Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sarva lOka-husEni
In the kRti ‘sarva lOka dayA nidhE’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P sarva lOka dayA nidhE sArvabhauma dASarathE
C1 panca bhUtamulaku nAthuD(a)nucu 1telusukoNTi (sarva)
C2 bhU sutA karamu paTTi bhUmi velayu vADu nIvu (sarva)
C3 nIradhipai bAga 2yOga nidra sEyu vADu nIvu (sarva)
C4 kamala bandhu kulaja varula 3kaDa tErcina vADu nIvu (sarva)
C5 pavamAna 4kumAruNDu baNT(ai)na vADu nIvu (sarva)
C6 5antariksha kESa nut(A)nanta nAma rUpa rahita (sarva)
C7 6jnAna vairAgya bhakti 7dAnam(o)sagu vADu nIvu (sarva)
C8 Agama nigam(A)tIta tyAgarAja vinuta carita (sarva)
Gist
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha! O Lord who has no End and devoid of name and form, praised by Lord Siva! O Lord beyond the Agamas and vEdas! O Lord whose conduct (or exploits or life-story) is praised by this tyAgarAja.
I have realised that You are the One –
(a) who is Lord of five Great Elements;
(b) who shines forth on this Earth having held the hand of sItA (in marriage);
(c) nicely experiencing half-meditation-sleep in the Milk Ocean;
(d) who redeemed all those blessed ones born in the Solar Dynasty;
(e) to whom AnjanEya has become servitor; and
(f) who bestows as gift true knowledge, dispassion and devotion.
Word-by-word Meaning
P O Ocean (nidhE) of mercy (dayA) for all (sarva) Worlds (lOka)! O Sovereign Ruler of Entire Universe (sArvabhauma)! O Son of King daSaratha (dASarathE)!
C1 I have realised (telusukoNTi) that (anucu) You are the Lord (nAthuDu) (nAthuDanucu) for five (panca) Great Elements (bhUtamulaku);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C2 You (nIvu) are the One (vADu) who shines forth (velayu) on this Earth (bhUmi) having held (paTTi) the hand (karamu) of sItA – the daughter (sutA) of the Earth (bhU) (in marriage);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C3 You (nIvu) are the One (vADu) nicely (bAga) experiencing (sEyu) (literally do) half-meditation-sleep (yOga nidra) in the Milk Ocean (nIradhipai) (literally on);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C4 You (nIvu) are the One (vADu) who redeemed (kaDa tErcina) all those blessed ones (varula) born (ja) in the Solar – Friend (bandhu) of Lotus (kamala) - Dynasty (kula) (kulaja);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C5 You (nIvu) are the One (vADu) to whom AnjanEya – the son (kumAruNDu) of vAyu (pavamAna) has become (aina) servitor (baNTu) (baNTaina);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C6 O Lord - who has no End (eternal) (ananta) and devoid (rahita) of name (nAma) and form (rUpa) – praised (nuta) (nutAnanta) by Lord Siva – one who has the space (antariksha) (literally intermediate space between Earth and Heaven) as His hair (kESa);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C7 You (nIvu) are the One (vADu) who bestows (osagu) as gift (dAnamu) (dAnamosagu) true knowledge (jnAna), dispassion (vairAgya) and devotion (bhakti);
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
C8 O Lord beyond (atIta) the Agamas and vEdas (nigama) (nigamAtIta)! O Lord whose conduct (or exploits or life-story) (carita) is praised (vinuta) by this tyAgarAja;
O Ocean of mercy for all Worlds! O Sovereign Ruler of Entire Universe! O Son of King daSaratha!
Note –
Variations –
1 – telusukoNTi – nE telusukoNTi.
4 – kumAruNDu – kumaruNDu : 'kumAruNDu’ is the correct word.
7 – dAnamosagu vADu – It is given as ‘vADa’ in all the books. However, as given in other caraNas, the appropriate word would be ‘vADu’. Also, ‘vADa’ is normally addressing (calling) form.
References –
2– yOga nidra - "...a cosmic sleep wherein the Lord is focused on the Infinite Reality of His own identity." - All about Lord vishNu
A kind of sleep or meditation, in which the person understands all that passes about him - an attribute supposed to belong to the gods and sages, especially to Vishnu – Tamil Dictionary (see aRi-tuyil)
3 – kaDa tErcina vADu – the following statement of Lord nRsiMha to prahlAda (SrImad bhAgavataM, book 7, Chapter 10) is relevant –
triH-saptabhiH pitA pUtaH pitRbhiH saha tE(a)nagha
yat sAdhO(a)sya gRhE jAtO bhavAnvai kula pAvanaH 18
"The Supreme Personality of Godhead said: My dear Prahlada, O most pure, O great saintly person, your father has been purified, along with twenty-one forefathers in your family. Because you were born in this family, the entire dynasty has been purified."
5 – antariksha kESa – vyOmakESa – one of the names of Lord Siva. It is also the name of Mother lalitA tripurasundari – Please refer to lalitA sahasra nAmaM (942).
"...since the solar and the lunar rays of light that appear in the world are spoken of as the hair on the Three-eyed one, he is for that reason called Vyomakesa." Sata rudrIya explained by sage vyAsa to arjuna during the battle of kurukshEtra - Source - mahAbhArata, Book 7, drONa parva - drONa vadha parva - Section CCII
Comments -
6 - jnAna vairAgya bhakti – these three go together – please refer to SrImad bhAgavataM, Book 5, Chapter 5 (regarding Lord Rshabha) –
.... mahA munInAM bhakti jnAna vairAgya lakshaNaM
pArama haMsya dharmam-upaSikshamANaH ....
"....in order to exemplify (in Himself) the mode of life of recluses, characterised by Devotion, Self-Realisation and aversion for the pleasures of senses....."
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सर्व लोक दया निधे सार्वभौम दाशरथे
च1. पञ्च भूतमुलकु नाथु(ड)नुचु तॆलुसुकॊण्टि (स)
च2. भू-सुता करमु पट्टि भूमि वॆलयु वाडु नीवु (स)
च3. नीरधिपै बाग योग निद्र सेयु वाडु नीवु (स)
च4. कमल बन्धु कुलज वरुल कड तेर्चिन वाडु नीवु (स)
च5. पवमान कुमारुण्डु ब(ण्टै)न वाडु नीवु (स)
च6. अन्तरिक्ष केश नु(ता)नन्त नाम रूप रहित (स)
च7. ज्ञान वैराग्य भक्ति दान(मॊ)सगु वाडु नीवु (स)
च8. आगम निग(मा)तीत त्यागराज विनुत चरित (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸர்வ லோக த3யா நிதே4 ஸார்வபௌ4ம தா3ஸ1ரதே2
ச1. பஞ்ச பூ4தமுலகு நாது2(ட3)னுசு தெலுஸுகொண்டி (ஸ)
ச2. பூ4-ஸுதா கரமு பட்டி பூ4மி வெலயு வாடு3 நீவு (ஸ)
ச3. நீரதி4பை பா3க3 யோக3 நித்3ர ஸேயு வாடு3 நீவு (ஸ)
ச4. கமல ப3ந்து4 குலஜ வருல கட3 தேர்சின வாடு3 நீவு (ஸ)
ச5. பவமான குமாருண்டு3 ப3ண்(டை)ன வாடு3 நீவு (ஸ)
ச6. அந்தரிக்ஷ கேஸ1 நு(தா)னந்த நாம ரூப ரஹித (ஸ)
ச7. ஞான வைராக்3ய ப4க்தி தா3ன(மொ)ஸகு3 வாடு3 நீவு (ஸ)
ச8. ஆக3ம நிக3(மா)தீத த்யாக3ராஜ வினுத சரித (ஸ)
அனைத்துலக கருணைக் கடலே!
அண்டமாள்வோனே! தசரதன் மைந்தா!
1. ஐம்பூதங்களின் தலைவன் (நீ) என அறிந்துகொண்டேன்;
2. புவிமகள் கரம் பற்றி, புவியில் ஒளிர்பவன் நீ;
3. பாற்கடலில் நன்கு அறிதுயில் கொள்பவன் நீ;
4. பகலவன் குலத்தோன்றல்களைக் கடைத் தேற்றியவன் நீ;
5. வாயு மைந்தனைச் சேவகனா யுடைத்தவன் நீ;
6. சிவனால் போற்றப்பெற்ற, முடிவற்ற, பெயர், உருவற்றவனே!
7. ஞானம், பற்றின்மை, இறைப்பற்று கொடை யருள்பவன் நீ;
8. ஆகமங்கள், மறைகளுக்கு அப்பாற்பட்டோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற சரிதத்தோனே!
அனைத்துலக கருணைக் கடலே!
அண்டமாள்வோனே! தசரதன் மைந்தா!
அறிதுயில் - யோக நித்திரை
பகலவன் குலம் - இராமனின் குலம்
Telugu
ప. సర్వ లోక దయా నిధే సార్వభౌమ దాశరథే
చ1. పంచ భూతములకు నాథుడనుచు తెలుసుకొంటి (స)
చ2. భూ-సుతా కరము పట్టి భూమి వెలయు వాడు నీవు (స)
చ3. నీరధిపై బాగ యోగ నిద్ర సేయు వాడు నీవు (స)
చ4. కమల బంధు కులజ వరుల కడ తేర్చిన వాడు నీవు (స)
చ5. పవమాన కుమారుండు బంటైన వాడు నీవు (స)
చ6. అంతరిక్ష కేశ నుతానంత నామ రూప రహిత (స)
చ7. జ్ఞాన వైరాగ్య భక్తి దానమొసగు వాడు నీవు (స)
చ8. ఆగమ నిగమాతీత త్యాగరాజ వినుత చరిత (స)
Kannada
ಪ. ಸರ್ವ ಲೋಕ ದಯಾ ನಿಧೇ ಸಾರ್ವಭೌಮ ದಾಶರಥೇ
ಚ1. ಪಂಚ ಭೂತಮುಲಕು ನಾಥುಡನುಚು ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ (ಸ)
ಚ2. ಭೂ-ಸುತಾ ಕರಮು ಪಟ್ಟಿ ಭೂಮಿ ವೆಲಯು ವಾಡು ನೀವು (ಸ)
ಚ3. ನೀರಧಿಪೈ ಬಾಗ ಯೋಗ ನಿದ್ರ ಸೇಯು ವಾಡು ನೀವು (ಸ)
ಚ4. ಕಮಲ ಬಂಧು ಕುಲಜ ವರುಲ ಕಡ ತೇರ್ಚಿನ ವಾಡು ನೀವು (ಸ)
ಚ5. ಪವಮಾನ ಕುಮಾರುಂಡು ಬಂಟೈನ ವಾಡು ನೀವು (ಸ)
ಚ6. ಅಂತರಿಕ್ಷ ಕೇಶ ನುತಾನಂತ ನಾಮ ರೂಪ ರಹಿತ (ಸ)
ಚ7. ಜ್ಞಾನ ವೈರಾಗ್ಯ ಭಕ್ತಿ ದಾನಮೊಸಗು ವಾಡು ನೀವು (ಸ)
ಚ8. ಆಗಮ ನಿಗಮಾತೀತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಚರಿತ (ಸ)
Malayalam
പ. സര്വ ലോക ദയാ നിധേ സാര്വഭൌമ ദാശരഥേ
ച1. പഞ്ച ഭൂതമുലകു നാഥുഡനുചു തെലുസുകൊണ്ടി (സ)
ച2. ഭൂ-സുതാ കരമു പട്ടി ഭൂമി വെലയു വാഡു നീവു (സ)
ച3. നീരധിപൈ ബാഗ യോഗ നിദ്ര സേയു വാഡു നീവു (സ)
ച4. കമല ബന്ധു കുലജ വരുല കഡ തേര്ചിന വാഡു നീവു (സ)
ച5. പവമാന കുമാരുണ്ഡു ബണ്ടൈന വാഡു നീവു (സ)
ച6. അന്തരിക്ഷ കേശ നുതാനന്ത നാമ രൂപ രഹിത (സ)
ച7. ജ്ഞാന വൈരാഗ്യ ഭക്തി ദാനമൊസഗു വാഡു നീവു (സ)
ച8. ആഗമ നിഗമാതീത ത്യാഗരാജ വിനുത ചരിത (സ)
Updated on 24 Mar 2009
Showing posts with label Huseni Raga. Show all posts
Showing posts with label Huseni Raga. Show all posts
Friday, October 26, 2007
Thursday, October 25, 2007
Thyagaraja Kriti - Vinataa Suta Raaraa - Raga Huseni - Prahlaada Bhakti Vijayam
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vinatA suta rArA-husEni
In the kRti ‘vinatA suta rArA’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja depicts how Lord of Oceans called on garuDa to come to the rescue of prahlAda to rid him of the snake bonds. This is part of the dance-drama prahlAda caritraM.
P vinatA suta rArA nA vinuti 1gaikonarA
A ghana nAga pASambula khaNDinca rArA (vinatA)
C1 2amar(E)Suni gelici nIv(a)mRtamu tecci
vimala kIrti vahinci velasillina vIrA (vinatA)
C2 hariki vAhanamau mA(y)ayya vEga rArA nI
sariyau bhaktuni brOva samayam(i)di rArA (vinatA)
C3 tyAgarAja nutuni dAsuDau dhIrA
nAg(A)Sana ninnu vinA gati(y)evvarurA (vinatA)
Gist
O garuDa - Son of vinatA! O Hero who, having brought nectar by vanquishing indra, shines by attaining blemish-less fame! O Our Master who is the carrier of Lord SrI hari! O Valiant One who is the servant of the Lord hari - praised by this tyAgarAja! O Eater of snakes!
Please come; please accept my obeisance.
Please come to rend asunder the terrible snake bonds.
Please come quickly; this is the appropriate moment to protect prahlAda - a devotee who is equal to You;
Who is our refuge other than You?
Word-by-word Meaning
P O garuDa - Son (suta) of vinatA! Please come (rArA); please accept (gaikonarA) my (nA) obeisance (vinuti).
A Please come (rArA) to rend asunder (khaNDinca) the terrible (ghana) snake (nAga) bonds (pASambula);
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
C1 O Hero (vIrA) who (nIvu) (literally You),
having brought (tecci) nectar (amRtamu) (nIvamRtamu) by vanquishing (gelici) indra – Lord (ISa) of celestials (amara) (amarESuni),
shines (velasillina) by attaining (vahinci) (literally bearing) blemish-less (vimala) fame (kIrti)!
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
C2 O Our (mA) Master (ayya) (mAyayya) who is the carrier (vAhanamau) of Lord SrI hari! Please come (rArA) quickly (vEga);
this (idi) is the appropriate moment (samayanu) (samayamidi) to protect (brOva) prahlAda - a devotee (bhaktuni) who is equal (sariyau) to You (nI);
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
C3 O Valiant One (dhIra) who is the servant (dAsuDau) of the Lord hari - praised (nutuni) by this tyAgarAja!
O Eater (aSana) of snakes (nAga) (nAgASana)! Who (evvarurA) is our refuge (gati) (gatiyevvarurA) other than (vinA) You (ninnu)?
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
Notes –
Variations –
1 – gaikonarA – gaikonumA. Considering the endings of anupallavi and all the caraNas, ‘gaikonarA’ seems to be appropriate.
2 – amarESuni gelici – amarESuni golici : 'amarESuni gelici' – is the appropriate word.
References –
2 – amarESuni gelici – The story of garuDa fetching amRta, for obtaining release of his mother (vinatA) from bondage, after vanquishing indra in a fight, is contained in - mahAbhArata, Adi Parva, Astika Parva, Sections 32 to 34.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विनता सुत रारा ना विनुति गैकॊनरा
अ. घन नाग पाशम्बुल खण्डिञ्च रारा (वि)
च1. अम(रे)शुनि गॆलिचि नी(व)मृतमु तॆच्चि
विमल कीर्ति वहिञ्चि वॆलसिल्लिन वीरा (वि)
च2. हरिकि वाहनमौ मा(य)य्य वेग रारा नी
सरियौ भक्तुनि ब्रोव समय(मि)दि रारा (वि)
च3. त्यागराज नुतुनि दासुडौ धीरा
ना(गा)शन निन्नु विना गति(यॆ)व्वरुरा (वि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வினதா ஸுத ராரா நா வினுதி கை3கொனரா
அ. க4ன நாக3 பாஸ1ம்பு3ல க2ண்டி3ஞ்ச ராரா (வி)
ச1. அம(ரே)ஸு1னி கெ3லிசி நீ(வ)ம்ரு2தமு தெச்சி
விமல கீர்தி வஹிஞ்சி வெலஸில்லின வீரா (வி)
ச2. ஹரிகி வாஹனமௌ மா(ய)ய்ய வேக3 ராரா நீ
ஸரியௌ ப4க்துனி ப்3ரோவ ஸமய(மி)தி3 ராரா (வி)
ச3. த்யாக3ராஜ நுதுனி தா3ஸுடௌ3 தீ4ரா
நா(கா3)ஸ1ன நின்னு வினா க3தி(யெ)வ்வருரா (வி)
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
கொடிய அரவு கட்டுகளைத் துண்டிக்க வாராயய்யா;
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
1. அமரேசனை வென்று, நீ அமிழ்தினைக் கொணர்ந்து,
மாசற்ற புகழடைந் தொளிரும் வீரா!
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
2. அரியின் வாகனமாகிய எமதய்யா! வேகமாய் வாராயய்யா;
உனக்கு நிகரான தொண்டனைக் காக்கத் தருணமிது;
வாராயய்யா;
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
3. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனின் தொண்டனாகிய
தீரா! அரவுண்போனே! உன்னையன்றி போக்கெவரய்யா?
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
இப்பாடல் கடலரசன், பிரகலாதனுக்காக, கருடனை நோக்கிப் பாடுவதாக
வினதை - கருடனின் தாய்
அமரேசன் - இந்திரன்
உனக்கு நிகரான தொண்டன் - பிரகலாதனைக் குறிக்கும்
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - அரி
Telugu
ప. వినతా సుత రారా నా వినుతి గైకొనరా
అ. ఘన నాగ పాశంబుల ఖండించ రారా (వి)
చ1. అమరేశుని గెలిచి నీవమృతము తెచ్చి
విమల కీర్తి వహించి వెలసిల్లిన వీరా (వి)
చ2. హరికి వాహనమౌ మాయయ్య వేగ రారా నీ
సరియౌ భక్తుని బ్రోవ సమయమిది రారా (వి)
చ3. త్యాగరాజ నుతుని దాసుడౌ ధీరా
నాగాశన నిన్ను వినా గతియెవ్వరురా (వి)
Kannada
ಪ. ವಿನತಾ ಸುತ ರಾರಾ ನಾ ವಿನುತಿ ಗೈಕೊನರಾ
ಅ. ಘನ ನಾಗ ಪಾಶಂಬುಲ ಖಂಡಿಂಚ ರಾರಾ (ವಿ)
ಚ1. ಅಮರೇಶುನಿ ಗೆಲಿಚಿ ನೀವಮೃತಮು ತೆಚ್ಚಿ
ವಿಮಲ ಕೀರ್ತಿ ವಹಿಂಚಿ ವೆಲಸಿಲ್ಲಿನ ವೀರಾ (ವಿ)
ಚ2. ಹರಿಕಿ ವಾಹನಮೌ ಮಾಯಯ್ಯ ವೇಗ ರಾರಾ ನೀ
ಸರಿಯೌ ಭಕ್ತುನಿ ಬ್ರೋವ ಸಮಯಮಿದಿ ರಾರಾ (ವಿ)
ಚ3. ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ದಾಸುಡೌ ಧೀರಾ
ನಾಗಾಶನ ನಿನ್ನು ವಿನಾ ಗತಿಯೆವ್ವರುರಾ (ವಿ)
Malayalam
പ. വിനതാ സുത രാരാ നാ വിനുതി ഗൈകൊനരാ
അ. ഘന നാഗ പാശമ്ബുല ഖണ്ഡിഞ്ച രാരാ (വി)
ച1. അമരേശുനി ഗെലിചി നീവമൃതമു തെച്ചി
വിമല കീര്തി വഹിഞ്ചി വെലസില്ലിന വീരാ (വി)
ച2. ഹരികി വാഹനമൌ മായയ്യ വേഗ രാരാ നീ
സരിയൌ ഭക്തുനി ബ്രോവ സമയമിദി രാരാ (വി)
ച3. ത്യാഗരാജ നുതുനി ദാസുഡൌ ധീരാ
നാഗാശന നിന്നു വിനാ ഗതിയെവ്വരുരാ (വി)
Updated on 24 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vinatA suta rArA-husEni
In the kRti ‘vinatA suta rArA’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja depicts how Lord of Oceans called on garuDa to come to the rescue of prahlAda to rid him of the snake bonds. This is part of the dance-drama prahlAda caritraM.
P vinatA suta rArA nA vinuti 1gaikonarA
A ghana nAga pASambula khaNDinca rArA (vinatA)
C1 2amar(E)Suni gelici nIv(a)mRtamu tecci
vimala kIrti vahinci velasillina vIrA (vinatA)
C2 hariki vAhanamau mA(y)ayya vEga rArA nI
sariyau bhaktuni brOva samayam(i)di rArA (vinatA)
C3 tyAgarAja nutuni dAsuDau dhIrA
nAg(A)Sana ninnu vinA gati(y)evvarurA (vinatA)
Gist
O garuDa - Son of vinatA! O Hero who, having brought nectar by vanquishing indra, shines by attaining blemish-less fame! O Our Master who is the carrier of Lord SrI hari! O Valiant One who is the servant of the Lord hari - praised by this tyAgarAja! O Eater of snakes!
Please come; please accept my obeisance.
Please come to rend asunder the terrible snake bonds.
Please come quickly; this is the appropriate moment to protect prahlAda - a devotee who is equal to You;
Who is our refuge other than You?
Word-by-word Meaning
P O garuDa - Son (suta) of vinatA! Please come (rArA); please accept (gaikonarA) my (nA) obeisance (vinuti).
A Please come (rArA) to rend asunder (khaNDinca) the terrible (ghana) snake (nAga) bonds (pASambula);
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
C1 O Hero (vIrA) who (nIvu) (literally You),
having brought (tecci) nectar (amRtamu) (nIvamRtamu) by vanquishing (gelici) indra – Lord (ISa) of celestials (amara) (amarESuni),
shines (velasillina) by attaining (vahinci) (literally bearing) blemish-less (vimala) fame (kIrti)!
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
C2 O Our (mA) Master (ayya) (mAyayya) who is the carrier (vAhanamau) of Lord SrI hari! Please come (rArA) quickly (vEga);
this (idi) is the appropriate moment (samayanu) (samayamidi) to protect (brOva) prahlAda - a devotee (bhaktuni) who is equal (sariyau) to You (nI);
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
C3 O Valiant One (dhIra) who is the servant (dAsuDau) of the Lord hari - praised (nutuni) by this tyAgarAja!
O Eater (aSana) of snakes (nAga) (nAgASana)! Who (evvarurA) is our refuge (gati) (gatiyevvarurA) other than (vinA) You (ninnu)?
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.
Notes –
Variations –
1 – gaikonarA – gaikonumA. Considering the endings of anupallavi and all the caraNas, ‘gaikonarA’ seems to be appropriate.
2 – amarESuni gelici – amarESuni golici : 'amarESuni gelici' – is the appropriate word.
References –
2 – amarESuni gelici – The story of garuDa fetching amRta, for obtaining release of his mother (vinatA) from bondage, after vanquishing indra in a fight, is contained in - mahAbhArata, Adi Parva, Astika Parva, Sections 32 to 34.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विनता सुत रारा ना विनुति गैकॊनरा
अ. घन नाग पाशम्बुल खण्डिञ्च रारा (वि)
च1. अम(रे)शुनि गॆलिचि नी(व)मृतमु तॆच्चि
विमल कीर्ति वहिञ्चि वॆलसिल्लिन वीरा (वि)
च2. हरिकि वाहनमौ मा(य)य्य वेग रारा नी
सरियौ भक्तुनि ब्रोव समय(मि)दि रारा (वि)
च3. त्यागराज नुतुनि दासुडौ धीरा
ना(गा)शन निन्नु विना गति(यॆ)व्वरुरा (वि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வினதா ஸுத ராரா நா வினுதி கை3கொனரா
அ. க4ன நாக3 பாஸ1ம்பு3ல க2ண்டி3ஞ்ச ராரா (வி)
ச1. அம(ரே)ஸு1னி கெ3லிசி நீ(வ)ம்ரு2தமு தெச்சி
விமல கீர்தி வஹிஞ்சி வெலஸில்லின வீரா (வி)
ச2. ஹரிகி வாஹனமௌ மா(ய)ய்ய வேக3 ராரா நீ
ஸரியௌ ப4க்துனி ப்3ரோவ ஸமய(மி)தி3 ராரா (வி)
ச3. த்யாக3ராஜ நுதுனி தா3ஸுடௌ3 தீ4ரா
நா(கா3)ஸ1ன நின்னு வினா க3தி(யெ)வ்வருரா (வி)
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
கொடிய அரவு கட்டுகளைத் துண்டிக்க வாராயய்யா;
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
1. அமரேசனை வென்று, நீ அமிழ்தினைக் கொணர்ந்து,
மாசற்ற புகழடைந் தொளிரும் வீரா!
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
2. அரியின் வாகனமாகிய எமதய்யா! வேகமாய் வாராயய்யா;
உனக்கு நிகரான தொண்டனைக் காக்கத் தருணமிது;
வாராயய்யா;
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
3. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனின் தொண்டனாகிய
தீரா! அரவுண்போனே! உன்னையன்றி போக்கெவரய்யா?
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா
இப்பாடல் கடலரசன், பிரகலாதனுக்காக, கருடனை நோக்கிப் பாடுவதாக
வினதை - கருடனின் தாய்
அமரேசன் - இந்திரன்
உனக்கு நிகரான தொண்டன் - பிரகலாதனைக் குறிக்கும்
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - அரி
Telugu
ప. వినతా సుత రారా నా వినుతి గైకొనరా
అ. ఘన నాగ పాశంబుల ఖండించ రారా (వి)
చ1. అమరేశుని గెలిచి నీవమృతము తెచ్చి
విమల కీర్తి వహించి వెలసిల్లిన వీరా (వి)
చ2. హరికి వాహనమౌ మాయయ్య వేగ రారా నీ
సరియౌ భక్తుని బ్రోవ సమయమిది రారా (వి)
చ3. త్యాగరాజ నుతుని దాసుడౌ ధీరా
నాగాశన నిన్ను వినా గతియెవ్వరురా (వి)
Kannada
ಪ. ವಿನತಾ ಸುತ ರಾರಾ ನಾ ವಿನುತಿ ಗೈಕೊನರಾ
ಅ. ಘನ ನಾಗ ಪಾಶಂಬುಲ ಖಂಡಿಂಚ ರಾರಾ (ವಿ)
ಚ1. ಅಮರೇಶುನಿ ಗೆಲಿಚಿ ನೀವಮೃತಮು ತೆಚ್ಚಿ
ವಿಮಲ ಕೀರ್ತಿ ವಹಿಂಚಿ ವೆಲಸಿಲ್ಲಿನ ವೀರಾ (ವಿ)
ಚ2. ಹರಿಕಿ ವಾಹನಮೌ ಮಾಯಯ್ಯ ವೇಗ ರಾರಾ ನೀ
ಸರಿಯೌ ಭಕ್ತುನಿ ಬ್ರೋವ ಸಮಯಮಿದಿ ರಾರಾ (ವಿ)
ಚ3. ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ದಾಸುಡೌ ಧೀರಾ
ನಾಗಾಶನ ನಿನ್ನು ವಿನಾ ಗತಿಯೆವ್ವರುರಾ (ವಿ)
Malayalam
പ. വിനതാ സുത രാരാ നാ വിനുതി ഗൈകൊനരാ
അ. ഘന നാഗ പാശമ്ബുല ഖണ്ഡിഞ്ച രാരാ (വി)
ച1. അമരേശുനി ഗെലിചി നീവമൃതമു തെച്ചി
വിമല കീര്തി വഹിഞ്ചി വെലസില്ലിന വീരാ (വി)
ച2. ഹരികി വാഹനമൌ മായയ്യ വേഗ രാരാ നീ
സരിയൌ ഭക്തുനി ബ്രോവ സമയമിദി രാരാ (വി)
ച3. ത്യാഗരാജ നുതുനി ദാസുഡൌ ധീരാ
നാഗാശന നിന്നു വിനാ ഗതിയെവ്വരുരാ (വി)
Updated on 24 Mar 2009
Wednesday, October 24, 2007
Thyagaraja Kriti - Rama Rama Rama Sita - Raga Huseni
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma rAma rAma sItA-husEni
In the kRti ‘rAma rAma rAma sItA’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to have compassion on him.
P rAma rAma rAma sItA
rAmaNa pApa haraNa
C1 centa rAka(y)uNDuT(e)vari
1celimO niNDu kalimO (rAma)
C2 manam(E)cEam(a)nucu inta
madamA kAma damA (rAma)
C3 nanu vinA gati evvar(a)nucu
nagavO lEka biguvO (rAma)
C4 karuNa jUtun(a)nucu paluku
karuvA brOva baruvA (rAma)
C5 ila rakshaNa sEya lEni
kulamA vyAkulamA (rAma)
C6 rAmA(y)ani moral(i)Da madi
rAyA dEva rAyA (rAma)
C7 inni vinnapamulaku madi
inuma mATa vinumA (rAma)
C8 SaSi mukha nann(E)cEdi
yaSamA nAdu vaSamA (rAma)
C9 bhaLi bhaLi tana karmam(e)nta
balamO lEka calamO (rAma)
C10 valaci pADi inta palka
valenA tALa galanA (rAma)
C11 lEmi telpa peddal(e)varu
lErO nIdu pOrO (rAma)
C12 uNDinanu ninnu pOli
(y)undurE ADukondurE (rAma)
C13 vaSamu kAdu tyAgarAja
varada kunda su-rada (rAma)
Gist
O Lord rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins! O Vanquisher of desires! O Lord of celestials! O Moon Faced! O Bestower of Boons to this tyAgarAja! O Lord with very beautiful teeth like jasmine flowers!
1. Is Your being without coming near me, because of whose friendship or great wealth?
2. Are You priding much that ‘I have deceived him’?
3. Are You deriding that ‘Who is the refuge (for him) other than me’? Otherwise is it stiffness?
4. Is even a word that ‘I shall show mercy’ scarce? Or, is it a burden to protect me?
5. Is it that You belong to a dynasty which has not protected anyone on the Earth or are you perplexed?
6. As I beseech You crying ‘rAmA’, is Your mind made of stone (that it is not moved)?
7. In spite of so many appeals, is Your mind made of iron (that it does not melt)? Please listen to my words.
8. Is it glory to You to deceive me? Is anything in my capacity?
9. Wonderful! How mighty should my fate be? Or, is it deceit on Your part?
10. Is it necessary that I should speak this much by singing with longing? Can I withstand?
11. Are there no elders to convey to You about my poverty? Or is it Your teasing?
12. Even if there are (elders), they also would be like You (in attitude) and they too would blame me!
13. It is no more in my capacity.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma rAma rAma! O Consort (ramaNa) of sItA! O Destroyer (haraNa) of sins (pApa)!
C1 Is Your being (uNDuTa) without coming (rAka) near (centa) me because of whose (evari) (rAkayuNDuTevari) friendship (celimO) or great (niNDu) wealth (kalimO)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C2 O Vanquisher (damA) of desires (kAma)! Are You priding (madamO) much (inta) that (anucu) ‘I (manamu) (literally we) have deceived (EcEmu) him’ (manamEcEmanucu) (Are You priding that You have deceived me)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C3 Are You deriding (nagavO) (literally laugh) that (anucu) ‘Who (evvaru) (evvaranucu) is the refuge (gati) (for him) other than (vinA) me (nanu)?’ Otherwise (lEka) is it stiffness (biguvO)? (Are You deriding that there is no refuge for me other than You or is it stiffness?)
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C4 Is even a word (paluku) that (anucu) ‘I shall show (jUtunu) (jUtunanucu) mercy (karuNa)’ scarce (karuvA)? Or, is it a burden (baruvA) to protect (brOva) me?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C5 Is it that You belong to a dynasty (kulamA) which has not (sEya lEni) protected (rakshaNa) anyone on the Earth (ila) or are you perplexed (vyAkulamA)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C6 O Lord (rAyA) of celestials (dEva)! As I beseech (moralu iDa) (moraliDa) You crying (ani) (literally calling) ‘rAmA’ (rAmAyani), is Your mind (madi) made of stone (rAyA) (that it is not moved)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C7 In spite of so many (inni) appeals (vinnapamulaku), is Your mind (madi) made of iron (inumA) (that it does not melt)? Please listen (vinumA) to my words (mATa);
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C8 O Moon (SaSi) Faced (mukha)! Is it glory (yaSamA) to You to deceive (EcEdi) me (nannu) (nannEcEdi)? Is anything in my (nAdu) capacity (vaSamA)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C9 Wonderful (bhaLi bhaLi)! How mighty (balamO) should my (tana) fate (karmamu) (karmamenta) be? Or (lEka), is it deceit (calamO) on Your part?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C10 Is it necessary (valenA) that I should speak (palka) this much (inta) by singing (pADi) with longing (valaci)? Can I (galanA) withstand (tALa)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C11 Are (evaru) there no (lErO) elders (peddalu) (peddalevaru) to convey (telpa) to You about my poverty (lEmi)? Or is it Your (nIdu) teasing (pOrO)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C12 Even if there are (uNDinanu) (elders), they also would be like (pOli undurE) (pOliyundurE) You (ninnu) (in attitude) and they too would blame (ADukondurE) me!
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C13 O Bestower of Boons (varada) to this tyAgarAja! O Lord with very beautiful teeth (su-rada) like jasmine flowers (kunda)! It is no more (kAdu) in my capacity (vaSamu);
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
Notes –
Variations -
General – The order of the caraNas is as given in the books of TKG amd TSV/AKG.
1 – celimO niNDu kalimO – celimi niNDu kalimi. The words 'celimO' and 'kalimO' are not very appropriate forms.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम राम राम सीता
रमण पाप हरण
च1. चॆन्त राक(यु)ण्डु(टॆ)वरि
चॆलिमो निण्डु कलिमो (रा)
च2. मन(मे)चे(म)नुचु इन्त
मदमा काम दमा (रा)
च3. ननु विना गति ऎव्व(र)नुचु
नगवो लेक बिगुवो (रा)
च4. करुण जूतु(न)नुचु पलुकु
करुवा ब्रोव बरुवा (रा)
च5. इल रक्षण सेय लेनि
कुलमा व्याकुलमा (रा)
च6. रामा(य)नि मॊर(लि)ड मदि
राया देव राया (रा)
च7. इन्नि विन्नपमुलकु मदि
इनुमा माट विनुमा (रा)
च8. शशि मुख न(न्ने)चेदि
यशमा नादु वशमा (रा)
च9. भळि भळि तन कर्म(मॆ)न्त
बलमो लेक चलमो (रा)
च10. वलचि पाडि इन्त पल्क
वलॆना ताळ गलना (रा)
च11. लेमि तॆल्प पॆद्द(लॆ)वरु
लेरो नीदु पोरो (रा)
च12. उण्डिननु निन्नु पोलि-
(यु)न्दुरे आडुकॊन्दुरे (रा)
च13. वशमु कादु त्यागराज
वरद कुन्द सु-रद (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம ராம ராம ஸீதா
ரமண பாப ஹரண
ச1. செந்த ராக(யு)ண்டு3(டெ)வரி
செலிமோ நிண்டு3 கலிமோ (ரா)
ச2. மன(மே)சே(ம)னுசு இந்த
மத3மா காம த3மா (ரா)
ச3. நனு வினா க3தி எவ்வ(ர)னுசு
நக3வோ லேக பி3கு3வோ (ரா)
ச4. கருண ஜூது(ன)னுசு பலுகு
கருவா ப்3ரோவ ப3ருவா (ரா)
ச5. இல ரக்ஷண ஸேய லேனி
குலமா வ்யாகுலமா (ரா)
ச6. ராமா(ய)னி மொர(லி)ட3 மதி3
ராயா தே3வ ராயா (ரா)
ச7. இன்னி வின்னபமுலகு மதி3
இனுமா மாட வினுமா (ரா)
ச8. ஸ1ஸி1 முக2 நன்(னே)சேதி3
யஸ1மா நாது3 வஸ1மா (ரா)
ச9. ப4ளி ப4ளி தன கர்ம(மெ)ந்த
ப3லமோ லேக சலமோ (ரா)
ச10. வலசி பாடி3 இந்த பல்க
வலெனா தாள க3லனா (ரா)
ச11. லேமி தெல்ப பெத்3த3(லெ)வரு
லேரோ நீது3 போரோ (ரா)
ச12. உண்டி3னனு நின்னு போலி-
(யு)ந்து3ரே ஆடு3கொந்து3ரே (ரா)
ச13. வஸ1மு காது3 த்யாக3ராஜ
வரத3 குந்த3 ஸு-ரத3 (ரா)
இராமா! இராமா! இராமா! சீதைக்
கேள்வா! பாவத்தைக் களைவோனே!
1. அருகில் வாராமலிருத்தல் எவருடைய
நட்பினாலோ, மிக்கு செல்வத்தினாலோ?
2. நாம் ஏய்த்துவிட்டோமென இத்தனை
செருக்கா, இச்சைகளை வென்றோனே?
3. 'என்னைத் தவிர கதியெவர்' என
நகைப்போ யன்றி இறுமாப்போ?
4. கருணை செய்வேன் என்றொரு சொல்
பஞ்சமா அன்றி காத்தல் பளுவா?
5. புவியில் (அண்டியோரைக்) காவாத
குலமா யன்றி கவலையா?
6. 'ராமா'யென முறையிட, மனம்
கல்லா, தேவர் தலைவா?
7. இத்தனை விண்ணப்பங்களுக்கும் மனம்
இரும்பா? சொல் செவிமடுப்பாய்;
8. மதி முகத்தோனே! என்னை ஏய்த்தல்
(உனக்குப்) பெருமையா? எனது வசமா?
9. பலே! பலே! எனது ஊழ்வினை யெத்தனை
வலுவோ? அன்றி (உனது) ஏமாற்றலோ?
10. காதலித்து, பாடி, இத்தனைப் பகர
வேணுமா? தாளவியலுமா?
11. இன்மையைத் தெரிவிக்கப் பெரியோர் எவரும்
இலரோ அன்றி யுனது அலைக்கழிப்போ?
12. (பெரியோர்) இருந்தாலும் உன்னைப் போல்
இருப்பரே; (என்னைக்) குறை சொல்வரே;
13. (எனது) வசமன்று, தியாகராசனின்
வரதா! முல்லைப் பற்களோனே!
இராமா! இராமா! இராமா! சீதைக்
கேள்வா! பாவத்தைக் களைவோனே!
இன்மை - வறுமை
Telugu
ప. రామ రామ రామ సీతా
రమణ పాప హరణ
చ1. చెంత రాకయుండుటెవరి
చెలిమో నిండు కలిమో (రా)
చ2. మనమేచేమనుచు ఇంత
మదమా కామ దమా (రా)
చ3. నను వినా గతి ఎవ్వరనుచు
నగవో లేక బిగువో (రా)
చ4. కరుణ జూతుననుచు పలుకు
కరువా బ్రోవ బరువా (రా)
చ5. ఇల రక్షణ సేయ లేని
కులమా వ్యాకులమా (రా)
చ6. రామాయని మొరలిడ మది
రాయా దేవ రాయా (రా)
చ7. ఇన్ని విన్నపములకు మది
ఇనుమా మాట వినుమా (రా)
చ8. శశి ముఖ నన్నేచేది
యశమా నాదు వశమా (రా)
చ9. భళి భళి తన కర్మమెంత
బలమో లేక చలమో (రా)
చ10. వలచి పాడి ఇంత పల్క
వలెనా తాళ గలనా (రా)
చ11. లేమి తెల్ప పెద్దలెవరు
లేరో నీదు పోరో (రా)
చ12. ఉండినను నిన్ను పోలి-
యుందురే ఆడుకొందురే (రా)
చ13. వశము కాదు త్యాగరాజ
వరద కుంద సు-రద (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಸೀತಾ
ರಮಣ ಪಾಪ ಹರಣ
ಚ1. ಚೆಂತ ರಾಕಯುಂಡುಟೆವರಿ
ಚೆಲಿಮೋ ನಿಂಡು ಕಲಿಮೋ (ರಾ)
ಚ2. ಮನಮೇಚೇಮನುಚು ಇಂತ
ಮದಮಾ ಕಾಮ ದಮಾ (ರಾ)
ಚ3. ನನು ವಿನಾ ಗತಿ ಎವ್ವರನುಚು
ನಗವೋ ಲೇಕ ಬಿಗುವೋ (ರಾ)
ಚ4. ಕರುಣ ಜೂತುನನುಚು ಪಲುಕು
ಕರುವಾ ಬ್ರೋವ ಬರುವಾ (ರಾ)
ಚ5. ಇಲ ರಕ್ಷಣ ಸೇಯ ಲೇನಿ
ಕುಲಮಾ ವ್ಯಾಕುಲಮಾ (ರಾ)
ಚ6. ರಾಮಾಯನಿ ಮೊರಲಿಡ ಮದಿ
ರಾಯಾ ದೇವ ರಾಯಾ (ರಾ)
ಚ7. ಇನ್ನಿ ವಿನ್ನಪಮುಲಕು ಮದಿ
ಇನುಮಾ ಮಾಟ ವಿನುಮಾ (ರಾ)
ಚ8. ಶಶಿ ಮುಖ ನನ್ನೇಚೇದಿ
ಯಶಮಾ ನಾದು ವಶಮಾ (ರಾ)
ಚ9. ಭಳಿ ಭಳಿ ತನ ಕರ್ಮಮೆಂತ
ಬಲಮೋ ಲೇಕ ಚಲಮೋ (ರಾ)
ಚ10. ವಲಚಿ ಪಾಡಿ ಇಂತ ಪಲ್ಕ
ವಲೆನಾ ತಾಳ ಗಲನಾ (ರಾ)
ಚ11. ಲೇಮಿ ತೆಲ್ಪ ಪೆದ್ದಲೆವರು
ಲೇರೋ ನೀದು ಪೋರೋ (ರಾ)
ಚ12. ಉಂಡಿನನು ನಿನ್ನು ಪೋಲಿ-
ಯುಂದುರೇ ಆಡುಕೊಂದುರೇ (ರಾ)
ಚ13. ವಶಮು ಕಾದು ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವರದ ಕುಂದ ಸು-ರದ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമ രാമ രാമ സീതാ
രമണ പാപ ഹരണ
ച1. ചെന്ത രാകയുണ്ഡുടെവരി
ചെലിമോ നിണ്ഡു കലിമോ (രാ)
ച2. മനമേചേമനുചു ഇന്ത
മദമാ കാമ ദമാ (രാ)
ച3. നനു വിനാ ഗതി എവ്വരനുചു
നഗവോ ലേക ബിഗുവോ (രാ)
ച4. കരുണ ജൂതുനനുചു പലുകു
കരുവാ ബ്രോവ ബരുവാ (രാ)
ച5. ഇല രക്ഷണ സേയ ലേനി
കുലമാ വ്യാകുലമാ (രാ)
ച6. രാമായനി മൊരലിഡ മദി
രായാ ദേവ രായാ (രാ)
ച7. ഇന്നി വിന്നപമുലകു മദി
ഇനുമാ മാട വിനുമാ (രാ)
ച8. ശശി മുഖ നന്നേചേദി
യശമാ നാദു വശമാ (രാ)
ച9. ഭളി ഭളി തന കര്മമെന്ത
ബലമോ ലേക ചലമോ (രാ)
ച10. വലചി പാഡി ഇന്ത പല്ക
വലെനാ താള ഗലനാ (രാ)
ച11. ലേമി തെല്പ പെദ്ദലെവരു
ലേരോ നീദു പോരോ (രാ)
ച12. ഉണ്ഡിനനു നിന്നു പോലി-
യുന്ദുരേ ആഡുകൊന്ദുരേ (രാ)
ച13. വശമു കാദു ത്യാഗരാജ
വരദ കുന്ദ സു-രദ (രാ)
Updated on 23 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma rAma rAma sItA-husEni
In the kRti ‘rAma rAma rAma sItA’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to have compassion on him.
P rAma rAma rAma sItA
rAmaNa pApa haraNa
C1 centa rAka(y)uNDuT(e)vari
1celimO niNDu kalimO (rAma)
C2 manam(E)cEam(a)nucu inta
madamA kAma damA (rAma)
C3 nanu vinA gati evvar(a)nucu
nagavO lEka biguvO (rAma)
C4 karuNa jUtun(a)nucu paluku
karuvA brOva baruvA (rAma)
C5 ila rakshaNa sEya lEni
kulamA vyAkulamA (rAma)
C6 rAmA(y)ani moral(i)Da madi
rAyA dEva rAyA (rAma)
C7 inni vinnapamulaku madi
inuma mATa vinumA (rAma)
C8 SaSi mukha nann(E)cEdi
yaSamA nAdu vaSamA (rAma)
C9 bhaLi bhaLi tana karmam(e)nta
balamO lEka calamO (rAma)
C10 valaci pADi inta palka
valenA tALa galanA (rAma)
C11 lEmi telpa peddal(e)varu
lErO nIdu pOrO (rAma)
C12 uNDinanu ninnu pOli
(y)undurE ADukondurE (rAma)
C13 vaSamu kAdu tyAgarAja
varada kunda su-rada (rAma)
Gist
O Lord rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins! O Vanquisher of desires! O Lord of celestials! O Moon Faced! O Bestower of Boons to this tyAgarAja! O Lord with very beautiful teeth like jasmine flowers!
1. Is Your being without coming near me, because of whose friendship or great wealth?
2. Are You priding much that ‘I have deceived him’?
3. Are You deriding that ‘Who is the refuge (for him) other than me’? Otherwise is it stiffness?
4. Is even a word that ‘I shall show mercy’ scarce? Or, is it a burden to protect me?
5. Is it that You belong to a dynasty which has not protected anyone on the Earth or are you perplexed?
6. As I beseech You crying ‘rAmA’, is Your mind made of stone (that it is not moved)?
7. In spite of so many appeals, is Your mind made of iron (that it does not melt)? Please listen to my words.
8. Is it glory to You to deceive me? Is anything in my capacity?
9. Wonderful! How mighty should my fate be? Or, is it deceit on Your part?
10. Is it necessary that I should speak this much by singing with longing? Can I withstand?
11. Are there no elders to convey to You about my poverty? Or is it Your teasing?
12. Even if there are (elders), they also would be like You (in attitude) and they too would blame me!
13. It is no more in my capacity.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma rAma rAma! O Consort (ramaNa) of sItA! O Destroyer (haraNa) of sins (pApa)!
C1 Is Your being (uNDuTa) without coming (rAka) near (centa) me because of whose (evari) (rAkayuNDuTevari) friendship (celimO) or great (niNDu) wealth (kalimO)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C2 O Vanquisher (damA) of desires (kAma)! Are You priding (madamO) much (inta) that (anucu) ‘I (manamu) (literally we) have deceived (EcEmu) him’ (manamEcEmanucu) (Are You priding that You have deceived me)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C3 Are You deriding (nagavO) (literally laugh) that (anucu) ‘Who (evvaru) (evvaranucu) is the refuge (gati) (for him) other than (vinA) me (nanu)?’ Otherwise (lEka) is it stiffness (biguvO)? (Are You deriding that there is no refuge for me other than You or is it stiffness?)
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C4 Is even a word (paluku) that (anucu) ‘I shall show (jUtunu) (jUtunanucu) mercy (karuNa)’ scarce (karuvA)? Or, is it a burden (baruvA) to protect (brOva) me?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C5 Is it that You belong to a dynasty (kulamA) which has not (sEya lEni) protected (rakshaNa) anyone on the Earth (ila) or are you perplexed (vyAkulamA)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C6 O Lord (rAyA) of celestials (dEva)! As I beseech (moralu iDa) (moraliDa) You crying (ani) (literally calling) ‘rAmA’ (rAmAyani), is Your mind (madi) made of stone (rAyA) (that it is not moved)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C7 In spite of so many (inni) appeals (vinnapamulaku), is Your mind (madi) made of iron (inumA) (that it does not melt)? Please listen (vinumA) to my words (mATa);
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C8 O Moon (SaSi) Faced (mukha)! Is it glory (yaSamA) to You to deceive (EcEdi) me (nannu) (nannEcEdi)? Is anything in my (nAdu) capacity (vaSamA)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C9 Wonderful (bhaLi bhaLi)! How mighty (balamO) should my (tana) fate (karmamu) (karmamenta) be? Or (lEka), is it deceit (calamO) on Your part?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C10 Is it necessary (valenA) that I should speak (palka) this much (inta) by singing (pADi) with longing (valaci)? Can I (galanA) withstand (tALa)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C11 Are (evaru) there no (lErO) elders (peddalu) (peddalevaru) to convey (telpa) to You about my poverty (lEmi)? Or is it Your (nIdu) teasing (pOrO)?
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C12 Even if there are (uNDinanu) (elders), they also would be like (pOli undurE) (pOliyundurE) You (ninnu) (in attitude) and they too would blame (ADukondurE) me!
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
C13 O Bestower of Boons (varada) to this tyAgarAja! O Lord with very beautiful teeth (su-rada) like jasmine flowers (kunda)! It is no more (kAdu) in my capacity (vaSamu);
O Lord rAma rAma rAma! O Consort of sItA! O Destroyer of sins!
Notes –
Variations -
General – The order of the caraNas is as given in the books of TKG amd TSV/AKG.
1 – celimO niNDu kalimO – celimi niNDu kalimi. The words 'celimO' and 'kalimO' are not very appropriate forms.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम राम राम सीता
रमण पाप हरण
च1. चॆन्त राक(यु)ण्डु(टॆ)वरि
चॆलिमो निण्डु कलिमो (रा)
च2. मन(मे)चे(म)नुचु इन्त
मदमा काम दमा (रा)
च3. ननु विना गति ऎव्व(र)नुचु
नगवो लेक बिगुवो (रा)
च4. करुण जूतु(न)नुचु पलुकु
करुवा ब्रोव बरुवा (रा)
च5. इल रक्षण सेय लेनि
कुलमा व्याकुलमा (रा)
च6. रामा(य)नि मॊर(लि)ड मदि
राया देव राया (रा)
च7. इन्नि विन्नपमुलकु मदि
इनुमा माट विनुमा (रा)
च8. शशि मुख न(न्ने)चेदि
यशमा नादु वशमा (रा)
च9. भळि भळि तन कर्म(मॆ)न्त
बलमो लेक चलमो (रा)
च10. वलचि पाडि इन्त पल्क
वलॆना ताळ गलना (रा)
च11. लेमि तॆल्प पॆद्द(लॆ)वरु
लेरो नीदु पोरो (रा)
च12. उण्डिननु निन्नु पोलि-
(यु)न्दुरे आडुकॊन्दुरे (रा)
च13. वशमु कादु त्यागराज
वरद कुन्द सु-रद (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம ராம ராம ஸீதா
ரமண பாப ஹரண
ச1. செந்த ராக(யு)ண்டு3(டெ)வரி
செலிமோ நிண்டு3 கலிமோ (ரா)
ச2. மன(மே)சே(ம)னுசு இந்த
மத3மா காம த3மா (ரா)
ச3. நனு வினா க3தி எவ்வ(ர)னுசு
நக3வோ லேக பி3கு3வோ (ரா)
ச4. கருண ஜூது(ன)னுசு பலுகு
கருவா ப்3ரோவ ப3ருவா (ரா)
ச5. இல ரக்ஷண ஸேய லேனி
குலமா வ்யாகுலமா (ரா)
ச6. ராமா(ய)னி மொர(லி)ட3 மதி3
ராயா தே3வ ராயா (ரா)
ச7. இன்னி வின்னபமுலகு மதி3
இனுமா மாட வினுமா (ரா)
ச8. ஸ1ஸி1 முக2 நன்(னே)சேதி3
யஸ1மா நாது3 வஸ1மா (ரா)
ச9. ப4ளி ப4ளி தன கர்ம(மெ)ந்த
ப3லமோ லேக சலமோ (ரா)
ச10. வலசி பாடி3 இந்த பல்க
வலெனா தாள க3லனா (ரா)
ச11. லேமி தெல்ப பெத்3த3(லெ)வரு
லேரோ நீது3 போரோ (ரா)
ச12. உண்டி3னனு நின்னு போலி-
(யு)ந்து3ரே ஆடு3கொந்து3ரே (ரா)
ச13. வஸ1மு காது3 த்யாக3ராஜ
வரத3 குந்த3 ஸு-ரத3 (ரா)
இராமா! இராமா! இராமா! சீதைக்
கேள்வா! பாவத்தைக் களைவோனே!
1. அருகில் வாராமலிருத்தல் எவருடைய
நட்பினாலோ, மிக்கு செல்வத்தினாலோ?
2. நாம் ஏய்த்துவிட்டோமென இத்தனை
செருக்கா, இச்சைகளை வென்றோனே?
3. 'என்னைத் தவிர கதியெவர்' என
நகைப்போ யன்றி இறுமாப்போ?
4. கருணை செய்வேன் என்றொரு சொல்
பஞ்சமா அன்றி காத்தல் பளுவா?
5. புவியில் (அண்டியோரைக்) காவாத
குலமா யன்றி கவலையா?
6. 'ராமா'யென முறையிட, மனம்
கல்லா, தேவர் தலைவா?
7. இத்தனை விண்ணப்பங்களுக்கும் மனம்
இரும்பா? சொல் செவிமடுப்பாய்;
8. மதி முகத்தோனே! என்னை ஏய்த்தல்
(உனக்குப்) பெருமையா? எனது வசமா?
9. பலே! பலே! எனது ஊழ்வினை யெத்தனை
வலுவோ? அன்றி (உனது) ஏமாற்றலோ?
10. காதலித்து, பாடி, இத்தனைப் பகர
வேணுமா? தாளவியலுமா?
11. இன்மையைத் தெரிவிக்கப் பெரியோர் எவரும்
இலரோ அன்றி யுனது அலைக்கழிப்போ?
12. (பெரியோர்) இருந்தாலும் உன்னைப் போல்
இருப்பரே; (என்னைக்) குறை சொல்வரே;
13. (எனது) வசமன்று, தியாகராசனின்
வரதா! முல்லைப் பற்களோனே!
இராமா! இராமா! இராமா! சீதைக்
கேள்வா! பாவத்தைக் களைவோனே!
இன்மை - வறுமை
Telugu
ప. రామ రామ రామ సీతా
రమణ పాప హరణ
చ1. చెంత రాకయుండుటెవరి
చెలిమో నిండు కలిమో (రా)
చ2. మనమేచేమనుచు ఇంత
మదమా కామ దమా (రా)
చ3. నను వినా గతి ఎవ్వరనుచు
నగవో లేక బిగువో (రా)
చ4. కరుణ జూతుననుచు పలుకు
కరువా బ్రోవ బరువా (రా)
చ5. ఇల రక్షణ సేయ లేని
కులమా వ్యాకులమా (రా)
చ6. రామాయని మొరలిడ మది
రాయా దేవ రాయా (రా)
చ7. ఇన్ని విన్నపములకు మది
ఇనుమా మాట వినుమా (రా)
చ8. శశి ముఖ నన్నేచేది
యశమా నాదు వశమా (రా)
చ9. భళి భళి తన కర్మమెంత
బలమో లేక చలమో (రా)
చ10. వలచి పాడి ఇంత పల్క
వలెనా తాళ గలనా (రా)
చ11. లేమి తెల్ప పెద్దలెవరు
లేరో నీదు పోరో (రా)
చ12. ఉండినను నిన్ను పోలి-
యుందురే ఆడుకొందురే (రా)
చ13. వశము కాదు త్యాగరాజ
వరద కుంద సు-రద (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಸೀತಾ
ರಮಣ ಪಾಪ ಹರಣ
ಚ1. ಚೆಂತ ರಾಕಯುಂಡುಟೆವರಿ
ಚೆಲಿಮೋ ನಿಂಡು ಕಲಿಮೋ (ರಾ)
ಚ2. ಮನಮೇಚೇಮನುಚು ಇಂತ
ಮದಮಾ ಕಾಮ ದಮಾ (ರಾ)
ಚ3. ನನು ವಿನಾ ಗತಿ ಎವ್ವರನುಚು
ನಗವೋ ಲೇಕ ಬಿಗುವೋ (ರಾ)
ಚ4. ಕರುಣ ಜೂತುನನುಚು ಪಲುಕು
ಕರುವಾ ಬ್ರೋವ ಬರುವಾ (ರಾ)
ಚ5. ಇಲ ರಕ್ಷಣ ಸೇಯ ಲೇನಿ
ಕುಲಮಾ ವ್ಯಾಕುಲಮಾ (ರಾ)
ಚ6. ರಾಮಾಯನಿ ಮೊರಲಿಡ ಮದಿ
ರಾಯಾ ದೇವ ರಾಯಾ (ರಾ)
ಚ7. ಇನ್ನಿ ವಿನ್ನಪಮುಲಕು ಮದಿ
ಇನುಮಾ ಮಾಟ ವಿನುಮಾ (ರಾ)
ಚ8. ಶಶಿ ಮುಖ ನನ್ನೇಚೇದಿ
ಯಶಮಾ ನಾದು ವಶಮಾ (ರಾ)
ಚ9. ಭಳಿ ಭಳಿ ತನ ಕರ್ಮಮೆಂತ
ಬಲಮೋ ಲೇಕ ಚಲಮೋ (ರಾ)
ಚ10. ವಲಚಿ ಪಾಡಿ ಇಂತ ಪಲ್ಕ
ವಲೆನಾ ತಾಳ ಗಲನಾ (ರಾ)
ಚ11. ಲೇಮಿ ತೆಲ್ಪ ಪೆದ್ದಲೆವರು
ಲೇರೋ ನೀದು ಪೋರೋ (ರಾ)
ಚ12. ಉಂಡಿನನು ನಿನ್ನು ಪೋಲಿ-
ಯುಂದುರೇ ಆಡುಕೊಂದುರೇ (ರಾ)
ಚ13. ವಶಮು ಕಾದು ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವರದ ಕುಂದ ಸು-ರದ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമ രാമ രാമ സീതാ
രമണ പാപ ഹരണ
ച1. ചെന്ത രാകയുണ്ഡുടെവരി
ചെലിമോ നിണ്ഡു കലിമോ (രാ)
ച2. മനമേചേമനുചു ഇന്ത
മദമാ കാമ ദമാ (രാ)
ച3. നനു വിനാ ഗതി എവ്വരനുചു
നഗവോ ലേക ബിഗുവോ (രാ)
ച4. കരുണ ജൂതുനനുചു പലുകു
കരുവാ ബ്രോവ ബരുവാ (രാ)
ച5. ഇല രക്ഷണ സേയ ലേനി
കുലമാ വ്യാകുലമാ (രാ)
ച6. രാമായനി മൊരലിഡ മദി
രായാ ദേവ രായാ (രാ)
ച7. ഇന്നി വിന്നപമുലകു മദി
ഇനുമാ മാട വിനുമാ (രാ)
ച8. ശശി മുഖ നന്നേചേദി
യശമാ നാദു വശമാ (രാ)
ച9. ഭളി ഭളി തന കര്മമെന്ത
ബലമോ ലേക ചലമോ (രാ)
ച10. വലചി പാഡി ഇന്ത പല്ക
വലെനാ താള ഗലനാ (രാ)
ച11. ലേമി തെല്പ പെദ്ദലെവരു
ലേരോ നീദു പോരോ (രാ)
ച12. ഉണ്ഡിനനു നിന്നു പോലി-
യുന്ദുരേ ആഡുകൊന്ദുരേ (രാ)
ച13. വശമു കാദു ത്യാഗരാജ
വരദ കുന്ദ സു-രദ (രാ)
Updated on 23 Mar 2009
Tuesday, October 23, 2007
Thyagaraja Kriti - Rama Ninnae Nammi - Raga Huseni
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAmA ninnE nammi-husEni
In the kRti ‘rAmA ninnE nammi’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P 1rAmA ninnE namminAnu nijamuga sItA (rAmA)
A kAma janaka kamanIya vadana nanu
kAvavE kAruNya 2jaladhi (rAmA)
C1 sAra sAm(A)di vEda sAra santata
budha vihAra 3rAjita muktA
hAra kanaka kEyUra dhara suguNa
pArAvAra sur(A)rAdhita pada (rAmA)
C2 dhIra sujana hRt-panjara kIra 4nI pada
bhakti mAk(I)ra madana sundar-
(A)kAra danuja samhAra dushTa jana
dUra raghu kul(O)ddhAr(O)dAra (rAmA)
C3 5rAja rAja vandita bhUjA nAyaka sura
samAja SrI-kara 6tyAga-
rAja mAnasa sarOja kusuma dina
rAja pankti ratha rAja tanaya SrI (rAmA)
Gist
O Lord rAma! O sItA rAma!
O Father of cupid! O Lord with a lovable face! O Ocean of Mercy!
O Pith and Substance of everything! O Substance of the sAma and other vEdas! O Lord abiding always in the (hearts of) wise! O Lord shining with necklace of pearls! O Wearer of golden bracelet on the upper arm! O Ocean of virtues! O Lord whose feet are worshipped by the celestials!
O Valiant One! O Parrot of (singing in) the cage of heart of pious people! O Lord with beautiful form like cupid! O Destroyer of demons! O Lord far removed from wicked people! O Lord who glorified the raghu dynasty! O Liberal minded!
O Lord saluted by Emperors! O Consort of sItA! O Lord found in the assembly of celestials! O Lord who causes auspiciousness! O Sun who blossoms the lotus flower of the heart of this tyAgarAja! O Son of King daSaratha!
I have truly believed You alone.
Please protect me.
Deign to bestow us devotion to Your holy feet.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma (rAmA)! I have truly (nijamuga) believed (namminAnu) You alone (ninnE)! O sItA rAma!
A O Father (janaka) of cupid (kAma)! O Lord with a lovable (kamanIya) face (vadana)!
Please protect (kAvavE) me; O Ocean (jaladhi) of Mercy (kAruNya)!
O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
C1 O Pith and Substance of everything (sAra)! O Substance (sAra) of the sAma and other (Adi) (sAmAdi) vEdas! O Lord abiding (vihAra) always (santata) in the (hearts of) wise (budha)!
O Lord shining (rAjita) with necklace (hAra) of pearls (muktA)! O Wearer (dhara) of golden (kanaka) bracelet on the upper arm (kEyUra)!
O Ocean (pArAvAra) of virtues (suguNa)! O Lord whose feet (pada) are worshipped (ArAdhita) by the celestials (sura) (surArAdhita)!
O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
C2 O Valiant One (dhIra)! O Parrot (kIra) of (singing in) the cage (panjara) of heart (hRt) of pious (sujana) people! Deign to bestow (Ira) us (mAku) (mAkIra) devotion (bhakti) to Your (nI) holy feet (pada);
O Lord with beautiful (sundara) form (AkAra) (sundarAkAra) like cupid (madana)! O Destroyer (samhAra) of demons (danuja)! O Lord far removed (dUra) from wicked (dushTa) people (jana)!
O Lord who glorified (uddhAra) the raghu dynasty (kula)! O Liberal minded (udAra) (kulOddhArOdAra)!
O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
C3 O Lord saluted (vandita) by Emperors – king (rAja) of Kings (rAja)! O Consort (nAyaka) of sItA – daughter of Earth (bhUjA)!
O Lord found in the assembly (samAja) of celestials (sura)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (SrI) (SrI-kara)!
O Sun – Lord (rAja) of the day (dina) – who blossoms the lotus (sarOja) flower (kusuma) of the heart (mAnasa) (literally mind) of this tyAgarAja!
O Son (tanaya) of King (rAja) daSaratha – one who has ten - (two) sets of five (pankti) - chariots (ratha)!
O Lord SrI rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
Notes –
Variations -
1 – rAmA – rAma.
2 – jaladhi – jaladhI - jaladhE.
3 – rAjita muktA hAra – rAjita nava muktA hAra.
5 – rAja rAja vandita – rAja rAja vandita pada.
6 – tyAgarAja – vara tyAgarAja.
References –
Comments -
4 – nI pada bhakti mAkIra – This is how it is given in all the books. As this is a direct addressing, it should be 'mAkIrA'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रामा निन्ने नम्मिनानु निजमुग सीता (रा)
अ. काम जनक कमनीय वदन ननु
काववे कारुण्य जलधि (रा)
च1. सार सा(मा)दि वेद सार सन्तत
बुध विहार राजित मुक्ता
हार कनक केयूर धर सुगुण
पारावार सु(रा)राधित पद (रा)
च2. धीर सु-जन हृत्पञ्जर कीर नी पद
भक्ति मा(की)र मदन सुन्द-
(रा)कार दनुज संहार दुष्ट जन
दूर रघु कु(लो)द्धा(रो)दार (रा)
च3. राज राज वन्दित भू-जा नायक सुर
समाज श्री-कर त्याग-
राज मानस सरोज कुसुम दिन
राज पंक्ति रथ राज तनय श्री (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராமா நின்னே நம்மினானு நிஜமுக3 ஸீதா (ரா)
அ. காம ஜனக கமனீய வத3ன நனு
காவவே காருண்ய ஜலதி4 (ரா)
ச1. ஸார ஸா(மா)தி3 வேத3 ஸார ஸந்தத
பு3த4 விஹார ராஜித முக்தா
ஹார கனக கேயூர த4ர ஸுகு3ண
பாராவார ஸு(ரா)ராதி4த பத3 (ரா)
ச2. தீ4ர ஸு-ஜன ஹ்ரு2த்-பஞ்ஜர கீர நீ பத3
ப4க்தி மா(கீ)ர மத3ன ஸுந்த3-
(ரா)கார த3னுஜ ஸம்ஹார து3ஷ்ட ஜன
தூ3ர ரகு4 கு(லோ)த்3தா4(ரோ)தா3ர (ரா)
ச3. ராஜ ராஜ வந்தி3த பூ4-ஜா நாயக ஸுர
ஸமாஜ ஸ்ரீ-கர த்யாக3-
ராஜ மானஸ ஸரோஜ குஸும தி3ன
ராஜ பங்க்தி ரத2 ராஜ தனய ஸ்ரீ (ரா)
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
காமனை யீன்றோனே! விரும்பத்தகு வதனத்தோனே!
என்னைக் காப்பாயய்யா, கருணைக் கடலே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
1. சாரமே! சாமம் முதலான மறைச் சாரமே! எவ்வமயமும்
அறிஞர் உள்ளத்துறையே! முத்து மாலையினால்
ஒளிர்வோனே! பொற் கேயூரமணிவோனே! நற்குணக்
கடலே! வானோர் தொழும் திருவடியோனே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
2. தீரனே! நல்லோரிதயக் கூண்டுக் கிளியே! உனது திருவடிப்
பற்றினை யெமக்கு அருள்வாயய்யா; மதனனின் எழில்
உருவத்தோனே! அரக்கரை யழித்தோனே! தீயோரினின்று
விலகியோனே! இரகு குலத்தினை மேம்படுத்தியவனே!
தாராள குணத்தோனே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
3. பேரரசர்களால் வந்திக்கப்பெற்றோனே! புவிமகள் நாயகா!
வானோர் குழுமத்துறைவோனே! சீரருள்வோனே!
தியாகராசனின் இதயத் தாமரை மலரினை மலரச்செய்யும்
பகலவனே! ஈரைந்துத் தேரோன் மைந்தனே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
கேயூரம் - தோளணி
புவிமகள் - சீதை
ஈரைந்துத் தேரோன் - தசரதன்
Telugu
ప. రామా నిన్నే నమ్మినాను నిజముగ సీతా (రా)
అ. కామ జనక కమనీయ వదన నను
కావవే కారుణ్య జలధి (రా)
చ1. సార సామాది వేద సార సంతత
బుధ విహార రాజిత ముక్తా
హార కనక కేయూర ధర సుగుణ
పారావార సురారాధిత పద (రా)
చ2. ధీర సు-జన హృత్పంజర కీర నీ పద
భక్తి మాకీర మదన సుంద-
రాకార దనుజ సంహార దుష్ట జన
దూర రఘు కులోద్ధారోదార (రా)
చ3. రాజ రాజ వందిత భూ-జా నాయక సుర
సమాజ శ్రీ-కర త్యాగ-
రాజ మానస సరోజ కుసుమ దిన
రాజ పంక్తి రథ రాజ తనయ శ్రీ (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮಾ ನಿನ್ನೇ ನಮ್ಮಿನಾನು ನಿಜಮುಗ ಸೀತಾ (ರಾ)
ಅ. ಕಾಮ ಜನಕ ಕಮನೀಯ ವದನ ನನು
ಕಾವವೇ ಕಾರುಣ್ಯ ಜಲಧಿ (ರಾ)
ಚ1. ಸಾರ ಸಾಮಾದಿ ವೇದ ಸಾರ ಸಂತತ
ಬುಧ ವಿಹಾರ ರಾಜಿತ ಮುಕ್ತಾ
ಹಾರ ಕನಕ ಕೇಯೂರ ಧರ ಸುಗುಣ
ಪಾರಾವಾರ ಸುರಾರಾಧಿತ ಪದ (ರಾ)
ಚ2. ಧೀರ ಸು-ಜನ ಹೃತ್ಪಂಜರ ಕೀರ ನೀ ಪದ
ಭಕ್ತಿ ಮಾಕೀರ ಮದನ ಸುಂದ-
ರಾಕಾರ ದನುಜ ಸಂಹಾರ ದುಷ್ಟ ಜನ
ದೂರ ರಘು ಕುಲೋದ್ಧಾರೋದಾರ (ರಾ)
ಚ3. ರಾಜ ರಾಜ ವಂದಿತ ಭೂ-ಜಾ ನಾಯಕ ಸುರ
ಸಮಾಜ ಶ್ರೀ-ಕರ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಮಾನಸ ಸರೋಜ ಕುಸುಮ ದಿನ
ರಾಜ ಪಂಕ್ತಿ ರಥ ರಾಜ ತನಯ ಶ್ರೀ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമാ നിന്നേ നമ്മിനാനു നിജമുഗ സീതാ (രാ)
അ. കാമ ജനക കമനീയ വദന നനു
കാവവേ കാരുണ്യ ജലധി (രാ)
ച1. സാര സാമാദി വേദ സാര സന്തത
ബുധ വിഹാര രാജിത മുക്താ
ഹാര കനക കേയൂര ധര സുഗുണ
പാരാവാര സുരാരാധിത പദ (രാ)
ച2. ധീര സു-ജന ഹൃത്പഞ്ജര കീര നീ പദ
ഭക്തി മാകീര മദന സുന്ദ-
രാകാര ദനുജ സംഹാര ദുഷ്ട ജന
ദൂര രഘു കുലോദ്ധാരോദാര (രാ)
ച3. രാജ രാജ വന്ദിത ഭൂ-ജാ നായക സുര
സമാജ ശ്രീ-കര ത്യാഗ-
രാജ മാനസ സരോജ കുസുമ ദിന
രാജ പങ്ക്തി രഥ രാജ തനയ ശ്രീ (രാ)
Updated on 22 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAmA ninnE nammi-husEni
In the kRti ‘rAmA ninnE nammi’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P 1rAmA ninnE namminAnu nijamuga sItA (rAmA)
A kAma janaka kamanIya vadana nanu
kAvavE kAruNya 2jaladhi (rAmA)
C1 sAra sAm(A)di vEda sAra santata
budha vihAra 3rAjita muktA
hAra kanaka kEyUra dhara suguNa
pArAvAra sur(A)rAdhita pada (rAmA)
C2 dhIra sujana hRt-panjara kIra 4nI pada
bhakti mAk(I)ra madana sundar-
(A)kAra danuja samhAra dushTa jana
dUra raghu kul(O)ddhAr(O)dAra (rAmA)
C3 5rAja rAja vandita bhUjA nAyaka sura
samAja SrI-kara 6tyAga-
rAja mAnasa sarOja kusuma dina
rAja pankti ratha rAja tanaya SrI (rAmA)
Gist
O Lord rAma! O sItA rAma!
O Father of cupid! O Lord with a lovable face! O Ocean of Mercy!
O Pith and Substance of everything! O Substance of the sAma and other vEdas! O Lord abiding always in the (hearts of) wise! O Lord shining with necklace of pearls! O Wearer of golden bracelet on the upper arm! O Ocean of virtues! O Lord whose feet are worshipped by the celestials!
O Valiant One! O Parrot of (singing in) the cage of heart of pious people! O Lord with beautiful form like cupid! O Destroyer of demons! O Lord far removed from wicked people! O Lord who glorified the raghu dynasty! O Liberal minded!
O Lord saluted by Emperors! O Consort of sItA! O Lord found in the assembly of celestials! O Lord who causes auspiciousness! O Sun who blossoms the lotus flower of the heart of this tyAgarAja! O Son of King daSaratha!
I have truly believed You alone.
Please protect me.
Deign to bestow us devotion to Your holy feet.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma (rAmA)! I have truly (nijamuga) believed (namminAnu) You alone (ninnE)! O sItA rAma!
A O Father (janaka) of cupid (kAma)! O Lord with a lovable (kamanIya) face (vadana)!
Please protect (kAvavE) me; O Ocean (jaladhi) of Mercy (kAruNya)!
O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
C1 O Pith and Substance of everything (sAra)! O Substance (sAra) of the sAma and other (Adi) (sAmAdi) vEdas! O Lord abiding (vihAra) always (santata) in the (hearts of) wise (budha)!
O Lord shining (rAjita) with necklace (hAra) of pearls (muktA)! O Wearer (dhara) of golden (kanaka) bracelet on the upper arm (kEyUra)!
O Ocean (pArAvAra) of virtues (suguNa)! O Lord whose feet (pada) are worshipped (ArAdhita) by the celestials (sura) (surArAdhita)!
O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
C2 O Valiant One (dhIra)! O Parrot (kIra) of (singing in) the cage (panjara) of heart (hRt) of pious (sujana) people! Deign to bestow (Ira) us (mAku) (mAkIra) devotion (bhakti) to Your (nI) holy feet (pada);
O Lord with beautiful (sundara) form (AkAra) (sundarAkAra) like cupid (madana)! O Destroyer (samhAra) of demons (danuja)! O Lord far removed (dUra) from wicked (dushTa) people (jana)!
O Lord who glorified (uddhAra) the raghu dynasty (kula)! O Liberal minded (udAra) (kulOddhArOdAra)!
O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
C3 O Lord saluted (vandita) by Emperors – king (rAja) of Kings (rAja)! O Consort (nAyaka) of sItA – daughter of Earth (bhUjA)!
O Lord found in the assembly (samAja) of celestials (sura)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (SrI) (SrI-kara)!
O Sun – Lord (rAja) of the day (dina) – who blossoms the lotus (sarOja) flower (kusuma) of the heart (mAnasa) (literally mind) of this tyAgarAja!
O Son (tanaya) of King (rAja) daSaratha – one who has ten - (two) sets of five (pankti) - chariots (ratha)!
O Lord SrI rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!
Notes –
Variations -
1 – rAmA – rAma.
2 – jaladhi – jaladhI - jaladhE.
3 – rAjita muktA hAra – rAjita nava muktA hAra.
5 – rAja rAja vandita – rAja rAja vandita pada.
6 – tyAgarAja – vara tyAgarAja.
References –
Comments -
4 – nI pada bhakti mAkIra – This is how it is given in all the books. As this is a direct addressing, it should be 'mAkIrA'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रामा निन्ने नम्मिनानु निजमुग सीता (रा)
अ. काम जनक कमनीय वदन ननु
काववे कारुण्य जलधि (रा)
च1. सार सा(मा)दि वेद सार सन्तत
बुध विहार राजित मुक्ता
हार कनक केयूर धर सुगुण
पारावार सु(रा)राधित पद (रा)
च2. धीर सु-जन हृत्पञ्जर कीर नी पद
भक्ति मा(की)र मदन सुन्द-
(रा)कार दनुज संहार दुष्ट जन
दूर रघु कु(लो)द्धा(रो)दार (रा)
च3. राज राज वन्दित भू-जा नायक सुर
समाज श्री-कर त्याग-
राज मानस सरोज कुसुम दिन
राज पंक्ति रथ राज तनय श्री (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராமா நின்னே நம்மினானு நிஜமுக3 ஸீதா (ரா)
அ. காம ஜனக கமனீய வத3ன நனு
காவவே காருண்ய ஜலதி4 (ரா)
ச1. ஸார ஸா(மா)தி3 வேத3 ஸார ஸந்தத
பு3த4 விஹார ராஜித முக்தா
ஹார கனக கேயூர த4ர ஸுகு3ண
பாராவார ஸு(ரா)ராதி4த பத3 (ரா)
ச2. தீ4ர ஸு-ஜன ஹ்ரு2த்-பஞ்ஜர கீர நீ பத3
ப4க்தி மா(கீ)ர மத3ன ஸுந்த3-
(ரா)கார த3னுஜ ஸம்ஹார து3ஷ்ட ஜன
தூ3ர ரகு4 கு(லோ)த்3தா4(ரோ)தா3ர (ரா)
ச3. ராஜ ராஜ வந்தி3த பூ4-ஜா நாயக ஸுர
ஸமாஜ ஸ்ரீ-கர த்யாக3-
ராஜ மானஸ ஸரோஜ குஸும தி3ன
ராஜ பங்க்தி ரத2 ராஜ தனய ஸ்ரீ (ரா)
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
காமனை யீன்றோனே! விரும்பத்தகு வதனத்தோனே!
என்னைக் காப்பாயய்யா, கருணைக் கடலே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
1. சாரமே! சாமம் முதலான மறைச் சாரமே! எவ்வமயமும்
அறிஞர் உள்ளத்துறையே! முத்து மாலையினால்
ஒளிர்வோனே! பொற் கேயூரமணிவோனே! நற்குணக்
கடலே! வானோர் தொழும் திருவடியோனே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
2. தீரனே! நல்லோரிதயக் கூண்டுக் கிளியே! உனது திருவடிப்
பற்றினை யெமக்கு அருள்வாயய்யா; மதனனின் எழில்
உருவத்தோனே! அரக்கரை யழித்தோனே! தீயோரினின்று
விலகியோனே! இரகு குலத்தினை மேம்படுத்தியவனே!
தாராள குணத்தோனே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
3. பேரரசர்களால் வந்திக்கப்பெற்றோனே! புவிமகள் நாயகா!
வானோர் குழுமத்துறைவோனே! சீரருள்வோனே!
தியாகராசனின் இதயத் தாமரை மலரினை மலரச்செய்யும்
பகலவனே! ஈரைந்துத் தேரோன் மைந்தனே!
இராமா! உன்னையே நம்பியுள்ளேன்
உண்மையாக, சீதாராமா!
கேயூரம் - தோளணி
புவிமகள் - சீதை
ஈரைந்துத் தேரோன் - தசரதன்
Telugu
ప. రామా నిన్నే నమ్మినాను నిజముగ సీతా (రా)
అ. కామ జనక కమనీయ వదన నను
కావవే కారుణ్య జలధి (రా)
చ1. సార సామాది వేద సార సంతత
బుధ విహార రాజిత ముక్తా
హార కనక కేయూర ధర సుగుణ
పారావార సురారాధిత పద (రా)
చ2. ధీర సు-జన హృత్పంజర కీర నీ పద
భక్తి మాకీర మదన సుంద-
రాకార దనుజ సంహార దుష్ట జన
దూర రఘు కులోద్ధారోదార (రా)
చ3. రాజ రాజ వందిత భూ-జా నాయక సుర
సమాజ శ్రీ-కర త్యాగ-
రాజ మానస సరోజ కుసుమ దిన
రాజ పంక్తి రథ రాజ తనయ శ్రీ (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮಾ ನಿನ್ನೇ ನಮ್ಮಿನಾನು ನಿಜಮುಗ ಸೀತಾ (ರಾ)
ಅ. ಕಾಮ ಜನಕ ಕಮನೀಯ ವದನ ನನು
ಕಾವವೇ ಕಾರುಣ್ಯ ಜಲಧಿ (ರಾ)
ಚ1. ಸಾರ ಸಾಮಾದಿ ವೇದ ಸಾರ ಸಂತತ
ಬುಧ ವಿಹಾರ ರಾಜಿತ ಮುಕ್ತಾ
ಹಾರ ಕನಕ ಕೇಯೂರ ಧರ ಸುಗುಣ
ಪಾರಾವಾರ ಸುರಾರಾಧಿತ ಪದ (ರಾ)
ಚ2. ಧೀರ ಸು-ಜನ ಹೃತ್ಪಂಜರ ಕೀರ ನೀ ಪದ
ಭಕ್ತಿ ಮಾಕೀರ ಮದನ ಸುಂದ-
ರಾಕಾರ ದನುಜ ಸಂಹಾರ ದುಷ್ಟ ಜನ
ದೂರ ರಘು ಕುಲೋದ್ಧಾರೋದಾರ (ರಾ)
ಚ3. ರಾಜ ರಾಜ ವಂದಿತ ಭೂ-ಜಾ ನಾಯಕ ಸುರ
ಸಮಾಜ ಶ್ರೀ-ಕರ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಮಾನಸ ಸರೋಜ ಕುಸುಮ ದಿನ
ರಾಜ ಪಂಕ್ತಿ ರಥ ರಾಜ ತನಯ ಶ್ರೀ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമാ നിന്നേ നമ്മിനാനു നിജമുഗ സീതാ (രാ)
അ. കാമ ജനക കമനീയ വദന നനു
കാവവേ കാരുണ്യ ജലധി (രാ)
ച1. സാര സാമാദി വേദ സാര സന്തത
ബുധ വിഹാര രാജിത മുക്താ
ഹാര കനക കേയൂര ധര സുഗുണ
പാരാവാര സുരാരാധിത പദ (രാ)
ച2. ധീര സു-ജന ഹൃത്പഞ്ജര കീര നീ പദ
ഭക്തി മാകീര മദന സുന്ദ-
രാകാര ദനുജ സംഹാര ദുഷ്ട ജന
ദൂര രഘു കുലോദ്ധാരോദാര (രാ)
ച3. രാജ രാജ വന്ദിത ഭൂ-ജാ നായക സുര
സമാജ ശ്രീ-കര ത്യാഗ-
രാജ മാനസ സരോജ കുസുമ ദിന
രാജ പങ്ക്തി രഥ രാജ തനയ ശ്രീ (രാ)
Updated on 22 Mar 2009
Monday, October 22, 2007
Thyagaraja Kriti - Raghu Veera Rana - Raga Huseni
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
raghu vIra raNa-husEni
In the kRti ‘raghu vIra raNa dhIra’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P raghu vIra raNa dhIra
rArA rAja kumAra
A 1bhRgu sUnu mada vidAra
bRndArak(A)dhAra (raghu)
C rAvaNa ghaTa karNa
2bal(A)rAti ripu 3naga nag(A)ri
sthAvara jangama rUpa
tyAgarAja hRc-cAri (raghu)
Gist
O Lord raghu vIra - the valiant one in the battle! O Prince!
O Lord who rent asunder the arrogance of paraSu rAma! O Support of the celestials!
O Lord who is like, indra to the mountains, for rAvaNa, kumbha-karNa and indrajit! O Embodiment of all moving and non-moving! O Lord found in the heart of this tyAgarAja!
Deign to come.
Word-by-word Meaning
P O Lord raghu vIra - the valiant (dhIra) one in the battle (raNa)! Deign to come (rArA), O Prince – son (kumAra) of King (rAja) daSaratha!
A O Lord who rent asunder (vidAra) the arrogance (mada) of paraSu rAma – son (sUnu) (in the lineage) of sage bhRgu! O Support (AdhAra) of the celestials (bRndAraka) (bRndArakAdhAra)!
O Lord raghu vIra - the valiant one in the battle! Deign to come, O Prince – son of King daSaratha!
C O Lord who is like indra – enemy (ari) of mountaints (naga) (nagAri) - to the mountains (naga)
for rAvaNa, kumbha-karNa (ghaTa karNa) and indrajit – enemy (ripu) of indra – enemy (arAti) of demon bala (balArAti);
O Embodiment (rUpa) of all moving (jangama) and non-moving (sthAvara)! O Lord found (cAri) in the heart (hRt) (hRc-cAri) of this tyAgarAja!
O Lord raghu vIra - the valiant one in the battle! Deign to come, O Prince – son of King daSaratha!
Notes –
Variations –
References –
1 – bhRgu sUnu mada vidAra – Refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDaM, Chapter 76.
2 – bala arAti – enemy of bala. In the battle between Gods and demons consequent on amRta distribution episode (churning of Ocean of Milk), indra kills many demons, one of them being bala. Please refer to- SrImad bhAgavataM, Book 8, Chapter 11
3 - naga ari – enemy of mountains – indra is considered as the enemy of mountains. Please refer SrImad vAlmIki rAmAyaNa, sundarakANDaM, Chapter 1 – statement of mountain mainAka to AnjanEya while the latter was leaping to lanka to find sItA.
Devanagari
प. रघु वीर रण धीर
रारा राज कुमार
अ. भृगु सूनु मद विदार
बृन्दार(का)धार (र)
च. रावण घट कर्ण
ब(ला)राति रिपु नग न(गा)रि
स्थावर जंगम रूप
त्यागराज हृ(च्चा)रि (र)
Tamil
ப. ரகு4 வீர ரண தீ4ர
ராரா ராஜ குமார
அ. ப்4ரு2கு3 ஸூனு மத3 விதா3ர
ப்3ரு2ந்தா3ர(கா)தா4ர (ர)
ச. ராவண க4ட கர்ண
ப3(லா)ராதி ரிபு நக3 ந(கா3)ரி
ஸ்தா2வர ஜங்க3ம ரூப
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2ச்-சாரி (ர)
இரகுவீரா! போர்க்களத்தில் தீரனே!
வாராய், இளவரசே!
பிருகு மைந்தனின் செருக்கினை யழித்தோனே!
வானோருக்கு ஆதாரமே!
இரகுவீரா! போர்க்களத்தில் தீரனே!
வாராய், இளவரசே!
இராவணன், கும்பகர்ணன், இந்திரசித்து
ஆகியோருக்கு, மலைகளுக்கு இந்திரன் போன்றோனே!
அசையாதவை மற்றும் அசைவன உருவத்தோனே!
தியாகராசனின் இதயத்தினிலுறையே!
இரகுவீரா! போர்க்களத்தில் தீரனே!
வாராய், இளவரசே!
பிருகு மைந்தன் - பரசுராமன்
இந்திரசித்து - இராவணன் மைந்தன்
மலைகளுக்கு இந்திரன் - மலைகளைப் பொடியாக்கியவன்
Telugu
ప. రఘు వీర రణ ధీర
రారా రాజ కుమార
అ. భృగు సూను మద విదార
బృందారకాధార (ర)
చ. రావణ ఘట కర్ణ
బలారాతి రిపు నగ నగారి
స్థావర జంగమ రూప
త్యాగరాజ హృచ్చారి (ర)
Kannada
ಪ. ರಘು ವೀರ ರಣ ಧೀರ
ರಾರಾ ರಾಜ ಕುಮಾರ
ಅ. ಭೃಗು ಸೂನು ಮದ ವಿದಾರ
ಬೃಂದಾರಕಾಧಾರ (ರ)
ಚ. ರಾವಣ ಘಟ ಕರ್ಣ
ಬಲಾರಾತಿ ರಿಪು ನಗ ನಗಾರಿ
ಸ್ಥಾವರ ಜಂಗಮ ರೂಪ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃಚ್ಚಾರಿ (ರ)
Malayalam
പ. രഘു വീര രണ ധീര
രാരാ രാജ കുമാര
അ. ഭൃഗു സൂനു മദ വിദാര
ബൃന്ദാരകാധാര (ര)
ച. രാവണ ഘട കര്ണ
ബലാരാതി രിപു നഗ നഗാരി
സ്ഥാവര ജങ്ഗമ രൂപ
ത്യാഗരാജ ഹൃച്ചാരി (ര)
Updated on 22 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
raghu vIra raNa-husEni
In the kRti ‘raghu vIra raNa dhIra’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P raghu vIra raNa dhIra
rArA rAja kumAra
A 1bhRgu sUnu mada vidAra
bRndArak(A)dhAra (raghu)
C rAvaNa ghaTa karNa
2bal(A)rAti ripu 3naga nag(A)ri
sthAvara jangama rUpa
tyAgarAja hRc-cAri (raghu)
Gist
O Lord raghu vIra - the valiant one in the battle! O Prince!
O Lord who rent asunder the arrogance of paraSu rAma! O Support of the celestials!
O Lord who is like, indra to the mountains, for rAvaNa, kumbha-karNa and indrajit! O Embodiment of all moving and non-moving! O Lord found in the heart of this tyAgarAja!
Deign to come.
Word-by-word Meaning
P O Lord raghu vIra - the valiant (dhIra) one in the battle (raNa)! Deign to come (rArA), O Prince – son (kumAra) of King (rAja) daSaratha!
A O Lord who rent asunder (vidAra) the arrogance (mada) of paraSu rAma – son (sUnu) (in the lineage) of sage bhRgu! O Support (AdhAra) of the celestials (bRndAraka) (bRndArakAdhAra)!
O Lord raghu vIra - the valiant one in the battle! Deign to come, O Prince – son of King daSaratha!
C O Lord who is like indra – enemy (ari) of mountaints (naga) (nagAri) - to the mountains (naga)
for rAvaNa, kumbha-karNa (ghaTa karNa) and indrajit – enemy (ripu) of indra – enemy (arAti) of demon bala (balArAti);
O Embodiment (rUpa) of all moving (jangama) and non-moving (sthAvara)! O Lord found (cAri) in the heart (hRt) (hRc-cAri) of this tyAgarAja!
O Lord raghu vIra - the valiant one in the battle! Deign to come, O Prince – son of King daSaratha!
Notes –
Variations –
References –
1 – bhRgu sUnu mada vidAra – Refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDaM, Chapter 76.
2 – bala arAti – enemy of bala. In the battle between Gods and demons consequent on amRta distribution episode (churning of Ocean of Milk), indra kills many demons, one of them being bala. Please refer to- SrImad bhAgavataM, Book 8, Chapter 11
3 - naga ari – enemy of mountains – indra is considered as the enemy of mountains. Please refer SrImad vAlmIki rAmAyaNa, sundarakANDaM, Chapter 1 – statement of mountain mainAka to AnjanEya while the latter was leaping to lanka to find sItA.
Devanagari
प. रघु वीर रण धीर
रारा राज कुमार
अ. भृगु सूनु मद विदार
बृन्दार(का)धार (र)
च. रावण घट कर्ण
ब(ला)राति रिपु नग न(गा)रि
स्थावर जंगम रूप
त्यागराज हृ(च्चा)रि (र)
Tamil
ப. ரகு4 வீர ரண தீ4ர
ராரா ராஜ குமார
அ. ப்4ரு2கு3 ஸூனு மத3 விதா3ர
ப்3ரு2ந்தா3ர(கா)தா4ர (ர)
ச. ராவண க4ட கர்ண
ப3(லா)ராதி ரிபு நக3 ந(கா3)ரி
ஸ்தா2வர ஜங்க3ம ரூப
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2ச்-சாரி (ர)
இரகுவீரா! போர்க்களத்தில் தீரனே!
வாராய், இளவரசே!
பிருகு மைந்தனின் செருக்கினை யழித்தோனே!
வானோருக்கு ஆதாரமே!
இரகுவீரா! போர்க்களத்தில் தீரனே!
வாராய், இளவரசே!
இராவணன், கும்பகர்ணன், இந்திரசித்து
ஆகியோருக்கு, மலைகளுக்கு இந்திரன் போன்றோனே!
அசையாதவை மற்றும் அசைவன உருவத்தோனே!
தியாகராசனின் இதயத்தினிலுறையே!
இரகுவீரா! போர்க்களத்தில் தீரனே!
வாராய், இளவரசே!
பிருகு மைந்தன் - பரசுராமன்
இந்திரசித்து - இராவணன் மைந்தன்
மலைகளுக்கு இந்திரன் - மலைகளைப் பொடியாக்கியவன்
Telugu
ప. రఘు వీర రణ ధీర
రారా రాజ కుమార
అ. భృగు సూను మద విదార
బృందారకాధార (ర)
చ. రావణ ఘట కర్ణ
బలారాతి రిపు నగ నగారి
స్థావర జంగమ రూప
త్యాగరాజ హృచ్చారి (ర)
Kannada
ಪ. ರಘು ವೀರ ರಣ ಧೀರ
ರಾರಾ ರಾಜ ಕುಮಾರ
ಅ. ಭೃಗು ಸೂನು ಮದ ವಿದಾರ
ಬೃಂದಾರಕಾಧಾರ (ರ)
ಚ. ರಾವಣ ಘಟ ಕರ್ಣ
ಬಲಾರಾತಿ ರಿಪು ನಗ ನಗಾರಿ
ಸ್ಥಾವರ ಜಂಗಮ ರೂಪ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃಚ್ಚಾರಿ (ರ)
Malayalam
പ. രഘു വീര രണ ധീര
രാരാ രാജ കുമാര
അ. ഭൃഗു സൂനു മദ വിദാര
ബൃന്ദാരകാധാര (ര)
ച. രാവണ ഘട കര്ണ
ബലാരാതി രിപു നഗ നഗാരി
സ്ഥാവര ജങ്ഗമ രൂപ
ത്യാഗരാജ ഹൃച്ചാരി (ര)
Updated on 22 Mar 2009
Sunday, October 21, 2007
Thyagaraja Kriti - Bhaja Ramam - Raga Huseni
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
bhaja rAmaM-husEni
In the kRti ‘bhaja rAmaM satataM’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P 1bhaja rAmaM satataM mAnasa
C1 amita Subh(A)karaM pApa
timira vibhA-karaM (bhaja)
C2 2Sata mukha nuta gItaM sakal-
(A)Srita pArijAtaM (bhaja)
C3 pAlita lOka gaNaM parama
kapAli vinuta suguNaM (bhaja)
C4 sarOja vara nAbhaM 3yama
pur(A)rAti lAbhaM (bhaja)
C5 var(A)nanda kandaM nata
sur(A)di muni bRndaM (bhaja)
C6 kamanIya SarIraM dhIraM
mama jIv(A)dhAraM (bhaja)
C7 kara dhRta Sara cApaM rAmaM
bharita guNa kalApaM (bhaja)
C8 bhava jala nidhi pOtaM sArasa
bhava mukha nija tAtaM (bhaja)
C9 vAt(A)tmaja sulabhaM vara
sItA vallabhaM (bhaja)
C10 rAja ravi nEtraM
tyAgarAja vara mitraM (bhaja)
Gist
O My Mind!
Always chant the names of Lord rAma -
(a) the rich source of limitless auspiciousness;
(b) the Sun who quells darkness called sins;
(c) sung about by Lord Siva – praised by rAvaNa;
(d) the celestial wish tree pArijAta for all those who have sought refuge.
(e) the protector of the people of the World;
(f) the virtuous One praised by the Great Lord Siva - kapAli;
(g) One with the sacred Lotus navel;
(h) One apprehended by Lord Siva – enemy of yama and tripura;
(j) the root of the Supreme Bliss;
(k) One saluted by celestials, ascetics and others;
(l) One with a lovable body;
(m) the valiant One;
(n) the prop of my life;
(o) wielder of bow and arrow;
(p) the delighter of mind;
(q) a bundle full of virtues;
(r) the ship which enables crossing the Ocean of Worldly Existence;
(s) the true Father of the chief brahmA;
(t) One who is easily accessible to AnjanEya;
(u) Consort of the blessed sItA;
(v) One who has moon and Sun as His eyes; and
(w) the blessed friend of this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (mAnasa)! Chant (bhaja) the names of Lord rAma (rAmaM) always (satataM).
C1 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
one who is the rich source (AkaraM) of limitless (amita) auspiciousness (Subha) (SubhAkaraM) and the Sun – the illuminator (vibhA-karaM) – who quells darkness (timira) called sins (pApa).
C2 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the one sung about (gItaM) by Lord Siva – praised (nuta) by rAvaNa – the hundred (Sata) headed or openings (mukha) and the celestial wish tree pArijAta (pArijAtaM) for all (sakala) those who have sought refuge (ASrita) (sakalASrita).
C3 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the protector (pAlita) of the people (gaNaM) of the World (lOka) and the virtuous One (suguNaM) praised (vinuta) by the Great (parama) Lord Siva – who holds skull-bowl (or one who wears skulls as garland) (kapAli).
C4 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the one with the sacred (vara) Lotus (sarOja) navel (nAbhaM), and the One apprehended (lAbhaM) by Lord Siva – enemy (arAti) of Lord of Death (yama) and demons of three cities (pura) (purArAti).
C5 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
the root (kandaM) of the Supreme (vara) Bliss (Ananda) (varAnanda) and the one saluted (nata) by celestials (sura), ascetics (muni bRndaM) and others (Adi) (surAdi).
C6 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
the One with a lovable (kamanIya) body (SarIraM), the valiant One (dhIraM) and the prop (AdhAraM) of my (mama) life (jIva) (jIvAdhAraM).
C7 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the wielder (dhRta) of bow (cApaM) and arrow (Sara), the delighter of mind (rAmaM) and a bundle (kalApaM) full (bharita) of virtues (guNa).
C8 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
the ship (pOtaM) which enables crossing the Ocean (jala nidhi) of Worldly Existence (bhava) and the true (nija) Father (tAtaM) of the chief (mukha) brahmA – born (bhava) in the Lotus (sArasa) (of navel of the Supreme Lord).
C9 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
one who is easily accessible (sulabhaM) to AnjanEya – the mind-born (Atmaja) son of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and the Consort (vallabhaM) of the blessed (vara) sItA.
C10 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
one who has moon (rAja) and Sun (ravi) as His eyes (nEtraM) and the blessed (vara) friend (mitraM) of this tyAgarAja.
Notes –
Variations –
1 – bhaja rAmaM sataM mAansa – In some books, this is repeated (given twice).
General – In some books, 'mAnasa' is found at the end of each caraNa.
References –
Comments -
2 – Sata mukha – This word has been used SrI tyAgarAja in the kRti ‘dEhi tava pada bhaktiM’ addressed to Mother sItA. He says ‘Sata mukha mada damanE’ which can be translated as ‘rAvaNa’ only. Hence, here also it has been taken as rAvaNa.
3 – yama purArAti lAbhaM – During tripura samhAra, vishNu becomes the point of the arrow of the bow (pASupata) which killed the three demons. Therefore, SrI tyAgarAja might be describing Lord rAma (vishNu) as 'yama' of the bow of Lord Siva. However, for such an interpretation, the word 'lAbhaM' does not seem to give a suitable meaning. Please refer to mahAbhArata – karNa parva – Sections 34
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. भज रामं सततं मानस
च1. अमित शु(भा)करं पाप तिमिर विभा-करं (भ)
च2. शत मुख नुत गीतं सक(ला)श्रित पारिजातं (भ)
च3. पालित लोक गणं परम कपालि विनुत सुगुणं (भ)
च4. सरोज वर नाभं यम पु(रा)राति लाभं (भ)
च5. व(रा)नन्द कन्दं नत सु(रा)दि मुनि बृन्दं (भ)
च6. कमनीय शरीरं धीरं मम जी(वा)धारं (भ)
च7. कर धृत शर चापं रामं भरित गुण कलापं (भ)
च8. भव जल निधि पोतं सारस भव मुख निज तातं (भ)
च9. वा(ता)त्मज सुलभं वर सीता वल्लभं (भ)
च10. राज रवि नेत्रं त्यागराज वर मित्रं (भ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ப4ஜ ராமம் ஸததம் மானஸ
ச1. அமித ஸு1(பா4)கரம் பாப திமிர விபா4-கரம் (ப4)
ச2. ஸ1த முக2 நுத கீ3தம் ஸக(லா)ஸ்1ரித பாரிஜாதம் (ப4)
ச3. பாலித லோக க3ணம் பரம கபாலி வினுத ஸுகு3ணம் (ப4)
ச4. ஸரோஜ வர நாப4ம் யம பு(ரா)ராதி லாப4ம் (ப4)
ச5. வ(ரா)னந்த3 கந்த3ம் நத ஸு(ரா)தி3 முனி ப்3ரு2ந்த3ம் (ப4)
ச6. கமனீய ஸ1ரீரம் தீ4ரம் மம ஜீ(வா)தா4ரம் (ப4)
ச7. கர த்4ரு2த ஸ1ர சாபம் ராமம் ப4ரித கு3ண கலாபம் (ப4)
ச8. ப4வ ஜல நிதி4 போதம் ஸாரஸ ப4வ முக2 நிஜ தாதம் (ப4)
ச9. வா(தா)த்மஜ ஸுலப4ம் வர ஸீதா வல்லப4ம் (ப4)
ச10. ராஜ ரவி நேத்ரம் த்யாக3ராஜ வர மித்ரம் (ப4)
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
1. அளவற்ற மங்களத்தின் ஊற்றினை,
பாவ இருள் நீக்கும் பகலவனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
2. இராவணனால் போற்றப்பெற்றோனால் புகழப்பட்டவனை,
அண்டியோர் யாவர்க்கும் பாரிசாதத்தினை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
3. உலக மக்களைக் காத்தோனை,
உயர் கபாலியினால் போற்றப்பெற்ற நற்குணத்தோனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
4. உயர் கமல உந்தியோனை,
நமன், முப்புரங்களின் பகைவனால் தெரியப்பெற்றோனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
5. உயர் ஆனந்தக் கிழங்கினை,
வானோராலும், முனிவர்களாலும் தொழப்பெற்றோனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
6. விரும்பத்தக்க உடலோனை, தீரனை,
எனது உயிருக்கு ஆதாரமானவனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
7. கரங்களில் வில்லம்பேந்துவோனை,
களிப்பூட்டுவோனை, நற்பண்புக்குவியலை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
8. பிறவிக் கடலினைக் கடத்தும் படகினை,
மலரோனின் நிசமான தந்தையினை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
9. வாயு மைந்தனுக்கு எளியோனை,
உயர் சீதை மணாளனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
10. மதி, பரிதிக் கண்களோனை,
தியாகராசனின் உயர் நண்பனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
இராவணனால் போற்றப்பெற்றோன் - சிவன்
பாரிசாதம் - வேண்டியவற்றினை யருளும் வானோர் தரு
கபாலி - சிவன்
நமன், முப்புரங்களின் பகைவன் - சிவன்
Telugu
ప. భజ రామం సతతం మానస
చ1. అమిత శుభాకరం పాప తిమిర విభా-కరం (భ)
చ2. శత ముఖ నుత గీతం సకలాశ్రిత పారిజాతం (భ)
చ3. పాలిత లోక గణం పరమ కపాలి వినుత సుగుణం (భ)
చ4. సరోజ వర నాభం యమ పురారాతి లాభం (భ)
చ5. వరానంద కందం నత సురాది ముని బృందం (భ)
చ6. కమనీయ శరీరం ధీరం మమ జీవాధారం (భ)
చ7. కర ధృత శర చాపం రామం భరిత గుణ కలాపం (భ)
చ8. భవ జల నిధి పోతం సారస భవ ముఖ నిజ తాతం (భ)
చ9. వాతాత్మజ సులభం వర సీతా వల్లభం (భ)
చ10. రాజ రవి నేత్రం త్యాగరాజ వర మిత్రం (భ)
Kannada
ಪ. ಭಜ ರಾಮಂ ಸತತಂ ಮಾನಸ
ಚ1. ಅಮಿತ ಶುಭಾಕರಂ ಪಾಪ ತಿಮಿರ ವಿಭಾ-ಕರಂ (ಭ)
ಚ2. ಶತ ಮುಖ ನುತ ಗೀತಂ ಸಕಲಾಶ್ರಿತ ಪಾರಿಜಾತಂ (ಭ)
ಚ3. ಪಾಲಿತ ಲೋಕ ಗಣಂ ಪರಮ ಕಪಾಲಿ ವಿನುತ ಸುಗುಣಂ (ಭ)
ಚ4. ಸರೋಜ ವರ ನಾಭಂ ಯಮ ಪುರಾರಾತಿ ಲಾಭಂ (ಭ)
ಚ5. ವರಾನಂದ ಕಂದಂ ನತ ಸುರಾದಿ ಮುನಿ ಬೃಂದಂ (ಭ)
ಚ6. ಕಮನೀಯ ಶರೀರಂ ಧೀರಂ ಮಮ ಜೀವಾಧಾರಂ (ಭ)
ಚ7. ಕರ ಧೃತ ಶರ ಚಾಪಂ ರಾಮಂ ಭರಿತ ಗುಣ ಕಲಾಪಂ (ಭ)
ಚ8. ಭವ ಜಲ ನಿಧಿ ಪೋತಂ ಸಾರಸ ಭವ ಮುಖ ನಿಜ ತಾತಂ (ಭ)
ಚ9. ವಾತಾತ್ಮಜ ಸುಲಭಂ ವರ ಸೀತಾ ವಲ್ಲಭಂ (ಭ)
ಚ10. ರಾಜ ರವಿ ನೇತ್ರಂ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರ ಮಿತ್ರಂ (ಭ)
Malayalam
പ. ഭജ രാമം സതതം മാനസ
ച1. അമിത ശുഭാകരം പാപ തിമിര വിഭാ-കരം (ഭ)
ച2. ശത മുഖ നുത ഗീതം സകലാശ്രിത പാരിജാതം (ഭ)
ച3. പാലിത ലോക ഗണം പരമ കപാലി വിനുത സുഗുണം (ഭ)
ച4. സരോജ വര നാഭം യമ പുരാരാതി ലാഭം (ഭ)
ച5. വരാനന്ദ കന്ദം നത സുരാദി മുനി ബൃന്ദം (ഭ)
ച6. കമനീയ ശരീരം ധീരം മമ ജീവാധാരം (ഭ)
ച7. കര ധൃത ശര ചാപം രാമം ഭരിത ഗുണ കലാപം (ഭ)
ച8. ഭവ ജല നിധി പോതം സാരസ ഭവ മുഖ നിജ താതം (ഭ)
ച9. വാതാത്മജ സുലഭം വര സീതാ വല്ലഭം (ഭ)
ച10. രാജ രവി നേത്രം ത്യാഗരാജ വര മിത്രം (ഭ)
Updated on 21 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
bhaja rAmaM-husEni
In the kRti ‘bhaja rAmaM satataM’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
P 1bhaja rAmaM satataM mAnasa
C1 amita Subh(A)karaM pApa
timira vibhA-karaM (bhaja)
C2 2Sata mukha nuta gItaM sakal-
(A)Srita pArijAtaM (bhaja)
C3 pAlita lOka gaNaM parama
kapAli vinuta suguNaM (bhaja)
C4 sarOja vara nAbhaM 3yama
pur(A)rAti lAbhaM (bhaja)
C5 var(A)nanda kandaM nata
sur(A)di muni bRndaM (bhaja)
C6 kamanIya SarIraM dhIraM
mama jIv(A)dhAraM (bhaja)
C7 kara dhRta Sara cApaM rAmaM
bharita guNa kalApaM (bhaja)
C8 bhava jala nidhi pOtaM sArasa
bhava mukha nija tAtaM (bhaja)
C9 vAt(A)tmaja sulabhaM vara
sItA vallabhaM (bhaja)
C10 rAja ravi nEtraM
tyAgarAja vara mitraM (bhaja)
Gist
O My Mind!
Always chant the names of Lord rAma -
(a) the rich source of limitless auspiciousness;
(b) the Sun who quells darkness called sins;
(c) sung about by Lord Siva – praised by rAvaNa;
(d) the celestial wish tree pArijAta for all those who have sought refuge.
(e) the protector of the people of the World;
(f) the virtuous One praised by the Great Lord Siva - kapAli;
(g) One with the sacred Lotus navel;
(h) One apprehended by Lord Siva – enemy of yama and tripura;
(j) the root of the Supreme Bliss;
(k) One saluted by celestials, ascetics and others;
(l) One with a lovable body;
(m) the valiant One;
(n) the prop of my life;
(o) wielder of bow and arrow;
(p) the delighter of mind;
(q) a bundle full of virtues;
(r) the ship which enables crossing the Ocean of Worldly Existence;
(s) the true Father of the chief brahmA;
(t) One who is easily accessible to AnjanEya;
(u) Consort of the blessed sItA;
(v) One who has moon and Sun as His eyes; and
(w) the blessed friend of this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (mAnasa)! Chant (bhaja) the names of Lord rAma (rAmaM) always (satataM).
C1 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
one who is the rich source (AkaraM) of limitless (amita) auspiciousness (Subha) (SubhAkaraM) and the Sun – the illuminator (vibhA-karaM) – who quells darkness (timira) called sins (pApa).
C2 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the one sung about (gItaM) by Lord Siva – praised (nuta) by rAvaNa – the hundred (Sata) headed or openings (mukha) and the celestial wish tree pArijAta (pArijAtaM) for all (sakala) those who have sought refuge (ASrita) (sakalASrita).
C3 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the protector (pAlita) of the people (gaNaM) of the World (lOka) and the virtuous One (suguNaM) praised (vinuta) by the Great (parama) Lord Siva – who holds skull-bowl (or one who wears skulls as garland) (kapAli).
C4 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the one with the sacred (vara) Lotus (sarOja) navel (nAbhaM), and the One apprehended (lAbhaM) by Lord Siva – enemy (arAti) of Lord of Death (yama) and demons of three cities (pura) (purArAti).
C5 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
the root (kandaM) of the Supreme (vara) Bliss (Ananda) (varAnanda) and the one saluted (nata) by celestials (sura), ascetics (muni bRndaM) and others (Adi) (surAdi).
C6 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
the One with a lovable (kamanIya) body (SarIraM), the valiant One (dhIraM) and the prop (AdhAraM) of my (mama) life (jIva) (jIvAdhAraM).
C7 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma -
the wielder (dhRta) of bow (cApaM) and arrow (Sara), the delighter of mind (rAmaM) and a bundle (kalApaM) full (bharita) of virtues (guNa).
C8 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
the ship (pOtaM) which enables crossing the Ocean (jala nidhi) of Worldly Existence (bhava) and the true (nija) Father (tAtaM) of the chief (mukha) brahmA – born (bhava) in the Lotus (sArasa) (of navel of the Supreme Lord).
C9 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
one who is easily accessible (sulabhaM) to AnjanEya – the mind-born (Atmaja) son of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and the Consort (vallabhaM) of the blessed (vara) sItA.
C10 O My Mind! Chant always the names of Lord SrI rAma –
one who has moon (rAja) and Sun (ravi) as His eyes (nEtraM) and the blessed (vara) friend (mitraM) of this tyAgarAja.
Notes –
Variations –
1 – bhaja rAmaM sataM mAansa – In some books, this is repeated (given twice).
General – In some books, 'mAnasa' is found at the end of each caraNa.
References –
Comments -
2 – Sata mukha – This word has been used SrI tyAgarAja in the kRti ‘dEhi tava pada bhaktiM’ addressed to Mother sItA. He says ‘Sata mukha mada damanE’ which can be translated as ‘rAvaNa’ only. Hence, here also it has been taken as rAvaNa.
3 – yama purArAti lAbhaM – During tripura samhAra, vishNu becomes the point of the arrow of the bow (pASupata) which killed the three demons. Therefore, SrI tyAgarAja might be describing Lord rAma (vishNu) as 'yama' of the bow of Lord Siva. However, for such an interpretation, the word 'lAbhaM' does not seem to give a suitable meaning. Please refer to mahAbhArata – karNa parva – Sections 34
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. भज रामं सततं मानस
च1. अमित शु(भा)करं पाप तिमिर विभा-करं (भ)
च2. शत मुख नुत गीतं सक(ला)श्रित पारिजातं (भ)
च3. पालित लोक गणं परम कपालि विनुत सुगुणं (भ)
च4. सरोज वर नाभं यम पु(रा)राति लाभं (भ)
च5. व(रा)नन्द कन्दं नत सु(रा)दि मुनि बृन्दं (भ)
च6. कमनीय शरीरं धीरं मम जी(वा)धारं (भ)
च7. कर धृत शर चापं रामं भरित गुण कलापं (भ)
च8. भव जल निधि पोतं सारस भव मुख निज तातं (भ)
च9. वा(ता)त्मज सुलभं वर सीता वल्लभं (भ)
च10. राज रवि नेत्रं त्यागराज वर मित्रं (भ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ப4ஜ ராமம் ஸததம் மானஸ
ச1. அமித ஸு1(பா4)கரம் பாப திமிர விபா4-கரம் (ப4)
ச2. ஸ1த முக2 நுத கீ3தம் ஸக(லா)ஸ்1ரித பாரிஜாதம் (ப4)
ச3. பாலித லோக க3ணம் பரம கபாலி வினுத ஸுகு3ணம் (ப4)
ச4. ஸரோஜ வர நாப4ம் யம பு(ரா)ராதி லாப4ம் (ப4)
ச5. வ(ரா)னந்த3 கந்த3ம் நத ஸு(ரா)தி3 முனி ப்3ரு2ந்த3ம் (ப4)
ச6. கமனீய ஸ1ரீரம் தீ4ரம் மம ஜீ(வா)தா4ரம் (ப4)
ச7. கர த்4ரு2த ஸ1ர சாபம் ராமம் ப4ரித கு3ண கலாபம் (ப4)
ச8. ப4வ ஜல நிதி4 போதம் ஸாரஸ ப4வ முக2 நிஜ தாதம் (ப4)
ச9. வா(தா)த்மஜ ஸுலப4ம் வர ஸீதா வல்லப4ம் (ப4)
ச10. ராஜ ரவி நேத்ரம் த்யாக3ராஜ வர மித்ரம் (ப4)
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
1. அளவற்ற மங்களத்தின் ஊற்றினை,
பாவ இருள் நீக்கும் பகலவனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
2. இராவணனால் போற்றப்பெற்றோனால் புகழப்பட்டவனை,
அண்டியோர் யாவர்க்கும் பாரிசாதத்தினை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
3. உலக மக்களைக் காத்தோனை,
உயர் கபாலியினால் போற்றப்பெற்ற நற்குணத்தோனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
4. உயர் கமல உந்தியோனை,
நமன், முப்புரங்களின் பகைவனால் தெரியப்பெற்றோனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
5. உயர் ஆனந்தக் கிழங்கினை,
வானோராலும், முனிவர்களாலும் தொழப்பெற்றோனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
6. விரும்பத்தக்க உடலோனை, தீரனை,
எனது உயிருக்கு ஆதாரமானவனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
7. கரங்களில் வில்லம்பேந்துவோனை,
களிப்பூட்டுவோனை, நற்பண்புக்குவியலை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
8. பிறவிக் கடலினைக் கடத்தும் படகினை,
மலரோனின் நிசமான தந்தையினை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
9. வாயு மைந்தனுக்கு எளியோனை,
உயர் சீதை மணாளனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
10. மதி, பரிதிக் கண்களோனை,
தியாகராசனின் உயர் நண்பனை,
வழிபடுவாய், இராமனை எவ்வமயமும், மனமே!
இராவணனால் போற்றப்பெற்றோன் - சிவன்
பாரிசாதம் - வேண்டியவற்றினை யருளும் வானோர் தரு
கபாலி - சிவன்
நமன், முப்புரங்களின் பகைவன் - சிவன்
Telugu
ప. భజ రామం సతతం మానస
చ1. అమిత శుభాకరం పాప తిమిర విభా-కరం (భ)
చ2. శత ముఖ నుత గీతం సకలాశ్రిత పారిజాతం (భ)
చ3. పాలిత లోక గణం పరమ కపాలి వినుత సుగుణం (భ)
చ4. సరోజ వర నాభం యమ పురారాతి లాభం (భ)
చ5. వరానంద కందం నత సురాది ముని బృందం (భ)
చ6. కమనీయ శరీరం ధీరం మమ జీవాధారం (భ)
చ7. కర ధృత శర చాపం రామం భరిత గుణ కలాపం (భ)
చ8. భవ జల నిధి పోతం సారస భవ ముఖ నిజ తాతం (భ)
చ9. వాతాత్మజ సులభం వర సీతా వల్లభం (భ)
చ10. రాజ రవి నేత్రం త్యాగరాజ వర మిత్రం (భ)
Kannada
ಪ. ಭಜ ರಾಮಂ ಸತತಂ ಮಾನಸ
ಚ1. ಅಮಿತ ಶುಭಾಕರಂ ಪಾಪ ತಿಮಿರ ವಿಭಾ-ಕರಂ (ಭ)
ಚ2. ಶತ ಮುಖ ನುತ ಗೀತಂ ಸಕಲಾಶ್ರಿತ ಪಾರಿಜಾತಂ (ಭ)
ಚ3. ಪಾಲಿತ ಲೋಕ ಗಣಂ ಪರಮ ಕಪಾಲಿ ವಿನುತ ಸುಗುಣಂ (ಭ)
ಚ4. ಸರೋಜ ವರ ನಾಭಂ ಯಮ ಪುರಾರಾತಿ ಲಾಭಂ (ಭ)
ಚ5. ವರಾನಂದ ಕಂದಂ ನತ ಸುರಾದಿ ಮುನಿ ಬೃಂದಂ (ಭ)
ಚ6. ಕಮನೀಯ ಶರೀರಂ ಧೀರಂ ಮಮ ಜೀವಾಧಾರಂ (ಭ)
ಚ7. ಕರ ಧೃತ ಶರ ಚಾಪಂ ರಾಮಂ ಭರಿತ ಗುಣ ಕಲಾಪಂ (ಭ)
ಚ8. ಭವ ಜಲ ನಿಧಿ ಪೋತಂ ಸಾರಸ ಭವ ಮುಖ ನಿಜ ತಾತಂ (ಭ)
ಚ9. ವಾತಾತ್ಮಜ ಸುಲಭಂ ವರ ಸೀತಾ ವಲ್ಲಭಂ (ಭ)
ಚ10. ರಾಜ ರವಿ ನೇತ್ರಂ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರ ಮಿತ್ರಂ (ಭ)
Malayalam
പ. ഭജ രാമം സതതം മാനസ
ച1. അമിത ശുഭാകരം പാപ തിമിര വിഭാ-കരം (ഭ)
ച2. ശത മുഖ നുത ഗീതം സകലാശ്രിത പാരിജാതം (ഭ)
ച3. പാലിത ലോക ഗണം പരമ കപാലി വിനുത സുഗുണം (ഭ)
ച4. സരോജ വര നാഭം യമ പുരാരാതി ലാഭം (ഭ)
ച5. വരാനന്ദ കന്ദം നത സുരാദി മുനി ബൃന്ദം (ഭ)
ച6. കമനീയ ശരീരം ധീരം മമ ജീവാധാരം (ഭ)
ച7. കര ധൃത ശര ചാപം രാമം ഭരിത ഗുണ കലാപം (ഭ)
ച8. ഭവ ജല നിധി പോതം സാരസ ഭവ മുഖ നിജ താതം (ഭ)
ച9. വാതാത്മജ സുലഭം വര സീതാ വല്ലഭം (ഭ)
ച10. രാജ രവി നേത്രം ത്യാഗരാജ വര മിത്രം (ഭ)
Updated on 21 Mar 2009
Labels:
Bhaja Ramam,
Huseni Raga,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Saturday, October 20, 2007
Thyagaraja Kriti - Emani Vegintunae - Raga Huseni - Prahlada Bhakti Vijayam
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Emani vEgintunE-husEni
In the kRti ‘Emani vEgintunE’ – rAga husEni, SrI tyAgarja describes the plight of prahlAda missing the Lord.
P Emani 1vEgintunE SrI rAma rAma
A Emani vEgintun(e)ntani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsen(a)yyayyO (Emani)
C1 pAlinci 2lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)
C2 ADina muccaTa nAd(a)ntarangamu niNDan-
(I)Du lEd(a)ni(y)uNTin(i)ndAka sarivArilO (Emani)
C3 3eDa bAyaka tyAgarAjun(E)lu SrI harini tolli
baDalikal(A)rci nA ceyi paTTinadi talacucu (Emani)
Gist
O Lord SrI rAma!
How much shall I suffer? How long shall I endure? Alas! my charming Lord has left me.
Having nourished, fondled and pleased by embracing me many a times, now did it occur to Him to treat me an alien?
As my heart was brimming with the conversations I had with the Lord, I had, so far, remained content that there is none equal to me among my peers.
As the Lord has left me, how much shall I suffer remembering how Lord SrI hari – one who governs tyAgarAja – had earlier held my hand relieving my weariness?
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAma! How much (Emani) shall I suffer (vEgintunE)? O Lord rAma!
A How much (Emani) shall I suffer (vEgintunu)? How long (entani) (vEgintunentani) shall I endure (sairintu)?
Alas (ayyayyO)! my (nA) charming (muddu) Lord (dEvuDu) has left (bAsenu) (literally separated) (bAsenayyayyO) me (nanu).
C1 Having nourished (pAlinci), fondled (lAlinci) and pleased (tElinci) by embracing (kaugilinci) me many a times (palumAru),
now did it occur (tOcenO) to Him to treat (sEya) (literally make) me (nanu) an alien (para dESi)?
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!
C2 As my (nAdu) heart (antarangamu) (literally inner self) (nAdantarangamu) was brimming (niNDanu) with the conversations (muccaTa) I had (ADina) with the Lord,
I had, so far (indAka), remained (uNTini) content that (ani) there is none (lEdu) (lEdaniyuNTinindAka) equal (IDu) (niNDanIDu) to me among my peers (sarivArilO);
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!
C3 O Lord SrI rAma! As the Lord has left (eDa bAyaka) me, how much shall I suffer remembering (talacucu) how Lord SrI hari (harini) – one who governs (Elu) tyAgarAja (tyAgarAjunElu) –
had earlier (tolli) held (paTTinadi) my (nA) hand (ceyi) relieving (Arcina) my weariness (baDalikalu) (baDalikalArci)?
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – vEgintu – (vEgincu). This word has two sets of meanings – (1) to watch without sleeping (2) to suffer. Though both meanings fit here, the second version 'suffer' has been adopted.
2 - lAlinci tElinci - As per Telugu Dictionary, it means 'fondled and pleased'.
3 – eDa bAyaka – this can be translated in two ways – (1) ‘Lord hari who governs tyAgarAja without being separated’ (2) ‘As He has left me, how long I shall suffer remembering how Lord hari had earlier held my hand relieving my weariness?’. In view of the anupallavi wordings 'nanu bAsenayyayyO' (Alas! the Lord has left me), the second version seems to be more appropriate; the same has been adopted.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. एमनि वेगिन्तुने श्री राम राम
अ. एमनि वेगिन्तु(नॆ)न्तनि सैरिन्तु
ना मुद्दु देवुडु ननु बासॆ(न)य्यय्यो (ए)
च1. पालिञ्चि लालिञ्चि पलुमारु कौगिलिञ्चि
तेलिञ्चि ननु पर देशि सेय तोचॆनो (ए)
च2. आडिन मुच्चट ना(द)न्तरंगमु निण्ड-
(नी)डु ले(द)नि(यु)ण्टि(नि)न्दाक सरिवारिलो (ए)
च3. ऎड बायक त्यागराजु(ने)लु श्री हरिनि तॊल्लि
बडलिक(ला)र्चि ना चॆयि पट्टिनदि तलचुचु (ए)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஏமனி வேகி3ந்துனே ஸ்ரீ ராம ராம
அ. ஏமனி வேகி3ந்து(னெ)ந்தனி ஸைரிந்து
நா முத்3து3 தே3வுடு3 நனு பா3ஸெ(ன)ய்யய்யோ (ஏ)
ச1. பாலிஞ்சி லாலிஞ்சி பலுமாரு கௌகி3லிஞ்சி
தேலிஞ்சி நனு பர தே3ஸி1 ஸேய தோசெனோ (ஏ)
ச2. ஆடி3ன முச்சட நா(த3)ந்தரங்க3மு நிண்ட3-
(னீ)டு3 லே(த3)னி(யு)ண்டி(னி)ந்தா3க ஸரிவாரிலோ (ஏ)
ச3. எட3 பா3யக த்யாக3ராஜு(னே)லு ஸ்ரீ ஹரினி தொல்லி
ப3ட3லிக(லா)ர்சி நா செயி பட்டினதி3 தலசுசு (ஏ)
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
என்னவென்று துயருறுவேன்? எவ்வளவு பொறுப்பேன்?
எனதெழில் இறைவன் என்னைப் பிரிந்தனன், அய்யய்யோ!!
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
1. பேணி, சீராட்டி, பன்முறை அரவணைத்து
மகிழ்வித்து, (இப்போது) பரதேசியாக்கத் தோன்றியதோ?
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
2. அவன் பேசிய மொழிகள் எனதுள்ளம் நிறைய,
சரிசமமானோரில் ஈடில்லையென இருந்தேன் இதுவரை;
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
3. பிரிந்ததனால், தியாகராசனையாளும் அரியினை, முன்னம்
களைப்பினைப் போக்கி, எனது கைப் பற்றியதை நினைந்து
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
பிரிந்ததனால் - இறைவனைக் குறிக்கும்
இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியினை நினைந்து பாடுவதாக.
Telugu
ప. ఏమని వేగింతునే శ్రీ రామ రామ
అ. ఏమని వేగింతునెంతని సైరింతు
నా ముద్దు దేవుడు నను బాసెనయ్యయ్యో (ఏ)
చ1. పాలించి లాలించి పలుమారు కౌగిలించి
తేలించి నను పర దేశి సేయ తోచెనో (ఏ)
చ2. ఆడిన ముచ్చట నాదంతరంగము నిండ-
నీడు లేదనియుంటినిందాక సరివారిలో (ఏ)
చ3. ఎడ బాయక త్యాగరాజునేలు శ్రీ హరిని తొల్లి
బడలికలార్చి నా చెయి పట్టినది తలచుచు (ఏ)
Kannada
ಪ. ಏಮನಿ ವೇಗಿಂತುನೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ
ಅ. ಏಮನಿ ವೇಗಿಂತುನೆಂತನಿ ಸೈರಿಂತು
ನಾ ಮುದ್ದು ದೇವುಡು ನನು ಬಾಸೆನಯ್ಯಯ್ಯೋ (ಏ)
ಚ1. ಪಾಲಿಂಚಿ ಲಾಲಿಂಚಿ ಪಲುಮಾರು ಕೌಗಿಲಿಂಚಿ
ತೇಲಿಂಚಿ ನನು ಪರ ದೇಶಿ ಸೇಯ ತೋಚೆನೋ (ಏ)
ಚ2. ಆಡಿನ ಮುಚ್ಚಟ ನಾದಂತರಂಗಮು ನಿಂಡ-
ನೀಡು ಲೇದನಿಯುಂಟಿನಿಂದಾಕ ಸರಿವಾರಿಲೋ (ಏ)
ಚ3. ಎಡ ಬಾಯಕ ತ್ಯಾಗರಾಜುನೇಲು ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ತೊಲ್ಲಿ
ಬಡಲಿಕಲಾರ್ಚಿ ನಾ ಚೆಯಿ ಪಟ್ಟಿನದಿ ತಲಚುಚು (ಏ)
Malayalam
പ. ഏമനി വേഗിന്തുനേ ശ്രീ രാമ രാമ
അ. ഏമനി വേഗിന്തുനെന്തനി സൈരിന്തു
നാ മുദ്ദു ദേവുഡു നനു ബാസെനയ്യയ്യോ (ഏ)
ച1. പാലിഞ്ചി ലാലിഞ്ചി പലുമാരു കൌഗിലിഞ്ചി
തേലിഞ്ചി നനു പര ദേശി സേയ തോചെനോ (ഏ)
ച2. ആഡിന മുച്ചട നാദന്തരങ്ഗമു നിണ്ഡ-
നീഡു ലേദനിയുണ്ടിനിന്ദാക സരിവാരിലോ (ഏ)
ച3. എഡ ബായക ത്യാഗരാജുനേലു ശ്രീ ഹരിനി തൊല്ലി
ബഡലികലാര്ചി നാ ചെയി പട്ടിനദി തലചുചു (ഏ)
Updated on 20 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Emani vEgintunE-husEni
In the kRti ‘Emani vEgintunE’ – rAga husEni, SrI tyAgarja describes the plight of prahlAda missing the Lord.
P Emani 1vEgintunE SrI rAma rAma
A Emani vEgintun(e)ntani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsen(a)yyayyO (Emani)
C1 pAlinci 2lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)
C2 ADina muccaTa nAd(a)ntarangamu niNDan-
(I)Du lEd(a)ni(y)uNTin(i)ndAka sarivArilO (Emani)
C3 3eDa bAyaka tyAgarAjun(E)lu SrI harini tolli
baDalikal(A)rci nA ceyi paTTinadi talacucu (Emani)
Gist
O Lord SrI rAma!
How much shall I suffer? How long shall I endure? Alas! my charming Lord has left me.
Having nourished, fondled and pleased by embracing me many a times, now did it occur to Him to treat me an alien?
As my heart was brimming with the conversations I had with the Lord, I had, so far, remained content that there is none equal to me among my peers.
As the Lord has left me, how much shall I suffer remembering how Lord SrI hari – one who governs tyAgarAja – had earlier held my hand relieving my weariness?
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAma! How much (Emani) shall I suffer (vEgintunE)? O Lord rAma!
A How much (Emani) shall I suffer (vEgintunu)? How long (entani) (vEgintunentani) shall I endure (sairintu)?
Alas (ayyayyO)! my (nA) charming (muddu) Lord (dEvuDu) has left (bAsenu) (literally separated) (bAsenayyayyO) me (nanu).
C1 Having nourished (pAlinci), fondled (lAlinci) and pleased (tElinci) by embracing (kaugilinci) me many a times (palumAru),
now did it occur (tOcenO) to Him to treat (sEya) (literally make) me (nanu) an alien (para dESi)?
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!
C2 As my (nAdu) heart (antarangamu) (literally inner self) (nAdantarangamu) was brimming (niNDanu) with the conversations (muccaTa) I had (ADina) with the Lord,
I had, so far (indAka), remained (uNTini) content that (ani) there is none (lEdu) (lEdaniyuNTinindAka) equal (IDu) (niNDanIDu) to me among my peers (sarivArilO);
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!
C3 O Lord SrI rAma! As the Lord has left (eDa bAyaka) me, how much shall I suffer remembering (talacucu) how Lord SrI hari (harini) – one who governs (Elu) tyAgarAja (tyAgarAjunElu) –
had earlier (tolli) held (paTTinadi) my (nA) hand (ceyi) relieving (Arcina) my weariness (baDalikalu) (baDalikalArci)?
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – vEgintu – (vEgincu). This word has two sets of meanings – (1) to watch without sleeping (2) to suffer. Though both meanings fit here, the second version 'suffer' has been adopted.
2 - lAlinci tElinci - As per Telugu Dictionary, it means 'fondled and pleased'.
3 – eDa bAyaka – this can be translated in two ways – (1) ‘Lord hari who governs tyAgarAja without being separated’ (2) ‘As He has left me, how long I shall suffer remembering how Lord hari had earlier held my hand relieving my weariness?’. In view of the anupallavi wordings 'nanu bAsenayyayyO' (Alas! the Lord has left me), the second version seems to be more appropriate; the same has been adopted.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. एमनि वेगिन्तुने श्री राम राम
अ. एमनि वेगिन्तु(नॆ)न्तनि सैरिन्तु
ना मुद्दु देवुडु ननु बासॆ(न)य्यय्यो (ए)
च1. पालिञ्चि लालिञ्चि पलुमारु कौगिलिञ्चि
तेलिञ्चि ननु पर देशि सेय तोचॆनो (ए)
च2. आडिन मुच्चट ना(द)न्तरंगमु निण्ड-
(नी)डु ले(द)नि(यु)ण्टि(नि)न्दाक सरिवारिलो (ए)
च3. ऎड बायक त्यागराजु(ने)लु श्री हरिनि तॊल्लि
बडलिक(ला)र्चि ना चॆयि पट्टिनदि तलचुचु (ए)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஏமனி வேகி3ந்துனே ஸ்ரீ ராம ராம
அ. ஏமனி வேகி3ந்து(னெ)ந்தனி ஸைரிந்து
நா முத்3து3 தே3வுடு3 நனு பா3ஸெ(ன)ய்யய்யோ (ஏ)
ச1. பாலிஞ்சி லாலிஞ்சி பலுமாரு கௌகி3லிஞ்சி
தேலிஞ்சி நனு பர தே3ஸி1 ஸேய தோசெனோ (ஏ)
ச2. ஆடி3ன முச்சட நா(த3)ந்தரங்க3மு நிண்ட3-
(னீ)டு3 லே(த3)னி(யு)ண்டி(னி)ந்தா3க ஸரிவாரிலோ (ஏ)
ச3. எட3 பா3யக த்யாக3ராஜு(னே)லு ஸ்ரீ ஹரினி தொல்லி
ப3ட3லிக(லா)ர்சி நா செயி பட்டினதி3 தலசுசு (ஏ)
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
என்னவென்று துயருறுவேன்? எவ்வளவு பொறுப்பேன்?
எனதெழில் இறைவன் என்னைப் பிரிந்தனன், அய்யய்யோ!!
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
1. பேணி, சீராட்டி, பன்முறை அரவணைத்து
மகிழ்வித்து, (இப்போது) பரதேசியாக்கத் தோன்றியதோ?
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
2. அவன் பேசிய மொழிகள் எனதுள்ளம் நிறைய,
சரிசமமானோரில் ஈடில்லையென இருந்தேன் இதுவரை;
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
3. பிரிந்ததனால், தியாகராசனையாளும் அரியினை, முன்னம்
களைப்பினைப் போக்கி, எனது கைப் பற்றியதை நினைந்து
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!
பிரிந்ததனால் - இறைவனைக் குறிக்கும்
இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியினை நினைந்து பாடுவதாக.
Telugu
ప. ఏమని వేగింతునే శ్రీ రామ రామ
అ. ఏమని వేగింతునెంతని సైరింతు
నా ముద్దు దేవుడు నను బాసెనయ్యయ్యో (ఏ)
చ1. పాలించి లాలించి పలుమారు కౌగిలించి
తేలించి నను పర దేశి సేయ తోచెనో (ఏ)
చ2. ఆడిన ముచ్చట నాదంతరంగము నిండ-
నీడు లేదనియుంటినిందాక సరివారిలో (ఏ)
చ3. ఎడ బాయక త్యాగరాజునేలు శ్రీ హరిని తొల్లి
బడలికలార్చి నా చెయి పట్టినది తలచుచు (ఏ)
Kannada
ಪ. ಏಮನಿ ವೇಗಿಂತುನೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ
ಅ. ಏಮನಿ ವೇಗಿಂತುನೆಂತನಿ ಸೈರಿಂತು
ನಾ ಮುದ್ದು ದೇವುಡು ನನು ಬಾಸೆನಯ್ಯಯ್ಯೋ (ಏ)
ಚ1. ಪಾಲಿಂಚಿ ಲಾಲಿಂಚಿ ಪಲುಮಾರು ಕೌಗಿಲಿಂಚಿ
ತೇಲಿಂಚಿ ನನು ಪರ ದೇಶಿ ಸೇಯ ತೋಚೆನೋ (ಏ)
ಚ2. ಆಡಿನ ಮುಚ್ಚಟ ನಾದಂತರಂಗಮು ನಿಂಡ-
ನೀಡು ಲೇದನಿಯುಂಟಿನಿಂದಾಕ ಸರಿವಾರಿಲೋ (ಏ)
ಚ3. ಎಡ ಬಾಯಕ ತ್ಯಾಗರಾಜುನೇಲು ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ತೊಲ್ಲಿ
ಬಡಲಿಕಲಾರ್ಚಿ ನಾ ಚೆಯಿ ಪಟ್ಟಿನದಿ ತಲಚುಚು (ಏ)
Malayalam
പ. ഏമനി വേഗിന്തുനേ ശ്രീ രാമ രാമ
അ. ഏമനി വേഗിന്തുനെന്തനി സൈരിന്തു
നാ മുദ്ദു ദേവുഡു നനു ബാസെനയ്യയ്യോ (ഏ)
ച1. പാലിഞ്ചി ലാലിഞ്ചി പലുമാരു കൌഗിലിഞ്ചി
തേലിഞ്ചി നനു പര ദേശി സേയ തോചെനോ (ഏ)
ച2. ആഡിന മുച്ചട നാദന്തരങ്ഗമു നിണ്ഡ-
നീഡു ലേദനിയുണ്ടിനിന്ദാക സരിവാരിലോ (ഏ)
ച3. എഡ ബായക ത്യാഗരാജുനേലു ശ്രീ ഹരിനി തൊല്ലി
ബഡലികലാര്ചി നാ ചെയി പട്ടിനദി തലചുചു (ഏ)
Updated on 20 Mar 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)