Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sundara daSaratha-kApi
In the kRti ‘sundara daSaratha’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja praises the Lord.
P sundara daSaratha nandana
vandanam(o)narincedarA
C1 pankaja lOcana dharajA-
(y)ankamuna velungaga kani (sundara)
C2 parama dayA-kara Subha-kara
1giriSa manOhara Sankara (sundara)
C3 karamuna goDug(i)Dukoni
sOdaru bharatuDu karagaga kani (sundara)
C4 suguNuD(a)nila tanayuDu
2gavaya gavAkshulu koluvaga kani (sundara)
C5 ghaTaja vasishTha mRkaNDuja
gautam(A)dulu pogaDa kani (sundara)
C6 3akaLanka mukha 4tyAgarAjunu brOcina
5avyAja karuNA sAgara (sundara)
Gist
O Handsome son of King daSaratha! O Lotus Eyed! O Most Compassionate Lord! O Lord who bestows welfare! O Lord who has stolen the heart of Lord Siva! O Lord who causes auspiciousness! O Lord with a blemish-less face! O Ocean of motive-less Compassion who protects this tyAgarAja!
I pay obeisance to You.
Beholding sItA in Your lap, I pay obeisance to You.
Beholding Your brother bharata melting in the heart, holding an umbrella in his hand, I pay obeisance to You.
Beholding the virtuous AnjanEya and (monkey chiefs) gavaya and gavAksha serve You, I pay obeisance to You.
Beholding sages agastya, vasishTha, mArkaNDEya, gautama and others extol You, I pay obeisance to You.
Word-by-word Meaning
P O Handsome (sundara) son (nandana) of King daSaratha! I pay (onarinceda) obeisance (vandanamu) (vandanamonarincedarA) to You.
C1 O Lotus (pankaja) Eyed (lOcana)! Beholding (kani) sItA – daughter of Earth (dharajA) shining (velungaga) in Your lap (ankamuna) (dharajAyankamuna),
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.
C2 O Most (parama) Compassionate (dayA-kara) Lord! O Lord who bestows welfare (Subha-kara)! O Lord who has stolen (hara) the heart (manas) (manOhara) of Lord Siva – the Lord of Mountains (giriSa)! O Lord who causes auspiciousness (SaM kara) (Sankara)!
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.
C3 Beholding (kani) Your brother (sOdaru) bharata (bharatuDu) melting (karagaga) in the heart, holding (iDukoni) an umbrella (goDugu) (goDugiDukoni) in his hand (karamuna),
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.
C4 Beholding (kani) the virtuous One (suguNuDu), AnjanEya – son (tanayuDu) of Wind God (anila) (suguNuDanila) - and (monkey chiefs) gavaya and gavAksha (gavAkshulu) serve (koluvaga) You,
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.
C5 Beholding (kani) sages agastya – born of pitcher (ghaTaja), vasishTha, mArkaNDEya – son of mRkaNDu (mRkaNDuja), gautama and others (Adulu) (gautamAdulu) extol (pogaDa) You,
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.
C6 O Lord with a blemish-less (akaLanka) face (mukha)! O Ocean (sAgara) of motive-less (avyAja) Compassion (karuNA) who protects (brOcina) this tyAgarAja (tyAgarAjunu)!
O Handsome son of King daSaratha! I pay obeisance to You.
Notes –
Variations –
4 – tyAgarAjunu – tyAgarAjuni.
References –
2 – gavaya and gavAksha – Two monkey chiefs. In rAmESvara, there are two sacred bathing spots (tIrtha) by the name of gavaya and gavAksha – Source-
http://www.hindubooks.org/temples/tamilnadu/rameswaram/page10.htm
5 – avyAja karuNA - Please refer to names the Mother - ‘panca kRtya parAyaNa’ and ‘avyAja karuNA mUrti’ in the lalitA sahasra nAmaM. The Five-fold actions - projection (sRshTi), sustenance (sthiti) dissolution (laya), concealment (tirOdAna), beatitude (anugraha) are done spontaneously and no motives whatsoever can be attributed to the Lord.
Comments -
1 – giriSa – This being a Sanskrit word, it should be rendered as girISa (giri + ISa); however, as per Telugu Dictionary ‘giriSuDu’ (without elongating ‘i’) means Lord Siva.
3 – akaLanka mukha – blemish-less faced. Everywhere SrI tyAgarAja has described Lord as 'moon faced'. But moon has blemishes on its face. Therefore, here he clarifies that, though the Lord is moon faced, He is not having the blemishes.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सुन्दर दशरथ नन्दन
वन्दन(मॊ)नरिञ्चॆदरा
च1. पंकज लोचन धरजा-
(यं)कमुन वॆलुंगग कनि (सु)
च2. परम दया कर शुभ कर
गिरिश मनोहर शंकर (सु)
च3. करमुन गॊडु(गि)डुकॊनि
सोदरु भरतुडु करगग कनि (सु)
च4. सु-गुणु(ड)निल तनयुडु
गवय गवाक्षुलु कॊलुवग कनि (सु)
च5. घटज वसिष्ठ मृकण्डुज
गौत(मा)दुलु पॊगड कनि (सु)
च6. अकळंक मुख त्यागराजुनु ब्रोचिन
अव्याज करुणा सागर (सु)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸுந்த3ர த3ஸ1ரத2 நந்த3ன
வந்த3ன(மொ)னரிஞ்செத3ரா
ச1. பங்கஜ லோசன த4ரஜா-
(ய)ங்கமுன வெலுங்க3க3 கனி (ஸு)
ச2. பரம த3யா கர ஸு1ப4 கர
கி3ரிஸ1 மனோஹர ஸ1ங்கர (ஸு)
ச3. கரமுன கொ3டு3(கி3)டு3கொனி
ஸோத3ரு ப4ரதுடு3 கரக3க3 கனி (ஸு)
ச4. ஸு-கு3ணு(ட3)னில தனயுடு3
க3வய க3வாக்ஷுலு கொலுவக3 கனி (ஸு)
ச5. க4டஜ வஸிஷ்ட2 ம்ரு2கண்டு3ஜ
கௌ3த(மா)து3லு பொக3ட3 கனி (ஸு)
ச6. அகளங்க முக2 த்யாக3ராஜுனு ப்3ரோசின
அவ்யாஜ கருணா ஸாக3ர (ஸு)
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா
1. கமலக்கண்ணா! புவிமகள்
(உனது) மடியில் விளங்கக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா
2. மிக்கு தயை யுடையோனே! நலமருள்வோனே!
மலையீசன் மனம் கவர்ந்தோனே! மங்களமருள்வோனே!
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா
3. கையில் குடையேந்தி (உனது)
சோதரன் பரதன் உருகக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா
4. நற்குணங்களுடைய வாயு மைந்தன்,
கவயன், கவாட்சன் ஆகியோர் (உனக்கு) தொண்டு
செய்யக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா
5. அகத்தியர், வசிட்டர், மார்க்கண்டேயர்,
கௌதமர் முதலானோர் (உன்னைப்) புகழக் கண்டு,
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேனய்யா
6. களங்கமற்ற முகத்தோனே! தியாகராசனைக் காத்த
நோக்கமற்ற கருணைக் கடலே!
அழகிய தசரதன் மைந்தனே!
வந்தனம் செய்தேன்
புவிமகள் - சீதை
மலையீசன் - சிவன்
கவயன், கவாட்சன் - இரு வானரப்படைத் தலைவர்கள்
Telugu Version
ప. సుందర దశరథ నందన
వందనమొనరించెదరా
చ1. పంకజ లోచన ధరజా-
యంకమున వెలుంగగ కని (సు)
చ2. పరమ దయా కర శుభ కర
గిరిశ మనోహర శంకర (సు)
చ3. కరమున గొడుగిడుకొని
సోదరు భరతుడు కరగగ కని (సు)
చ4. సు-గుణుడనిల తనయుడు
గవయ గవాక్షులు కొలువగ కని (సు)
చ5. ఘటజ వసిష్ఠ మృకండుజ
గౌతమాదులు పొగడ కని (సు)
చ6. అకళంక ముఖ త్యాగరాజును బ్రోచిన
అవ్యాజ కరుణా సాగర (సు)
Kannada Version
ಪ. ಸುಂದರ ದಶರಥ ನಂದನ
ವಂದನಮೊನರಿಂಚೆದರಾ
ಚ1. ಪಂಕಜ ಲೋಚನ ಧರಜಾ-
ಯಂಕಮುನ ವೆಲುಂಗಗ ಕನಿ (ಸು)
ಚ2. ಪರಮ ದಯಾ ಕರ ಶುಭ ಕರ
ಗಿರಿಶ ಮನೋಹರ ಶಂಕರ (ಸು)
ಚ3. ಕರಮುನ ಗೊಡುಗಿಡುಕೊನಿ
ಸೋದರು ಭರತುಡು ಕರಗಗ ಕನಿ (ಸು)
ಚ4. ಸು-ಗುಣುಡನಿಲ ತನಯುಡು
ಗವಯ ಗವಾಕ್ಷುಲು ಕೊಲುವಗ ಕನಿ (ಸು)
ಚ5. ಘಟಜ ವಸಿಷ್ಠ ಮೃಕಂಡುಜ
ಗೌತಮಾದುಲು ಪೊಗಡ ಕನಿ (ಸು)
ಚ6. ಅಕಳಂಕ ಮುಖ ತ್ಯಾಗರಾಜುನು ಬ್ರೋಚಿನ
ಅವ್ಯಾಜ ಕರುಣಾ ಸಾಗರ (ಸು)
Malayalam Version
പ. സുന്ദര ദശരഥ നന്ദന
വന്ദനമൊനരിഞ്ചെദരാ
ച1. പങ്കജ ലോചന ധരജാ-
യങ്കമുന വെലുങ്ഗഗ കനി (സു)
ച2. പരമ ദയാ കര ശുഭ കര
ഗിരിശ മനോഹര ശങ്കര (സു)
ച3. കരമുന ഗൊഡുഗിഡുകൊനി
സോദരു ഭരതുഡു കരഗഗ കനി (സു)
ച4. സു-ഗുണുഡനില തനയുഡു
ഗവയ ഗവാക്ഷുലു കൊലുവഗ കനി (സു)
ച5. ഘടജ വസിഷ്ഠ മൃകണ്ഡുജ
ഗൌതമാദുലു പൊഗഡ കനി (സു)
ച6. അകളങ്ക മുഖ ത്യാഗരാജുനു ബ്രോചിന
അവ്യാജ കരുണാ സാഗര (സു)
Updated on 02 Jan 2009
No comments:
Post a Comment