Wednesday, August 01, 2007

Thyagaraja Kriti - Chootaamu Raareyee Vedkanu - Raga Kaapi - Nauka Charitram

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

cUtamu rArEyI vEDkanu-kApi

In the kRti ‘cUtAmu rArE’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja describes the ecstasy of gOpis as seen by the celestial damsels.

P cUtAmu rArE(y)I vEDkanu
sudatulAra nEDu

A 1puruhUt(A)dulak(a)rudaina(y)ODalO
2yuvatul(e)lla harini kUDi(y)ADedaru (cUtAmu)

C1 okarik(o)karu gandhamun(a)ladedaru
okarikokaru tilakamu diddedaru
okarikokaru viDemul(o)sagedaru
okarikokaru hAramu vEsedaru (cUtAmu)

C2 okarikokaru valuvalu kaTTedaru
okarikokaru ravikelu 3toDigedaru
okarin(o)karu kaugiTa kUrcedaru
okarikokaru tamalO sokkedaru (cUtAmu)

C3 okarikokaru pATalu pADedaru
okarikokaru sarasamul(A)Dedaru
okarinokaru hari(y)ani cUcedaru
okarinokaru kAnaka bhramasedaru (cUtAmu)

Gist
Celestial damsels address one another -
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.
All the (gOpi) girls are dancing in the boat, united with hari who is rare even for indra and others.
1. They are anointing sandal-paste to one another; they are applying (or setting right) mark on the fore-head to one another; they are offering betel-nut tAmbUla to one another; they are garlanding one another.
2. They are tying garments to one another; they are putting on blouses to one another; (Or snatching blouses of one another); they are embracing one another; they are enamoured by one another among themselves.
3. They are singing songs to one another; they are merry-making with one another; they are beholding one another as hari Himself; then they are bewildered not perceiving one another.

Word-by-word Meaning

Celestial damsels address one another -
P O Fine Toothed damsels (sudatulAra)! Come (rArE), today (nEDu) let us watch (cUtAmu) this (I) (rArEyI) spectacle (vEDkanu).

A All (ella) the (gOpi) girls (yuvatulu) (yuvatulella) are dancing (ADedaru) in the boat (ODalO),
united (kUDi) (kUDiyADedaru) with hari (harini) who is rare (arudaina) even for indra (puruhUta) and others (Adulaku) (puruhUtAdulakarudainayODalO);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.

C1 They are anointing (aladedaru) sandal-paste (gandhamunu) (gandhamunaladedaru) to one another (okariki okaru) (okarikokaru);
they are applying (or setting right) (diddedaru) mark on the fore-head (tilakamu) to one another (okarikokaru);
they are offering (osagedaru) betel-nut tAmbUla (viDemulu) (viDemulosagedaru) to one another (okarikokaru);
they are garlanding (hAramu vEsedaru) one another (okarikokaru);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.

C2 They are tying (kaTTedaru) garments (valuvalu) to one another (okarikokaru);
they are putting on (toDigedaru) blouses (ravikelu) to one another (okarikokaru); (Or snatching blouses of one another);
they are embracing (kaugiTa kUrcedaru) one another (okarini okaru) (okanikokaru);
they are enamoured (sokkedaru) by one another (okarikokaru) among themselves (tamalO);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectacle.

C3 They are singing (pADedaru) songs (pATalu) to one another (okarikokaru);
they are merry-making (sarasamulu ADedaru) (sarasamulADedaru) with one another (okarikokaru);
they are beholding (cUcedaru) one another (okarinokaru) as (ani) hari (hariyani) Himself; then
they are bewildered (bhramasedaru) not perceiving (kAnaka) one another (okarinokaru);
O Fine Toothed damsels! Come, today let us watch this spectable .

Notes –
Variations –
General – rAga kApi - karnATaka kApi.
1 – puruhUtAdula – the word ‘puru’ is given in brackets in some books. According to musically knowledgeable people, (puru) in brackets, indicates that it belongs to previous tALa Avarti.
1 – puruhUtAdulakarudainayODalO –puruhUtAdulakarudaina I ODalO.
2 – yuvatulella – yuvidalella : yuvidalella – does not seem to be appropriate.

References –

Comments –
This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story.

Background - The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat. kRshNa says that it is not within the capacity of the women to steer boat and says he will do the job; however, the gOpis do not believe Him and think that He is upto some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRshNa sports with each of the Gopi individually (taking so many forms). gOpis wonder as to what penances did they perform in order to enjoy like this with the Lord. As kRshNa exhorts them to row the boat in the Westerly direction, gOpis think that this is another ruse of kRshNa and they tell their minds to him. As the gOpis are enamoured by each other to be Lord hari Himself, the celestial damsels come to watch the spectacle.

General – this is the only kRti where the ‘stamp’ of SrI tyAgarAja is not given.

3 - toDigedaru – There are two similar words in telugu – toDuku – to seize, snatch, bite etc; toDugu – to put on or wear. Though both words seem to fit in the context, in view of the previous line ‘valuvalu kaTTedaru’, the meaning ‘put on’ has been adopted; the alternative meaning is also given.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चूतामु रारे(यी) वेड्कनु सुदतुलार नेडु

अ. पुरुहू(ता)दुल(क)रुदैन(यो)डलो
युवतु(लॆ)ल्ल हरिनि कूडि(या)डॆदरु (चू)

च1. ऒकरि(कॊ)करु गन्धमु(न)लदॆदरु
ऒकरिकॊकरु तिलकमु दिद्दॆदरु
ऒकरिकॊकरु विडॆमु(लॊ)सगॆदरु
ऒकरिकॊकरु हारमु वेसॆदरु (चू)

च2. ऒकरिकॊकरु वलुवलु कट्टॆदरु
ऒकरिकॊकरु रविकॆलु तॊडिगॆदरु
ऒकरि(नॊ)करु कौगिट कूर्चॆदरु
ऒकरिकॊकरु तमलो सॊक्कॆदरु (चू)

च3. ऒकरिकॊकरु पाटलु पाडॆदरु
ऒकरिकॊकरु सरसमु(ला)डॆदरु
ऒकरिनॊकरु हरि(य)नि जूचॆदरु
ऒकरिनॊकरु कानक भ्रमसॆदरु (चू)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சூதாமு ராரே(யீ) வேட்3கனு ஸுத3துலார நேடு3

அ. புருஹூ(தா)து3ல(க)ருதை3ன(யோ)ட3லோ
யுவது(லெ)ல்ல ஹரினி கூடி3(யா)டெ3த3ரு (சூ)

ச1. ஒகரி(கொ)கரு க3ந்த4மு(ன)லதெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு திலகமு தி3த்3தெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு விடெ3மு(லொ)ஸகெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு ஹாரமு வேஸெத3ரு (சூ)

ச2. ஒகரிகொகரு வலுவலு கட்டெத3ரு
ஒகரிகொகரு ரவிகெலு தொடி3கெ3த3ரு
ஒகரி(னொ)கரு கௌகி3ட கூர்செத3ரு
ஒகரிகொகரு தமலோ ஸொக்கெத3ரு (சூ)

ச3. ஒகரிகொகரு பாடலு பாடெ3த3ரு
ஒகரிகொகரு ஸரஸமு(லா)டெ3த3ரு
ஒகரினொகரு ஹரி(ய)னி ஜூசெத3ரு
ஒகரினொகரு கானக ப்4ரமஸெத3ரு (சூ)


காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

ஓடத்தினிலே யுவதிகளனைவரும், இந்திராதியருக்கும்
அரிதான அரியைக் கூடியாடுகின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

1. ஒருவருக்கொருவர் சந்தனம் பூசிக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் திலகமிட்டுக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் தாம்பூலமளித்துக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் மாலை சூடிக்கொள்கின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

2. ஒருவருக்கொருவர் ஆடை கட்டிக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் ரவிக்கைகளை அணிவிக்கின்றனர்;
ஒருவரையொருவர் அணைத்துக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் தமக்குள் சொக்குகின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

3.ஒருவருக்கொருவர் பாடல்கள் பாடிக்கொள்கின்றனர்;
ஒருவருக்கொருவர் கேளிக்கைகள் செய்துகொள்கின்றனர்;
ஒருவரையொருவர் அரியென நோக்குகின்றனர்;
ஒருவரையொருவர் காணாது திகைக்கின்றனர்;
காணலாம் வாரீர் இந்த வேடிக்கையை,
மடந்தையரே! இன்று

இது வான்மடந்தையர் இடைச்சியர்களைக் கண்டு பாடுவதாக
ரவிக்கைகளை அணிவிக்கின்றனர் - ரவிக்கைகளை பறிக்கின்றனர் என்றும் கொள்கின்றனர்.


Telugu Version

ప. చూతాము రారేయీ వేడ్కను సుదతులార నేడు

అ. పురుహూతాదులకరుదైనయోడలో
యువతులెల్ల హరిని కూడియాడెదరు (చూ)

చ1. ఒకరికొకరు గంధమునలదెదరు
ఒకరికొకరు తిలకము దిద్దెదరు
ఒకరికొకరు విడెములొసగెదరు
ఒకరికొకరు హారము వేసెదరు (చూ)

చ2. ఒకరికొకరు వలువలు కట్టెదరు
ఒకరికొకరు రవికెలు తొడిగెదరు
ఒకరినొకరు కౌగిట కూర్చెదరు
ఒకరికొకరు తమలో సొక్కెదరు (చూ)

చ3. ఒకరికొకరు పాటలు పాడెదరు
ఒకరికొకరు సరసములాడెదరు
ఒకరినొకరు హరియని జూచెదరు
ఒకరినొకరు కానక భ్రమసెదరు (చూ)


Kannada Version

ಪ. ಚೂತಾಮು ರಾರೇಯೀ ವೇಡ್ಕನು ಸುದತುಲಾರ ನೇಡು

ಅ. ಪುರುಹೂತಾದುಲಕರುದೈನಯೋಡಲೋ
ಯುವತುಲೆಲ್ಲ ಹರಿನಿ ಕೂಡಿಯಾಡೆದರು (ಚೂ)

ಚ1. ಒಕರಿಕೊಕರು ಗಂಧಮುನಲದೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ತಿಲಕಮು ದಿದ್ದೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ವಿಡೆಮುಲೊಸಗೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ಹಾರಮು ವೇಸೆದರು (ಚೂ)

ಚ2. ಒಕರಿಕೊಕರು ವಲುವಲು ಕಟ್ಟೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ರವಿಕೆಲು ತೊಡಿಗೆದರು
ಒಕರಿನೊಕರು ಕೌಗಿಟ ಕೂರ್ಚೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ತಮಲೋ ಸೊಕ್ಕೆದರು (ಚೂ)

ಚ3. ಒಕರಿಕೊಕರು ಪಾಟಲು ಪಾಡೆದರು
ಒಕರಿಕೊಕರು ಸರಸಮುಲಾಡೆದರು
ಒಕರಿನೊಕರು ಹರಿಯನಿ ಜೂಚೆದರು
ಒಕರಿನೊಕರು ಕಾನಕ ಭ್ರಮಸೆದರು (ಚೂ)


Malayalam Version

പ. ചൂതാമു രാരേയീ വേഡ്കനു സുദതുലാര നേഡു

അ. പുരുഹൂതാദുലകരുദൈനയോഡലോ
യുവതുലെല്ല ഹരിനി കൂഡിയാഡെദരു (ചൂ)

ച1. ഒകരികൊകരു ഗന്ധമുനലദെദരു
ഒകരികൊകരു തിലകമു ദിദ്ദെദരു
ഒകരികൊകരു വിഡെമുലൊസഗെദരു
ഒകരികൊകരു ഹാരമു വേസെദരു (ചൂ)

ച2. ഒകരികൊകരു വലുവലു കട്ടെദരു
ഒകരികൊകരു രവികെലു തൊഡിഗെദരു
ഒകരിനൊകരു കൌഗിട കൂര്ചെദരു
ഒകരികൊകരു തമലോ സൊക്കെദരു (ചൂ)

ച3. ഒകരികൊകരു പാടലു പാഡെദരു
ഒകരികൊകരു സരസമുലാഡെദരു
ഒകരിനൊകരു ഹരിയനി ജൂചെദരു
ഒകരിനൊകരു കാനക ഭ്രമസെദരു (ചൂ)

Updated on 22 Dec 2008

No comments: