Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
mIvalla guNa dOsha-kApi
In the kRti ‘mIvalla guNadOshamEmi’ – rAga kApi SrI tyAgarAja states that man cannot blame Lord for one’s commissions and omissions either in this birth or earlier.
P mIvalla guNa dOsham(E)mi SrI rAma
A nAvallnE kAni naLina daLa nayana (mIvalla)
C1 bangAru bAguga padivanne gAkuNTE
angalArcucu 1battun(A)DukOn(E)la (mIvalla)
C2 tana tanaya prasava vEdanak(O)rva lEkuNTE
anaya(y)allunipai ahankAra paDan(E)la (mIvalla)
C3 E janmamuna 2pAtram(e)rigi dAnamb(I)ka
pUjinca maraci vElpulan(A)DukOn(E)la (mIvalla)
C4 nA manasu nA prEma nann(a)laya jEsina
rAjillu SrI tyAgarAja nuta caraNa (mIvalla)
Gist
O Lord SrI rAma? O Lotus petal eyed! O Effulgent Lord whose Lotus Feet are praised by this tyAgarAja!
What is the fault because of You?
Rather, all faults are because of me only.
If the gold is not highly pure, why grumble and blame the goldsmith?
If one’s daughter is unable to bear labour pain, why be angry with the son-in-law?
Having failed to give charity to deserving persons and having failed to perform worship of the Lord in any (of the previous) births, why blame the Gods (for one’s fate)?
My mind and my attachments made me languish; therefore, what is the fault because of You?
Word-by-word Meaning
P What (Emi) is the fault (guNa dOshamu) (dOshamEmi) because of You (mIvalla), O Lord SrI rAma?
A O Lotus (naLina) petal (daLa) eyed (nayana)! Rather (kAni), all (faults) are because of me only (nAvallnE); what is the fault because of You, O Lord SrI rAma?
C1 If the gold (bangAru) is not (gAkuNTE) highly (bAguga) pure (padivanne) (literally fine-gold),
why (Ela) grumble and (angalArcucu) blame (ADukonu) the goldsmith (battu) (battunADukOnEla)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?
C2 If one’s (tana) daughter (tanaya) is unable to bear (Orva lEkuNTE) labour (prasava) pain (vEdanaku) (vEdanakOrva),
why (Ela) be much (anaya) angry (ahankAra paDu) (paDanEla) with (pai) the son-in-law (alluDu) (allunipai) (anayayallunipai)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?
C3 Having failed to give (Ika) charity (dAnambu) (dAnambIka) to deserving persons (pAtramu erigi) (literally knowing the worth of the donee) (pAtramerigi) and
having failed (maraci) (literally forgotten) to perform worship (pUjinca) of the Lord
in any (E) (of the previous) births (janmamuna),
why (Ela) blame (ADukonu) (ADukOnEla) the Gods (vElpulanu) (vElpulanADukOnEla) (for one’s fate)?
What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?
C4 My (nA) mind (manasu) and my (nA) attachments (prEma) made (jEsina) me (nannu) languish (alaya) (nannalaya);
O Effulgent (rAjillu) Lord whose Lotus Feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!
What is the fault because of You, Lord SrI rAma?
Notes –
Variations –
1 – battu – baccu : 'baccu’ means ‘chetty’, ‘shetty’, shet’ belonging to vaiSya community; ‘battu’ means ‘goldsmith’. In all the books, the meaning derived is 'goldsmith'. Therefore 'battu' has been adopted keeping with the traditional meaning.
References –
Comments -
2 - pAtramerigi dAnambIka – Failing to give charity to deserving persons and giving charity to worthless persons are considered as omissions and commissions respectively. In tamizh, the saying is ‘pAttiramarindu piccaiyiDu’.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मीवल्ल गुण दोष(मे)मि श्री राम
अ. नावल्लने कानि नळिन दळ नयन (मी)
च1. बंगारु बागुग पदिवन्नॆ गाकुण्टे
अंगलार्चुचु बत्तु(ना)डुको(ने)ल (मी)
च2. तन तनय प्रसव वेदन(को)र्व लेकुण्टे
अनय(य)ल्लुनिपै अहंकार पड(ने)ल (मी)
च3. ए जन्ममुन पात्र(मॆ)रिगि दान(म्बी)क
पूजिञ्च मरचि वेल्पुल(ना)डुको(ने)ल (मी)
च4. ना मनसु ना प्रेम न(न्न)लय जेसिन
राजिल्लु श्री त्यागराज नुत चरण (मी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மீவல்ல கு3ண தோ3ஷ(மே)மி ஸ்ரீ ராம
அ. நாவல்லனே கானி நளின த3ள நயன (மீ)
ச1. ப3ங்கா3ரு பா3கு3க3 பதி3வன்னெ கா3குண்டே
அங்க3லார்சுசு ப3த்து(னா)டு3கோ(னே)ல (மீ)
ச2. தன தனய ப்ரஸவ வேத3ன(கோ)ர்வ லேகுண்டே
அனய(ய)ல்லுனிபை அஹங்கார பட3(னே)ல (மீ)
ச3. ஏ ஜன்மமுன பாத்ர(மெ)ரிகி3 தா3னம்(பீ3)க
பூஜிஞ்ச மரசி வேல்புல(னா)டு3கோ(னே)ல (மீ)
ச4. நா மனஸு நா ப்ரேம நன்(ன)லய ஜேஸின
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத சரண (மீ)
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?
என்னாலே யன்றி, தாமரையிதழ்க் கண்ணா!
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?
1. பொன் நன்கு புடமிட்டதாக இல்லாமற்போனால்,
துயருற்று, பத்தரைக் குறை சொல்வதேன்?
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?
2. தனது மகள் பிரசவ வேதனை தாங்காவிடில்,
மிக்கு, மருமகன் மீது சினப்படுவதேன்?
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?
3. எப்பிறவியிலும் பாத்திரமறிந்து ஈயாமலும்,
தொழ மறந்தும், கடவுளரைக் குற்றம் சொல்வதேன்?
உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?
4. எனது மனது, எனதிச்சைகள் என்னை யலைய வைத்தன;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற திருவடியோனே!
ஒளிரும் உம்மால் குணக்கேடென்ன, இராமா?
Telugu Version
ప. మీవల్ల గుణ దోషమేమి శ్రీ రామ
అ. నావల్లనే కాని నళిన దళ నయన (మీ)
చ1. బంగారు బాగుగ పదివన్నె గాకుంటే
అంగలార్చుచు బత్తునాడుకోనేల (మీ)
చ2. తన తనయ ప్రసవ వేదనకోర్వ లేకుంటే
అనయయల్లునిపై అహంకార పడనేల (మీ)
చ3. ఏ జన్మమున పాత్రమెరిగి దానంబీక
పూజించ మరచి వేల్పులనాడుకోనేల (మీ)
చ4. నా మనసు నా ప్రేమ నన్నలయ జేసిన
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజ నుత చరణ (మీ)
Kannada Version
ಪ. ಮೀವಲ್ಲ ಗುಣ ದೋಷಮೇಮಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಅ. ನಾವಲ್ಲನೇ ಕಾನಿ ನಳಿನ ದಳ ನಯನ (ಮೀ)
ಚ1. ಬಂಗಾರು ಬಾಗುಗ ಪದಿವನ್ನೆ ಗಾಕುಂಟೇ
ಅಂಗಲಾರ್ಚುಚು ಬತ್ತುನಾಡುಕೋನೇಲ (ಮೀ)
ಚ2. ತನ ತನಯ ಪ್ರಸವ ವೇದನಕೋರ್ವ ಲೇಕುಂಟೇ
ಅನಯಯಲ್ಲುನಿಪೈ ಅಹಂಕಾರ ಪಡನೇಲ (ಮೀ)
ಚ3. ಏ ಜನ್ಮಮುನ ಪಾತ್ರಮೆರಿಗಿ ದಾನಂಬೀಕ
ಪೂಜಿಂಚ ಮರಚಿ ವೇಲ್ಪುಲನಾಡುಕೋನೇಲ (ಮೀ)
ಚ4. ನಾ ಮನಸು ನಾ ಪ್ರೇಮ ನನ್ನಲಯ ಜೇಸಿನ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಣ (ಮೀ)
Malayalam Version
പ. മീവല്ല ഗുണ ദോഷമേമി ശ്രീ രാമ
അ. നാവല്ലനേ കാനി നളിന ദള നയന (മീ)
ച1. ബങ്ഗാരു ബാഗുഗ പദിവന്നെ ഗാകുണ്ടേ
അങ്ഗലാര്ചുചു ബത്തുനാഡുകോനേല (മീ)
ച2. തന തനയ പ്രസവ വേദനകോര്വ ലേകുണ്ടേ
അനയയല്ലുനിപൈ അഹങ്കാര പഡനേല (മീ)
ച3. ഏ ജന്മമുന പാത്രമെരിഗി ദാനമ്ബീക
പൂജിഞ്ച മരചി വേല്പുലനാഡുകോനേല (മീ)
ച4. നാ മനസു നാ പ്രേമ നന്നലയ ജേസിന
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ചരണ (മീ)
Updated on 26 Dec 2008
No comments:
Post a Comment