Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
evaraina lErA-siddhasEna
In the kRti ‘evaraina lErA’ – rAga siddhasEna, SrI tyAgarAja asks whether there is no competent persons to tell Lord about the miserable state in the kali yuga.
P evaraina lErA peddalu
ilalOna dInula 1brOva
A bhava sAgaramuna 2carincu
balu gAsi rAmunitO telupa (evaraina)
C kali mAnav(A)dhamula 3kAryamulu
4kAma matsar(A)dula kRtyamulu
cala cittamu lEni vAr(i)puDu
cAla tyAgarAja nutinitO telupa (evaraina)
Gist
Are there no elders in this World to protect the hapless?
Are there no elders in this World to convey to SrI rAma about the terrible distress existing in the Ocean of Worldly Existence?
Are there no elders in this World now with unruffled mind, to convey to SrI rAma – the Lord praised by this tyAgarAja - in detail about (a) the actions of the base people of this kali yuga, and (b) the deeds of those given to desire (or lust) and envy etc?
Word-by-word Meaning
P Are there no (evaraina lErA) elders (peddalu) in this World (ilalOna) to protect (brOva) the hapless (dInula)?
A Are there no elders in this World to convey (telupa) (literally inform) to SrI rAma (rAmunitO) about the terrible (balu) distress (gAsi) existing (carincu) in the Ocean (sAgaramuna) of Worldly Existence (bhava)?
C Are (vAru) there no elders in this World now (ipuDu) (vAruipuDu) with unruffled mind (cala cittamu lEni),
to convey (telupa) to SrI rAma – the Lord praised (nuta) (nutinitO) by this tyAgarAja - in detail (cAla) (literally much) about -
the actions (kAryamulu) of the base (adhamula) people (mAnava) (mAnavAdhamula) of this kali yuga, and
the deeds (kRtyamulu) of those given to desire (or lust) (kAma) and envy (matsara) etc (Adula) (matsarAdula)?
Notes –
Variations –
1 – brOva – brOvanu.
2 – carincu – carincE.
3 – kAryamulu – kAryamul.
Comments –
4 – kAma matsarAdula – here 'Adula' would not mean 'etc' qualities (kAmA, krOdha, lObha, mOha, mada, matsarya), but those given to such of the qualities (kAmAdulu – matsarAdulu) (those given to desire (lust) and envy.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎवरैन लेरा पॆद्दलु
इललोन दीनुल ब्रोव
अ. भव सागरमुन चरिञ्चु
बलु गासि रामुनितो तॆलुप (ऎ)
च. कलि मान(वा)धमुल कार्यमुलु
काम मत्स(रा)दुल कृत्यमुलु
चल चित्तमु लेनि वा(रि)पुडु
चाल त्यागराज नुतिनितो तॆलुप (ऎ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எவரைன லேரா பெத்3த3லு
இலலோன தீ3னுல ப்3ரோவ
அ. ப4வ ஸாக3ரமுன சரிஞ்சு
ப3லு கா3ஸி ராமுனிதோ தெலுப (எ)
ச. கலி மான(வா)த4முல கார்யமுலு
காம மத்ஸ(ரா)து3ல க்ரு2த்யமுலு
சல சித்தமு லேனி வா(ரி)புடு3
சால த்யாக3ராஜ நுதினிதோ தெலுப (எ)
யாராகிலும் இலரோ, பெரியோர்,
இவ்வுலகில், எளியோரைக் காக்க?
பிறவிக் கடலில் காணப்படும்
பெருந்துயரினை இராமனிடம் தெரிவிக்க,
யாராகிலும் இலரோ, பெரியோர்?
கலி(யுக) மனிதரில் இழிந்தோரின் செயல்களினை,
இச்சை, காழ்ப்புடைத்தோரின் நடத்தைகளினை,
கலக்கமற்ற மனத்தோர், இவ்வமயம், விவரமாக,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனிடம் தெரிவிக்க,
யாராகிலும் இலரோ, பெரியோர்?
Telugu
ప. ఎవరైన లేరా పెద్దలు
ఇలలోన దీనుల బ్రోవ
అ. భవ సాగరమున చరించు
బలు గాసి రామునితో తెలుప (ఎ)
చ. కలి మానవాధముల కార్యములు
కామ మత్సరాదుల కృత్యములు
చల చిత్తము లేని వారిపుడు
చాల త్యాగరాజ నుతినితో తెలుప (ఎ)
Kannada
ಪ. ಎವರೈನ ಲೇರಾ ಪೆದ್ದಲು
ಇಲಲೋನ ದೀನುಲ ಬ್ರೋವ
ಅ. ಭವ ಸಾಗರಮುನ ಚರಿಂಚು
ಬಲು ಗಾಸಿ ರಾಮುನಿತೋ ತೆಲುಪ (ಎ)
ಚ. ಕಲಿ ಮಾನವಾಧಮುಲ ಕಾರ್ಯಮುಲು
ಕಾಮ ಮತ್ಸರಾದುಲ ಕೃತ್ಯಮುಲು
ಚಲ ಚಿತ್ತಮು ಲೇನಿ ವಾರಿಪುಡು
ಚಾಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತಿನಿತೋ ತೆಲುಪ (ಎ)
Malayalam
പ. എവരൈന ലേരാ പെദ്ദലു
ഇലലോന ദീനുല ബ്രോവ
അ. ഭവ സാഗരമുന ചരിഞ്ചു
ബലു ഗാസി രാമുനിതോ തെലുപ (എ)
ച. കലി മാനവാധമുല കാര്യമുലു
കാമ മത്സരാദുല കൃത്യമുലു
ചല ചിത്തമു ലേനി വാരിപുഡു
ചാല ത്യാഗരാജ നുതിനിതോ തെലുപ (എ)
Updated on 19 Mar 2009
No comments:
Post a Comment