരു
ഒകരികൊകരു ഹാരമു വേസെദരു (ചൂ)

ച2. ഒകരികൊകരു വലുവലു കട്ടെദരു
ഒകരികൊകരു രവികെലു തൊഡിഗെദരു
ഒകരിനൊകരു കൌഗിട കൂര്ചെദരു
ഒകരികൊകരു തമലോ സൊക്കെദരു (ചൂ)

ച3. ഒകരികൊകരു പാടലു പാഡെദരു
ഒകരികൊകരു സരസമുലാഡെദരു
ഒകരിനൊകരു ഹരിയനി ജൂചെദരു
ഒകരിനൊകരു കാനക ഭ്രമസെദരു (ചൂ)

Updated on 22 Dec 2008