Saturday, August 04, 2007

Thyagaraja Kriti - Paahi Parama Dayaalo - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi parama dayALO-kApi

In the kRti ‘pAhi parama dayALO’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P pAhi parama dayALO harE mAm

C1 sundar(A)nana mukunda rAghava
purandar(A)di nuta mandar(A)ga dhara (pAhi)

C2 pankaj(A)pta hariN(A)nka nayana
SrI-d(A)nka suguNa 1makar(A)nka janaka mAm (pAhi)

C3 krUra mAnava 2vidAra bhavya kara
nIrad(A)bha su-SarIra mA ramaNa (pAhi)

C4 3nir-vikAra guNa sarva rUpa dhara
4pUrva dEva mada garva bhanjana (pAhi)

C5 pUrNa rUpa kalaS(A)rNava sthita su-
parNa vAhana su-varNa cEla mAm (pAhi)

C6 raksha mAm-aniSam-akshar(A)mRta
ras(A)ksha nirjara su-paksha cApa dhara (pAhi)

C7 ranga nAyaka Subh(A)nga sUrya kula
pungav(A)ri mada bhanga sarvadA (pAhi)

C8 nAga Sayana bhava rOga nASa 5kRpA
rAgadE varada tyAgarAja nuta (pAhi)

Gist
O Most merciful Lord hari!
O Beautiful Faced Lord mukunda! O Lord rAghava! O Lord praised by indra and others! O Lord who bore the mandara mountain on his back!
O Lord who has Sun and moon as eyes! O Lord on whose lap lakshmI is seated! O Virtuous One! O Father of cupid!
O Lord who destroyed cruel people! O Lord who causes prosperity! O Lord whose beautiful body resembles rain-cloud! O Beloved of lakshmI!
O Immutable Lord! O Lord who is beyond qualities! O Lord who is embodied in all forms! O Lord who destroyed the arrogant pride of asuras!
O Lord who is the embodiment of the Whole! O Lord abiding in the Ocean of Milk! O Lord whose carrier is garuDa! O Lord who wears golden (hued) garments!
O Imperishable Lord! O Lord with nectarine Eyes! O Lord who has untiring shoulders (OR One who is on the side of celestials)! O Wielder of bow!
O Lord ranga nAyaka (of SrI rangam)! O Auspicious bodied! O Lord who destroyed the arrogance of rAvaNa!
O Lord reclining on the bed of SEsha! O Destroyer of the disease called Worldly Existence! O Mercy Crystal (OR) O Ocean of Mercy! O Bestower of Boons! O Lord praised by this tyAgarAja!
Protect me always.

Word-by-word Meaning

P Protect (pAhi) me (mAm), O Most (parama) merciful (dayALO) Lord hari (harE)!

C1 O Beautiful (sundara) Faced (Anana) (sundarAnana) Lord mukunda! O Lord rAghava!
O Lord praised (nuta) by indra (purandara) and others (Adi) (purandarAdi)! O Lord who bore (dhara) the mandara mountain (aga) (mandarAga) on his back!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C2 O Lord who has Sun – Friend (Apta) of Lotus (pankaja) (pankajApta) – and moon – deer (hariNa) marked (anka) (hariNAnka) – as eyes (nayana)!
O Lord on whose lap (anka) lakshmI (SrI-da) (SrI-dAnka) is seated! O Virtuous One (suguNa)! O Father (janaka) of cupid – whose banner (anka) is sea-animal (makara) (makarAnka)!
Protect me (mAm), O Most merciful Lord hari!

C3 O Lord who destroyed (vidAra) cruel (krUra) people (mAnava)! O Lord who causes (kara) prosperity (bhavya)!
O Lord whose beautiful body (su-SarIra) resembles (Abha) rain-cloud (nIrada) (nIradAbha)! O Beloved (ramaNa) of lakshmI (mA)!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C4 O Immutable Lord (nir-vikAra)! O Lord who is beyond qualities (nir-guNa)! O Lord who is embodied (dhara) in all (sarva) forms (rUpa)!
O Lord who destroyed (bhanjana) the arrogant (mada) pride (garva) of asuras (pUrva dEva)!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C5 O Lord who is the embodiment (rUpa) of the Whole (pUrNa)! O Lord abiding (sthita) in the Ocean (arNava) of Milk – from where the pitcher (kalaSa) of nectar emerged (kalaSArNava)!
O Lord whose carrier (vAhana) is garuDa – the mighty winged (su-parNa)! O Lord who wears golden (hued) (su-varNa) garments (cEla)!
Protect me (mAm), O Most merciful Lord hari!

C6 O Imperishable Lord (akshara)! O Lord with nectarine (amRta rasa) (aksharAmRta) Eyes (aksha) (rasAksha)! Please protect (raksha) me (mAm) ever (aniSam);
O Lord who has untiring (nirjara) shoulders (su-paksha) (OR One who is on the side of celestials)! O Wielder (dhara) of bow (cApa)!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

C7 O Lord ranga nAyaka (of SrI rangam)! O Auspicious (Subha) bodied (anga) (literally limbed) (subhAnga)!
O Lord who destroyed (bhanga) the arrogance (mada) of rAvaNa – the prime (pungava) enemy (ari) (pungavAri) of the Solar (sUrya) dynasty (kula)!
Protect me always (sarvadA), O Most merciful Lord hari!

C8 O Lord reclining (Sayana) on the bed of SEsha – the serpent (nAga)! O Destroyer (nASa) of the disease (rOga) called Worldly Existence (bhava)!
O Mercy (kRpA) Crystal (rAgada) (rAgadE) (OR) O Ocean (sAgara) of Mercy (kRpA)! O Bestower of Boons (varada)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Protect me, O Most merciful Lord hari!

Notes –
Variations –
2 – vidAra –ra-dhAra : ‘ra’ means ‘fire’; and ‘dhAra’ means ‘rain’; may be SrI tyAgarAja uses this to mean ‘rain that extinguishes the fire called wicked people’.
5 – kRpA rAgadE – kRpA sAgara’ : One of the meanings of ‘rAgada’ is ‘crystal’. ‘Crystal’ comes under the general category of ‘maNi’ - gemstones. Probably, SrI tyAgarAja is using the word in the same sense as ‘wish-crystal’ (cintA maNi) – ‘mercy crystal’.
characteristics of crystal and other gems

References –
1 – makarAnka – The banner of kAma is makara.
4 – pUrva dEva – dAnavas were born of mother danu; daityas were born of mother diti; for both kaSyapa was the common father. Though enmity existed between cousins, only after the churning of the milk ocean and subsequent distribution of nectar wherein the dAnavas were denied nectar, they became sworn enemies to each other. Therefore, dAnavas – commonly translated as demons - are called ‘earlier celestials’ (pUrva dEva). Please refer to SrImad-bhAgavataM, Book 8, Chapters 6 to 11

Comments -
3 - nir-vikAra guNa – The prefix ‘nir’ governs both ‘vikAra’ (nirvikAra) and ‘guNa’ (nirguNa). It has accordingly been translated; otherwise, the word ‘guNa’ by itself, cannot be properly translated. The same combination occurs in the kRti ‘dina maNi vamSa’ – rAga hari kAmbhOji also.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि परम दयाळो हरे मां

च1. सुन्द(रा)नन मुकुन्द राघव
पुरन्द(रा)दि नुत मन्द(रा)ग धर (पा)

च2. पंक(जा)प्त हरि(णां)क नयन
श्री(दां)क सु-गुण मक(रां)क जनक मां (पा)

च3. क्रूर मानव विदार भव्य-कर
नीर(दा)भ सु-शरीर मा-रमण (पा)

च4. निर्विकार गुण सर्व रूप धर
पूर्व देव मद गर्व भञ्जन (पा)

च5. पूर्ण रूप कल(शा)र्णव स्थित सु-
पर्ण वाहन सुवर्ण चेल मां (पा)

च6. रक्ष मा(म)निश(म)क्ष(रा)मृत
र(सा)क्ष निर्जर सु-पक्ष चाप धर (पा)

च7. रंग नायक शु(भां)ग सूर्य कुल
पुंग(वा)रि मद भंग सर्वदा (पा)

च8. नाग शयन भव रोग नाश कृपा
रागदे वरद त्यागराज नुत (पा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி பரம த3யாளோ ஹரே மாம்

ச1. ஸுந்த3(ரா)னன முகுந்த3 ராக4வ
புரந்த3(ரா)தி3 நுத மந்த3(ரா)க3 த4ர (பா)

ச2. பங்க(ஜா)ப்த ஹரி(ணா)ங்க நயன
ஸ்ரீ(தா3)ங்க ஸு-கு3ண மக(ரா)ங்க ஜனக மாம் (பா)

ச3. க்ரூர மானவ விதா3ர ப4வ்ய-கர
நீர(தா3)ப4 ஸு-ஸ1ரீர மா-ரமண (பா)

ச4. நிர்விகார கு3ண ஸர்வ ரூப த4ர
பூர்வ தே3வ மத3 க3ர்வ ப4ஞ்ஜன (பா)

ச5. பூர்ண ரூப கல(ஸா1)ர்ணவ ஸ்தி2த ஸு-
பர்ண வாஹன ஸுவர்ண சேல மாம் (பா)

ச6. ரக்ஷ மா(ம)னிஸ1(ம)க்ஷ(ரா)ம்ரு2த
ர(ஸா)க்ஷ நிர்ஜர ஸு-பக்ஷ சாப த4ர (பா)

ச7. ரங்க3 நாயக ஸு1(பா4)ங்க3 ஸூர்ய குல
புங்க3(வா)ரி மத3 ப4ங்க3 ஸர்வதா3 (பா)

ச8. நாக3 ஸ1யன ப4வ ரோக3 நாஸ1 க்ரு2பா
ராக3தே3 வரத3 த்யாக3ராஜ நுத (பா)

என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

1. எழில் வதனத்தோனே! முகுந்தா! இராகவா!
புரந்தராதியரால் போற்றப்பெற்றோனே!
மந்தர மலையைச் சுமந்தோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

2. பரிதி, மதி கண்களோனே! இலக்குமியமர் மடியோனே!
நற்பண்புடையோனே! காமனையீன்றோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

3. கொடிய மானவர்களை யழித்தோனே! பேறரருள்வோனே!
கார்முகில் வண்ண எழலுடலோனே! மாரமணா!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

4. மாற்றமற்றோனே! குணங்களற்றோனே!
அனைத்துருவுமேந்துவோனே!
அரக்கர் மதச் செருக்கினை யொடுக்கியோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

5. பூரண உருவத்தோனே! கலசக் கடலிலுறைவோனே!
கருட வாகனனே! பொன்னாடையணிவோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

6. எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய், அழிவற்றோனே!
அமுதச்சாறு கண்களோனே! தளரா தோள்களோனே!
வில்லேந்துவோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

7. அரங்க நாயகா! மங்கள அங்கமுடைத்தோனே! சூரிய
குலத்தின் தலையாய எதிரியின் செருக்கையடக்கியோனே!
எவ்வமயமும் என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

8. அரவணைத் துயில்வோனே! பிறவி நோயைக்
களைவோனே! கருணை மணியே! வரமருள்வோனே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
என்னைக் காப்பாய், பரம தயாளனே! அரியே!

புரந்தராதியர் - இந்திரன் முதலானோர்
மா - இலக்குமி
கலசக்கடல் - பாற்கடல்
தளரா தோள்களோனே - 'வானோர் பக்கமிருப்போனே' என்றும் கொள்ளலாம்.
சூரிய குலத்தின் தலையாய எதிரி - இராவணன்
கருணை மணியே - 'கருணைக் கடலே' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu Version

ప. పాహి పరమ దయాళో హరే మాం

చ1. సుందరానన ముకుంద రాఘవ
పురందరాది నుత మందరాగ ధర (పా)

చ2. పంకజాప్త హరిణాంక నయన
శ్రీదాంక సు-గుణ మకరాంక జనక మాం (పా)

చ3. క్రూర మానవ విదార భవ్య-కర
నీరదాభ సు-శరీర మా-రమణ (పా)

చ4. నిర్వికార గుణ సర్వ రూప ధర
పూర్వ దేవ మద గర్వ భంజన (పా)

చ5. పూర్ణ రూప కలశార్ణవ స్థిత సు-
పర్ణ వాహన సువర్ణ చేల మాం (పా)

చ6. రక్ష మామనిశమక్షరామృత
రసాక్ష నిర్జర సు-పక్ష చాప ధర (పా)

చ7. రంగ నాయక శుభాంగ సూర్య కుల
పుంగవారి మద భంగ సర్వదా (పా)

చ8. నాగ శయన భవ రోగ నాశ కృపా
రాగదే వరద త్యాగరాజ నుత (పా)


Kannada Version

ಪ. ಪಾಹಿ ಪರಮ ದಯಾಳೋ ಹರೇ ಮಾಂ

ಚ1. ಸುಂದರಾನನ ಮುಕುಂದ ರಾಘವ
ಪುರಂದರಾದಿ ನುತ ಮಂದರಾಗ ಧರ (ಪಾ)

ಚ2. ಪಂಕಜಾಪ್ತ ಹರಿಣಾಂಕ ನಯನ
ಶ್ರೀದಾಂಕ ಸು-ಗುಣ ಮಕರಾಂಕ ಜನಕ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ3. ಕ್ರೂರ ಮಾನವ ವಿದಾರ ಭವ್ಯ-ಕರ
ನೀರದಾಭ ಸು-ಶರೀರ ಮಾ-ರಮಣ (ಪಾ)

ಚ4. ನಿರ್ವಿಕಾರ ಗುಣ ಸರ್ವ ರೂಪ ಧರ
ಪೂರ್ವ ದೇವ ಮದ ಗರ್ವ ಭಂಜನ (ಪಾ)

ಚ5. ಪೂರ್ಣ ರೂಪ ಕಲಶಾರ್ಣವ ಸ್ಥಿತ ಸು-
ಪರ್ಣ ವಾಹನ ಸುವರ್ಣ ಚೇಲ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ6. ರಕ್ಷ ಮಾಮನಿಶಮಕ್ಷರಾಮೃತ
ರಸಾಕ್ಷ ನಿರ್ಜರ ಸು-ಪಕ್ಷ ಚಾಪ ಧರ (ಪಾ)

ಚ7. ರಂಗ ನಾಯಕ ಶುಭಾಂಗ ಸೂರ್ಯ ಕುಲ
ಪುಂಗವಾರಿ ಮದ ಭಂಗ ಸರ್ವದಾ (ಪಾ)

ಚ8. ನಾಗ ಶಯನ ಭವ ರೋಗ ನಾಶ ಕೃಪಾ
ರಾಗದೇ ವರದ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಪಾ)


Malayalam Version

പ. പാഹി പരമ ദയാളോ ഹരേ മാം

ച1. സുന്ദരാനന മുകുന്ദ രാഘവ
പുരന്ദരാദി നുത മന്ദരാഗ ധര (പാ)

ച2. പങ്കജാപ്ത ഹരിണാങ്ക നയന
ശ്രീദാങ്ക സു-ഗുണ മകരാങ്ക ജനക മാം (പാ)

ച3. ക്രൂര മാനവ വിദാര ഭവ്യ-കര
നീരദാഭ സു-ശരീര മാ-രമണ (പാ)

ച4. നിര്വികാര ഗുണ സര്വ രൂപ ധര
പൂര്വ ദേവ മദ ഗര്വ ഭഞ്ജന (പാ)

ച5. പൂര്ണ രൂപ കലശാര്ണവ സ്ഥിത സു-
പര്ണ വാഹന സുവര്ണ ചേല മാം (പാ)

ച6. രക്ഷ മാമനിശമക്ഷരാമൃത
രസാക്ഷ നിര്ജര സു-പക്ഷ ചാപ ധര (പാ)

ച7. രങ്ഗ നായക ശുഭാങ്ഗ സൂര്യ കുല
പുങ്ഗവാരി മദ ഭങ്ഗ സര്വദാ (പാ)

ച8. നാഗ ശയന ഭവ രോഗ നാശ കൃപാ
രാഗദേ വരദ ത്യാഗരാജ നുത (പാ)

Updated on 24 Dec 2008

No comments: