Tuesday, July 31, 2007

Thyagaraja Kriti - Ennaallu Nee Trova - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ennALLu nI trOva-kApi

In the kRti ‘ennALLu nI trOva’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P ennALLu nI 1trOva jUtu rAma
Em(a)ni nE proddu trOtu

C1 nIkE manas(i)cci 2nEnu rAma
nI mEn(a)ni pencinAnu (ennALLu)

C2 dharanu karmamulanu kOri(y)uNTi
talacukonnadi vErE dAri (ennALLu)

C3 andari vale nEn(I) bhuvilO bommal-
(A)Tal(A)Dudu kAni madilO (ennALLu)

C4 rAmayya naluguri lOna nA lO
marmamulu telpa valenA (ennALLu)

C5 rasikulakE sari pOnu vaTTi
tasukulakE hAsyamaunu (ennALLu)

C6 toli bhaktula vadda koluvO 3rAvO
kalugu dhanamulaku selavO (ennALLu)

C7 enduku inta parAku rAma
ikanu tappu peTTa pOku (ennALLu)

C8 entani rAltu kannIru jAlin-
(e)varitO telipitE tIru (ennALLu)

C9 tanakE puTTina(y)illu nIvu
tappaka nI kRpa cellu (ennALLu)

C10 AsincinadE tappA nIk-
(A) buddhi vaddu mA(y)appA (ennALLu)

C11 kali marmamu teliya lEni nA
vale dInuD(i)la lOnu kalaDA (ennALLu)

C12 palumAru ninu dUrukoNTi A
phalamun(a)nubhavincukoNTi (ennALLu)

C13 toli karmamu rAka pOnA bhakti
velugucE tIraka pOnA (ennALLu)

C14 pUl(a)mmi bratikina vAru rAma
pullal(a)mma pilva rAru (ennALLu)

C15 4A culakana nIku kAdA rAma
Ecu buddhi viDa rAdA (ennALLu)

C16 O jagad-ISa 5khar(A)rE tyAga-
rAju nIvAD(a)ni pErE (ennALLu)

Gist
O Lord SrI rAma! O My father! O Lord of the Universe! O Enemy of khara the demon!
How long shall I look forward for You in my mind? How shall I spend time?
1. Surrendering my mind to You alone, I reared this as Your body.
2. In the Earth, I remained desiring performance of actions; but what I thought of was a different path.
3. I too shall keep playing (my role in) the puppet show like everyone else in this world.
4 & 5. Should You expose my inner secrets in the midst of others? It may be alright only for those who enjoy music; but it will be a joke for those utter triflers.
6. May be, You are present among earlier devotees. Won’t You come? Does it involve any expenditure of Your wealth?
7. Why this much of unconcern? Please do not find further faults with me.
8. How much tears shall I shed? By complaining to whom, my grief will be relieved?
9. This body is born for You alone; please do not miss it; Your grace is sufficient.
10. Is my desiring (You) itself wrong? Please do not have that behaviour.
11. Is there a wretch like me in the World who does not understand the secrets of this kali age?
12. I have abused You many a times; I am now experiencing that result.
13. Is it possible that the effect of previous actions would not have effect on one? However, can these remain without being relieved by the light of devotion?
14 & 15. Those who have been earning their livelihood by selling flowers, will not come to sell fire-wood even if invited; (if I stoop so,) wouldn’t that be slighting You? Won’t You abandon Your thoughts of deceiving me?
16. I only have a name that this tyAgarAja belongs to You.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! How long (ennALLu) shall I look forward (trOva jUtu) for You (nI)? How (Emi ani) (Emani) shall I (nE) spend (trOtu) time (proddu)?

C1 O Lord SrI rAma! Surrendering (icci) (literally give) my mind (manasu) (manasicci) to You alone (nIkE), I (nEnu) reared (pencinAnu) this as (ani) Your (nI) body (mEnu) (mEnani);
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C2 In the Earth (dharanu), I remained desiring (kOriyuNTi) performance of actions (karmamulanu); but what I thought of (talacukonnadi) was a different (vErE) path (dAri);
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C3 I (nEnu) too shall keep playing (ADudu) (my role in) the puppet (bommalu) show (ATalu) (bommalATalADudu) like (vale) everyone else (andari) in this (I) (nEnI) world (bhuvilO); but (kAni),
O Lord SrI rAma! in my mind (madilO), how long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C4 & C5 O Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya)! Should You expose (telpa valenA) (literally inform) my (nA) inner (lO) secrets (marmamulu) in the midst of others (naluguri lOna)?
It may be alright (sari pOnu) only for the people who enjoy music (rasikulakE); but it will be a joke (hAsyamaunu) for those utter (vaTTi) triflers (tasukulakE);
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C6 May be, You are present (koluvO) among (vadda) (literally near) earlier (toli) devotees (bhaktula). Won’t You come (rAvO)? Does it involve any expenditure (selavO) of Your (kalugu) (literally existing) wealth (dhanamulaku)?
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C7 Why (enduku) this much (inta) of unconcern (parAku)? O Lord SrI rAma! Please do not find (peTTa pOku) further (ikanu) faults (tappu) with me;
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C8 How much (entani) tears (kannIru) shall I shed (rAltu)? By complaining (telipitE) to whom (evaritO), my grief (jAlini) (jAlinevaritO) will be relieved (tIru)?
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C9 This body (illu) (literally house) is born (puTTina) for You alone (tanakE); You (nIvu) please do not miss (tappaka) it; Your (nI) grace (kRpa) is sufficient (cellu);
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C10 Is my desiring (You) (AsincinadE) itself wrong (tappA)? O My (mA) father (appA) (mAyappA)! You (nIku) please do not have (vaddu) that (A) (nIkA) behaviour (buddhi) (literally thought);
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C11 Is there (kalaDA) a wretch (dInuDu) like (vale) me (nA) in (lOna) the World (ila lOnu) (dInuDila) who does not understand (teliya lEni) the secrets (marmamu) of this kali age?
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C12 I have abused (dUrukoNTi) You (ninu) many a times (palumAru); I am now experiencing (anubhavincukoNTi) that (A) result (phalamunu) (literally fruits) (phalamunanubhavincukoNTi);
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C13 Is it possible that the effect of previous (toli) actions (karmamu) would not (pOnA) have effect (rAka) (literally come) on one? However, can these remain without being relieved (tIraka pOnA) by the light (velugucE) of devotion (bhakti)?
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C14 & C 15 Those (vAru) who have been earning their livelihood (bratikina) by selling (ammi) flowers (pUlu) (pUlammi), will not come (rAru) to sell (amma) fire-wood (pullalu) (pullalamma) even if invited (pilva) (literally called);
O Lord SrI rAma! (If I stoop so,) wouldn’t (kAdA) that (A) be slighting (culakana) You (nIku)? Won’t (rAdA) You abandon (viDa) Your thoughts (buddhi) of deceiving (Ecu) me?
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

C16 O Lord (ISa) of the Universe (jagat) (jagad-ISa)! O Enemy (ari) (arE) of khara the demon (kharArE)! I only have a name (pErE) that (ani) this tyAgarAja (tyAgarAju) belongs to You (nIvADu) (nIvADani); but,
O Lord SrI rAma! How long shall I look forward for You? How shall I spend time?

Notes –
Variations –
1 – trOva – dOva.

3 – rAvO – rAvu : rAvO - is the appropriate word.

General – In some books, caraNas 2 and 3 are interchanged; caraNas 9 and 14 are interchanged. caraNas 14 and 15 should come together – in order to derive coherent meaning.

References –
5 – khara – One of the demons associated with SUrpaNakhA who was killed by SrI rAma in the battle at daNDaka forest.

Comments –
2 - nEnu nI mEnani pencinAnu – This can also be translated as 'Considering myself to be Your body, I reared it'. This will accord with the principle of viSishTAdvaita wherein the whole manifested universe is considered as the body of the Supreme Lord. Please refer to -
http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archives/may98/0061.html

4 – A culukana – From the example of ‘a flower vendor will not deign to sell fire-wood even if invited’, it seems that SrI tyAgarAja is refusing to adopt any path other than devotion; if he changes his path, it would be slighting the Lord even though He is delaying His grace. This is further substantiated by caraNa 2, wherein SrI tyAgarAja states ‘while I am pursuing the path of action, what I thought was different’ and caraNa 3 wherein he states that ‘while I shall continue to play the puppet show like anyone else, but in my mind, how long shall I look forward to You?’


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्नाळ्ळु नी त्रोव जूतु राम
ए(म)नि ने प्रॊद्दु त्रोतु

च1. नीके मन(सि)च्चि नेनु राम
नी मे(न)नि पॆञ्चिनानु (ऎ)

च2. धरनु कर्ममुलनु कोरि(यु)ण्टि
तलचुकॊन्नदि वेरे दारि (ऎ)

च3. अन्दरि वलॆ ने(नी) भुविलो बॊम्म-
(ला)ट(ला)डुदु कानि मदिलो (ऎ)

च4. रामय्य नलुगुरि लोन ना लो
मर्ममुलु तॆल्प वलॆना (ऎ)

च5. रसिकुलके सरि पोनु वट्टि
तसुकुलके हास्यमौनु (ऎ)

च6. तॊलि भक्तुल वद्द कॊलुवो रावो
कलुगु धनमुलकु सॆलवो (ऎ)

च7. ऎन्दुकु इन्त पराकु राम
इकनु तप्पु पॆट्ट पोकु (ऎ)

च8. ऎन्तनि राल्तु कन्नीरु जालि-
(नॆ)वरितो तॆलिपिते तीरु (ऎ)

च9. तनके पुट्टिन(यि)ल्लु नीवु
तप्पक नी कृप चॆल्लु (ऎ)

च10. आसिञ्चिनदे तप्पा नी-
(का) बुद्धि वद्दु मा(य)प्पा (ऎ)

च11. कलि मर्ममु तॆलिय लेनि ना
वलॆ दीनु(डि)ल लोनु कलडा (ऎ)

च12. पलुमारु निनु दूरुकॊण्टि आ
फलमु(न)नुभविञ्चुकॊण्टि (ऎ)

च13. तॊलि कर्ममु राक पोना भक्ति
वॆलुगुचे तीरक पोना (ऎ)

च14. पू(ल)म्मि ब्रतिकिन वारु राम
पुल्ल(ल)म्म पिल्व रारु (ऎ)

च15. आ चुलकन नीकु कादा राम
एचु बुद्धि विड रादा (ऎ)

च16. ओ जग(दी)श ख(रा)रे त्याग-
राजु नीवा(ड)नि पेरे (ऎ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. என்னாள்ளு நீ த்ரோவ ஜூது ராம
ஏ(ம)னி நே ப்ரொத்3து3 த்ரோது

ச1. நீகே மன(ஸி)ச்சி நேனு ராம
நீ மே(ன)னி பெஞ்சினானு (எ)

ச2. த4ரனு கர்மமுலனு கோரி(யு)ண்டி
தலசுகொன்னதி3 வேரே தா3ரி (எ)

ச3. அந்த3ரி வலெ நே(னீ) பு4விலோ பொ3ம்ம-
(லா)ட(லா)டு3து3 கானி மதி3லோ (எ)

ச4. ராமய்ய நலுகு3ரி லோன நா லோ
மர்மமுலு தெல்ப வலெனா (எ)

ச5. ரஸிகுலகே ஸரி போனு வட்டி
தஸுகுலகே ஹாஸ்யமௌனு (எ)

ச6. தொலி ப4க்துல வத்3த3 கொலுவோ ராவோ
கலுகு3 த4னமுலகு ஸெலவோ (எ)

ச7. எந்து3கு இந்த பராகு ராம
இகனு தப்பு பெட்ட போகு (எ)

ச8. எந்தனி ரால்து கன்னீரு ஜாலி-
(னெ)வரிதோ தெலிபிதே தீரு (எ)

ச9. தனகே புட்டின(யி)ல்லு நீவு
தப்பக நீ க்ரு2ப செல்லு (எ)

ச10. ஆஸிஞ்சினதே3 தப்பா நீ-
(கா) பு3த்3தி4 வத்3து3 மா(ய)ப்பா (எ)

