Saturday, October 20, 2007

Thyagaraja Kriti - Emani Vegintunae - Raga Huseni - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Emani vEgintunE-husEni

In the kRti ‘Emani vEgintunE’ – rAga husEni, SrI tyAgarja describes the plight of prahlAda missing the Lord.

P Emani 1vEgintunE SrI rAma rAma

A Emani vEgintun(e)ntani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsen(a)yyayyO (Emani)

C1 pAlinci 2lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)

C2 ADina muccaTa nAd(a)ntarangamu niNDan-
(I)Du lEd(a)ni(y)uNTin(i)ndAka sarivArilO (Emani)

C3 3eDa bAyaka tyAgarAjun(E)lu SrI harini tolli
baDalikal(A)rci nA ceyi paTTinadi talacucu (Emani)

Gist
O Lord SrI rAma!

How much shall I suffer? How long shall I endure? Alas! my charming Lord has left me.

Having nourished, fondled and pleased by embracing me many a times, now did it occur to Him to treat me an alien?

As my heart was brimming with the conversations I had with the Lord, I had, so far, remained content that there is none equal to me among my peers.

As the Lord has left me, how much shall I suffer remembering how Lord SrI hari – one who governs tyAgarAja – had earlier held my hand relieving my weariness?

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! How much (Emani) shall I suffer (vEgintunE)? O Lord rAma!

A How much (Emani) shall I suffer (vEgintunu)? How long (entani) (vEgintunentani) shall I endure (sairintu)?
Alas (ayyayyO)! my (nA) charming (muddu) Lord (dEvuDu) has left (bAsenu) (literally separated) (bAsenayyayyO) me (nanu).

C1 Having nourished (pAlinci), fondled (lAlinci) and pleased (tElinci) by embracing (kaugilinci) me many a times (palumAru),
now did it occur (tOcenO) to Him to treat (sEya) (literally make) me (nanu) an alien (para dESi)?
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!

C2 As my (nAdu) heart (antarangamu) (literally inner self) (nAdantarangamu) was brimming (niNDanu) with the conversations (muccaTa) I had (ADina) with the Lord,
I had, so far (indAka), remained (uNTini) content that (ani) there is none (lEdu) (lEdaniyuNTinindAka) equal (IDu) (niNDanIDu) to me among my peers (sarivArilO);
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!

C3 O Lord SrI rAma! As the Lord has left (eDa bAyaka) me, how much shall I suffer remembering (talacucu) how Lord SrI hari (harini) – one who governs (Elu) tyAgarAja (tyAgarAjunElu) –
had earlier (tolli) held (paTTinadi) my (nA) hand (ceyi) relieving (Arcina) my weariness (baDalikalu) (baDalikalArci)?

Notes –
Variations –

References –

Comments -
1 – vEgintu – (vEgincu). This word has two sets of meanings – (1) to watch without sleeping (2) to suffer. Though both meanings fit here, the second version 'suffer' has been adopted.

2 - lAlinci tElinci - As per Telugu Dictionary, it means 'fondled and pleased'.

3 – eDa bAyaka – this can be translated in two ways – (1) ‘Lord hari who governs tyAgarAja without being separated’ (2) ‘As He has left me, how long I shall suffer remembering how Lord hari had earlier held my hand relieving my weariness?’. In view of the anupallavi wordings 'nanu bAsenayyayyO' (Alas! the Lord has left me), the second version seems to be more appropriate; the same has been adopted.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. एमनि वेगिन्तुने श्री राम राम

अ. एमनि वेगिन्तु(नॆ)न्तनि सैरिन्तु
ना मुद्दु देवुडु ननु बासॆ(न)य्यय्यो (ए)

च1. पालिञ्चि लालिञ्चि पलुमारु कौगिलिञ्चि
तेलिञ्चि ननु पर देशि सेय तोचॆनो (ए)

च2. आडिन मुच्चट ना(द)न्तरंगमु निण्ड-
(नी)डु ले(द)नि(यु)ण्टि(नि)न्दाक सरिवारिलो (ए)

च3. ऎड बायक त्यागराजु(ने)लु श्री हरिनि तॊल्लि
बडलिक(ला)र्चि ना चॆयि पट्टिनदि तलचुचु (ए)

Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏமனி வேகி3ந்துனே ஸ்ரீ ராம ராம

அ. ஏமனி வேகி3ந்து(னெ)ந்தனி ஸைரிந்து
நா முத்3து3 தே3வுடு3 நனு பா3ஸெ(ன)ய்யய்யோ (ஏ)

ச1. பாலிஞ்சி லாலிஞ்சி பலுமாரு கௌகி3லிஞ்சி
தேலிஞ்சி நனு பர தே3ஸி1 ஸேய தோசெனோ (ஏ)

ச2. ஆடி3ன முச்சட நா(த3)ந்தரங்க3மு நிண்ட3-
(னீ)டு3 லே(த3)னி(யு)ண்டி(னி)ந்தா3க ஸரிவாரிலோ (ஏ)

ச3. எட3 பா3யக த்யாக3ராஜு(னே)லு ஸ்ரீ ஹரினி தொல்லி
ப3ட3லிக(லா)ர்சி நா செயி பட்டினதி3 தலசுசு (ஏ)

என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!

என்னவென்று துயருறுவேன்? எவ்வளவு பொறுப்பேன்?
எனதெழில் இறைவன் என்னைப் பிரிந்தனன், அய்யய்யோ!!
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!

1. பேணி, சீராட்டி, பன்முறை அரவணைத்து
மகிழ்வித்து, (இப்போது) பரதேசியாக்கத் தோன்றியதோ?
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!

2. அவன் பேசிய மொழிகள் எனதுள்ளம் நிறைய,
சரிசமமானோரில் ஈடில்லையென இருந்தேன் இதுவரை;
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!

3. பிரிந்ததனால், தியாகராசனையாளும் அரியினை, முன்னம்
களைப்பினைப் போக்கி, எனது கைப் பற்றியதை நினைந்து
என்னவென்று துயருறுவேன், இராமா? இராமா!

பிரிந்ததனால் - இறைவனைக் குறிக்கும்

இப்பாடல் பிரகலாதன் அரியினை நினைந்து பாடுவதாக.

Telugu

ప. ఏమని వేగింతునే శ్రీ రామ రామ

అ. ఏమని వేగింతునెంతని సైరింతు
నా ముద్దు దేవుడు నను బాసెనయ్యయ్యో (ఏ)

చ1. పాలించి లాలించి పలుమారు కౌగిలించి
తేలించి నను పర దేశి సేయ తోచెనో (ఏ)

చ2. ఆడిన ముచ్చట నాదంతరంగము నిండ-
నీడు లేదనియుంటినిందాక సరివారిలో (ఏ)

చ3. ఎడ బాయక త్యాగరాజునేలు శ్రీ హరిని తొల్లి
బడలికలార్చి నా చెయి పట్టినది తలచుచు (ఏ)

Kannada

ಪ. ಏಮನಿ ವೇಗಿಂತುನೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ

ಅ. ಏಮನಿ ವೇಗಿಂತುನೆಂತನಿ ಸೈರಿಂತು
ನಾ ಮುದ್ದು ದೇವುಡು ನನು ಬಾಸೆನಯ್ಯಯ್ಯೋ (ಏ)

ಚ1. ಪಾಲಿಂಚಿ ಲಾಲಿಂಚಿ ಪಲುಮಾರು ಕೌಗಿಲಿಂಚಿ
ತೇಲಿಂಚಿ ನನು ಪರ ದೇಶಿ ಸೇಯ ತೋಚೆನೋ (ಏ)

ಚ2. ಆಡಿನ ಮುಚ್ಚಟ ನಾದಂತರಂಗಮು ನಿಂಡ-
ನೀಡು ಲೇದನಿಯುಂಟಿನಿಂದಾಕ ಸರಿವಾರಿಲೋ (ಏ)

ಚ3. ಎಡ ಬಾಯಕ ತ್ಯಾಗರಾಜುನೇಲು ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ತೊಲ್ಲಿ
ಬಡಲಿಕಲಾರ್ಚಿ ನಾ ಚೆಯಿ ಪಟ್ಟಿನದಿ ತಲಚುಚು (ಏ)

Malayalam

പ. ഏമനി വേഗിന്തുനേ ശ്രീ രാമ രാമ

അ. ഏമനി വേഗിന്തുനെന്തനി സൈരിന്തു
നാ മുദ്ദു ദേവുഡു നനു ബാസെനയ്യയ്യോ (ഏ)

ച1. പാലിഞ്ചി ലാലിഞ്ചി പലുമാരു കൌഗിലിഞ്ചി
തേലിഞ്ചി നനു പര ദേശി സേയ തോചെനോ (ഏ)

ച2. ആഡിന മുച്ചട നാദന്തരങ്ഗമു നിണ്ഡ-
നീഡു ലേദനിയുണ്ടിനിന്ദാക സരിവാരിലോ (ഏ)

ച3. എഡ ബായക ത്യാഗരാജുനേലു ശ്രീ ഹരിനി തൊല്ലി
ബഡലികലാര്ചി നാ ചെയി പട്ടിനദി തലചുചു (ഏ)

Updated on 20 Mar 2009

No comments: