Thursday, October 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Vinataa Suta Raaraa - Raga Huseni - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vinatA suta rArA-husEni

In the kRti ‘vinatA suta rArA’ – rAga husEni, SrI tyAgarAja depicts how Lord of Oceans called on garuDa to come to the rescue of prahlAda to rid him of the snake bonds. This is part of the dance-drama prahlAda caritraM.

P vinatA suta rArA nA vinuti 1gaikonarA

A ghana nAga pASambula khaNDinca rArA (vinatA)

C1 2amar(E)Suni gelici nIv(a)mRtamu tecci
vimala kIrti vahinci velasillina vIrA (vinatA)

C2 hariki vAhanamau mA(y)ayya vEga rArA nI
sariyau bhaktuni brOva samayam(i)di rArA (vinatA)

C3 tyAgarAja nutuni dAsuDau dhIrA
nAg(A)Sana ninnu vinA gati(y)evvarurA (vinatA)

Gist
O garuDa - Son of vinatA! O Hero who, having brought nectar by vanquishing indra, shines by attaining blemish-less fame! O Our Master who is the carrier of Lord SrI hari! O Valiant One who is the servant of the Lord hari - praised by this tyAgarAja! O Eater of snakes!

Please come; please accept my obeisance.

Please come to rend asunder the terrible snake bonds.

Please come quickly; this is the appropriate moment to protect prahlAda - a devotee who is equal to You;

Who is our refuge other than You?

Word-by-word Meaning

P O garuDa - Son (suta) of vinatA! Please come (rArA); please accept (gaikonarA) my (nA) obeisance (vinuti).

A Please come (rArA) to rend asunder (khaNDinca) the terrible (ghana) snake (nAga) bonds (pASambula);
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.

C1 O Hero (vIrA) who (nIvu) (literally You),
having brought (tecci) nectar (amRtamu) (nIvamRtamu) by vanquishing (gelici) indra – Lord (ISa) of celestials (amara) (amarESuni),
shines (velasillina) by attaining (vahinci) (literally bearing) blemish-less (vimala) fame (kIrti)!
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.

C2 O Our (mA) Master (ayya) (mAyayya) who is the carrier (vAhanamau) of Lord SrI hari! Please come (rArA) quickly (vEga);
this (idi) is the appropriate moment (samayanu) (samayamidi) to protect (brOva) prahlAda - a devotee (bhaktuni) who is equal (sariyau) to You (nI);
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.

C3 O Valiant One (dhIra) who is the servant (dAsuDau) of the Lord hari - praised (nutuni) by this tyAgarAja!
O Eater (aSana) of snakes (nAga) (nAgASana)! Who (evvarurA) is our refuge (gati) (gatiyevvarurA) other than (vinA) You (ninnu)?
O garuDa - Son of vinatA! Please come; please accept my obeisance.

Notes –
Variations –
1 – gaikonarA – gaikonumA. Considering the endings of anupallavi and all the caraNas, ‘gaikonarA’ seems to be appropriate.

2 – amarESuni gelici – amarESuni golici : 'amarESuni gelici' – is the appropriate word.

References –
2 – amarESuni gelici – The story of garuDa fetching amRta, for obtaining release of his mother (vinatA) from bondage, after vanquishing indra in a fight, is contained in - mahAbhArata, Adi Parva, Astika Parva, Sections 32 to 34.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विनता सुत रारा ना विनुति गैकॊनरा

अ. घन नाग पाशम्बुल खण्डिञ्च रारा (वि)

च1. अम(रे)शुनि गॆलिचि नी(व)मृतमु तॆच्चि
विमल कीर्ति वहिञ्चि वॆलसिल्लिन वीरा (वि)

च2. हरिकि वाहनमौ मा(य)य्य वेग रारा नी
सरियौ भक्तुनि ब्रोव समय(मि)दि रारा (वि)

च3. त्यागराज नुतुनि दासुडौ धीरा
ना(गा)शन निन्नु विना गति(यॆ)व्वरुरा (वि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வினதா ஸுத ராரா நா வினுதி கை3கொனரா

அ. க4ன நாக3 பாஸ1ம்பு3ல க2ண்டி3ஞ்ச ராரா (வி)

ச1. அம(ரே)ஸு1னி கெ3லிசி நீ(வ)ம்ரு2தமு தெச்சி
விமல கீர்தி வஹிஞ்சி வெலஸில்லின வீரா (வி)

ச2. ஹரிகி வாஹனமௌ மா(ய)ய்ய வேக3 ராரா நீ
ஸரியௌ ப4க்துனி ப்3ரோவ ஸமய(மி)தி3 ராரா (வி)

ச3. த்யாக3ராஜ நுதுனி தா3ஸுடௌ3 தீ4ரா
நா(கா3)ஸ1ன நின்னு வினா க3தி(யெ)வ்வருரா (வி)

வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா

கொடிய அரவு கட்டுகளைத் துண்டிக்க வாராயய்யா;
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா

1. அமரேசனை வென்று, நீ அமிழ்தினைக் கொணர்ந்து,
மாசற்ற புகழடைந் தொளிரும் வீரா!
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா

2. அரியின் வாகனமாகிய எமதய்யா! வேகமாய் வாராயய்யா;
உனக்கு நிகரான தொண்டனைக் காக்கத் தருணமிது;
வாராயய்யா;
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா

3. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனின் தொண்டனாகிய
தீரா! அரவுண்போனே! உன்னையன்றி போக்கெவரய்யா?
வினதை மைந்தா! வாராயய்யா,
எனது போற்றியினை ஏற்பாயய்யா

இப்பாடல் கடலரசன், பிரகலாதனுக்காக, கருடனை நோக்கிப் பாடுவதாக
வினதை - கருடனின் தாய்
அமரேசன் - இந்திரன்
உனக்கு நிகரான தொண்டன் - பிரகலாதனைக் குறிக்கும்
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - அரி

Telugu

ప. వినతా సుత రారా నా వినుతి గైకొనరా

అ. ఘన నాగ పాశంబుల ఖండించ రారా (వి)

చ1. అమరేశుని గెలిచి నీవమృతము తెచ్చి
విమల కీర్తి వహించి వెలసిల్లిన వీరా (వి)

చ2. హరికి వాహనమౌ మాయయ్య వేగ రారా నీ
సరియౌ భక్తుని బ్రోవ సమయమిది రారా (వి)

చ3. త్యాగరాజ నుతుని దాసుడౌ ధీరా
నాగాశన నిన్ను వినా గతియెవ్వరురా (వి)

Kannada

ಪ. ವಿನತಾ ಸುತ ರಾರಾ ನಾ ವಿನುತಿ ಗೈಕೊನರಾ

ಅ. ಘನ ನಾಗ ಪಾಶಂಬುಲ ಖಂಡಿಂಚ ರಾರಾ (ವಿ)

ಚ1. ಅಮರೇಶುನಿ ಗೆಲಿಚಿ ನೀವಮೃತಮು ತೆಚ್ಚಿ
ವಿಮಲ ಕೀರ್ತಿ ವಹಿಂಚಿ ವೆಲಸಿಲ್ಲಿನ ವೀರಾ (ವಿ)

ಚ2. ಹರಿಕಿ ವಾಹನಮೌ ಮಾಯಯ್ಯ ವೇಗ ರಾರಾ ನೀ
ಸರಿಯೌ ಭಕ್ತುನಿ ಬ್ರೋವ ಸಮಯಮಿದಿ ರಾರಾ (ವಿ)

ಚ3. ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ದಾಸುಡೌ ಧೀರಾ
ನಾಗಾಶನ ನಿನ್ನು ವಿನಾ ಗತಿಯೆವ್ವರುರಾ (ವಿ)

Malayalam

പ. വിനതാ സുത രാരാ നാ വിനുതി ഗൈകൊനരാ

അ. ഘന നാഗ പാശമ്ബുല ഖണ്ഡിഞ്ച രാരാ (വി)

ച1. അമരേശുനി ഗെലിചി നീവമൃതമു തെച്ചി
വിമല കീര്തി വഹിഞ്ചി വെലസില്ലിന വീരാ (വി)

ച2. ഹരികി വാഹനമൌ മായയ്യ വേഗ രാരാ നീ
സരിയൌ ഭക്തുനി ബ്രോവ സമയമിദി രാരാ (വി)

ച3. ത്യാഗരാജ നുതുനി ദാസുഡൌ ധീരാ
നാഗാശന നിന്നു വിനാ ഗതിയെവ്വരുരാ (വി)


Updated on 24 Mar 2009

2 comments:

aksharajaalakam.blogspot.com said...

അക്ഷരജാലകം.ബ്ലൊഗ്സ്പോട്.കോം എന്ന പേരില്‍ ഞാന്‍ പുതിയ കോളം ആരംഭിക്കുകയാണ്. ബ്ലോഗ് സാഹിത്യത്തേയും അച്ചടി സാഹിത്യത്തേയും വിലയിരുത്തുന്ന പ്രതിവാര പംക്തിയാണ്. എല്ലാവര്‍ക്കും ലിന്‍ക് നല്കി സഹായിക്കണം.
ഇതൊരു ടെസ്റ്റ് പബ്ലിഷിങാണ്.
ആഗോള മലയാള സാഹിത്യത്തിന്‍റ്റെ അവസ്ഥകളെ മുന്‍വിധികളില്ലാതെ പിന്‍തുടരാന്‍ ശ്രമിക്കും.
എം.കെ.ഹരികുമാര്‍

V Govindan said...

Dear Sri Harikumar,
Kindly pardon me for writing response in English. I cannot read Malayalam script. Can you please post your comments in English?
Regards/Best wishes,
V Govindan