ச11. கலி மர்மமு தெலிய லேனி நா
வலெ தீ3னு(டி3)ல லோனு கலடா3 (எ)

ச12. பலுமாரு நினு தூ3ருகொண்டி ஆ
ப2லமு(ன)னுப4விஞ்சுகொண்டி (எ)

ச13. தொலி கர்மமு ராக போனா ப4க்தி
வெலுகு3சே தீரக போனா (எ)

ச14. பூ(ல)ம்மி ப்3ரதிகின வாரு ராம
புல்ல(ல)ம்ம பில்வ ராரு (எ)

ச15. ஆ சுலகன நீகு காதா3 ராம
ஏசு பு3த்3தி4 விட3 ராதா3 (எ)

ச16. ஓ ஜக3(தீ3)ஸ1 க2(ரா)ரே த்யாக3-
ராஜு நீவா(ட3)னி பேரே (எ)

எத்தனை நாள் உனது வழி நோக்குவேன், இராமா?
என்னவென்று பொழுதைக் கழிப்பேன்?

1. உனக்கே மனதையளித்து, இராமா! நான்
உனதுடம்பென வளர்த்தேன்.

2. புவியில் கருமங்களைக் கோரியிருந்தேன்;
(ஆனால்) எண்ணியதென்னவோ வேறு வழி.

3. எல்லோரையும் போன்று நானும் இப்புவியில்,
பொம்மலாட்டம் ஆடுவேன்; ஆயினும் மனதில்
எத்தனை நாள் உனது வழி நோக்குவேன்?

4 & 5. இராமய்யா! நால்வரில் எனது உள்
மருமங்களை (நீ) அம்பலப்படுத்தவேண்டுமா?
இரசிகர்களுக்கு சரி போகும்; ஆனால் வெற்று
வம்பர்களுக்கு நகைப்பாகும்.

6. முந்தைய பத்தர்களிடம் கொலுவோ? வாராயோ?
உள்ள செல்வத்திற்குச் செலவோ?

7. ஏனித்தனை அசட்டை, இராமா?
இன்னும் தவறுகள் காணப் போகாதே.

8. எவ்வளவு கண்ணீருகுப்பேன்? துயரினை
யாரிடம் தெரிவித்தால் தீரும்?

9. உனக்கே பிறந்த உடம்பு (வீடு); நீ
(குடிகொள்ள) தவறாதே; உனது கிருபை செல்லும்.

10. (உன்னை) ஆசைப்பட்டதே தவறா? உனக்கு
அந்த புத்தி வேண்டாம், எமதப்பா.

11. கலியின் மருமம் அறியாத என்னைப்
போன்ற எளியவன் உலகத்திலுள்ளனா?

12. பன்முறை உன்னைத் தூற்றினேன்; அந்த
பயனை அனுபவிக்கின்றேன்.

13. முன் வினை வாராமற்போகுமா? (ஆயினும்)
பத்தியெனும் வெளிச்சத்தினால் தீராமற்போகுமா?

14 & 15. பூ விற்றுப் பிழைத்தவர், இராமா!
விறகு விற்க அழைத்தாலும் வாரார்;
(அங்ஙனமானால்) அந்த கேவலம் உனக்கன்றோ,
இராமா? ஏமாற்றும் புத்தியை விடலாகாதா?

16. அண்டமாள்வோனே! கரனுக்கு எதிரியே!
தியாகராசன் உன்னவனெனப் பெயரே;
எத்தனை நாள் உனது வழி நோக்குவேன், இராமா?
என்னவென்று பொழுதைக் கழிப்பேன்?

நால்வரில் - பிறர் முன்னிலையில்
கரன் - இராமனால் கொல்லப்பட்ட அரக்கன்


Telugu Version

ప. ఎన్నాళ్ళు నీ త్రోవ జూతు రామ
ఏమని నే ప్రొద్దు త్రోతు

చ1. నీకే మనసిచ్చి నేను రామ
నీ మేనని పెంచినాను (ఎ)

చ2. ధరను కర్మములను కోరియుంటి
తలచుకొన్నది వేరే దారి (ఎ)

చ3. అందరి వలె నేనీ భువిలో బొమ్మ-
లాటలాడుదు కాని మదిలో (ఎ)

చ4. రామయ్య నలుగురి లోన నా లో
మర్మములు తెల్ప వలెనా (ఎ)

చ5. రసికులకే సరి పోను వట్టి
తసుకులకే హాస్యమౌను (ఎ)

చ6. తొలి భక్తుల వద్ద కొలువో రావో
కలుగు ధనములకు సెలవో (ఎ)

చ7. ఎందుకు ఇంత పరాకు రామ
ఇకను తప్పు పెట్ట పోకు (ఎ)

చ8. ఎంతని రాల్తు కన్నీరు జాలి-
నెవరితో తెలిపితే తీరు (ఎ)

చ9. తనకే పుట్టినయిల్లు నీవు
తప్పక నీ కృప చెల్లు (ఎ)

చ10. ఆసించినదే తప్పా నీ-
కా బుద్ధి వద్దు మాయప్పా (ఎ)

చ11. కలి మర్మము తెలియ లేని నా
వలె దీనుడిల లోను కలడా (ఎ)

చ12. పలుమారు నిను దూరుకొంటి ఆ
ఫలముననుభవించుకొంటి (ఎ)

చ13. తొలి కర్మము రాక పోనా భక్తి
వెలుగుచే తీరక పోనా (ఎ)

చ14. పూలమ్మి బ్రతికిన వారు రామ
పుల్లలమ్మ పిల్వ రారు (ఎ)

చ15. ఆ చులకన నీకు కాదా రామ
ఏచు బుద్ధి విడ రాదా (ఎ)

చ16. ఓ జగదీశ ఖరారే త్యాగ-
రాజు నీవాడని పేరే (ఎ)


Kannada Version

ಪ. ಎನ್ನಾಳ್ಳು ನೀ ತ್ರೋವ ಜೂತು ರಾಮ
ಏಮನಿ ನೇ ಪ್ರೊದ್ದು ತ್ರೋತು

ಚ1. ನೀಕೇ ಮನಸಿಚ್ಚಿ ನೇನು ರಾಮ
ನೀ ಮೇನನಿ ಪೆಂಚಿನಾನು (ಎ)

ಚ2. ಧರನು ಕರ್ಮಮುಲನು ಕೋರಿಯುಂಟಿ
ತಲಚುಕೊನ್ನದಿ ವೇರೇ ದಾರಿ (ಎ)

ಚ3. ಅಂದರಿ ವಲೆ ನೇನೀ ಭುವಿಲೋ ಬೊಮ್ಮ-
ಲಾಟಲಾಡುದು ಕಾನಿ ಮದಿಲೋ (ಎ)

ಚ4. ರಾಮಯ್ಯ ನಲುಗುರಿ ಲೋನ ನಾ ಲೋ
ಮರ್ಮಮುಲು ತೆಲ್ಪ ವಲೆನಾ (ಎ)

ಚ5. ರಸಿಕುಲಕೇ ಸರಿ ಪೋನು ವಟ್ಟಿ
ತಸುಕುಲಕೇ ಹಾಸ್ಯಮೌನು (ಎ)

ಚ6. ತೊಲಿ ಭಕ್ತುಲ ವದ್ದ ಕೊಲುವೋ ರಾವೋ
ಕಲುಗು ಧನಮುಲಕು ಸೆಲವೋ (ಎ)

ಚ7. ಎಂದುಕು ಇಂತ ಪರಾಕು ರಾಮ
ಇಕನು ತಪ್ಪು ಪೆಟ್ಟ ಪೋಕು (ಎ)

ಚ8. ಎಂತನಿ ರಾಲ್ತು ಕನ್ನೀರು ಜಾಲಿ-
ನೆವರಿತೋ ತೆಲಿಪಿತೇ ತೀರು (ಎ)

ಚ9. ತನಕೇ ಪುಟ್ಟಿನಯಿಲ್ಲು ನೀವು
ತಪ್ಪಕ ನೀ ಕೃಪ ಚೆಲ್ಲು (ಎ)

ಚ10. ಆಸಿಂಚಿನದೇ ತಪ್ಪಾ ನೀ-
ಕಾ ಬುದ್ಧಿ ವದ್ದು ಮಾಯಪ್ಪಾ (ಎ)

ಚ11. ಕಲಿ ಮರ್ಮಮು ತೆಲಿಯ ಲೇನಿ ನಾ
ವಲೆ ದೀನುಡಿಲ ಲೋನು ಕಲಡಾ (ಎ)

ಚ12. ಪಲುಮಾರು ನಿನು ದೂರುಕೊಂಟಿ ಆ
ಫಲಮುನನುಭವಿಂಚುಕೊಂಟಿ (ಎ)

ಚ13. ತೊಲಿ ಕರ್ಮಮು ರಾಕ ಪೋನಾ ಭಕ್ತಿ
ವೆಲುಗುಚೇ ತೀರಕ ಪೋನಾ (ಎ)

ಚ14. ಪೂಲಮ್ಮಿ ಬ್ರತಿಕಿನ ವಾರು ರಾಮ
ಪುಲ್ಲಲಮ್ಮ ಪಿಲ್ವ ರಾರು (ಎ)

ಚ15. ಆ ಚುಲಕನ ನೀಕು ಕಾದಾ ರಾಮ
ಏಚು ಬುದ್ಧಿ ವಿಡ ರಾದಾ (ಎ)

ಚ16. ಓ ಜಗದೀಶ ಖರಾರೇ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜು ನೀವಾಡನಿ ಪೇರೇ (ಎ)


Malayalam Version

പ. എന്നാള്ളു നീ ത്രോവ ജൂതു രാമ
ഏമനി നേ പ്രൊദ്ദു ത്രോതു

ച1. നീകേ മനസിച്ചി നേനു രാമ
നീ മേനനി പെഞ്ചിനാനു (എ)

ച2. ധരനു കര്മമുലനു കോരിയുണ്ടി
തലചുകൊന്നദി വേരേ ദാരി (എ)

ച3. അന്ദരി വലെ നേനീ ഭുവിലോ ബൊമ്മ-
ലാടലാഡുദു കാനി മദിലോ (എ)

ച4. രാമയ്യ നലുഗുരി ലോന നാ ലോ
മര്മമുലു തെല്പ വലെനാ (എ)

ച5. രസികുലകേ സരി പോനു വട്ടി
തസുകുലകേ ഹാസ്യമൌനു (എ)

ച6. തൊലി ഭക്തുല വദ്ദ കൊലുവോ രാവോ
കലുഗു ധനമുലകു സെലവോ (എ)

ച7. എന്ദുകു ഇന്ത പരാകു രാമ
ഇകനു തപ്പു പെട്ട പോകു (എ)

ച8. എന്തനി രാല്തു കന്നീരു ജാലി-
നെവരിതോ തെലിപിതേ തീരു (എ)

ച9. തനകേ പുട്ടിനയില്ലു നീവു
തപ്പക നീ കൃപ ചെല്ലു (എ)

ച10. ആസിഞ്ചിനദേ തപ്പാ നീ-
കാ ബുദ്ധി വദ്ദു മായപ്പാ (എ)

ച11. കലി മര്മമു തെലിയ ലേനി നാ
വലെ ദീനുഡില ലോനു കലഡാ (എ)

ച12. പലുമാരു നിനു ദൂരുകൊണ്ടി ആ
ഫലമുനനുഭവിഞ്ചുകൊണ്ടി (എ)

ച13. തൊലി കര്മമു രാക പോനാ ഭക്തി
വെലുഗുചേ തീരക പോനാ (എ)

ച14. പൂലമ്മി ബ്രതികിന വാരു രാമ
പുല്ലലമ്മ പില്വ രാരു (എ)

ച15. ആ ചുലകന നീകു കാദാ രാമ
ഏചു ബുദ്ധി വിഡ രാദാ (എ)

ച16. ഓ ജഗദീശ ഖരാരേ ത്യാഗ-
രാജു നീവാഡനി പേരേ (എ)

Updated on 20 Dec 2008

No comments: