Sunday, August 05, 2007

Thyagaraja Kriti - Paahi Mam Sri Ramachandra - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi mAM SrI rAmacandra-kApi

In the kRti ‘pAhi mAM SrI rAmacandra’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P 1pAhi mAm SrI rAmacandra

C1 akkaratO pAdamulaku
mrokkiti Ela parAku (pAhi)

C2 dikku nIvai(y)uNDagAnu
grakkuna vEDukonnAnu (pAhi)

C3 makkuvatO rAma nIvu-
(y)ekkuva jEsi nanu brOvu (pAhi)

C4 cakkani nI muddu mOmun-
(o)kka sAri kanupimpumu (pAhi)

C5 anniTanu nelakonna
ninnu mincina vAr(e)var(a)nna (pAhi)

C6 pannaga bhUshaNuDu cAla
ninnu koniyADun(E) vELa (pAhi)

C7 cinna nADE(y)anusarincu-
konna vADanu nanu pAlincu (pAhi)

C8 2mannana jEsi(y)Ela(v)ayy-
(A)panna rakshaka rAmayya (pAhi)

C9 pannuga SrI tyAgarAja
sannuta bhAskara tEja (pAhi)

Gist
O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! O Father! O Protector from afflictions! O Lord who is resplendent like the Sun! O Lord praised well by this tyAgarAja!
1. I saluted Your holy feet with faith; then why this unconcern?
2. You being my refuge, I besought You without hesitation.
3. Please protect me with affection showing munificence.
4. Please show me once Your nice charming face.
5. Who is superior to You who is abiding in everything?
6. Lord Siva always extols You much.
7. I adhered to You even from my child-hood; please govern me.
8. Please govern me by forgiving me.
9. Please protect me nicely.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAmacandra! Please protect (pAhi) me (mAm).

C1 I saluted (mrokkiti) Your holy feet (pAdamulaku) with faith (akkaratO); then why (Ela) this unconcern (parAku)?
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C2 You being (nIvai uNDagAnu) (nIvaiyuNDagAnu) my refuge (dikku), I besought (vEDukonnAnu) You without hesitation (grakkuna) (literally quickly);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C3 O Lord rAma! You (nIvu) please protect (brOvu) me (nanu) with affection (makkuvatO) showing munificence (ekkuva jEsi) (nIvuyekkuva);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C4 Please show (kanupimpumu) me once (okka sAri) Your (nI) nice (cakkani) charming (muddu) face (mOmunu) (mOmunokka);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C5 O Father (anna)! Who (evaru) is superior (mincina vAru) (vArevaranna) to You (ninnu) who is abiding (nelakonna) in everything (anniTanu)?
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C6 Lord Siva – adorned (bhUshaNuDu) with snakes (pannaga) – always (E vELa) extols (koniyADunu) (koniyADunE) You (ninnu) much (cAla);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C7 I adhered to You (anusarincukonna vADanu) even from my child-hood (cinna nADE) (nADEyanusarincukonna); please govern (pAlincu) me (nanu);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C8 O Protector (rakshaka) from afflictions (Apanna)! O Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya)! O Lord (ayya)! Please govern (Elu) me by forgiving (mannana jEsi) me (jEsiyElavayyApanna);
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me.

C9 O Lord who is resplendent (tEja) like the Sun (bhAskara)! O Lord praised well (sannuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAmacandra! Please protect me nicely (pannuga).

Notes –
Variations –
1 – pAhi mAm SrI rAmacandra - pAhi mAm SrI rAmacandra pAhi mAM SrI rAma

General – caraNas 6 and 7 are found interchanged in some books.

2 - mannana jEsiyElavayya – mannana jEsElavayya.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि मां श्री रामचन्द्र

च1. अक्करतो पादमुलकु म्रॊक्किति एल पराकु (पा)

च2. दिक्कु नीवै(यु)ण्डगानु ग्रक्कुन वेडुकॊन्नानु (पा)

च3. मक्कुवतो राम नीवु(यॆ)क्कुव जेसि ननु ब्रोवु (पा)

च4. चक्कनि नी मुद्दु मोमु(नॊ)क्क सारि कनुपिम्पुमु (पा)

च5. अन्निटनु नॆलकॊन्न निन्नु मिञ्चिन वा(रॆ)व(र)न्न (पा)

च6. पन्नग भूषणुडु चाल निन्नु कॊनियाडु(ने) वेळ (पा)

च7. चिन्न नाडे(य)नुसरिञ्चुकॊन्न वाडनु ननु पालिञ्चु (पा)

च8. मन्नन जेसि(ये)लव(य्या)पन्न रक्षक रामय्य (पा)

च9. पन्नुग श्री त्यागराज सन्नुत भास्कर तेज (पा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி மாம் ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர

ச1. அக்கரதோ பாத3முலகு
ம்ரொக்கிதி ஏல பராகு (பா)

ச2. தி3க்கு நீவை(யு)ண்ட3கா3னு
க்3ரக்குன வேடு3கொன்னானு (பா)

ச3. மக்குவதோ ராம நீவு-
(யெ)க்குவ ஜேஸி நனு ப்3ரோவு (பா)

ச4. சக்கனி நீ முத்3து3 மோமு-
(னொ)க்க ஸாரி கனுபிம்புமு (பா)

ச5. அன்னிடனு நெலகொன்ன
நின்னு மிஞ்சின வா(ரெ)வ(ர)ன்ன (பா)

ச6. பன்னக3 பூ4ஷணுடு3 சால
நின்னு கொனியாடு3(னே) வேள (பா)

ச7. சின்ன நாடே3(ய)னுஸரிஞ்சுகொன்ன
வாட3னு நனு பாலிஞ்சு (பா)

ச8. மன்னன ஜேஸி(யே)லவய்(யா)பன்ன
ரக்ஷக ராமய்ய (பா)

ச9. பன்னுக3 ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
ஸன்னுத பா4ஸ்கர தேஜ (பா)

என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

1. அக்கறையுடன் (உனது) திருவடிகளை
வணங்கினேன்; ஏன் அசட்டையோ?
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

2. புகல் நீயாகவிருக்க,
தாமதிக்காது வேண்டிக்கொண்டேன்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

3. கனிவுடன், இராமா! நீ
பெருந்தன்மையாக என்னைக் காப்பாய்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

4. அழகான, உனது கொஞ்சு முகத்தினை
ஒரு முறை காண்பிப்பாய்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

5. யாவற்றிலும் நிலைபெற்றுள்ள
உன்னை மிஞ்சுவார் யார், தந்தையே!
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

6. அரவணிவோன் மிக்கு
உன்னைப் புகழ்வா னெவ்வமயமும்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

7. சிறு வயது முதலே (உன்னை) பின்பற்றியவன்
ஆவேன்; என்னையாள்வாய்;
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

8. (என்னை) மன்னித்து ஆள்வாயய்யா,
இடர்களினின்று காப்போனே! இராமய்யா!
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

9. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
பரிதிச் சுடரொளியோனே! சிறக்க
என்னைக் காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா!

அரவணிவோன் - சிவன்


Telugu Version

ప. పాహి మాం శ్రీ రామచంద్ర

చ1. అక్కరతో పాదములకు మ్రొక్కితి ఏల పరాకు (పా)

చ2. దిక్కు నీవైయుండగాను గ్రక్కున వేడుకొన్నాను (పా)

చ3. మక్కువతో రామ నీవుయెక్కువ జేసి నను బ్రోవు (పా)

చ4. చక్కని నీ ముద్దు మోమునొక్క సారి కనుపింపుము (పా)

చ5. అన్నిటను నెలకొన్న నిన్ను మించిన వారెవరన్న (పా)

చ6. పన్నగ భూషణుడు చాల నిన్ను కొనియాడునే వేళ (పా)

చ7. చిన్న నాడేయనుసరించుకొన్న వాడను నను పాలించు (పా)

చ8. మన్నన జేసియేలవయ్యాపన్న రక్షక రామయ్య (పా)

చ9. పన్నుగ శ్రీ త్యాగరాజ సన్నుత భాస్కర తేజ (పా)


Kannada Version

ಪ. ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ

ಚ1. ಅಕ್ಕರತೋ ಪಾದಮುಲಕು ಮ್ರೊಕ್ಕಿತಿ ಏಲ ಪರಾಕು (ಪಾ)

ಚ2. ದಿಕ್ಕು ನೀವೈಯುಂಡಗಾನು ಗ್ರಕ್ಕುನ ವೇಡುಕೊನ್ನಾನು (ಪಾ)

ಚ3. ಮಕ್ಕುವತೋ ರಾಮ ನೀವುಯೆಕ್ಕುವ ಜೇಸಿ ನನು ಬ್ರೋವು (ಪಾ)

ಚ4. ಚಕ್ಕನಿ ನೀ ಮುದ್ದು ಮೋಮುನೊಕ್ಕ ಸಾರಿ ಕನುಪಿಂಪುಮು (ಪಾ)

ಚ5. ಅನ್ನಿಟನು ನೆಲಕೊನ್ನ ನಿನ್ನು ಮಿಂಚಿನ ವಾರೆವರನ್ನ (ಪಾ)

ಚ6. ಪನ್ನಗ ಭೂಷಣುಡು ಚಾಲ ನಿನ್ನು ಕೊನಿಯಾಡುನೇ ವೇಳ (ಪಾ)

ಚ7. ಚಿನ್ನ ನಾಡೇಯನುಸರಿಂಚುಕೊನ್ನ ವಾಡನು ನನು ಪಾಲಿಂಚು (ಪಾ)

ಚ8. ಮನ್ನನ ಜೇಸಿಯೇಲವಯ್ಯಾಪನ್ನ ರಕ್ಷಕ ರಾಮಯ್ಯ (ಪಾ)

ಚ9. ಪನ್ನುಗ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ ಭಾಸ್ಕರ ತೇಜ (ಪಾ)


Malayalam Version

പ. പാഹി മാം ശ്രീ രാമചന്ദ്ര

ച1. അക്കരതോ പാദമുലകു മ്രൊക്കിതി ഏല പരാകു (പാ)

ച2. ദിക്കു നീവൈയുണ്ഡഗാനു ഗ്രക്കുന വേഡുകൊന്നാനു (പാ)

ച3. മക്കുവതോ രാമ നീവുയെക്കുവ ജേസി നനു ബ്രോവു (പാ)

ച4. ചക്കനി നീ മുദ്ദു മോമുനൊക്ക സാരി കനുപിമ്പുമു (പാ)

ച5. അന്നിടനു നെലകൊന്ന നിന്നു മിഞ്ചിന വാരെവരന്ന (പാ)

ച6. പന്നഗ ഭൂഷണുഡു ചാല നിന്നു കൊനിയാഡുനേ വേള (പാ)

ച7. ചിന്ന നാഡേയനുസരിഞ്ചുകൊന്ന വാഡനു നനു പാലിഞ്ചു (പാ)

ച8. മന്നന ജേസിയേലവയ്യാപന്ന രക്ഷക രാമയ്യ (പാ)

ച9. പന്നുഗ ശ്രീ ത്യാഗരാജ സന്നുത ഭാസ്കര തേജ (പാ)

Updated on 25 Dec 2008

No comments: