Tuesday, August 07, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Paahi - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma pAhi-kApi

In the kRti ‘rAma pAhi mEghaSyAma’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma pAhi mEgha SyAma pAhi guNa
dhAma mAm pAhi O rAma

C1 mUDu lOkamulalO IDu lEd(a)ni ninnu
vEDukoNTini nEnu O rAma (rAma)

C2 lOkula nera nammukOkanE nIkE
lOkuva nEn(ai)tini O rAma (rAma)

C3 E vELa nApAli dEv(A)di dEvuDu
nIvE(y)anukoNTini O rAma (rAma)

C4 anni kallal(a)ni ninnE nijam(a)nu-
konna vADan(ai)tini O rAma (rAma)

C5 talacin(a)ntanE mEnu pulakarincaga nIpai
valaci nIvADan(ai)tini O rAma (rAma)

C6 durjana gaNamula varjincuTaku nAma
garjana gati(y)aNTini O rAma (rAma)

C7 manasuna nitya nUtanamaina cakkani
tanamunu kanukoNTini O rAma (rAma)

C8 avani sutA dhava bhavamuna(y)1evvarik-
(e)varu lEd(a)nukoNTini O rAma (rAma)

C9 manci kRtyamulu nIk(a)ncu iccitin(A)
panca bhUtamu sAkshigA O rAma (rAma)

C10 vanaja nayana nA vacanamul(e)lla satyam-
(a)nucu AlakincumI O rAma (rAma)

C11 ikanaina 2Sankara sakha brahmAnanda
sukha sAgara brOvumI O rAma (rAma)

C12 3AjAnu bAha sarOj(A)nana tyAga-
rAja sannuta carita O rAma (rAma)

Gist
O Lord SrI rAma! O Dark-blue hued like rain-cloud! O Abode of virtues! O Consort of sItA! O (blue) Lotus Eyed! O Friend of Lord Sankara! O Ocean of the joy of Supreme Bliss! O Lord whose hands extend to the knees! O Lotus Faced! O Lord whose conduct is praised well by this tyAgarAja!
Please protect me.
1. I besought You because there is none equal to You in all the three Worlds.
2. I became servant to You alone instead of believing much others.
3. At all times, I considered that You alone to be Lord of celestials and others who belongs to me.
4. Treating everything (else) to be false, I considered You alone to be the reality.
5. I became Yours by loving You such that I felt horripilation the moment I thought of You.
6. I considered that, in order to avoid (the company of) wicked people, the roar of Your name is the recourse.
7. In my mind, everyday I experienced novel (and) nice feelings.
8. I considered that, in the Ocean of Worldly Existence, there is no mutuality between one another.
9. I swear by those Five Great Elements (space, air, fire, water, earth) that I surrendered (results of) all my pious deeds to be Your's.
10. Please do treat all my statements to be true.
11. At least from now-onwards, do protect me.


Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! Please protect (pAhi) me, O Dark-blue (SyAma) hued like rain-cloud (mEgha)! Please protect (pAhi) me, O Abode (dhAma) of virtues (guNa)! Please protect (pAhi) me (mAm), O Lord SrI rAma!

C1 O Lord rAma! I (nEnu) besought (vEDukoNTini) You (ninnu) because (ani) there is none (lEdu) (lEdani) equal (IDu) to You in all the three (mUDu) Worlds (lOkamulalO);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C2 O Lord rAma! I (nEnu) became (aitini) (nEnaitini) servant (lOkuva) to You alone (nIkE) instead of believing (nammukOkanE) much (nera) others (lOkula) (literally people);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C3 O Lord rAma! At all (E) times (vELa), I considered that (anukoNTini) You alone (nIvE) (nIvEyanukoNTini) to be Lord (dEvuDu) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi) who belongs to me (nApAli);
O Lord SrI rAma! Please protect me. O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C4 O Lord rAma! Treating (ani) everything (anni) (else) to be false (kallalu) (kallalani) I became (aitini) one who considers (anukonna vADanu) (vADanaitini) (literally assume) You alone (ninnE) to be the reality (nijamu) (nijamanukonna);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C5 O Lord rAma! I became (aitini) Yours (nIvAdunu) (nIvADanaitini) by loving (valaci) You (nIpai) such that I felt horripilation (mEnu pulakarincaga) (literally bodily horripilation) the moment (antanE) I thought (talacina) (talacinantanE) of You;
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C6 O Lord rAma! I considered (aNTini) that, in order to avoid (varjincuTaku) (the company of) wicked (durjana) people (gaNamula), the roar (garjana) of Your name (nAma) is the recourse (gati) (gatiyaNTini);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C7 O Lord rAma! In my mind (manasuna), everyday (nitya) I experienced (kanukoNTini) (literally see) novel (nUtanamaina) (and) nice (cakkani) feelings (tanamu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C8 O Consort (dhava) of sItA – daughter (sutA) of Earth (avani)! I considered (anukoNTini) that, in the Ocean of Worldly Existence (bhavamuna), there is no (lEdu) (lEdanukoNTini) mutuality between one another (evvariki evaru) (bhavamunayevvarikevaru);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C9 O Lord rAma! I swear (sAkshigA) (literally having as witness) by those (A) Five (panca) Great Elements (bhUtamu) (space, air, fire, water, earth) that I surrendered (iccitini) (iccitinA) (literally give) (results of) all my pious (manci) (literally good) deeds (kRtyamulu) to be (ancu) Your's (nIku) (nIkancu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C10 O (blue) Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! O Lord rAma! Please do treat (AlakincumI) all (ella) my (nA) statements (vacanamulu) (vacanamulella) to be (anucu) true (satyamu) (satyamanucu);
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C11 O Friend (sakha) of Lord Sankara! O Ocean (sAgara) of the joy (sukha) (literally comfort) of Supreme Bliss (brahmAnanda)! O Lord rAma! Atleast from now-onwards (ikanaina), do protect (brOvumI) me;
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

C12 O Lord whose hands extend to the knees (AjAnu bAha)! O Lotus (sarOja) Faced (Anana) (sarOjAnana)! O Lord whose conduct (carita) is praised well (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma!
O Lord SrI rAma! Please protect me, O Dark-blue hued like rain-cloud! Please protect me, O Abode of vitues! Please protect me, O Lord SrI rAma!

Notes –
Variations –
2 – Sankara sakha – Sankara Suka : 'Sankara Suka' is not appropriateinthe present context.

3 – AjAnu bAha – AjAnu bAhu : ‘AjAnu bAha’ is not appropriate in the present context.

References –

Comments -
1 – evvarikevaru lEdu - In the books this has been taken to mean 'the relationships are not real'. Probably SrI tyAgarAja reflects upanishadic statement - Yajnavalkya says to his wife - "It is not for the sake of the husband, my dear, that he is loved, but for one's own sake that he is loved. It is not for the sake of the wife, my dear, that she is loved, but for one's own sake that she is loved......" bRhadAraNyaka upanishad - II.iv.5.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम पाहि मेघ श्याम पाहि गुण
धाम मां पाहि ओ राम

च1. मूडु लोकमुललो ईडु ले(द)नि निन्नु
वेडुकॊण्टिनि नेनु ओ राम (रा)

च2. लोकुल नॆर नम्मुकोकने नीके
लोकुव ने(नै)तिनि ओ राम (रा)

च3. ए वेळ नापालि दे(वा)दि देवुडु
नीवे(य)नुकॊण्टिनि ओ राम (रा)

च4. अन्नि कल्ल(ल)नि निन्ने निज(म)नु-
कॊन्नवाड(नै)तिनि ओ राम (रा)

च5. तलचि(न)न्तने मेनु पुलकरिञ्चग नीपै
वलचि नीवाड(नै)तिनि ओ राम (रा)

च6. दुर्जन गणमुल वर्जिञ्चुटकु नाम
गर्जन गति(य)ण्टिनि ओ राम (रा)

च7. मनसुन नित्य नूतनमैन चक्कनि
तनमुनु कनुकॊण्टिनि ओ राम (रा)

च8. अवनि सुता धव भवमुन(यॆ)व्वरि-
(कॆ)वरु ले(द)नुकॊण्टिनि ओ राम (रा)

च9. मञ्चि कृत्यमुलु नी(क)ञ्चु इच्चिति(ना)
पञ्च भूतमु साक्षिगा ओ राम (रा)

च10. वनज नयन ना वचनमु(लॆ)ल्ल सत्य-
(म)नुचु आलकिञ्चुमी ओ राम (रा)

च11. इकनैन शंकर सख ब्रह्मानन्द
सुख सागर ब्रोवुमी ओ राम (रा)

च12. आ-जानु बाह सरो(जा)नन त्याग-
राज सन्नुत चरित ओ राम (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம பாஹி மேக4 ஸ்1யாம பாஹி கு3ண
தா4ம மாம் பாஹி ஓ ராம

ச1. மூடு3 லோகமுலலோ ஈடு3 லே(த3)னி நின்னு
வேடு3கொண்டினி நேனு ஓ ராம (ரா)

ச2. லோகுல நெர நம்முகோகனே நீகே
லோகுவ நே(னை)தினி ஓ ராம (ரா)

ச3. ஏ வேள நாபாலி தே3(வா)தி3 தே3வுடு3
நீவே(ய)னுகொண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச4. அன்னி கல்ல(ல)னி நின்னே நிஜ(ம)னு-
கொன்னவாட3(னை)தினி ஓ ராம (ரா)

ச5. தலசி(ன)ந்தனே மேனு புலகரிஞ்சக3 நீபை
வலசி நீவாட3(னை)தினி ஓ ராம (ரா)

ச6. து3ர்ஜன க3ணமுல வர்ஜிஞ்சுடகு நாம
க3ர்ஜன க3தி(ய)ண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச7. மனஸுன நித்ய நூதனமைன சக்கனி
தனமுனு கனுகொண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச8. அவனி ஸுதா த4வ ப4வமுன(யெ)வ்வரி-
(கெ)வரு லே(த3)னுகொண்டினி ஓ ராம (ரா)

ச9. மஞ்சி க்ரு2த்யமுலு நீ(க)ஞ்சு இச்சிதி(னா)
பஞ்ச பூ4தமு ஸாக்ஷிகா3 ஓ ராம (ரா)

ச10. வனஜ நயன நா வசனமு(லெ)ல்ல ஸத்ய-
(ம)னுசு ஆலகிஞ்சுமீ ஓ ராம (ரா)

ச11. இகனைன ஸ1ங்கர ஸக2 ப்3ரஹ்மானந்த3
ஸுக2 ஸாக3ர ப்3ரோவுமீ ஓ ராம (ரா)

ச12. ஆ-ஜானு பா3ஹ ஸரோ(ஜா)னன த்யாக3-
ராஜ ஸன்னுத சரித ஓ ராம (ரா)

இராமா! காப்பாய், முகில்வண்ணா! காப்பாய், பண்புகளின்
உறைவிடமே! என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமா!

1. மூவுலகிலும் (உனக்கு) ஈடில்லையென உன்னை
வேண்டிக்கொண்டேன் நான், ஓ இராமா!

2. உலகோரை மிக்கு நம்பாது, உனக்கே
பணிந்தவன் நானாகினேன், ஓ இராமா!

3. எவ்வமயமும், என்னைச் சேர்ந்த, தேவாதி தேவன்
நீயேயெனக்கொண்டேன், ஓ இராமா!

4. யாவும் பொய்யென, உன்னையே மெய்யெனக்
கொண்டவனாகினேன், ஓ இராமா!

5. நினைத்தளவிலேயே, உடல் புல்லரிக்க, உன்னைக்
காதலித்து, உன்னவனாகினேன், ஓ இராமா!

6. தீயோர் கும்பலினை விலக்க, (உனது) பெயரின்
உறுமலே கதியென்றேன், ஓ இராமா!

7. மனதில் தினமும் புதியதொரு இனிய
தன்மையைக் கண்டுகொண்டேன், ஓ இராமா!

8 புவிமகள் கேள்வா! இப்பிறவிக் கடலில் எவருக்கும்
எவருமிலரெனக்கொண்டேன், ஓ இராமா!

9. நற்செயல்களை உனக்கென அளித்தேன், அந்த
ஐம்பூதங்கள் சாட்சியாக, ஓ இராமா!

10. கமலக்கண்ணா! எனதுரைகளையெல்லாம் மெய்
யெனக் கருதுவாயாக, ஓ இராமா!

11. சங்கரனின் நண்பனே! பேரின்ப சுகக் கடலே!
இனியாவது (என்னைக்) காப்பாயாக, ஓ இராமா!

12. முழந்தாள் நீளக் கைகளோனே! கமலவதனனே!
தியாகராசனால் சிறக்க போற்றப்பெற்ற சரித்தோனே,
ஓ இராமா!
இராமா! காப்பாய், முகில்வண்ணா! காப்பாய், பண்புகளின்
உறைவிடமே! என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமா!

தேவாதி தேவன் - வானோர் ஆகியோருக்கும் தலைவன்


Telugu Version

ప. రామ పాహి మేఘ శ్యామ పాహి గుణ
ధామ మాం పాహి ఓ రామ

చ1. మూడు లోకములలో ఈడు లేదని నిన్ను
వేడుకొంటిని నేను ఓ రామ (రా)

చ2. లోకుల నెర నమ్ముకోకనే నీకే
లోకువ నేనైతిని ఓ రామ (రా)

చ3. ఏ వేళ నాపాలి దేవాది దేవుడు
నీవేయనుకొంటిని ఓ రామ (రా)

చ4. అన్ని కల్లలని నిన్నే నిజమను-
కొన్నవాడనైతిని ఓ రామ (రా)

చ5. తలచినంతనే మేను పులకరించగ నీపై
వలచి నీవాడనైతిని ఓ రామ (రా)

చ6. దుర్జన గణముల వర్జించుటకు నామ
గర్జన గతియంటిని ఓ రామ (రా)

చ7. మనసున నిత్య నూతనమైన చక్కని
తనమును కనుకొంటిని ఓ రామ (రా)

చ8. అవని సుతా ధవ భవమునయెవ్వరి-
కెవరు లేదనుకొంటిని ఓ రామ (రా)

చ9. మంచి కృత్యములు నీకంచు ఇచ్చితినా
పంచ భూతము సాక్షిగా ఓ రామ (రా)

చ10. వనజ నయన నా వచనములెల్ల సత్య-
మనుచు ఆలకించుమీ ఓ రామ (రా)

చ11. ఇకనైన శంకర సఖ బ్రహ్మానంద
సుఖ సాగర బ్రోవుమీ ఓ రామ (రా)

చ12. ఆ-జాను బాహ సరోజానన త్యాగ-
రాజ సన్నుత చరిత ఓ రామ (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ಪಾಹಿ ಮೇಘ ಶ್ಯಾಮ ಪಾಹಿ ಗುಣ
ಧಾಮ ಮಾಂ ಪಾಹಿ ಓ ರಾಮ

ಚ1. ಮೂಡು ಲೋಕಮುಲಲೋ ಈಡು ಲೇದನಿ ನಿನ್ನು
ವೇಡುಕೊಂಟಿನಿ ನೇನು ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ2. ಲೋಕುಲ ನೆರ ನಮ್ಮುಕೋಕನೇ ನೀಕೇ
ಲೋಕುವ ನೇನೈತಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ3. ಏ ವೇಳ ನಾಪಾಲಿ ದೇವಾದಿ ದೇವುಡು
ನೀವೇಯನುಕೊಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ4. ಅನ್ನಿ ಕಲ್ಲಲನಿ ನಿನ್ನೇ ನಿಜಮನು-
ಕೊನ್ನವಾಡನೈತಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ5. ತಲಚಿನಂತನೇ ಮೇನು ಪುಲಕರಿಂಚಗ ನೀಪೈ
ವಲಚಿ ನೀವಾಡನೈತಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ6. ದುರ್ಜನ ಗಣಮುಲ ವರ್ಜಿಂಚುಟಕು ನಾಮ
ಗರ್ಜನ ಗತಿಯಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ7. ಮನಸುನ ನಿತ್ಯ ನೂತನಮೈನ ಚಕ್ಕನಿ
ತನಮುನು ಕನುಕೊಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ8. ಅವನಿ ಸುತಾ ಧವ ಭವಮುನಯೆವ್ವರಿ-
ಕೆವರು ಲೇದನುಕೊಂಟಿನಿ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ9. ಮಂಚಿ ಕೃತ್ಯಮುಲು ನೀಕಂಚು ಇಚ್ಚಿತಿನಾ
ಪಂಚ ಭೂತಮು ಸಾಕ್ಷಿಗಾ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ10. ವನಜ ನಯನ ನಾ ವಚನಮುಲೆಲ್ಲ ಸತ್ಯ-
ಮನುಚು ಆಲಕಿಂಚುಮೀ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ11. ಇಕನೈನ ಶಂಕರ ಸಖ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ
ಸುಖ ಸಾಗರ ಬ್ರೋವುಮೀ ಓ ರಾಮ (ರಾ)

ಚ12. ಆ-ಜಾನು ಬಾಹ ಸರೋಜಾನನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸನ್ನುತ ಚರಿತ ಓ ರಾಮ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമ പാഹി മേഘ ശ്യാമ പാഹി ഗുണ
ധാമ മാം പാഹി ഓ രാമ

ച1. മൂഡു ലോകമുലലോ ഈഡു ലേദനി നിന്നു
വേഡുകൊണ്ടിനി നേനു ഓ രാമ (രാ)

ച2. ലോകുല നെര നമ്മുകോകനേ നീകേ
ലോകുവ നേനൈതിനി ഓ രാമ (രാ)

ച3. ഏ വേള നാപാലി ദേവാദി ദേവുഡു
നീവേയനുകൊണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച4. അന്നി കല്ലലനി നിന്നേ നിജമനു-
കൊന്നവാഡനൈതിനി ഓ രാമ (രാ)

ച5. തലചിനന്തനേ മേനു പുലകരിഞ്ചഗ നീപൈ
വലചി നീവാഡനൈതിനി ഓ രാമ (രാ)

ച6. ദുര്ജന ഗണമുല വര്ജിഞ്ചുടകു നാമ
ഗര്ജന ഗതിയണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച7. മനസുന നിത്യ നൂതനമൈന ചക്കനി
തനമുനു കനുകൊണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച8. അവനി സുതാ ധവ ഭവമുനയെവ്വരി-
കെവരു ലേദനുകൊണ്ടിനി ഓ രാമ (രാ)

ച9. മഞ്ചി കൃത്യമുലു നീകഞ്ചു ഇച്ചിതിനാ
പഞ്ച ഭൂതമു സാക്ഷിഗാ ഓ രാമ (രാ)

ച10. വനജ നയന നാ വചനമുലെല്ല സത്യ-
മനുചു ആലകിഞ്ചുമീ ഓ രാമ (രാ)

ച11. ഇകനൈന ശങ്കര സഖ ബ്രഹ്മാനന്ദ
സുഖ സാഗര ബ്രോവുമീ ഓ രാമ (രാ)

ച12. ആ-ജാനു ബാഹ സരോജാനന ത്യാഗ-
രാജ സന്നുത ചരിത ഓ രാമ (രാ)

Updated on 28 Dec 2008

1 comment:

Vidya Rao said...

Thanks. Great job.