Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kshINamai-mukhAri
In the kRti ‘kshINamai tiruga’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja exhorts his mind to resort to chanting of name of Lord and avoid the temptation of siddhis.
P 1kshINamai tiruga janmincE
2siddhi mAnurA O manasA
A 3(gIr)vANa nATak(4A)lankAra vEda
purAna yajna japa tap(A)dula 5phalamulu (kshINa)
C 6edi jEsina jagan-nAthuDu Siramuna
hRdayamuna 7vahinci
padilamaina sat-padamun(o)sangE
bATa tyAgarAja vinutuni bhajanarA (kshINa)
Gist
O My Mind!
Refrain from the (eight-fold) siddhis which, having withered, cause one to be born again.
Refrain from the siddhis which makes the fruits of (knowledge of) literature, music, drama, ornamentation, vEda, purANa and (fruits of) sacrificial oblations, repetition of mantras, penances etc to wither away and cause one to be born again.
The path that confers the eternal state of liberation is chanting the names of the Lord well-praised of this tyAgarAja; therefore, whatever the Lord of Universe might do (to You), totally acquiescing intellectually and emotionally, refrain from the siddhis.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Refrain from (mAnurA) the (eight-fold) siddhis which, having withered (kshINamai), cause one to be born (janmincE) again (tiruga).
A O My Mind! Refrain from the (eight-fold) siddhis which -
makes the fruits (phalamulu) of (knowledge of) literature (gIr), music (vANa), drama (nATaka), ornamentation (alankAra) (nATakAlankAra), vEda, purANa and (fruits of) sacrificial oblations (yajna), repetition of mantras (japa), penances (tapa) etc (Adula) (tapAdula) to wither away and
cause one to be born again.
C The path (bATa) that confers (osangE) the eternal (padilamaina) state of liberation (sat-padamunu) (satpadamunosangE) is
chanting the names (bhajanarA) of the Lord well-praised (vinuta) (vinutuni) of this tyAgarAja; therefore,
whatever (edi) the Lord of Universe (jagan-nathuDu) might do (to You) (jEsina), totally acquiescing (vahinci) (literally bearing) intellectually (Siramuna) (literally head) and emotionally (hRdayamuna) (literally heart),
O My Mind! refrain from the (eight-fold) siddhis which, having withered, cause one to be born again.
Notes –
Variations –
References –
2 – siddhi – Eight-Fold siddhi - aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.
aNiman, laghiman, prApti, prakAmya, mahiman, ISitA and vaSitA and garimA – making oneself heavy at will – Source tamizh pingala nigaNDu.
Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 11, Chapter 15 (generally known as uddhava gIta), wherein eight primary siddhis and another 10 secondary siddhis are mentioned.
Please also refer to Patanjali Yoga Sutras (Chapter 3 – Powers).
2 – siddhi mAnurA - In the ibid (SrImad bhAgavataM) reference, it also stated that these siddhis are indeed obstacles to the emancipation. The following verses are relevant–
upAsakasya mAmEvaM yOgadhAraNayA munEH
siddhayaH pUrvakathitA upatishThantyaSEshataH 31
antarAyAn vadantyEtA yunjatO yOgamuttamaM
mayA sampadyamAnasya kAlakshapaNahEtavaH 33
kRshNa said -
“The aforesaid siddhis in their entirety wait upon the sage who worships Me through yOgic concentration as detailed in the foregoing verses.”
“Learned experts in devotional service state that the mystic perfections of yoga that I have mentioned are actually impediments and are a waste of time for one who is practicing the supreme yoga, by which one achieves all perfection in life directly from Me.”
4 – alankAra – Ornamentation – This pervades each and every field of Indian poetry, drama, music, philosophy, visual arts, literary criticism. For a brief on alankAra - Ornamentation
Comments -
1 – kshINamai – In the pallavi, the word standing alone, would mean ‘they (siddhis) wither away’ or it might refer to the withering away of the body; in the anu-pallavi, combined with the word ‘phalamulu’ it would mean ‘the fruits wither away’. When joining with the caraNa word 'vahinci' to pallavi, kshINamai would have similar meaning as that of pallavi – stand alone.
3 – gIr vANa – This word appears in the kRti ‘amba ninu’ – rAga Arabhi where it means ‘celestials’ (gIrvANa gaNAdhAri). It also appears in the kRti ‘SrI rAma rAma jagadAtma rAma’ rAga pUrNacandrika, where also it means ‘celestials’ (gIrvANa muni vandya).
In the present context such a meaning is not suitable. This word has been used in the dIkshitar kRiti ‘gIti cakra ratha sthitAyai’ and SyAmA SAstri kRti ‘pArvati ninnu nera’ to mean ‘sarasvati’. In the book of CR and TSV/AKG, this word has been translated as ‘saMskRta’; in the book of TKG, this has been translated as ‘literature and poetry’.
However, the word ‘gIr’ has been given brackets in all the books.According to musically knowledgeable people, (gir) in brackets, indicates that it belongs to previous tALa Avarti.
‘gIr’, (telugu ‘gira’) among others,means ‘language’, ‘speech’, ‘words’. The saMskRta word ‘vANa’ means music. This also corresponds to the tamizh word ‘bANar’ (a morph of vANa) – meaning’ musician’. ‘gIr vAna’ in conjunction with the following word ‘nATaka’ seems to correspond to tamizh triad (muttamizh) – iyal, isai, nADagaM – prose, music and drama.
5 – phalamulu - In all the books the meanings derived of the anu-pallavi is that the ‘fruits of saMskRta, drama, alankAra, vEda, purANa, yajna and penance wither away’. As ‘phalamulu’ of anu-pallavi is to be joined with pallavi ‘kshINamai’, it is clear that it is the ‘siddhis’ which causes the fruits to wither away.
6 – edi jEsina jagannAthuDu Siramuna hRdayamuna vahinci – In this regard, please refer to kRti ‘bhuvini dAsuDanE’ rAga SrIranjani – wherein SrI tyAgarAja states – ‘pAla muncina nITa muncina padamulE gati’ – whether you give me comforts or troubles, You feet alone are my refuge’.
This exhortation is to be seen in the light of the statement of SrI kRshNa quoted above – that these siddhis are waiting upon one who worships Lord. Therefore, any temptation to use these siddhis for personal and material gains might prove to be counter-productive for the worshipper and hence shunned.
The same is found reflected in tirumandiram of tirumUlar (tamizh work) –
By ashtanga yoga eight siddhis are attained (669); Siddhis lead to Mukti only by Sakti's Grace (670); Beyond Siddhis is True Goal (671); Siddhis lead to Kamiya Loka (672); Samadhi transcends siddhis (631) (The yogi who attains samadhi, does not seek the eight siddhis. He transcends them. He walks with God. He becomes one with the God.) (Translation by Dr B Natarajan). tirumUlar - tirumandiram (tamizh) verses and meanings
Please also refer to a detailed discussion on the subject in the notes of tyAgaraja kRti 'kRpAlavAla' rAga nAdavarAngiNi
7 – vahinci – this is common for both for ‘Siramuna’ and ‘hRdayamuna’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. क्षीणमै तिरुग जन्मिञ्चे
सिद्धि मानुरा ओ मनसा
अ. गीर्वाण नाट(का)लंकार वेद
पुराण यज्ञ जप त(पा)दुल फलमुलु (क्षीण)
च. ऎदि जेसिन जग(न्ना)थुडु शिरमुन
हृदयमुन वहिञ्चि
पदिलमैन सत्पदमु(नॊ)संगे
बाट त्यागराज विनुतुनि भजनरा (क्षीण)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. க்ஷீணமை திருக3 ஜன்மிஞ்சே
ஸித்3தி4 மானுரா ஓ மனஸா
அ. கீ3ர்-வாண நாட(கா)லங்கார வேத3
புராண யக்3ஞ ஜப த(பா)து3ல ப2லமுலு (க்ஷீண)
ச. எதி3 ஜேஸின ஜக3ந்-நாது2டு3 ஸி1ரமுன
ஹ்ரு2த3யமுன வஹிஞ்சி
பதி3லமைன ஸத்பத3மு(னொ)ஸங்கே3
பா3ட த்யாக3ராஜ வினுதுனி ப4ஜனரா (க்ஷீண)
தளர்ந்து, மீண்டும் பிறப்பிக்கும்
சித்திகளைத் தவிர்ப்பாய், ஓ மனமே!
இயல், இசை, நாடகம், அணியிலக்கணம், மறைகள்,
புராணம், வேள்வி, செபம், தவம் ஆகியவற்றின் பயன்கள்
தளர்ந்து, மீண்டும் பிறப்பிக்கும்
சித்திகளைத் தவிர்ப்பாய், ஓ மனமே!
நிலையான நற்பதமளிக்கும்
நெறி தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனின் பஜனையடா!
உலக நாயகன் என்செயினும், தலையிலும்,
உள்ளத்திலும் வகித்து,
தளர்ந்து, மீண்டும் பிறப்பிக்கும்
சித்திகளைத் தவிர்ப்பாய், ஓ மனமே!
சித்திகள் - அணிமா முதலான எண்சித்திகள்
Telugu
ప. క్షీణమై తిరుగ జన్మించే
సిద్ధి మానురా ఓ మనసా
అ. గీర్వాణ నాటకాలంకార వేద
పురాణ యజ్ఞ జప తపాదుల ఫలములు (క్షీణ)
చ. ఎది జేసిన జగన్నాథుడు శిరమున
హృదయమున వహించి
పదిలమైన సత్పదమునొసంగే
బాట త్యాగరాజ వినుతుని భజనరా (క్షీణ)
Kannada
ಪ. ಕ್ಷೀಣಮೈ ತಿರುಗ ಜನ್ಮಿಂಚೇ
ಸಿದ್ಧಿ ಮಾನುರಾ ಓ ಮನಸಾ
ಅ. ಗೀರ್ವಾಣ ನಾಟಕಾಲಂಕಾರ ವೇದ
ಪುರಾಣ ಯಜ್ಞ ಜಪ ತಪಾದುಲ ಫಲಮುಲು (ಕ್ಷೀಣ)
ಚ. ಎದಿ ಜೇಸಿನ ಜಗನ್ನಾಥುಡು ಶಿರಮುನ
ಹೃದಯಮುನ ವಹಿಂಚಿ
ಪದಿಲಮೈನ ಸತ್ಪದಮುನೊಸಂಗೇ
ಬಾಟ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುನಿ ಭಜನರಾ (ಕ್ಷೀಣ)
Malayalam
പ. ക്ഷീണമൈ തിരുഗ ജന്മിഞ്ചേ
സിദ്ധി മാനുരാ ഓ മനസാ
അ. ഗീര്വാണ നാടകാലങ്കാര വേദ
പുരാണ യജ്ഞ ജപ തപാദുല ഫലമുലു (ക്ഷീണ)
ച. എദി ജേസിന ജഗന്നാഥുഡു ശിരമുന
ഹൃദയമുന വഹിഞ്ചി
പദിലമൈന സത്പദമുനൊസങ്ഗേ
ബാട ത്യാഗരാജ വിനുതുനി ഭജനരാ (ക്ഷീണ)
Updated on 06 Mar 2009
Showing posts with label Mukhaari Raga. Show all posts
Showing posts with label Mukhaari Raga. Show all posts
Tuesday, October 09, 2007
Monday, October 08, 2007
Thyagaraja Kriti - Saraseeruhaanana - Raga Mukhari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sarasIruhAnana-mukhAri
In the kRti ‘sarasIruhAnana rAma’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him so that he could desist from the company of wicked people.
P sarasIruh(A)nana rAma
samayamu brOva 1cid-ghana
A para bhAmalan(A)Sinci(y)annam(i)Di
pagalu 2rEyu sarasamADu vArin(o)lla (sara)
C 3brAhmaNikamu bAya nIcula
bratuk(A)yen(a)di gAka(y)I kalilO
4brahmamaina mATala nErcukoni
baragEr(a)yya tyAgarAja nuta (sara)
Gist
O Lotus Faced Lord rAma! O pure intellect or consciousness! O Lord praised by this tyAgarAja!
I do not like (the company of) those who – coveting other women (or others’ wives) and providing for them, indulge in frolicks with them day and night.
Having abandoned the right method of living stipulated for brahmins, their way of life has become that of lowly; further, in this kali yuga, people flourish having learnt vocabulary connected with Supreme Lord.
Word-by-word Meaning
P O Lotus (sarasIruha) Faced (Anana) (sarasIruhAnana) Lord rAma! It is time (samayamu) to protect (brOva) me, O pure (ghana) (literally dense) intellect or consciousness (cid) (cid-ghana)!
A I do not like (olla) (literally detest) (the company of) those (vArini) (vArinolla) who –
coveting (ASinci) other women (or others’ wives) (para bhAmalanu) and
providing for them (annamu iDi) (annamiDi) (bhAmalanASinciyannamiDi) (literally feed),
indulge in frolicks (sarasamADu) with them day (pagalu) and night (rEyu).
Therefore, O Lotus Faced Lord rAma! O pure intellect or consciousness! it is time to protect me.
C Having abandoned (bAya) the right method of living stipulated for brahmins (brAhmaNikamu), their way of life (bratuku) has become (Ayenu) that of lowly (nIcula); further (adi gAka) (bratukAyenadi)
O Lord (ayya)! in this (I) (gAkayI) kali yuga, people flourish (baragEru) (baragErayya) having learnt (nErcukoni) vocabulary (mATala) connected with Supreme Lord (brahmamu aina) (brahmamaina);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lotus Faced Lord rAma! It is time to protect me; O pure intellect or consciousness!
Notes –
Variations –
2 – rEyu – This is how it is given in all the books. Here, the word means ‘night’. Therefore, ‘rEyi’ seems to be the correct word; ‘rEyu’ has a different meaning than ‘night’. The plural of ‘rEyi’ is ‘rElu’.
References –
33 – brAhmaNika – In mahAbharata, Anusasana Parva (Book 13), Section 141 onwards, there is an interesting conversation between Lord mahAdEva, umA and nArada on the duties pertaining to the four varNas
The duties of brahmins are stipulated in manu smRti, Chapter 4
Comments -
1 – cid-ghana – This refers to paramAtma – the Supreme Self as ‘dense or pure consciousness or intellect or knowledge’.
4 – brahmamaina mATala – This is a stinging indictment of those who freely use the word ‘brahman’ without ever trying to grasp the significance, leave alone practising such methods which are conducive to spiritual progress.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सरसीरु(हा)नन राम
समयमु ब्रोव चिद्घन
अ. पर भामल(ना)शिञ्चि(य)न्न(मि)डि
पगलु रेयु सरसमाडु वारि(नॊ)ल्ल (स)
च. ब्राह्मणीकमु बाय नीचुल
ब्रतुकायॆ(न)दि गाक(यी) कलिलो
ब्रह्ममैन माटल नेर्चुकॊनि
बरगे(र)य्य त्यागराज नुत (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸரஸீரு(ஹா)னன ராம
ஸமயமு ப்3ரோவ சித்3-க4ன
அ. பர பா4மல(னா)ஸி1ஞ்சி(ய)ன்ன(மி)டி3
பக3லு ரேயு ஸரஸமாடு3 வாரி(னொ)ல்ல (ஸ)
ச. ப்3ராஹ்மணீகமு பா3ய நீசுல
ப்3ரதுகாயெ(ன)தி3 கா3க(யீ) கலிலோ
ப்3ரஹ்மமைன மாடல நேர்சுகொனி
ப3ரகே3(ர)ய்ய த்யாக3ராஜ நுத (ஸ)
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணமென்னைக் காக்க, சுத்த சித்தமே!
பிற பெண்டிருக்கு ஆசைப்பட்டு, அன்னமிட்டு,
பகலிரவு சரசமாடுவோர் இணக்கத்தினை விரும்பேன்.
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணம் (என்னைக் காக்க), சுத்த சித்தமே!
அந்தணத்துவத்தினைக் கைவிட்டதனால், இழிந்தோரின்
பிழைப்பானது; அன்றியும், இக்கலியில்,
பிரமமெனும் சொற்களை யறிந்துகொண்டுத்
திகழலாயினரய்யா; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணமென்னைக் காக்க, சுத்த சித்தமே!
பிற பெண்டிருக்கு - பிறன் மனைக்கு என்றும் கொள்ளலாம்.
அந்தணத்துவம் - அந்தத்தையுணர்வோர் - அந்தணரின் தன்மை
கலி - கலி யுகம்
பிரமம் - சச்சிதானந்தமாய் அண்டம் யாவும் தோன்றியொடுங்குதற்கு இடமாயுள்ள பொருளாகிய கடவுள்.
பிரமமெனும் சொற்களையறிந்து - அச்சொல்லின் பொருளுணராது என
Telugu
ప. సరసీరుహానన రామ
సమయము బ్రోవ చిద్ఘన
అ. పర భామలనాశించియన్నమిడి
పగలు రేయు సరసమాడు వారినొల్ల (స)
చ. బ్రాహ్మణీకము బాయ నీచుల
బ్రతుకాయెనది గాకయీ కలిలో
బ్రహ్మమైన మాటల నేర్చుకొని
బరగేరయ్య త్యాగరాజ నుత (స)
Kannada
ಪ. ಸರಸೀರುಹಾನನ ರಾಮ
ಸಮಯಮು ಬ್ರೋವ ಚಿದ್ಘನ
ಅ. ಪರ ಭಾಮಲನಾಶಿಂಚಿಯನ್ನಮಿಡಿ
ಪಗಲು ರೇಯು ಸರಸಮಾಡು ವಾರಿನೊಲ್ಲ (ಸ)
ಚ. ಬ್ರಾಹ್ಮಣೀಕಮು ಬಾಯ ನೀಚುಲ
ಬ್ರತುಕಾಯೆನದಿ ಗಾಕಯೀ ಕಲಿಲೋ
ಬ್ರಹ್ಮಮೈನ ಮಾಟಲ ನೇರ್ಚುಕೊನಿ
ಬರಗೇರಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸ)
Malayalam
പ. സരസീരുഹാനന രാമ
സമയമു ബ്രോവ ചിദ്ഘന
അ. പര ഭാമലനാശിഞ്ചിയന്നമിഡി
പഗലു രേയു സരസമാഡു വാരിനൊല്ല (സ)
ച. ബ്രാഹ്മണീകമു ബായ നീചുല
ബ്രതുകായെനദി ഗാകയീ കലിലോ
ബ്രഹ്മമൈന മാടല നേര്ചുകൊനി
ബരഗേരയ്യ ത്യാഗരാജ നുത (സ)
Updated on 06 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sarasIruhAnana-mukhAri
In the kRti ‘sarasIruhAnana rAma’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him so that he could desist from the company of wicked people.
P sarasIruh(A)nana rAma
samayamu brOva 1cid-ghana
A para bhAmalan(A)Sinci(y)annam(i)Di
pagalu 2rEyu sarasamADu vArin(o)lla (sara)
C 3brAhmaNikamu bAya nIcula
bratuk(A)yen(a)di gAka(y)I kalilO
4brahmamaina mATala nErcukoni
baragEr(a)yya tyAgarAja nuta (sara)
Gist
O Lotus Faced Lord rAma! O pure intellect or consciousness! O Lord praised by this tyAgarAja!
I do not like (the company of) those who – coveting other women (or others’ wives) and providing for them, indulge in frolicks with them day and night.
Having abandoned the right method of living stipulated for brahmins, their way of life has become that of lowly; further, in this kali yuga, people flourish having learnt vocabulary connected with Supreme Lord.
Word-by-word Meaning
P O Lotus (sarasIruha) Faced (Anana) (sarasIruhAnana) Lord rAma! It is time (samayamu) to protect (brOva) me, O pure (ghana) (literally dense) intellect or consciousness (cid) (cid-ghana)!
A I do not like (olla) (literally detest) (the company of) those (vArini) (vArinolla) who –
coveting (ASinci) other women (or others’ wives) (para bhAmalanu) and
providing for them (annamu iDi) (annamiDi) (bhAmalanASinciyannamiDi) (literally feed),
indulge in frolicks (sarasamADu) with them day (pagalu) and night (rEyu).
Therefore, O Lotus Faced Lord rAma! O pure intellect or consciousness! it is time to protect me.
C Having abandoned (bAya) the right method of living stipulated for brahmins (brAhmaNikamu), their way of life (bratuku) has become (Ayenu) that of lowly (nIcula); further (adi gAka) (bratukAyenadi)
O Lord (ayya)! in this (I) (gAkayI) kali yuga, people flourish (baragEru) (baragErayya) having learnt (nErcukoni) vocabulary (mATala) connected with Supreme Lord (brahmamu aina) (brahmamaina);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lotus Faced Lord rAma! It is time to protect me; O pure intellect or consciousness!
Notes –
Variations –
2 – rEyu – This is how it is given in all the books. Here, the word means ‘night’. Therefore, ‘rEyi’ seems to be the correct word; ‘rEyu’ has a different meaning than ‘night’. The plural of ‘rEyi’ is ‘rElu’.
References –
33 – brAhmaNika – In mahAbharata, Anusasana Parva (Book 13), Section 141 onwards, there is an interesting conversation between Lord mahAdEva, umA and nArada on the duties pertaining to the four varNas
The duties of brahmins are stipulated in manu smRti, Chapter 4
Comments -
1 – cid-ghana – This refers to paramAtma – the Supreme Self as ‘dense or pure consciousness or intellect or knowledge’.
4 – brahmamaina mATala – This is a stinging indictment of those who freely use the word ‘brahman’ without ever trying to grasp the significance, leave alone practising such methods which are conducive to spiritual progress.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सरसीरु(हा)नन राम
समयमु ब्रोव चिद्घन
अ. पर भामल(ना)शिञ्चि(य)न्न(मि)डि
पगलु रेयु सरसमाडु वारि(नॊ)ल्ल (स)
च. ब्राह्मणीकमु बाय नीचुल
ब्रतुकायॆ(न)दि गाक(यी) कलिलो
ब्रह्ममैन माटल नेर्चुकॊनि
बरगे(र)य्य त्यागराज नुत (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸரஸீரு(ஹா)னன ராம
ஸமயமு ப்3ரோவ சித்3-க4ன
அ. பர பா4மல(னா)ஸி1ஞ்சி(ய)ன்ன(மி)டி3
பக3லு ரேயு ஸரஸமாடு3 வாரி(னொ)ல்ல (ஸ)
ச. ப்3ராஹ்மணீகமு பா3ய நீசுல
ப்3ரதுகாயெ(ன)தி3 கா3க(யீ) கலிலோ
ப்3ரஹ்மமைன மாடல நேர்சுகொனி
ப3ரகே3(ர)ய்ய த்யாக3ராஜ நுத (ஸ)
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணமென்னைக் காக்க, சுத்த சித்தமே!
பிற பெண்டிருக்கு ஆசைப்பட்டு, அன்னமிட்டு,
பகலிரவு சரசமாடுவோர் இணக்கத்தினை விரும்பேன்.
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணம் (என்னைக் காக்க), சுத்த சித்தமே!
அந்தணத்துவத்தினைக் கைவிட்டதனால், இழிந்தோரின்
பிழைப்பானது; அன்றியும், இக்கலியில்,
பிரமமெனும் சொற்களை யறிந்துகொண்டுத்
திகழலாயினரய்யா; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணமென்னைக் காக்க, சுத்த சித்தமே!
பிற பெண்டிருக்கு - பிறன் மனைக்கு என்றும் கொள்ளலாம்.
அந்தணத்துவம் - அந்தத்தையுணர்வோர் - அந்தணரின் தன்மை
கலி - கலி யுகம்
பிரமம் - சச்சிதானந்தமாய் அண்டம் யாவும் தோன்றியொடுங்குதற்கு இடமாயுள்ள பொருளாகிய கடவுள்.
பிரமமெனும் சொற்களையறிந்து - அச்சொல்லின் பொருளுணராது என
Telugu
ప. సరసీరుహానన రామ
సమయము బ్రోవ చిద్ఘన
అ. పర భామలనాశించియన్నమిడి
పగలు రేయు సరసమాడు వారినొల్ల (స)
చ. బ్రాహ్మణీకము బాయ నీచుల
బ్రతుకాయెనది గాకయీ కలిలో
బ్రహ్మమైన మాటల నేర్చుకొని
బరగేరయ్య త్యాగరాజ నుత (స)
Kannada
ಪ. ಸರಸೀರುಹಾನನ ರಾಮ
ಸಮಯಮು ಬ್ರೋವ ಚಿದ್ಘನ
ಅ. ಪರ ಭಾಮಲನಾಶಿಂಚಿಯನ್ನಮಿಡಿ
ಪಗಲು ರೇಯು ಸರಸಮಾಡು ವಾರಿನೊಲ್ಲ (ಸ)
ಚ. ಬ್ರಾಹ್ಮಣೀಕಮು ಬಾಯ ನೀಚುಲ
ಬ್ರತುಕಾಯೆನದಿ ಗಾಕಯೀ ಕಲಿಲೋ
ಬ್ರಹ್ಮಮೈನ ಮಾಟಲ ನೇರ್ಚುಕೊನಿ
ಬರಗೇರಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸ)
Malayalam
പ. സരസീരുഹാനന രാമ
സമയമു ബ്രോവ ചിദ്ഘന
അ. പര ഭാമലനാശിഞ്ചിയന്നമിഡി
പഗലു രേയു സരസമാഡു വാരിനൊല്ല (സ)
ച. ബ്രാഹ്മണീകമു ബായ നീചുല
ബ്രതുകായെനദി ഗാകയീ കലിലോ
ബ്രഹ്മമൈന മാടല നേര്ചുകൊനി
ബരഗേരയ്യ ത്യാഗരാജ നുത (സ)
Updated on 06 Mar 2009
Sunday, October 07, 2007
Thyagaraja Kriti - Sangita Sastra - Raga Mukhari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sangIta SAstra-mukhAri
In the kRti ‘sangIta SAstra jnAnamu’– rAga mukhAri SrI tyAgarAja describes the transcendental nature of knowledge of sangIta.
P sangIta SAstra jnAnamu
1sArUpya saukhyadamE manasA
A 2SRngAra ras(A)d(y)akhila sAra
pUrita rAma kath(A)nand(A)bdhi yuta (sangIta)
C 3prEma bhakti su-jana vAtsalyamu
SrImad ramA vara kaTAkshamu
4nEma nishTha 5yaSO dhanam(o)sangunE
6nErpu kalgu tyAgarAju nErcina (sangIta)
Gist
O My Mind!
The knowledge of the subject of sangIta, as learnt by this tyAgarAja - together with ocean called 'the bliss of the story of rAma', brimming with the entire essence of (nine) rasas, beginning with SRngAra - bestows the comfort of attaining the same form as that of the Lord.
Such a knowledge indeed confers the highest form of loving devotion, affection of virtuous people, the grace of vishNu, the wealth of self control, firmness and renown; one will also attains skills.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! The knowledge (jnAnamu) of the subject (SAstra) of sangIta bestows the comfort (saukhyada) (saukhyadamE) of attaining the same form as that of the Lord (sArUpya).
A O My Mind! The knowledge of subject of sangIta,
together with (yuta) ocean (abdhi) called 'the bliss (Ananda) of the story (kathA) (kathAnandAbdhi) of rAma',
brimming with (pUrita) the entire (akhila) essence (sAra) of (nine) rasas - beginning with (Adi) (rasAdyakhila) SRngAra (love) -
bestows the comfort of attaining the same form as that of the Lord.
C It (knowledge of subject of sangIta) indeed confers (osangunE) –
the highest form of loving (prEma) devotion (bhakti), affection (vAtsalyamu) (literally paternal love) of virtuous people (su-jana),
the grace (kaTAkshamu) of vishNu - the spouse (vara) of lakshmI (Srimad ramA),
the wealth (dhanamu) (dhanamosangunE) of self control (niyama), firmness (nishTha) and renown (yaSO);
one will also attain (kalgu) skills (nErpu);
O My Mind! The knowledge of the subject of sangIta as learnt (nErcina) by this tyAgarAja (tyAgarAju) bestows the comfort of attaining same form as that of the Lord.
Notes –
Variations –
References –
1 – sArUpya - The four stages of mukti are – sAlOkya – being co-located with Lord, sAmIpya – being in the neighbourhood of Lord , sArUpya – being of likeness of Lord, sAyujya – union with Lord. The following verse from Sivananda Lahari (verse 28) is relevant –
sArUpyaM tava pUjanE Siva mahAdEvEti saMkIrtanE
sAmIpyaM Sivabhakti-dhurya-janatA-sAMgatya-saMbhAshaNE
sAlOkyaM ca carAcarAtmaka-tanu-dhyAnE bhavanIpatE
sAyujyaM mama siddha-matra bhavati svAmin kRtArtOsmyahaM
“O Lord of bhavAnI! I attain -
to similarity of form with Thee by performing Thy ritualistic worship;
to closeness with Thee by singing Thy priase;
to residence in Thy heavenly plane by associating and conversing with Thy noble devotees; and
to oneness with Thee by contemplating on Thy form constituted of the whole of this living and non-living world.
Thus in this very embodiment I shall attain life’s fulfilment.” (Translation by Swami Tapasyananda)
What is sArUpya? - “Because Gajendra, King of the elephants, had been touched directly by the hands of the Supreme Personality of Godhead, he was immediately freed of all material ignorance and bondage. Thus he received the salvation of sārūpya-mukti, in which he achieved the same bodily features as the Lord, being dressed in yellow garments and possessing four hands.” (SB.VIII.4.6). http://vedabase.net/sb/8/4/en
vaishNavas do not seem to desire beyond sArUpya stage; sAyujya is not a preferred goal for them because the devotee always wants to be an adorer of the Lord. Please refer to explanation by Swami Krishnananda -
sAyujya and vaishNavism
2 - SRngAra rasAdi - The nava rasa are - SRngAra - love, vIra - valour, bIbhatsa - disgust, raudra - anger, hAsya - mirth, bhayAnaka - terror, karuNa - pity, adbhuta - wonder, SAnta – tranquility. Almost all the definitions of 'nava rasa', begin with 'SRngAra'. Therefore, the word 'Adi' (SRngAra Adi) has been translated as 'beginning with' rather than 'etc'.
3 – prEma bhakti - The definition, aids, effects of prEma bhakti are found in nArada bhakti sutrAs. One of the aids (sAdhanAni) for prEma bhakti is –
lOkEpi bhagavad guNa SravaNa kIrtanAt 37
“By hearing and singing the glory of the Lord even while engaged in the ordinary activities of life.” (Translation by Swami Tyagisananda)
In another kRti, Sri tyAgarAja sings ‘rAma kathA sudhA rasa pAnamu oka rAjyamu cEsune’ - Drinking the nectar of the story of SrI rAma is equivalent to the rule of a kingdom.
4 – nEma nishTha – the Eight-Fold (ashTAnga) yOga – yama, niyama, Asana, prANAyAma, pratyAhAra, dhAraNa, dhyAna, samAdhi – please refer to 'patanjali yOga sUtra'.
Comments -
5 – yaSO dhanamu - ‘dhanamu’ here refers the wealth of ‘nEma’, ‘nishTha’ and ‘yaSO’; ‘wealth’ as such is not meant here. This will be clear when read in conjunction with the word ‘sArupya’; wealth as such becomes totally irrelevant and, in fact, a hindrance to spiritual progress. This is more so because SrI tyAgarAja criticises those who ‘sell’ music in the kRti ‘durmArga cara’.
6 – nErpu kalgu – In one of the books, this seems to have been translated as 'discriminating (tyAgarAja)'. However, in view of the ensuring word 'nErcina' (tyAgarAja nErcina) (learnt by tyAgarAja), 'nErpu kalgu' and 'nErcina' might become mutually contradictory. Therefore, this has been taken as one of the results of knowledge of sangIta and translated as 'one will attain skills'. Though, 'skills' does not seem to refer to any specific skill.
General – the statements in pallavi - 'sArUpa saukhyada' (bestows the comfort of sArUpya) and in caraNa – 'nEma nishTha yaSO dhanamosangunE' (bestows the wealth of self control, firmness and glory) and also 'tyAgarAju nErcina' (learnt by tyAgarAja) do not refer to mere knowledge (and practice) of the subject of sangIta (sangIta SAstra jnAnamu), but includes inescapably the statement in anupallavi about 'rAma kathA Ananda abdhi' (the ocean of bliss of the story of rAma); in essence, only such jnAna of sangIta SAstra combined with bhakti can bestow the said comforts etc. Please refer to tyAgarAja's kRti 'sangIta jnAnamu bhakti vinA sanmArgamu kaladE' (mere knowledge of sangIta without bhakti will not lead one in the right path.)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. संगीत शास्त्र ज्ञानमु
सारूप्य सौख्यदमे मनसा
अ. शृंगार र(सा)(द्य)खिल सार
पूरित राम क(था)न(न्दा)ब्धि युत (स)
च. प्रेम भक्ति सु-जन वात्सल्यमु
श्रीम(द्र)मा वर कटाक्षमु
नेम निष्ठ यशो धन(मॊ)संगुने
नेर्पु कल्गु त्यागराजु नेर्चिन (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸங்கீ3த ஸா1ஸ்த்ர ஞானமு
ஸாரூப்ய ஸௌக்2யத3மே மனஸா
அ. ஸ்1ரு2ங்கா3ர ர(ஸா)(த்3ய)கி2ல ஸார
பூரித ராம க(தா2)னந்(தா3)ப்3தி4 யுத (ஸ)
ச. ப்ரேம ப4க்தி ஸு-ஜன வாத்ஸல்யமு
ஸ்ரீமத்3-ரமா வர கடாக்ஷமு
நேம நிஷ்ட2 யஸோ1 த4ன(மொ)ஸங்கு3னே
நேர்பு கல்கு3 த்யாக3ராஜு நேர்சின (ஸ)
சங்கீத சாத்திரத்தின் அறிவு
சாரூப்பிய சௌக்கியத்தினை யருளுமே, மனமே!
சிங்கார ரசம் முதலான அனைத்து சாரங்களும்
நிறை இராமனின் கதையெனும் ஆனந்தக் கடலுடன் கூடிய
சங்கீத சாத்திரத்தின் அறிவு
சாரூப்பிய சௌக்கியத்தினை யருளுமே, மனமே!
காதலுடன் கூடிய (இறைப்) பற்று, நல்லோரின் பரிவு,
திருமகள் மணாளனின் கருணை,
நியமம், நிட்டை, புகழ் ஆகிய செல்வங்களை வழங்குமே;
திறமைகளுண்டாகும்; தியாகராசன் கற்றறிந்த
சங்கீத சாத்திரத்தின் அறிவு
சாரூப்பிய சௌக்கியத்தினை யருளுமே, மனமே!
சாரூப்பியம் - கடவுளதுருப் பெற்றிருத்தல் - திருமந்திரச் செய்யுள் காண்க -
சிங்கார ரசம் - நவரசங்களிலொன்று
நியமம், நிட்டை - அட்டயோகத்தின் அங்கங்கள்
தங்கிய சாரூபந் தானெட்டாம் யோகமாந்
தங்குஞ் சன்மார்க்கந் தனிலன்றிக் கைகூடா
அங்கத் துடல்சித்தி சாதன ராகுவர்
இங்கிவ ராக விழிவற்ற யோகமே (திருமந்திரம் - 1510)
Telugu
ప. సంగీత శాస్త్ర జ్ఞానము
సారూప్య సౌఖ్యదమే మనసా
అ. శృంగార రసాద్యఖిల సార
పూరిత రామ కథానందాబ్ధి యుత (స)
చ. ప్రేమ భక్తి సు-జన వాత్సల్యము
శ్రీమద్రమా వర కటాక్షము
నేమ నిష్ఠ యశో ధనమొసంగునే
నేర్పు కల్గు త్యాగరాజు నేర్చిన (స)
Kannada
ಪ. ಸಂಗೀತ ಶಾಸ್ತ್ರ ಜ್ಞಾನಮು
ಸಾರೂಪ್ಯ ಸೌಖ್ಯದಮೇ ಮನಸಾ
ಅ. ಶೃಂಗಾರ ರಸಾದ್ಯಖಿಲ ಸಾರ
ಪೂರಿತ ರಾಮ ಕಥಾನಂದಾಬ್ಧಿ ಯುತ (ಸ)
ಚ. ಪ್ರೇಮ ಭಕ್ತಿ ಸು-ಜನ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮು
ಶ್ರೀಮದ್ರಮಾ ವರ ಕಟಾಕ್ಷಮು
ನೇಮ ನಿಷ್ಠ ಯಶೋ ಧನಮೊಸಂಗುನೇ
ನೇರ್ಪು ಕಲ್ಗು ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೇರ್ಚಿನ (ಸ)
Malayalam
പ. സങ്ഗീത ശാസ്ത്ര ജ്ഞാനമു
സാരൂപ്യ സൌഖ്യദമേ മനസാ
അ. ശൃങ്ഗാര രസാദ്യഖില സാര
പൂരിത രാമ കഥാനന്ദാബ്ധി യുത (സ)
ച. പ്രേമ ഭക്തി സു-ജന വാത്സല്യമു
ശ്രീമദ്രമാ വര കടാക്ഷമു
നേമ നിഷ്ഠ യശോ ധനമൊസങ്ഗുനേ
നേര്പു കല്ഗു ത്യാഗരാജു നേര്ചിന (സ)
Updated on 05 Feb 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sangIta SAstra-mukhAri
In the kRti ‘sangIta SAstra jnAnamu’– rAga mukhAri SrI tyAgarAja describes the transcendental nature of knowledge of sangIta.
P sangIta SAstra jnAnamu
1sArUpya saukhyadamE manasA
A 2SRngAra ras(A)d(y)akhila sAra
pUrita rAma kath(A)nand(A)bdhi yuta (sangIta)
C 3prEma bhakti su-jana vAtsalyamu
SrImad ramA vara kaTAkshamu
4nEma nishTha 5yaSO dhanam(o)sangunE
6nErpu kalgu tyAgarAju nErcina (sangIta)
Gist
O My Mind!
The knowledge of the subject of sangIta, as learnt by this tyAgarAja - together with ocean called 'the bliss of the story of rAma', brimming with the entire essence of (nine) rasas, beginning with SRngAra - bestows the comfort of attaining the same form as that of the Lord.
Such a knowledge indeed confers the highest form of loving devotion, affection of virtuous people, the grace of vishNu, the wealth of self control, firmness and renown; one will also attains skills.
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! The knowledge (jnAnamu) of the subject (SAstra) of sangIta bestows the comfort (saukhyada) (saukhyadamE) of attaining the same form as that of the Lord (sArUpya).
A O My Mind! The knowledge of subject of sangIta,
together with (yuta) ocean (abdhi) called 'the bliss (Ananda) of the story (kathA) (kathAnandAbdhi) of rAma',
brimming with (pUrita) the entire (akhila) essence (sAra) of (nine) rasas - beginning with (Adi) (rasAdyakhila) SRngAra (love) -
bestows the comfort of attaining the same form as that of the Lord.
C It (knowledge of subject of sangIta) indeed confers (osangunE) –
the highest form of loving (prEma) devotion (bhakti), affection (vAtsalyamu) (literally paternal love) of virtuous people (su-jana),
the grace (kaTAkshamu) of vishNu - the spouse (vara) of lakshmI (Srimad ramA),
the wealth (dhanamu) (dhanamosangunE) of self control (niyama), firmness (nishTha) and renown (yaSO);
one will also attain (kalgu) skills (nErpu);
O My Mind! The knowledge of the subject of sangIta as learnt (nErcina) by this tyAgarAja (tyAgarAju) bestows the comfort of attaining same form as that of the Lord.
Notes –
Variations –
References –
1 – sArUpya - The four stages of mukti are – sAlOkya – being co-located with Lord, sAmIpya – being in the neighbourhood of Lord , sArUpya – being of likeness of Lord, sAyujya – union with Lord. The following verse from Sivananda Lahari (verse 28) is relevant –
sArUpyaM tava pUjanE Siva mahAdEvEti saMkIrtanE
sAmIpyaM Sivabhakti-dhurya-janatA-sAMgatya-saMbhAshaNE
sAlOkyaM ca carAcarAtmaka-tanu-dhyAnE bhavanIpatE
sAyujyaM mama siddha-matra bhavati svAmin kRtArtOsmyahaM
“O Lord of bhavAnI! I attain -
to similarity of form with Thee by performing Thy ritualistic worship;
to closeness with Thee by singing Thy priase;
to residence in Thy heavenly plane by associating and conversing with Thy noble devotees; and
to oneness with Thee by contemplating on Thy form constituted of the whole of this living and non-living world.
Thus in this very embodiment I shall attain life’s fulfilment.” (Translation by Swami Tapasyananda)
What is sArUpya? - “Because Gajendra, King of the elephants, had been touched directly by the hands of the Supreme Personality of Godhead, he was immediately freed of all material ignorance and bondage. Thus he received the salvation of sārūpya-mukti, in which he achieved the same bodily features as the Lord, being dressed in yellow garments and possessing four hands.” (SB.VIII.4.6). http://vedabase.net/sb/8/4/en
vaishNavas do not seem to desire beyond sArUpya stage; sAyujya is not a preferred goal for them because the devotee always wants to be an adorer of the Lord. Please refer to explanation by Swami Krishnananda -
sAyujya and vaishNavism
2 - SRngAra rasAdi - The nava rasa are - SRngAra - love, vIra - valour, bIbhatsa - disgust, raudra - anger, hAsya - mirth, bhayAnaka - terror, karuNa - pity, adbhuta - wonder, SAnta – tranquility. Almost all the definitions of 'nava rasa', begin with 'SRngAra'. Therefore, the word 'Adi' (SRngAra Adi) has been translated as 'beginning with' rather than 'etc'.
3 – prEma bhakti - The definition, aids, effects of prEma bhakti are found in nArada bhakti sutrAs. One of the aids (sAdhanAni) for prEma bhakti is –
lOkEpi bhagavad guNa SravaNa kIrtanAt 37
“By hearing and singing the glory of the Lord even while engaged in the ordinary activities of life.” (Translation by Swami Tyagisananda)
In another kRti, Sri tyAgarAja sings ‘rAma kathA sudhA rasa pAnamu oka rAjyamu cEsune’ - Drinking the nectar of the story of SrI rAma is equivalent to the rule of a kingdom.
4 – nEma nishTha – the Eight-Fold (ashTAnga) yOga – yama, niyama, Asana, prANAyAma, pratyAhAra, dhAraNa, dhyAna, samAdhi – please refer to 'patanjali yOga sUtra'.
Comments -
5 – yaSO dhanamu - ‘dhanamu’ here refers the wealth of ‘nEma’, ‘nishTha’ and ‘yaSO’; ‘wealth’ as such is not meant here. This will be clear when read in conjunction with the word ‘sArupya’; wealth as such becomes totally irrelevant and, in fact, a hindrance to spiritual progress. This is more so because SrI tyAgarAja criticises those who ‘sell’ music in the kRti ‘durmArga cara’.
6 – nErpu kalgu – In one of the books, this seems to have been translated as 'discriminating (tyAgarAja)'. However, in view of the ensuring word 'nErcina' (tyAgarAja nErcina) (learnt by tyAgarAja), 'nErpu kalgu' and 'nErcina' might become mutually contradictory. Therefore, this has been taken as one of the results of knowledge of sangIta and translated as 'one will attain skills'. Though, 'skills' does not seem to refer to any specific skill.
General – the statements in pallavi - 'sArUpa saukhyada' (bestows the comfort of sArUpya) and in caraNa – 'nEma nishTha yaSO dhanamosangunE' (bestows the wealth of self control, firmness and glory) and also 'tyAgarAju nErcina' (learnt by tyAgarAja) do not refer to mere knowledge (and practice) of the subject of sangIta (sangIta SAstra jnAnamu), but includes inescapably the statement in anupallavi about 'rAma kathA Ananda abdhi' (the ocean of bliss of the story of rAma); in essence, only such jnAna of sangIta SAstra combined with bhakti can bestow the said comforts etc. Please refer to tyAgarAja's kRti 'sangIta jnAnamu bhakti vinA sanmArgamu kaladE' (mere knowledge of sangIta without bhakti will not lead one in the right path.)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. संगीत शास्त्र ज्ञानमु
सारूप्य सौख्यदमे मनसा
अ. शृंगार र(सा)(द्य)खिल सार
पूरित राम क(था)न(न्दा)ब्धि युत (स)
च. प्रेम भक्ति सु-जन वात्सल्यमु
श्रीम(द्र)मा वर कटाक्षमु
नेम निष्ठ यशो धन(मॊ)संगुने
नेर्पु कल्गु त्यागराजु नेर्चिन (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸங்கீ3த ஸா1ஸ்த்ர ஞானமு
ஸாரூப்ய ஸௌக்2யத3மே மனஸா
அ. ஸ்1ரு2ங்கா3ர ர(ஸா)(த்3ய)கி2ல ஸார
பூரித ராம க(தா2)னந்(தா3)ப்3தி4 யுத (ஸ)
ச. ப்ரேம ப4க்தி ஸு-ஜன வாத்ஸல்யமு
ஸ்ரீமத்3-ரமா வர கடாக்ஷமு
நேம நிஷ்ட2 யஸோ1 த4ன(மொ)ஸங்கு3னே
நேர்பு கல்கு3 த்யாக3ராஜு நேர்சின (ஸ)
சங்கீத சாத்திரத்தின் அறிவு
சாரூப்பிய சௌக்கியத்தினை யருளுமே, மனமே!
சிங்கார ரசம் முதலான அனைத்து சாரங்களும்
நிறை இராமனின் கதையெனும் ஆனந்தக் கடலுடன் கூடிய
சங்கீத சாத்திரத்தின் அறிவு
சாரூப்பிய சௌக்கியத்தினை யருளுமே, மனமே!
காதலுடன் கூடிய (இறைப்) பற்று, நல்லோரின் பரிவு,
திருமகள் மணாளனின் கருணை,
நியமம், நிட்டை, புகழ் ஆகிய செல்வங்களை வழங்குமே;
திறமைகளுண்டாகும்; தியாகராசன் கற்றறிந்த
சங்கீத சாத்திரத்தின் அறிவு
சாரூப்பிய சௌக்கியத்தினை யருளுமே, மனமே!
சாரூப்பியம் - கடவுளதுருப் பெற்றிருத்தல் - திருமந்திரச் செய்யுள் காண்க -
சிங்கார ரசம் - நவரசங்களிலொன்று
நியமம், நிட்டை - அட்டயோகத்தின் அங்கங்கள்
தங்கிய சாரூபந் தானெட்டாம் யோகமாந்
தங்குஞ் சன்மார்க்கந் தனிலன்றிக் கைகூடா
அங்கத் துடல்சித்தி சாதன ராகுவர்
இங்கிவ ராக விழிவற்ற யோகமே (திருமந்திரம் - 1510)
Telugu
ప. సంగీత శాస్త్ర జ్ఞానము
సారూప్య సౌఖ్యదమే మనసా
అ. శృంగార రసాద్యఖిల సార
పూరిత రామ కథానందాబ్ధి యుత (స)
చ. ప్రేమ భక్తి సు-జన వాత్సల్యము
శ్రీమద్రమా వర కటాక్షము
నేమ నిష్ఠ యశో ధనమొసంగునే
నేర్పు కల్గు త్యాగరాజు నేర్చిన (స)
Kannada
ಪ. ಸಂಗೀತ ಶಾಸ್ತ್ರ ಜ್ಞಾನಮು
ಸಾರೂಪ್ಯ ಸೌಖ್ಯದಮೇ ಮನಸಾ
ಅ. ಶೃಂಗಾರ ರಸಾದ್ಯಖಿಲ ಸಾರ
ಪೂರಿತ ರಾಮ ಕಥಾನಂದಾಬ್ಧಿ ಯುತ (ಸ)
ಚ. ಪ್ರೇಮ ಭಕ್ತಿ ಸು-ಜನ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮು
ಶ್ರೀಮದ್ರಮಾ ವರ ಕಟಾಕ್ಷಮು
ನೇಮ ನಿಷ್ಠ ಯಶೋ ಧನಮೊಸಂಗುನೇ
ನೇರ್ಪು ಕಲ್ಗು ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೇರ್ಚಿನ (ಸ)
Malayalam
പ. സങ്ഗീത ശാസ്ത്ര ജ്ഞാനമു
സാരൂപ്യ സൌഖ്യദമേ മനസാ
അ. ശൃങ്ഗാര രസാദ്യഖില സാര
പൂരിത രാമ കഥാനന്ദാബ്ധി യുത (സ)
ച. പ്രേമ ഭക്തി സു-ജന വാത്സല്യമു
ശ്രീമദ്രമാ വര കടാക്ഷമു
നേമ നിഷ്ഠ യശോ ധനമൊസങ്ഗുനേ
നേര്പു കല്ഗു ത്യാഗരാജു നേര്ചിന (സ)
Updated on 05 Feb 2009
Saturday, October 06, 2007
Thyagaraja Kriti - Muripemu - Raga Mukhari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
muripemu-mukhAri
In the kRti ‘muripemu kalige’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja praises the Lord with a mild ridicule.
P muripemu kalige kadA rAma san-
muni nuta kari varada SrI rAma
A parama purusha jagad-ISa vara mRdu
bhAsha suguNa maNi kOSa nIku (muripemu)
C1 IDu lEni 1malaya mArutamu cE
kUDina kAvErI taTam(a)ndu
mEDala middelatO SRngAramu
mincu sadanamulalO
vEDucu bhU-surul2(a)gni-hOtrulai
vEda ghOshamulacE nutyimpa
jUDa SivuDu kOru yOgyamaina
sundaramagu puramu doriken(a)nucu (muripemu)
C2 sakala su-gandha rAja sumamulu
sa-lalitamagu kOkila nAdammulu
Suka mukha 3sanak(A)dula nutamaina
4sura taruvulu kaligi
nikaTam(a)ndu vANi koluva sura pati
nIla maNi nibha SarIra nEDu
prakaTamaina nava ratna khacita
hATaka maNDapa vAsamu kaligen(a)nucu (muripemu)
C3 I mahilO sogasaina 5cOLa
sIma(y)andu varamaina panca nada pura
dhAmuni centanu vasincuTakai
nI madin(e)ncaga
kAma janaka tyAgarAja sannuta
nAma pavana tanaya vidhRta caraNa
kshEmamuga vardhillu(n)aTTi puramuna sItA
bhAma saumitri prakka kolicedar(a)ni (muripemu)
Gist
O Lord rAma! O Lord praised by great sages! O Bestower of Boons on gajEndra! O Supreme Lord! O Lord of the Universe! O Lord with nice soft speech! O Treasure-chest of jewels of virtues! O Lord of celestials with a body resembling that of sapphire! O Father of cupid! O Lord whose name is well praised by this tyAgarAja! O Lord whose feet are held by AnjanEya!
Isn’t it that You feel pompous?
1. Isn’t it that You feel pompous that such a worthy, beautiful town has been found, on the banks of river kAvErI, along with incomparable breeze from the malaya mountains, which even Lord Siva would desire to look at, as brahmins offer daily oblations in fire, beseeching and extolling You with vEda chant, in their exceedingly beautiful houses with storeys and terraces?
2. Isn’t it that You feel pompous that, today You have got residence in an open golden altar studded with precious stones, along with all kinds of best of fragrant flowers, the sweet notes of koel, the divine trees praised by sage Suka, sanaka and others, and as sarasvati serves You nearby?
3. Having decided in Your mind to live near Lord Siva – resident of the sacred town of tiruvaiyAru, in the beautiful land of cOla, in this Earth, isn’t it that You feel pompous that, in such a comfortable and prosperous town, Your wife sItA and Your brother lakshmaNa are serving You on Your both sides?
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma! Isn’t it (kadA) that You feel pompous (muripemu kalige)? O Lord praised (nuta) by great sages (san-muni)! O Lord SrI rAma - Bestower of Boons (varada) on gajEndra – the elephant (kari)!
A O Supreme (parama) Lord (purusha)! O Lord (ISa) of the Universe (jagat) (jagadISa)! O Lord with nice (vara) soft (mRdu) speech (bhAsha)! O Treasure-chest (kOSa) of jewels (maNi) of virtues (suguNa)!
O Lord rAma! Isn’t it that You (nIku) (literally to You) feel pompous? O Lord praised by great sages! O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!
C1 O Lord rAma! Isn’t it that You feel pompous that (anucu) such a worthy (yOgyamaina) beautiful (sundaramagu) town (puramu) has been found (dorikenu) (dorikenanucu)
on the (andu) banks (taTamu) (taTamandu) of river kAvErI along with (kUDina) incomparable (IDu lEni) breeze (mArutamucE) from the malaya mountains
which even Lord Siva (SivuDu) would desire (kOru) to look at (jUDa)
as brahmins (bhU-surulu), being offerers of oblations (hOtrulai) in fire (agni) (bhU-surulagni), beseeching (vEDucu) You, extol (nutiyimpa) You with vEda chant (ghOshamulacE) -
in the exceedingly (mincu) beautiful (SRngAramu) houses (sadanamulalO) with storeys (mEDala) and terraces (middelatO)?
O Lord praised by great sages! O Lord SrI rAma! - Bestower of Boons on gajEndra!
C2 O Lord rAma - Lord (pati) of celestials (sura) - with a body (SarIra) resembling (nibha) that of sapphire – blue (nIla) diamond (maNi)!
Isn’t it that You feel pompous that (anucu) –
today (nEDu), You have got (kaligenu) (kaligenanucu) residence (vAsamu)
in an open (prakaTamaina) golden (hATaka) altar (maNDapa) studded with (khacita) precious stones (nava ratna) (literally nine kinds of jewels) along with (kaligi)
all kinds (sakala) of best (rAja) (literally royal) of fragrant (sugandha) flowers (sumamulu),
the sweet (sa-lalitamagu) notes (nAdammulu) of koel (kOkila),
the divine (sura) trees (taruvulu) praised (nutamaina) by sage Suka – parrot (Suka) faced (mukha) and sanaka and others (Adula) (sanakAdula), and
as sarasvati (vAni) serves (koluva) You nearby (nikaTamandu)?
O Lord praised by great sages! O O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!
C3 O Father (janaka) of cupid (kAma)! O Lord whose name (nAma) is well praised (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord whose feet (caraNa) are held (vidhRta) by AnjanEya – son (tanaya) of vAyu (pavana)!
Having decided (encaga) in Your (nI) mind (madini) (madinencaga) to live (vasincuTakai) near (centanu) Lord Siva –
resident (dhAmuni) of the sacred (varamaina) town (pura) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada), in (andu) the beautiful (sogasaina) land (sIma) (literally boundary) (sImayandu) of cOla in this (I) Earth (mahilO),
O Lord rAma! isn’t it that You feel pompous that (ani), in such (aTTi) a comfortably (kshEmamuga) prosperous (vardhillu) (vardhillunaTTi) town (puramuna), Your wife (bhAma) sItA and Your brother lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri), are serving (kolicedaru) (kolicedarani) You on Your both sides (prakka)?
O Lord praised by great sages! O O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!
Notes –
Variations –
References –
2 – agnihOtri - from agni (fire) + hOtR (oblation) - Fire offering; an important Vedic sacrifice to Agni, consisting of milk, oil, and sour gruel, which the head of the family is expected to observe twice a day, before sunrise and after sunset. The priest who kindles the sacred fire is called – agnihotri, also agnidhra
Comments –
1 – malaya – Western Ghats abounding in sandal trees
3 – sanakAdulu – sana, sanaka, sanandana, sanAtana – mind born sons of brahmA.
4 – sura taruvulu – the five celestial trees – mandAra, pArijAtaka, santAna, kalpa vRksha, hari candana
5 – cOLa – the present tanjAvUr district and the surrounding areas formed part of erstwhile cOLa kingdom.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मुरिपॆमु कलिगॆ कदा राम
सन्मुनि नुत करि वरद श्री राम
अ. परम पुरुष जग(दी)श वर मृदु
भाष सु-गुण मणि कोश नीकु (मु)
च1. ईडु लेनि मलय मारुतमुचे
कूडिन कावेरी तट(म)न्दु
मेडल मिद्दॆलतो शृंगारमु
मिञ्चु सदनमुललो
वेडुचु भू-सुरु(ल)ग्नि-होत्रुलै
वेद घोषमुलचे नुतियिम्प
जूड शिवुडु कोरु योग्यमैन
सुन्दरमगु पुरमु दॊरिकॆ(न)नुचु (मु)
च2. सकल सु-गन्ध राज सुममुलु
स-ललितमगु कोकिल नादम्मुलु
शुक मुख सन(का)दुल नुतमैन
सुर तरुवुलु कलिगि
निकट(म)न्दु वाणि कॊलुव सुर पति
नील मणि निभ शरीर नेडु
प्रकटमैन नव-रत्न खचित
हाटक मण्डप वासमु कलिगॆ(न)नुचु (मु)
च3. ई महिलो सॊगसैन चोळ
सीम(य)न्दु वरमैन पञ्च नद पुर
धामुनि चॆन्तनु वसिञ्चुटकै
नी मदि(नॆ)ञ्चग
काम जनक त्यागराज सन्नुत
नाम पवन तनय विधृत चरण
क्षेममुग वर्धिल्लु(न)ट्टि पुरमुन सीता
भाम सौमित्रि प्रक्क कॊलिचॆद(र)नि (मु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. முரிபெமு கலிகெ3 கதா3 ராம
ஸன்முனி நுத கரி வரத3 ஸ்ரீ ராம
அ. பரம புருஷ ஜக3(தீ3)ஸ1 வர ம்ரு2து3
பா4ஷ ஸு-கு3ண மணி கோஸ1 நீகு (மு)
ச1. ஈடு3 லேனி மலய மாருதமுசே
கூடி3ன காவேரீ தட(ம)ந்து3
மேட3ல மித்3தெ3லதோ ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு
மிஞ்சு ஸத3னமுலலோ
வேடு3சு பூ4-ஸுரு(ல)க்3னி-ஹோத்ருலை
வேத3 கோ4ஷமுலசே நுதியிம்ப
ஜூட3 ஸி1வுடு3 கோரு யோக்3யமைன
ஸுந்த3ரமகு3 புரமு தொ3ரிகெ(ன)னுசு (மு)
ச2. ஸகல ஸு-க3ந்த4 ராஜ ஸுமமுலு
ஸ-லலிதமகு3 கோகில நாத3ம்முலு
ஸு1க முக2 ஸன(கா)து3ல நுதமைன
ஸுர தருவுலு கலிகி3
நிகட(ம)ந்து3 வாணி கொலுவ ஸுர பதி
நீல மணி நிப4 ஸ1ரீர நேடு3
ப்ரகடமைன நவ-ரத்ன க2சித
ஹாடக மண்ட3ப வாஸமு கலிகெ3(ன)னுசு (மு)
ச3. ஈ மஹிலோ ஸொக3ஸைன சோள
ஸீம(ய)ந்து3 வரமைன பஞ்ச நத3 புர
தா4முனி செந்தனு வஸிஞ்சுடகை
நீ மதி3(னெ)ஞ்சக3
காம ஜனக த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
நாம பவன தனய வித்4ரு2த சரண
க்ஷேமமுக3 வர்தி4ல்லு(ன)ட்டி புரமுன ஸீதா
பா4ம ஸௌமித்ரி ப்ரக்க கொலிசெத3(ர)னி (மு)
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
பரம்பொருளே! அண்டமாள்வோனே! நல் மென்
சொல்லோனே! நற்குண மணிப் பெட்டகமே! உனக்கு
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
1. ஈடற்ற மலய மாருதத்துடன்
கூடிய, காவேரி கரைதனில்,
மேடைகள், மெத்தைகளுடன், சிங்காரம்
மிக்க வீடுகளில்,
வேண்டுதலுடன், அந்தணர் தீவளர்ப்போராகி,
மறையோதலுடன் போற்றி செய்ய,
(அதனைக்) காண சிவனும் விழையத்தகு,
அழகிய நகரம் கிடைத்ததென்று,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
2. அனைத்து நறுமணமுடைய சிறந்த மலர்கள்,
மிக்கினிய குயிலினோசைகள்,
கிளி முகத்தோன், சனகாதியரால் போற்றப் பெற்ற
வானோர் தருக்கள் ஏற்பட்டு,
அருகில் வாணி சேவிக்க, வானோர் தலைவா!
நீல மணிக்கல் நிகருடலோனே! இன்று
வெளியரங்கில், நவரத்தினங்கள் இழைக்கப்பெற்ற
பொன் மண்டப வாசம் ஏற்பட்டதென்று,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
3. இப்புவியில், சொகுசான சோழச்
சீமையினில், சீர்மிகுத் திருவையாறு நகர்
உறைவோனின் அருகில் வசிப்பதற்கு
உனது மனத்திலெண்ண,
காமனையீன்றோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
நாமத்தோனே! வாயு மைந்தன் பற்றும் திருவடியோனே!
வசதியாக, செழிக்கும், அத்தகைய நகரத்தினில், சீதைப்
பெண்ணாள், இலக்குவன் பக்கத்தில் சேவிக்கின்றனரென,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
இறுமாப்பு - முறைப்பு என்றும் கொள்ளலாம்
மேடை - உப்பரிகை
மெத்தை - மேல் வீடு
தீவளர்ப்போர் - அந்தணர்கள் தினசரி இயற்றும் வேள்வி
கிளி முகத்தோன் - சுக முனி
திருவையாறு நகருறைவோன் - சிவன்
Telugu
ప. మురిపెము కలిగె కదా రామ
సన్ముని నుత కరి వరద శ్రీ రామ
అ. పరమ పురుష జగదీశ వర మృదు
భాష సు-గుణ మణి కోశ నీకు (ము)
చ1. ఈడు లేని మలయ మారుతముచే
కూడిన కావేరీ తటమందు
మేడల మిద్దెలతో శృంగారము
మించు సదనములలో
వేడుచు భూ-సురులగ్ని-హోత్రులై
వేద ఘోషములచే నుతియింప
జూడ శివుడు కోరు యోగ్యమైన
సుందరమగు పురము దొరికెననుచు (ము)
చ2. సకల సు-గంధ రాజ సుమములు
స-లలితమగు కోకిల నాదమ్ములు
శుక ముఖ సనకాదుల నుతమైన
సుర తరువులు కలిగి
నికటమందు వాణి కొలువ సుర పతి
నీల మణి నిభ శరీర నేడు
ప్రకటమైన నవ-రత్న ఖచిత
హాటక మండప వాసము కలిగెననుచు (ము)
చ3. ఈ మహిలో సొగసైన చోళ
సీమయందు వరమైన పంచ నద పుర
ధాముని చెంతను వసించుటకై
నీ మదినెంచగ
కామ జనక త్యాగరాజ సన్నుత
నామ పవన తనయ విధృత చరణ
క్షేమముగ వర్ధిల్లునట్టి పురమున సీతా
భామ సౌమిత్రి ప్రక్క కొలిచెదరని (ము)
Kannada
ಪ. ಮುರಿಪೆಮು ಕಲಿಗೆ ಕದಾ ರಾಮ
ಸನ್ಮುನಿ ನುತ ಕರಿ ವರದ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಅ. ಪರಮ ಪುರುಷ ಜಗದೀಶ ವರ ಮೃದು
ಭಾಷ ಸು-ಗುಣ ಮಣಿ ಕೋಶ ನೀಕು (ಮು)
ಚ1. ಈಡು ಲೇನಿ ಮಲಯ ಮಾರುತಮುಚೇ
ಕೂಡಿನ ಕಾವೇರೀ ತಟಮಂದು
ಮೇಡಲ ಮಿದ್ದೆಲತೋ ಶೃಂಗಾರಮು
ಮಿಂಚು ಸದನಮುಲಲೋ
ವೇಡುಚು ಭೂ-ಸುರುಲಗ್ನಿ-ಹೋತ್ರುಲೈ
ವೇದ ಘೋಷಮುಲಚೇ ನುತಿಯಿಂಪ
ಜೂಡ ಶಿವುಡು ಕೋರು ಯೋಗ್ಯಮೈನ
ಸುಂದರಮಗು ಪುರಮು ದೊರಿಕೆನನುಚು (ಮು)
ಚ2. ಸಕಲ ಸು-ಗಂಧ ರಾಜ ಸುಮಮುಲು
ಸ-ಲಲಿತಮಗು ಕೋಕಿಲ ನಾದಮ್ಮುಲು
ಶುಕ ಮುಖ ಸನಕಾದುಲ ನುತಮೈನ
ಸುರ ತರುವುಲು ಕಲಿಗಿ
ನಿಕಟಮಂದು ವಾಣಿ ಕೊಲುವ ಸುರ ಪತಿ
ನೀಲ ಮಣಿ ನಿಭ ಶರೀರ ನೇಡು
ಪ್ರಕಟಮೈನ ನವ-ರತ್ನ ಖಚಿತ
ಹಾಟಕ ಮಂಡಪ ವಾಸಮು ಕಲಿಗೆನನುಚು (ಮು)
ಚ3. ಈ ಮಹಿಲೋ ಸೊಗಸೈನ ಚೋಳ
ಸೀಮಯಂದು ವರಮೈನ ಪಂಚ ನದ ಪುರ
ಧಾಮುನಿ ಚೆಂತನು ವಸಿಂಚುಟಕೈ
ನೀ ಮದಿನೆಂಚಗ
ಕಾಮ ಜನಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ನಾಮ ಪವನ ತನಯ ವಿಧೃತ ಚರಣ
ಕ್ಷೇಮಮುಗ ವರ್ಧಿಲ್ಲುನಟ್ಟಿ ಪುರಮುನ ಸೀತಾ
ಭಾಮ ಸೌಮಿತ್ರಿ ಪ್ರಕ್ಕ ಕೊಲಿಚೆದರನಿ (ಮು)
Malayalam
പ. മുരിപെമു കലിഗെ കദാ രാമ
സന്മുനി നുത കരി വരദ ശ്രീ രാമ
അ. പരമ പുരുഷ ജഗദീശ വര മൃദു
ഭാഷ സു-ഗുണ മണി കോശ നീകു (മു)
ച1. ഈഡു ലേനി മലയ മാരുതമുചേ
കൂഡിന കാവേരീ തടമന്ദു
മേഡല മിദ്ദെലതോ ശൃങ്ഗാരമു
മിഞ്ചു സദനമുലലോ
വേഡുചു ഭൂ-സുരുലഗ്നി-ഹോത്രുലൈ
വേദ ഘോഷമുലചേ നുതിയിമ്പ
ജൂഡ ശിവുഡു കോരു യോഗ്യമൈന
സുന്ദരമഗു പുരമു ദൊരികെനനുചു (മു)
ച2. സകല സു-ഗന്ധ രാജ സുമമുലു
സ-ലലിതമഗു കോകില നാദമ്മുലു
ശുക മുഖ സനകാദുല നുതമൈന
സുര തരുവുലു കലിഗി
നികടമന്ദു വാണി കൊലുവ സുര പതി
നീല മണി നിഭ ശരീര നേഡു
പ്രകടമൈന നവ-രത്ന ഖചിത
ഹാടക മണ്ഡപ വാസമു കലിഗെനനുചു (മു)
ച3. ഈ മഹിലോ സൊഗസൈന ചോള
സീമയന്ദു വരമൈന പഞ്ച നദ പുര
ധാമുനി ചെന്തനു വസിഞ്ചുടകൈ
നീ മദിനെഞ്ചഗ
കാമ ജനക ത്യാഗരാജ സന്നുത
നാമ പവന തനയ വിധൃത ചരണ
ക്ഷേമമുഗ വര്ധില്ലുനട്ടി പുരമുന സീതാ
ഭാമ സൌമിത്രി പ്രക്ക കൊലിചെദരനി (മു)
Updated on 04 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
muripemu-mukhAri
In the kRti ‘muripemu kalige’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja praises the Lord with a mild ridicule.
P muripemu kalige kadA rAma san-
muni nuta kari varada SrI rAma
A parama purusha jagad-ISa vara mRdu
bhAsha suguNa maNi kOSa nIku (muripemu)
C1 IDu lEni 1malaya mArutamu cE
kUDina kAvErI taTam(a)ndu
mEDala middelatO SRngAramu
mincu sadanamulalO
vEDucu bhU-surul2(a)gni-hOtrulai
vEda ghOshamulacE nutyimpa
jUDa SivuDu kOru yOgyamaina
sundaramagu puramu doriken(a)nucu (muripemu)
C2 sakala su-gandha rAja sumamulu
sa-lalitamagu kOkila nAdammulu
Suka mukha 3sanak(A)dula nutamaina
4sura taruvulu kaligi
nikaTam(a)ndu vANi koluva sura pati
nIla maNi nibha SarIra nEDu
prakaTamaina nava ratna khacita
hATaka maNDapa vAsamu kaligen(a)nucu (muripemu)
C3 I mahilO sogasaina 5cOLa
sIma(y)andu varamaina panca nada pura
dhAmuni centanu vasincuTakai
nI madin(e)ncaga
kAma janaka tyAgarAja sannuta
nAma pavana tanaya vidhRta caraNa
kshEmamuga vardhillu(n)aTTi puramuna sItA
bhAma saumitri prakka kolicedar(a)ni (muripemu)
Gist
O Lord rAma! O Lord praised by great sages! O Bestower of Boons on gajEndra! O Supreme Lord! O Lord of the Universe! O Lord with nice soft speech! O Treasure-chest of jewels of virtues! O Lord of celestials with a body resembling that of sapphire! O Father of cupid! O Lord whose name is well praised by this tyAgarAja! O Lord whose feet are held by AnjanEya!
Isn’t it that You feel pompous?
1. Isn’t it that You feel pompous that such a worthy, beautiful town has been found, on the banks of river kAvErI, along with incomparable breeze from the malaya mountains, which even Lord Siva would desire to look at, as brahmins offer daily oblations in fire, beseeching and extolling You with vEda chant, in their exceedingly beautiful houses with storeys and terraces?
2. Isn’t it that You feel pompous that, today You have got residence in an open golden altar studded with precious stones, along with all kinds of best of fragrant flowers, the sweet notes of koel, the divine trees praised by sage Suka, sanaka and others, and as sarasvati serves You nearby?
3. Having decided in Your mind to live near Lord Siva – resident of the sacred town of tiruvaiyAru, in the beautiful land of cOla, in this Earth, isn’t it that You feel pompous that, in such a comfortable and prosperous town, Your wife sItA and Your brother lakshmaNa are serving You on Your both sides?
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma! Isn’t it (kadA) that You feel pompous (muripemu kalige)? O Lord praised (nuta) by great sages (san-muni)! O Lord SrI rAma - Bestower of Boons (varada) on gajEndra – the elephant (kari)!
A O Supreme (parama) Lord (purusha)! O Lord (ISa) of the Universe (jagat) (jagadISa)! O Lord with nice (vara) soft (mRdu) speech (bhAsha)! O Treasure-chest (kOSa) of jewels (maNi) of virtues (suguNa)!
O Lord rAma! Isn’t it that You (nIku) (literally to You) feel pompous? O Lord praised by great sages! O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!
C1 O Lord rAma! Isn’t it that You feel pompous that (anucu) such a worthy (yOgyamaina) beautiful (sundaramagu) town (puramu) has been found (dorikenu) (dorikenanucu)
on the (andu) banks (taTamu) (taTamandu) of river kAvErI along with (kUDina) incomparable (IDu lEni) breeze (mArutamucE) from the malaya mountains
which even Lord Siva (SivuDu) would desire (kOru) to look at (jUDa)
as brahmins (bhU-surulu), being offerers of oblations (hOtrulai) in fire (agni) (bhU-surulagni), beseeching (vEDucu) You, extol (nutiyimpa) You with vEda chant (ghOshamulacE) -
in the exceedingly (mincu) beautiful (SRngAramu) houses (sadanamulalO) with storeys (mEDala) and terraces (middelatO)?
O Lord praised by great sages! O Lord SrI rAma! - Bestower of Boons on gajEndra!
C2 O Lord rAma - Lord (pati) of celestials (sura) - with a body (SarIra) resembling (nibha) that of sapphire – blue (nIla) diamond (maNi)!
Isn’t it that You feel pompous that (anucu) –
today (nEDu), You have got (kaligenu) (kaligenanucu) residence (vAsamu)
in an open (prakaTamaina) golden (hATaka) altar (maNDapa) studded with (khacita) precious stones (nava ratna) (literally nine kinds of jewels) along with (kaligi)
all kinds (sakala) of best (rAja) (literally royal) of fragrant (sugandha) flowers (sumamulu),
the sweet (sa-lalitamagu) notes (nAdammulu) of koel (kOkila),
the divine (sura) trees (taruvulu) praised (nutamaina) by sage Suka – parrot (Suka) faced (mukha) and sanaka and others (Adula) (sanakAdula), and
as sarasvati (vAni) serves (koluva) You nearby (nikaTamandu)?
O Lord praised by great sages! O O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!
C3 O Father (janaka) of cupid (kAma)! O Lord whose name (nAma) is well praised (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord whose feet (caraNa) are held (vidhRta) by AnjanEya – son (tanaya) of vAyu (pavana)!
Having decided (encaga) in Your (nI) mind (madini) (madinencaga) to live (vasincuTakai) near (centanu) Lord Siva –
resident (dhAmuni) of the sacred (varamaina) town (pura) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada), in (andu) the beautiful (sogasaina) land (sIma) (literally boundary) (sImayandu) of cOla in this (I) Earth (mahilO),
O Lord rAma! isn’t it that You feel pompous that (ani), in such (aTTi) a comfortably (kshEmamuga) prosperous (vardhillu) (vardhillunaTTi) town (puramuna), Your wife (bhAma) sItA and Your brother lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri), are serving (kolicedaru) (kolicedarani) You on Your both sides (prakka)?
O Lord praised by great sages! O O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!
Notes –
Variations –
References –
2 – agnihOtri - from agni (fire) + hOtR (oblation) - Fire offering; an important Vedic sacrifice to Agni, consisting of milk, oil, and sour gruel, which the head of the family is expected to observe twice a day, before sunrise and after sunset. The priest who kindles the sacred fire is called – agnihotri, also agnidhra
Comments –
1 – malaya – Western Ghats abounding in sandal trees
3 – sanakAdulu – sana, sanaka, sanandana, sanAtana – mind born sons of brahmA.
4 – sura taruvulu – the five celestial trees – mandAra, pArijAtaka, santAna, kalpa vRksha, hari candana
5 – cOLa – the present tanjAvUr district and the surrounding areas formed part of erstwhile cOLa kingdom.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मुरिपॆमु कलिगॆ कदा राम
सन्मुनि नुत करि वरद श्री राम
अ. परम पुरुष जग(दी)श वर मृदु
भाष सु-गुण मणि कोश नीकु (मु)
च1. ईडु लेनि मलय मारुतमुचे
कूडिन कावेरी तट(म)न्दु
मेडल मिद्दॆलतो शृंगारमु
मिञ्चु सदनमुललो
वेडुचु भू-सुरु(ल)ग्नि-होत्रुलै
वेद घोषमुलचे नुतियिम्प
जूड शिवुडु कोरु योग्यमैन
सुन्दरमगु पुरमु दॊरिकॆ(न)नुचु (मु)
च2. सकल सु-गन्ध राज सुममुलु
स-ललितमगु कोकिल नादम्मुलु
शुक मुख सन(का)दुल नुतमैन
सुर तरुवुलु कलिगि
निकट(म)न्दु वाणि कॊलुव सुर पति
नील मणि निभ शरीर नेडु
प्रकटमैन नव-रत्न खचित
हाटक मण्डप वासमु कलिगॆ(न)नुचु (मु)
च3. ई महिलो सॊगसैन चोळ
सीम(य)न्दु वरमैन पञ्च नद पुर
धामुनि चॆन्तनु वसिञ्चुटकै
नी मदि(नॆ)ञ्चग
काम जनक त्यागराज सन्नुत
नाम पवन तनय विधृत चरण
क्षेममुग वर्धिल्लु(न)ट्टि पुरमुन सीता
भाम सौमित्रि प्रक्क कॊलिचॆद(र)नि (मु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. முரிபெமு கலிகெ3 கதா3 ராம
ஸன்முனி நுத கரி வரத3 ஸ்ரீ ராம
அ. பரம புருஷ ஜக3(தீ3)ஸ1 வர ம்ரு2து3
பா4ஷ ஸு-கு3ண மணி கோஸ1 நீகு (மு)
ச1. ஈடு3 லேனி மலய மாருதமுசே
கூடி3ன காவேரீ தட(ம)ந்து3
மேட3ல மித்3தெ3லதோ ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு
மிஞ்சு ஸத3னமுலலோ
வேடு3சு பூ4-ஸுரு(ல)க்3னி-ஹோத்ருலை
வேத3 கோ4ஷமுலசே நுதியிம்ப
ஜூட3 ஸி1வுடு3 கோரு யோக்3யமைன
ஸுந்த3ரமகு3 புரமு தொ3ரிகெ(ன)னுசு (மு)
ச2. ஸகல ஸு-க3ந்த4 ராஜ ஸுமமுலு
ஸ-லலிதமகு3 கோகில நாத3ம்முலு
ஸு1க முக2 ஸன(கா)து3ல நுதமைன
ஸுர தருவுலு கலிகி3
நிகட(ம)ந்து3 வாணி கொலுவ ஸுர பதி
நீல மணி நிப4 ஸ1ரீர நேடு3
ப்ரகடமைன நவ-ரத்ன க2சித
ஹாடக மண்ட3ப வாஸமு கலிகெ3(ன)னுசு (மு)
ச3. ஈ மஹிலோ ஸொக3ஸைன சோள
ஸீம(ய)ந்து3 வரமைன பஞ்ச நத3 புர
தா4முனி செந்தனு வஸிஞ்சுடகை
நீ மதி3(னெ)ஞ்சக3
காம ஜனக த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
நாம பவன தனய வித்4ரு2த சரண
க்ஷேமமுக3 வர்தி4ல்லு(ன)ட்டி புரமுன ஸீதா
பா4ம ஸௌமித்ரி ப்ரக்க கொலிசெத3(ர)னி (மு)
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
பரம்பொருளே! அண்டமாள்வோனே! நல் மென்
சொல்லோனே! நற்குண மணிப் பெட்டகமே! உனக்கு
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
1. ஈடற்ற மலய மாருதத்துடன்
கூடிய, காவேரி கரைதனில்,
மேடைகள், மெத்தைகளுடன், சிங்காரம்
மிக்க வீடுகளில்,
வேண்டுதலுடன், அந்தணர் தீவளர்ப்போராகி,
மறையோதலுடன் போற்றி செய்ய,
(அதனைக்) காண சிவனும் விழையத்தகு,
அழகிய நகரம் கிடைத்ததென்று,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
2. அனைத்து நறுமணமுடைய சிறந்த மலர்கள்,
மிக்கினிய குயிலினோசைகள்,
கிளி முகத்தோன், சனகாதியரால் போற்றப் பெற்ற
வானோர் தருக்கள் ஏற்பட்டு,
அருகில் வாணி சேவிக்க, வானோர் தலைவா!
நீல மணிக்கல் நிகருடலோனே! இன்று
வெளியரங்கில், நவரத்தினங்கள் இழைக்கப்பெற்ற
பொன் மண்டப வாசம் ஏற்பட்டதென்று,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
3. இப்புவியில், சொகுசான சோழச்
சீமையினில், சீர்மிகுத் திருவையாறு நகர்
உறைவோனின் அருகில் வசிப்பதற்கு
உனது மனத்திலெண்ண,
காமனையீன்றோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
நாமத்தோனே! வாயு மைந்தன் பற்றும் திருவடியோனே!
வசதியாக, செழிக்கும், அத்தகைய நகரத்தினில், சீதைப்
பெண்ணாள், இலக்குவன் பக்கத்தில் சேவிக்கின்றனரென,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!
இறுமாப்பு - முறைப்பு என்றும் கொள்ளலாம்
மேடை - உப்பரிகை
மெத்தை - மேல் வீடு
தீவளர்ப்போர் - அந்தணர்கள் தினசரி இயற்றும் வேள்வி
கிளி முகத்தோன் - சுக முனி
திருவையாறு நகருறைவோன் - சிவன்
Telugu
ప. మురిపెము కలిగె కదా రామ
సన్ముని నుత కరి వరద శ్రీ రామ
అ. పరమ పురుష జగదీశ వర మృదు
భాష సు-గుణ మణి కోశ నీకు (ము)
చ1. ఈడు లేని మలయ మారుతముచే
కూడిన కావేరీ తటమందు
మేడల మిద్దెలతో శృంగారము
మించు సదనములలో
వేడుచు భూ-సురులగ్ని-హోత్రులై
వేద ఘోషములచే నుతియింప
జూడ శివుడు కోరు యోగ్యమైన
సుందరమగు పురము దొరికెననుచు (ము)
చ2. సకల సు-గంధ రాజ సుమములు
స-లలితమగు కోకిల నాదమ్ములు
శుక ముఖ సనకాదుల నుతమైన
సుర తరువులు కలిగి
నికటమందు వాణి కొలువ సుర పతి
నీల మణి నిభ శరీర నేడు
ప్రకటమైన నవ-రత్న ఖచిత
హాటక మండప వాసము కలిగెననుచు (ము)
చ3. ఈ మహిలో సొగసైన చోళ
సీమయందు వరమైన పంచ నద పుర
ధాముని చెంతను వసించుటకై
నీ మదినెంచగ
కామ జనక త్యాగరాజ సన్నుత
నామ పవన తనయ విధృత చరణ
క్షేమముగ వర్ధిల్లునట్టి పురమున సీతా
భామ సౌమిత్రి ప్రక్క కొలిచెదరని (ము)
Kannada
ಪ. ಮುರಿಪೆಮು ಕಲಿಗೆ ಕದಾ ರಾಮ
ಸನ್ಮುನಿ ನುತ ಕರಿ ವರದ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಅ. ಪರಮ ಪುರುಷ ಜಗದೀಶ ವರ ಮೃದು
ಭಾಷ ಸು-ಗುಣ ಮಣಿ ಕೋಶ ನೀಕು (ಮು)
ಚ1. ಈಡು ಲೇನಿ ಮಲಯ ಮಾರುತಮುಚೇ
ಕೂಡಿನ ಕಾವೇರೀ ತಟಮಂದು
ಮೇಡಲ ಮಿದ್ದೆಲತೋ ಶೃಂಗಾರಮು
ಮಿಂಚು ಸದನಮುಲಲೋ
ವೇಡುಚು ಭೂ-ಸುರುಲಗ್ನಿ-ಹೋತ್ರುಲೈ
ವೇದ ಘೋಷಮುಲಚೇ ನುತಿಯಿಂಪ
ಜೂಡ ಶಿವುಡು ಕೋರು ಯೋಗ್ಯಮೈನ
ಸುಂದರಮಗು ಪುರಮು ದೊರಿಕೆನನುಚು (ಮು)
ಚ2. ಸಕಲ ಸು-ಗಂಧ ರಾಜ ಸುಮಮುಲು
ಸ-ಲಲಿತಮಗು ಕೋಕಿಲ ನಾದಮ್ಮುಲು
ಶುಕ ಮುಖ ಸನಕಾದುಲ ನುತಮೈನ
ಸುರ ತರುವುಲು ಕಲಿಗಿ
ನಿಕಟಮಂದು ವಾಣಿ ಕೊಲುವ ಸುರ ಪತಿ
ನೀಲ ಮಣಿ ನಿಭ ಶರೀರ ನೇಡು
ಪ್ರಕಟಮೈನ ನವ-ರತ್ನ ಖಚಿತ
ಹಾಟಕ ಮಂಡಪ ವಾಸಮು ಕಲಿಗೆನನುಚು (ಮು)
ಚ3. ಈ ಮಹಿಲೋ ಸೊಗಸೈನ ಚೋಳ
ಸೀಮಯಂದು ವರಮೈನ ಪಂಚ ನದ ಪುರ
ಧಾಮುನಿ ಚೆಂತನು ವಸಿಂಚುಟಕೈ
ನೀ ಮದಿನೆಂಚಗ
ಕಾಮ ಜನಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ನಾಮ ಪವನ ತನಯ ವಿಧೃತ ಚರಣ
ಕ್ಷೇಮಮುಗ ವರ್ಧಿಲ್ಲುನಟ್ಟಿ ಪುರಮುನ ಸೀತಾ
ಭಾಮ ಸೌಮಿತ್ರಿ ಪ್ರಕ್ಕ ಕೊಲಿಚೆದರನಿ (ಮು)
Malayalam
പ. മുരിപെമു കലിഗെ കദാ രാമ
സന്മുനി നുത കരി വരദ ശ്രീ രാമ
അ. പരമ പുരുഷ ജഗദീശ വര മൃദു
ഭാഷ സു-ഗുണ മണി കോശ നീകു (മു)
ച1. ഈഡു ലേനി മലയ മാരുതമുചേ
കൂഡിന കാവേരീ തടമന്ദു
മേഡല മിദ്ദെലതോ ശൃങ്ഗാരമു
മിഞ്ചു സദനമുലലോ
വേഡുചു ഭൂ-സുരുലഗ്നി-ഹോത്രുലൈ
വേദ ഘോഷമുലചേ നുതിയിമ്പ
ജൂഡ ശിവുഡു കോരു യോഗ്യമൈന
സുന്ദരമഗു പുരമു ദൊരികെനനുചു (മു)
ച2. സകല സു-ഗന്ധ രാജ സുമമുലു
സ-ലലിതമഗു കോകില നാദമ്മുലു
ശുക മുഖ സനകാദുല നുതമൈന
സുര തരുവുലു കലിഗി
നികടമന്ദു വാണി കൊലുവ സുര പതി
നീല മണി നിഭ ശരീര നേഡു
പ്രകടമൈന നവ-രത്ന ഖചിത
ഹാടക മണ്ഡപ വാസമു കലിഗെനനുചു (മു)
ച3. ഈ മഹിലോ സൊഗസൈന ചോള
സീമയന്ദു വരമൈന പഞ്ച നദ പുര
ധാമുനി ചെന്തനു വസിഞ്ചുടകൈ
നീ മദിനെഞ്ചഗ
കാമ ജനക ത്യാഗരാജ സന്നുത
നാമ പവന തനയ വിധൃത ചരണ
ക്ഷേമമുഗ വര്ധില്ലുനട്ടി പുരമുന സീതാ
ഭാമ സൌമിത്രി പ്രക്ക കൊലിചെദരനി (മു)
Updated on 04 Mar 2009
Labels:
Mukhaari Raga,
Muripemu,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Friday, October 05, 2007
Thyagaraja Kriti - Talachinantanae - Raga Mukhari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
talacinantanE-mukhAri
In the kRti ‘talacinantanE nA’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja extols the greatness of SrI rAma.
P talacin(a)ntanE nA tanuv(E)mO 1jhall(a)nerA
A jalaja vairi dhar(A)di vidh(I)ndrula
celimi pUjal(a)ndina ninu nE (talaci)
C1 2rOTiki kaTTa tagina nI lIlalu
mUTik(e)kkuvaina nIdu guNamulu
kOTi madana 3lAvaNyamul(ai)na
sATi kAni nI divya rUpamunu (talaci)
C2 4nidr(A)lasya rahita SrI rama
bhadr(A)nilaja sulabha saMsArac-
chidr(A)rtini tIrcu Saktini vidhi
5rudr(A)dula nutamau caritambunu (talaci)
C3 6pAda vijita muni taruNI SApa
mOda tyAgarAja vinuta 7dharApa
8nAda brahm(A)nanda rUpa
9vEda sAramau nAmadhEyamunu (talaci)
Gist
O Lord SrI rAma who is bereft of sleep and tiredness! O Lord who is easily accessible to the blessed AnjanEya! O Lord who removed the curse of ahalyA by Your feet! O Lord praised by this delighted tyAgarAja! O Ruler of the Earth (OR Consort of bhu dEvi)! O Embodiment of Supreme Bilss of nAda! (OR) O Supreme Lord manifesting as nAda! O Embodiment of Bliss!
My body is quite thrilled the moment I think of You, who got the friendship and worship of Lord Siva, brahmA, indra and others.
My body is quite thrilled the moment I think of –
(a) Your divine sports in condescending to be bound to a mortar;
(b) Your virtues which are loftier than those of Trinity;
(c) Your divine form which cannot be equalled even by the beauty of a crore cupids;
(d) Your might in relieving the distress of those pierced by the Worldly Existence;
(e) Your conduct praised even by brahmA, Siva and others; and
(f) Your name which is the essence of the vEdas.
Word-by-word Meaning
P The moment (antanE) I think (talacina) (talacinantanE) (of You), my (nA) body (tanuvu) is quite (EmO) thrilled (jhallu anerA) (jhallanerA).
A My body is quite thrilled the moment I (nE) think of You (ninu), who –
got (andina) the friendship (celimi) and worship (pUjalu) (pUjalandina) of Lord Siva – the wearer (dhara) of (digit) of moon – the enemy (vairi) of lotus (jalaja), brahmA (vidhi), indra (vidhIndrula) and others (Adi) (dharAdi).
C1 My body is quite thrilled the moment I think of –
Your (nI) divine sports (lIlalu) in condescending (tagina) to be bound (kaTTa) to a mortar (rOlu) (rOTiki),
Your (nIdu) virtues (guNamulu) which are loftier (ekkuvaina) than those of Trinity (mUTiki) (mUTikekkuvaina), and
Your (nI) divine (divya) form (rUpamunu) which cannot (kAni) be equalled (sATi) even (aina) by the beauty (lAvaNyamulu) (lAvaNyamulaina) of a crore (kOTi) cupids (madana).
C2 O Lord SrI rAma who is bereft (rahita) of sleep (nidra) and tiredness (Alasya) (nidrAlasya) (literally sloth)! O Lord who is easily accessible (sulabha) to the blessed (bhadra) AnjanEya – the son of vAyu (anilaja) (bhadrAnilaja)!
my body is quite thrilled the moment I think of –
Your might (Saktini) in relieving (tIrcu) the distress (Artini) of those pierced (chidra) by the Worldly Existence (saMsAra) (saMsAracchidrArtini), and
Your conduct (caritambunu) praised (nutamau) even by brahmA (vidhi), Siva (rudra) and others (Adi) (rudrAdula).
C3 O Lord who removed (vijita) (literally won over) the curse (SApa) of ahalyA – wife (tarunI) of sage (muni) gautama – by Your feet (pAda)!
O Lord praised (vinuta) by this delighted (mOda) tyAgarAja! O Ruler (pa) of the Earth (dharA) (dharApa) (OR Consort of bhu dEvi)!
O Embodiment (rUpa) of Supreme Bilss (brahmAnanda) of nAda! (OR) O Supreme Lord (brahma) manifesting as nAda! O Embodiment (rUpa) of Bliss (Ananda)!
my body is quite thrilled the moment I think of Your name (nAmadhEyamunu) which is the essence (sAramau) of the vEdas.
Notes –
Variations –
1 – jhallane – jallane. According to telugu dictionaries ‘zallu’ or ‘dzallu’ (third form of ‘j’) are the correct words. As the third form of ‘j’ is not available, ‘jhallu’ ‘jhallane’ has been adopted.
3 – lAvaNyamulaina – lAvaNyamunaina.
5 – rudrAdula – SakrAdula.
References –
2 – rOTiki kaTTa – Refers to episode where yaSOdA tied SrI kRshNa to a mortar - SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 9.
4 – nidrAlasya rahita – Refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAla kANDa – Chapter 22 wherein sage viSvAmitra initiates the Lord and lakshmaNa in the mantra called balA atibalA by chanting which one can overcome sleep and hunger.
6 – pAda vijita muni taruNI SApa – episode of ahalyA - Refers to SrImad vAlmIki rAmayaNa – bAlakANDa – Chapter 49.
Comments –
7 – dharApa – though this has been translated ‘ruler of Earth’, this could also mean ‘Consort of bhU dEvi’.
8 – nAda brahmAnanda rUpa – Though this may be taken as a single phrase, it could also be split as 'nAda brahma' and 'Ananda rUpa'.
9 – vEda sAramau nAmadhEya – the name 'rAma' is considered equivalent to the praNava – the source of vEdAs. Like praNava, the name 'rAma' is also considered as 'tAraka'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. तलचि(न)न्तने ना तनु(वे)मो झ(ल्ल)नॆरा
अ. जलज वैरि ध(रा)दि वि(धी)न्द्रुल
चॆलिमि पूज(ल)न्दिन निनु ने (तल)
च1. रोटिकि कट्ट तगिन नी लीललु
मूटि(कॆ)क्कुवैन नीदु गुणमुलु
कोटि मदन लावण्यमु(लै)न
साटि कानि नी दिव्य रूपमुनु (तल)
च2. नि(द्रा)लस्य रहित श्री राम
भ(द्रा)निलज सुलभ संसार-
(च्छि)(द्रा)र्तिनि तीर्चु शक्तिनि विधि
रु(द्रा)दुल नुतमौ चरितम्बुनु (तल)
च3. पाद विजित मुनि तरुणी शाप
मोद त्यागराज विनुत धरा-प
नाद ब्र(ह्मा)नन्द रूप
वेद सारमौ नामधेयमुनु (तल)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தலசி(ன)ந்தனே நா தனு(வே)மோ ஜ2ல்(ல)னெரா
அ. ஜலஜ வைரி த4(ரா)தி3 வி(தீ4)ந்த்3ருல
செலிமி பூஜ(ல)ந்தி3ன நினு நே (தல)
ச1. ரோடிகி கட்ட தகி3ன நீ லீலலு
மூடி(கெ)க்குவைன நீது3 கு3ணமுலு
கோடி மத3ன லாவண்யமு(லை)ன
ஸாடி கானி நீ தி3வ்ய ரூபமுனு (தல)
ச2. நித்3(ரா)லஸ்ய ரஹித ஸ்ரீ ராம
ப4த்3(ரா)னிலஜ ஸுலப4 ஸம்ஸாரச்-
சி2த்3(ரா)ர்தினி தீர்சு ஸ1க்தினி விதி4
ருத்3(ரா)து3ல நுதமௌ சரிதம்பு3னு (தல)
ச3. பாத3 விஜித முனி தருணீ ஸா1ப
மோத3 த்யாக3ராஜ வினுத த4ரா-ப
நாத3 ப்3ரஹ்(மா)னந்த3 ரூப
வேத3 ஸாரமௌ நாமதே4யமுனு (தல)
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
திங்களணிவோன், பிரமன், இந்திரன் முதலானோரின்
நட்பும், வழிபாட்டினையும் பெற்ற உன்னை நான்
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
1. உரலில் கட்டுதற்குட்பட்ட உனது திருவிளையாடல்களையும்,
மூவரினும் மேன்மையான உனது குணங்களையும்,
கோடி மதனர்களின் எழிலாகிலும்
ஈடாகாத உனது தெய்வீக உருவத்தினையும்,
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
2. உறக்கம், களைப்பற்ற இராமா!
உயர் வாயு மைந்தனுக்கெளியோனே! சமுசாரத்தினால்
துளைக்கப்பட்டோரின் துயர் களையும் வல்லமையையும்,
விதி, உருத்திரன் ஆகியோரால் புகழப்பட்ட நடத்தையையும்,
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
3. திருவடியினால் அகலியை சாபத்தினைக் களைந்தோனே!
களிக்கும் தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
புவியாள்வோனே!(அல்லது) பூதேவி மணாளா!
நாதப் பேரானந்த உருவே!
மறைகளின் சாரமான (உனது) நாமத்தினை
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
திங்களணிவோன் - சிவன்
மூவர் - அரி, அரன், பிரமன்
வாயு மைந்தன் - அனுமன்
சமுசாரம் - பிறவிக் கடல்
விதி - பிரமன்
உருத்திரன் - சிவன்
Telugu
ప. తలచినంతనే నా తనువేమో ఝల్లనెరా
అ. జలజ వైరి ధరాది విధీంద్రుల
చెలిమి పూజలందిన నిను నే (తల)
చ1. రోటికి కట్ట తగిన నీ లీలలు
మూటికెక్కువైన నీదు గుణములు
కోటి మదన లావణ్యములైన
సాటి కాని నీ దివ్య రూపమును (తల)
చ2. నిద్రాలస్య రహిత శ్రీ రామ
భద్రానిలజ సులభ సంసార-
చ్ఛిద్రార్తిని తీర్చు శక్తిని విధి
రుద్రాదుల నుతమౌ చరితంబును (తల)
చ3. పాద విజిత ముని తరుణీ శాప
మోద త్యాగరాజ వినుత ధరా-ప
నాద బ్రహ్మానంద రూప
వేద సారమౌ నామధేయమును (తల)
Kannada
ಪ. ತಲಚಿನಂತನೇ ನಾ ತನುವೇಮೋ ಝಲ್ಲನೆರಾ
ಅ. ಜಲಜ ವೈರಿ ಧರಾದಿ ವಿಧೀಂದ್ರುಲ
ಚೆಲಿಮಿ ಪೂಜಲಂದಿನ ನಿನು ನೇ (ತಲ)
ಚ1. ರೋಟಿಕಿ ಕಟ್ಟ ತಗಿನ ನೀ ಲೀಲಲು
ಮೂಟಿಕೆಕ್ಕುವೈನ ನೀದು ಗುಣಮುಲು
ಕೋಟಿ ಮದನ ಲಾವಣ್ಯಮುಲೈನ
ಸಾಟಿ ಕಾನಿ ನೀ ದಿವ್ಯ ರೂಪಮುನು (ತಲ)
ಚ2. ನಿದ್ರಾಲಸ್ಯ ರಹಿತ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಭದ್ರಾನಿಲಜ ಸುಲಭ ಸಂಸಾರ-
ಚ್ಛಿದ್ರಾರ್ತಿನಿ ತೀರ್ಚು ಶಕ್ತಿನಿ ವಿಧಿ
ರುದ್ರಾದುಲ ನುತಮೌ ಚರಿತಂಬುನು (ತಲ)
ಚ3. ಪಾದ ವಿಜಿತ ಮುನಿ ತರುಣೀ ಶಾಪ
ಮೋದ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಧರಾ-ಪ
ನಾದ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ ರೂಪ
ವೇದ ಸಾರಮೌ ನಾಮಧೇಯಮುನು (ತಲ)
Malayalam
പ. തലചിനന്തനേ നാ തനുവേമോ ഝല്ലനെരാ
അ. ജലജ വൈരി ധരാദി വിധീന്ദ്രുല
ചെലിമി പൂജലന്ദിന നിനു നേ (തല)
ച1. രോടികി കട്ട തഗിന നീ ലീലലു
മൂടികെക്കുവൈന നീദു ഗുണമുലു
കോടി മദന ലാവണ്യമുലൈന
സാടി കാനി നീ ദിവ്യ രൂപമുനു (തല)
ച2. നിദ്രാലസ്യ രഹിത ശ്രീ രാമ
ഭദ്രാനിലജ സുലഭ സംസാര-
ച്ഛിദ്രാര്തിനി തീര്ചു ശക്തിനി വിധി
രുദ്രാദുല നുതമൌ ചരിതമ്ബുനു (തല)
ച3. പാദ വിജിത മുനി തരുണീ ശാപ
മോദ ത്യാഗരാജ വിനുത ധരാ-പ
നാദ ബ്രഹ്മാനന്ദ രൂപ
വേദ സാരമൌ നാമധേയമുനു (തല)
Updated on 04 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
talacinantanE-mukhAri
In the kRti ‘talacinantanE nA’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja extols the greatness of SrI rAma.
P talacin(a)ntanE nA tanuv(E)mO 1jhall(a)nerA
A jalaja vairi dhar(A)di vidh(I)ndrula
celimi pUjal(a)ndina ninu nE (talaci)
C1 2rOTiki kaTTa tagina nI lIlalu
mUTik(e)kkuvaina nIdu guNamulu
kOTi madana 3lAvaNyamul(ai)na
sATi kAni nI divya rUpamunu (talaci)
C2 4nidr(A)lasya rahita SrI rama
bhadr(A)nilaja sulabha saMsArac-
chidr(A)rtini tIrcu Saktini vidhi
5rudr(A)dula nutamau caritambunu (talaci)
C3 6pAda vijita muni taruNI SApa
mOda tyAgarAja vinuta 7dharApa
8nAda brahm(A)nanda rUpa
9vEda sAramau nAmadhEyamunu (talaci)
Gist
O Lord SrI rAma who is bereft of sleep and tiredness! O Lord who is easily accessible to the blessed AnjanEya! O Lord who removed the curse of ahalyA by Your feet! O Lord praised by this delighted tyAgarAja! O Ruler of the Earth (OR Consort of bhu dEvi)! O Embodiment of Supreme Bilss of nAda! (OR) O Supreme Lord manifesting as nAda! O Embodiment of Bliss!
My body is quite thrilled the moment I think of You, who got the friendship and worship of Lord Siva, brahmA, indra and others.
My body is quite thrilled the moment I think of –
(a) Your divine sports in condescending to be bound to a mortar;
(b) Your virtues which are loftier than those of Trinity;
(c) Your divine form which cannot be equalled even by the beauty of a crore cupids;
(d) Your might in relieving the distress of those pierced by the Worldly Existence;
(e) Your conduct praised even by brahmA, Siva and others; and
(f) Your name which is the essence of the vEdas.
Word-by-word Meaning
P The moment (antanE) I think (talacina) (talacinantanE) (of You), my (nA) body (tanuvu) is quite (EmO) thrilled (jhallu anerA) (jhallanerA).
A My body is quite thrilled the moment I (nE) think of You (ninu), who –
got (andina) the friendship (celimi) and worship (pUjalu) (pUjalandina) of Lord Siva – the wearer (dhara) of (digit) of moon – the enemy (vairi) of lotus (jalaja), brahmA (vidhi), indra (vidhIndrula) and others (Adi) (dharAdi).
C1 My body is quite thrilled the moment I think of –
Your (nI) divine sports (lIlalu) in condescending (tagina) to be bound (kaTTa) to a mortar (rOlu) (rOTiki),
Your (nIdu) virtues (guNamulu) which are loftier (ekkuvaina) than those of Trinity (mUTiki) (mUTikekkuvaina), and
Your (nI) divine (divya) form (rUpamunu) which cannot (kAni) be equalled (sATi) even (aina) by the beauty (lAvaNyamulu) (lAvaNyamulaina) of a crore (kOTi) cupids (madana).
C2 O Lord SrI rAma who is bereft (rahita) of sleep (nidra) and tiredness (Alasya) (nidrAlasya) (literally sloth)! O Lord who is easily accessible (sulabha) to the blessed (bhadra) AnjanEya – the son of vAyu (anilaja) (bhadrAnilaja)!
my body is quite thrilled the moment I think of –
Your might (Saktini) in relieving (tIrcu) the distress (Artini) of those pierced (chidra) by the Worldly Existence (saMsAra) (saMsAracchidrArtini), and
Your conduct (caritambunu) praised (nutamau) even by brahmA (vidhi), Siva (rudra) and others (Adi) (rudrAdula).
C3 O Lord who removed (vijita) (literally won over) the curse (SApa) of ahalyA – wife (tarunI) of sage (muni) gautama – by Your feet (pAda)!
O Lord praised (vinuta) by this delighted (mOda) tyAgarAja! O Ruler (pa) of the Earth (dharA) (dharApa) (OR Consort of bhu dEvi)!
O Embodiment (rUpa) of Supreme Bilss (brahmAnanda) of nAda! (OR) O Supreme Lord (brahma) manifesting as nAda! O Embodiment (rUpa) of Bliss (Ananda)!
my body is quite thrilled the moment I think of Your name (nAmadhEyamunu) which is the essence (sAramau) of the vEdas.
Notes –
Variations –
1 – jhallane – jallane. According to telugu dictionaries ‘zallu’ or ‘dzallu’ (third form of ‘j’) are the correct words. As the third form of ‘j’ is not available, ‘jhallu’ ‘jhallane’ has been adopted.
3 – lAvaNyamulaina – lAvaNyamunaina.
5 – rudrAdula – SakrAdula.
References –
2 – rOTiki kaTTa – Refers to episode where yaSOdA tied SrI kRshNa to a mortar - SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 9.
4 – nidrAlasya rahita – Refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAla kANDa – Chapter 22 wherein sage viSvAmitra initiates the Lord and lakshmaNa in the mantra called balA atibalA by chanting which one can overcome sleep and hunger.
6 – pAda vijita muni taruNI SApa – episode of ahalyA - Refers to SrImad vAlmIki rAmayaNa – bAlakANDa – Chapter 49.
Comments –
7 – dharApa – though this has been translated ‘ruler of Earth’, this could also mean ‘Consort of bhU dEvi’.
8 – nAda brahmAnanda rUpa – Though this may be taken as a single phrase, it could also be split as 'nAda brahma' and 'Ananda rUpa'.
9 – vEda sAramau nAmadhEya – the name 'rAma' is considered equivalent to the praNava – the source of vEdAs. Like praNava, the name 'rAma' is also considered as 'tAraka'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. तलचि(न)न्तने ना तनु(वे)मो झ(ल्ल)नॆरा
अ. जलज वैरि ध(रा)दि वि(धी)न्द्रुल
चॆलिमि पूज(ल)न्दिन निनु ने (तल)
च1. रोटिकि कट्ट तगिन नी लीललु
मूटि(कॆ)क्कुवैन नीदु गुणमुलु
कोटि मदन लावण्यमु(लै)न
साटि कानि नी दिव्य रूपमुनु (तल)
च2. नि(द्रा)लस्य रहित श्री राम
भ(द्रा)निलज सुलभ संसार-
(च्छि)(द्रा)र्तिनि तीर्चु शक्तिनि विधि
रु(द्रा)दुल नुतमौ चरितम्बुनु (तल)
च3. पाद विजित मुनि तरुणी शाप
मोद त्यागराज विनुत धरा-प
नाद ब्र(ह्मा)नन्द रूप
वेद सारमौ नामधेयमुनु (तल)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தலசி(ன)ந்தனே நா தனு(வே)மோ ஜ2ல்(ல)னெரா
அ. ஜலஜ வைரி த4(ரா)தி3 வி(தீ4)ந்த்3ருல
செலிமி பூஜ(ல)ந்தி3ன நினு நே (தல)
ச1. ரோடிகி கட்ட தகி3ன நீ லீலலு
மூடி(கெ)க்குவைன நீது3 கு3ணமுலு
கோடி மத3ன லாவண்யமு(லை)ன
ஸாடி கானி நீ தி3வ்ய ரூபமுனு (தல)
ச2. நித்3(ரா)லஸ்ய ரஹித ஸ்ரீ ராம
ப4த்3(ரா)னிலஜ ஸுலப4 ஸம்ஸாரச்-
சி2த்3(ரா)ர்தினி தீர்சு ஸ1க்தினி விதி4
ருத்3(ரா)து3ல நுதமௌ சரிதம்பு3னு (தல)
ச3. பாத3 விஜித முனி தருணீ ஸா1ப
மோத3 த்யாக3ராஜ வினுத த4ரா-ப
நாத3 ப்3ரஹ்(மா)னந்த3 ரூப
வேத3 ஸாரமௌ நாமதே4யமுனு (தல)
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
திங்களணிவோன், பிரமன், இந்திரன் முதலானோரின்
நட்பும், வழிபாட்டினையும் பெற்ற உன்னை நான்
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
1. உரலில் கட்டுதற்குட்பட்ட உனது திருவிளையாடல்களையும்,
மூவரினும் மேன்மையான உனது குணங்களையும்,
கோடி மதனர்களின் எழிலாகிலும்
ஈடாகாத உனது தெய்வீக உருவத்தினையும்,
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
2. உறக்கம், களைப்பற்ற இராமா!
உயர் வாயு மைந்தனுக்கெளியோனே! சமுசாரத்தினால்
துளைக்கப்பட்டோரின் துயர் களையும் வல்லமையையும்,
விதி, உருத்திரன் ஆகியோரால் புகழப்பட்ட நடத்தையையும்,
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
3. திருவடியினால் அகலியை சாபத்தினைக் களைந்தோனே!
களிக்கும் தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
புவியாள்வோனே!(அல்லது) பூதேவி மணாளா!
நாதப் பேரானந்த உருவே!
மறைகளின் சாரமான (உனது) நாமத்தினை
நினைத்தவுடனேயே எனது மெய்ச்சிலிர்க்குதய்யா!
திங்களணிவோன் - சிவன்
மூவர் - அரி, அரன், பிரமன்
வாயு மைந்தன் - அனுமன்
சமுசாரம் - பிறவிக் கடல்
விதி - பிரமன்
உருத்திரன் - சிவன்
Telugu
ప. తలచినంతనే నా తనువేమో ఝల్లనెరా
అ. జలజ వైరి ధరాది విధీంద్రుల
చెలిమి పూజలందిన నిను నే (తల)
చ1. రోటికి కట్ట తగిన నీ లీలలు
మూటికెక్కువైన నీదు గుణములు
కోటి మదన లావణ్యములైన
సాటి కాని నీ దివ్య రూపమును (తల)
చ2. నిద్రాలస్య రహిత శ్రీ రామ
భద్రానిలజ సులభ సంసార-
చ్ఛిద్రార్తిని తీర్చు శక్తిని విధి
రుద్రాదుల నుతమౌ చరితంబును (తల)
చ3. పాద విజిత ముని తరుణీ శాప
మోద త్యాగరాజ వినుత ధరా-ప
నాద బ్రహ్మానంద రూప
వేద సారమౌ నామధేయమును (తల)
Kannada
ಪ. ತಲಚಿನಂತನೇ ನಾ ತನುವೇಮೋ ಝಲ್ಲನೆರಾ
ಅ. ಜಲಜ ವೈರಿ ಧರಾದಿ ವಿಧೀಂದ್ರುಲ
ಚೆಲಿಮಿ ಪೂಜಲಂದಿನ ನಿನು ನೇ (ತಲ)
ಚ1. ರೋಟಿಕಿ ಕಟ್ಟ ತಗಿನ ನೀ ಲೀಲಲು
ಮೂಟಿಕೆಕ್ಕುವೈನ ನೀದು ಗುಣಮುಲು
ಕೋಟಿ ಮದನ ಲಾವಣ್ಯಮುಲೈನ
ಸಾಟಿ ಕಾನಿ ನೀ ದಿವ್ಯ ರೂಪಮುನು (ತಲ)
ಚ2. ನಿದ್ರಾಲಸ್ಯ ರಹಿತ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಭದ್ರಾನಿಲಜ ಸುಲಭ ಸಂಸಾರ-
ಚ್ಛಿದ್ರಾರ್ತಿನಿ ತೀರ್ಚು ಶಕ್ತಿನಿ ವಿಧಿ
ರುದ್ರಾದುಲ ನುತಮೌ ಚರಿತಂಬುನು (ತಲ)
ಚ3. ಪಾದ ವಿಜಿತ ಮುನಿ ತರುಣೀ ಶಾಪ
ಮೋದ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಧರಾ-ಪ
ನಾದ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ ರೂಪ
ವೇದ ಸಾರಮೌ ನಾಮಧೇಯಮುನು (ತಲ)
Malayalam
പ. തലചിനന്തനേ നാ തനുവേമോ ഝല്ലനെരാ
അ. ജലജ വൈരി ധരാദി വിധീന്ദ്രുല
ചെലിമി പൂജലന്ദിന നിനു നേ (തല)
ച1. രോടികി കട്ട തഗിന നീ ലീലലു
മൂടികെക്കുവൈന നീദു ഗുണമുലു
കോടി മദന ലാവണ്യമുലൈന
സാടി കാനി നീ ദിവ്യ രൂപമുനു (തല)
ച2. നിദ്രാലസ്യ രഹിത ശ്രീ രാമ
ഭദ്രാനിലജ സുലഭ സംസാര-
ച്ഛിദ്രാര്തിനി തീര്ചു ശക്തിനി വിധി
രുദ്രാദുല നുതമൌ ചരിതമ്ബുനു (തല)
ച3. പാദ വിജിത മുനി തരുണീ ശാപ
മോദ ത്യാഗരാജ വിനുത ധരാ-പ
നാദ ബ്രഹ്മാനന്ദ രൂപ
വേദ സാരമൌ നാമധേയമുനു (തല)
Updated on 04 Mar 2009
Thursday, October 04, 2007
Thyagaraja Kriti - Chinthisthunnaadae - Raga Mukhaari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh G
c ch j jh J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
z S s h
cintistustunnADE-mukhAri
In the kRti ‘cintistunnADE yamuDu’ – rAga mukhAri, zrI tyAgarAja says that the Lord of Death is worried because people had taken to chanting of names of Lord.
P cintistunnADE yamuDu
A santatamu sujanul(e)lla
sad-bhajana jEyuTa jUci (cintistu)
C1 zUla pAza dhRta bhaTa
jAlamula jUci mari mI
kOlAhalamul(u)Dugu
kAlam(A)yen(a)nucu (cintistu)
C2 vAridhi zOSimpa jEyu
krUra kumbhajuni rIti
ghOra narak(A)dul(a)Nacu
tAraka nAmamunu talaci (cintistu)
C3 dAri teliya lEka tirugu-
vAral(ai)na cAlun(a)NTE
sAram(a)ni tyAgarAju
saGkIrtanamu pADEr(a)nucu (cintistu)
Gist
The Lord of Death is worried.
Looking at all pious people ever involved in devoutly singing names of Lord, the Lord of Death is worried.
Looking at the multitude of (his army of) warriors wielding trident and noose, telling them that now time has come for abatement of your uproar, the Lord of Death is worried.
In the same manner as the ferocious sage agastya (one born of pitcher) who dried up the ocean, thinking of the sacred name of the Lord which subdues even the terrible hell etc., the Lord of Death is worried.
He thought that it would be sufficient if atleast there are people who wander about not knowing the path (of salvation) (so that he could lay hand on them), but, noting that they also are singing the songs of the tyAgarAja considering them to be the essence (of the tAraka nAma), the Lord of Death is worried.
Word-by-word Meaning
P The Lord of Death (yamuDu) is worried (cintistunnADE) (literally pondering).
A Looking (jUci) at all (ella) pious people (sujanulu) (sujanulella) ever (santatamu) involved in (jEyuTa) devoutly singing names of Lord (sad-bhajana),
the Lord of Death is worried.
C1 Looking at (jUci) the multitude (jAlamula) of (his army of) warriors (bhaTa) wielding (dhRta) trident (zUla) and noose (pAza),
telling (anucu) them that now (mari) time (kAlamu) has come (Ayenu) (kAlamAyenanucu) for abatement (uDugu) of your (mI) uproar (kOlAhalamulu) (kOlAhalamuluDugu),
the Lord of Death is worried.
C2 In the same manner (rItI) as the ferocious (krUra) sage agastya – one born of pitcher (kumbhajuni) – who dried up (zOSimpa jEyu) the ocean (vAridhi),
thinking (talaci) of the sacred (tAraka) (literally to cross over) name (nAmamunu) of the Lord which subdues (aNacu) even the terrible (ghOra) hell (naraka) etc. (Adulu) (narakAdulaNacu),
the Lord of Death is worried.
C3 He thought that (aNTE) it would be sufficient (cAlunu) (aNTE) (cAlunaNTE) if atleast (aina) there are people (vAralu) who wander about (tirugu) (tiruguvAralaina) not (lEka) knowing (teliya) the path (dAri) (of salvation) (so that he could lay hand on them), but
noting (anucu) that they also are singing (pADEru) (pADEranucu) the songs (saGkIrtanamu) of the tyAgarAja (tyAgarAju) considering them (ani) to be the essence (sAramu) (sAramani) (of the tAraka nAma),
the Lord of Death is worried.
Notes –
C1 – kAlamAyenanucu – this is how it is given in all the books other than TKG, wherein it is given as ‘kAlamAyenEyanucu’. This needs to be checked. Any suggestions ???
C2 – vAridhi zOSimpa – The episode of sage agastya drinking up the ocean is found in mahAbhArata, Book 3 – Vana Parva – Sections 104 and 105. Please visit web site for full translation of mahAbharata –
http://www.sacred-texts.com/hin/m03/index.htm
C2 – tAraka nAma – the name ‘rAma’. Please refer to discourse of kAJci paramAcArya on the subject -
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/2952/mantra3.html
C3 – sAramani – zrI tyAgarAja states that his songs are the essence of the name of the ‘rAma’ - tAraka nAma.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चिन्ति(स्तु)न्नाडे यमुडु
अ. सन्ततमु सुजनु(लॆ)ल्ल
सद्भजन जेयुट जूचि (चि)
च1. शूल पाश धृत भट
जालमुल जूचि मरि मी
कोलाहलमु(लु)डुगु
काल(मा)यॆ(न)नुचु (चि)
च2. वारिधि शोषिम्प जेयु
क्रूर कुम्भजुनि रीति
घोर नर(का)दु(ल)णचु
तारक नाममुनु तलचि (चि)
च3. दारि तॆलिय लेक तिरुगु
वारलैन चालु(न)ण्टे
सारमनि त्यागराजु
संकीर्तनमु पाडे(र)नुचु (चि)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. சிந்திஸ்(து)ன்னாடே3 யமுடு3
அ. ஸந்ததமு ஸுஜனு(லெ)ல்ல
ஸத்3-ப4ஜன ஜேயுட ஜூசி (சி)
ச1. ஸூ1ல பாஸ1 த்4ரு2த ப4ட
ஜாலமுல ஜூசி மரி மீ
கோலாஹலமு(லு)டு3கு3
கால(மா)யெ(ன)னுசு (சி)
ச2. வாரிதி4 ஸோ1ஷிம்ப ஜேயு
க்ரூர கும்ப4ஜுனி ரீதி
கோ4ர நர(கா)து3(ல)ணசு
தாரக நாமமுனு தலசி (சி)
ச3. தா3ரி தெலிய லேக திருகு3
வாரலைன சாலு(ன)ண்டே
ஸாரமனி த்யாக3ராஜு
ஸங்கீர்தனமு பாடே3(ர)னுசு (சி)
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
எவ்வமயமும் நல்லோர் யாவரும்
சிறந்த கூட்டு வழிபாடு செய்தல் கண்டுக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
1. சூலமும், பாசக் கயிறுமேந்தும் (தனது)
படையினரை நோக்கி, இனியுங்கள்
பெருங் கூச்சலெல்லாம் அடங்கும்
நேரம் வந்துவிட்டதெனக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
2. கடலை வற்றச் செய்யும்
கடும் கும்பமுனி போன்று,
கொடிய நரகம் ஆகியவற்றினை யடக்கும்
தாரக நாமத்தினை நினைத்துக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
3. வழியறியாது திரிந்து
அலைவோராகிலும் போதுமென்றால், (அவரும்)
சாரமெனத் தியாகராசனின்
சங்கீர்த்தனங்களைப் பாடுகின்றனரேயெனக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
கூட்டு வழிபாடு - பசனை
கும்பமுனி - அகத்தியர்
தாரக நாமம் - இராம நாமம்
போதுமென்றால் - நமன் கொண்டு செல்ல
சாரமென - இராம நாமத்தின் சாரமென
Telugu Version
ప. చింతిస్తున్నాడే యముడు
అ. సంతతము సుజనులెల్ల
సద్భజన జేయుట జూచి (చి)
చ1. శూల పాశ ధృత భట
జాలముల జూచి మరి మీ
కోలాహలములుడుగు
కాలమాయెననుచు (చి)
చ2. వారిధి శోషింప జేయు
క్రూర కుంభజుని రీతి
ఘోర నరకాదులణచు
తారక నామమును తలచి (చి)
చ3. దారి తెలియ లేక తిరుగు
వారలైన చాలునంటే
సారమని త్యాగరాజు
సంకీర్తనము పాడేరనుచు (చి)
Kannada Version
ಪ. ಚಿಂತಿಸ್ತುನ್ನಾಡೇ ಯಮುಡು
ಅ. ಸಂತತಮು ಸುಜನುಲೆಲ್ಲ
ಸದ್ಭಜನ ಜೇಯುಟ ಜೂಚಿ (ಚಿ)
ಚ1. ಶೂಲ ಪಾಶ ಧೃತ ಭಟ
ಜಾಲಮುಲ ಜೂಚಿ ಮರಿ ಮೀ
ಕೋಲಾಹಲಮುಲುಡುಗು
ಕಾಲಮಾಯೆನನುಚು (ಚಿ)
ಚ2. ವಾರಿಧಿ ಶೋಷಿಂಪ ಜೇಯು
ಕ್ರೂರ ಕುಂಭಜುನಿ ರೀತಿ
ಘೋರ ನರಕಾದುಲಣಚು
ತಾರಕ ನಾಮಮುನು ತಲಚಿ (ಚಿ)
ಚ3. ದಾರಿ ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ತಿರುಗು
ವಾರಲೈನ ಚಾಲುನಂಟೇ
ಸಾರಮನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಸಂಕೀರ್ತನಮು ಪಾಡೇರನುಚು (ಚಿ)
Malayalam Version
പ. ചിന്തിസ്തുന്നാഡേ യമുഡു
അ. സന്തതമു സുജനുലെല്ല
സദ്ഭജന ജേയുട ജൂചി (ചി)
ച1. ശൂല പാശ ധൃത ഭട
ജാലമുല ജൂചി മരി മീ
കോലാഹലമുലുഡുഗു
കാലമായെനനുചു (ചി)
ച2. വാരിധി ശോഷിമ്പ ജേയു
ക്രൂര കുമ്ഭജുനി രീതി
ഘോര നരകാദുലണചു
താരക നാമമുനു തലചി (ചി)
ച3. ദാരി തെലിയ ലേക തിരുഗു
വാരലൈന ചാലുനണ്ടേ
സാരമനി ത്യാഗരാജു
സങ്കീര്തനമു പാഡേരനുചു (ചി)
This Kriti is available as a MS Word or (Acrobat) PDF file in Devanagari, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada, Assamese, Bengali, Gujarati, Oriya, Punjabi scripts. The meaning of the Kriti is also available in Tamil. If anyone is interested to receive the same by e-maill, please contact me giving the format required – MS Word or Acrobat PDF. Fonts for viewing the document in MS Word may be downloaded free from www.cdac.in. Those who are having CDAC's iLeap Indian Languages software may, if they so desire, get that iLeap version of Kritis in Indian Languages also from me. Please indicate accordingly.
Please send in Your comments and suggestions.
May Saint Thyagaraja Bless us all.
Thyagaraja Dasa - 04 Oct 2007
Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh G
c ch j jh J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
z S s h
cintistustunnADE-mukhAri
In the kRti ‘cintistunnADE yamuDu’ – rAga mukhAri, zrI tyAgarAja says that the Lord of Death is worried because people had taken to chanting of names of Lord.
P cintistunnADE yamuDu
A santatamu sujanul(e)lla
sad-bhajana jEyuTa jUci (cintistu)
C1 zUla pAza dhRta bhaTa
jAlamula jUci mari mI
kOlAhalamul(u)Dugu
kAlam(A)yen(a)nucu (cintistu)
C2 vAridhi zOSimpa jEyu
krUra kumbhajuni rIti
ghOra narak(A)dul(a)Nacu
tAraka nAmamunu talaci (cintistu)
C3 dAri teliya lEka tirugu-
vAral(ai)na cAlun(a)NTE
sAram(a)ni tyAgarAju
saGkIrtanamu pADEr(a)nucu (cintistu)
Gist
The Lord of Death is worried.
Looking at all pious people ever involved in devoutly singing names of Lord, the Lord of Death is worried.
Looking at the multitude of (his army of) warriors wielding trident and noose, telling them that now time has come for abatement of your uproar, the Lord of Death is worried.
In the same manner as the ferocious sage agastya (one born of pitcher) who dried up the ocean, thinking of the sacred name of the Lord which subdues even the terrible hell etc., the Lord of Death is worried.
He thought that it would be sufficient if atleast there are people who wander about not knowing the path (of salvation) (so that he could lay hand on them), but, noting that they also are singing the songs of the tyAgarAja considering them to be the essence (of the tAraka nAma), the Lord of Death is worried.
Word-by-word Meaning
P The Lord of Death (yamuDu) is worried (cintistunnADE) (literally pondering).
A Looking (jUci) at all (ella) pious people (sujanulu) (sujanulella) ever (santatamu) involved in (jEyuTa) devoutly singing names of Lord (sad-bhajana),
the Lord of Death is worried.
C1 Looking at (jUci) the multitude (jAlamula) of (his army of) warriors (bhaTa) wielding (dhRta) trident (zUla) and noose (pAza),
telling (anucu) them that now (mari) time (kAlamu) has come (Ayenu) (kAlamAyenanucu) for abatement (uDugu) of your (mI) uproar (kOlAhalamulu) (kOlAhalamuluDugu),
the Lord of Death is worried.
C2 In the same manner (rItI) as the ferocious (krUra) sage agastya – one born of pitcher (kumbhajuni) – who dried up (zOSimpa jEyu) the ocean (vAridhi),
thinking (talaci) of the sacred (tAraka) (literally to cross over) name (nAmamunu) of the Lord which subdues (aNacu) even the terrible (ghOra) hell (naraka) etc. (Adulu) (narakAdulaNacu),
the Lord of Death is worried.
C3 He thought that (aNTE) it would be sufficient (cAlunu) (aNTE) (cAlunaNTE) if atleast (aina) there are people (vAralu) who wander about (tirugu) (tiruguvAralaina) not (lEka) knowing (teliya) the path (dAri) (of salvation) (so that he could lay hand on them), but
noting (anucu) that they also are singing (pADEru) (pADEranucu) the songs (saGkIrtanamu) of the tyAgarAja (tyAgarAju) considering them (ani) to be the essence (sAramu) (sAramani) (of the tAraka nAma),
the Lord of Death is worried.
Notes –
C1 – kAlamAyenanucu – this is how it is given in all the books other than TKG, wherein it is given as ‘kAlamAyenEyanucu’. This needs to be checked. Any suggestions ???
C2 – vAridhi zOSimpa – The episode of sage agastya drinking up the ocean is found in mahAbhArata, Book 3 – Vana Parva – Sections 104 and 105. Please visit web site for full translation of mahAbharata –
http://www.sacred-texts.com/hin/m03/index.htm
C2 – tAraka nAma – the name ‘rAma’. Please refer to discourse of kAJci paramAcArya on the subject -
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/2952/mantra3.html
C3 – sAramani – zrI tyAgarAja states that his songs are the essence of the name of the ‘rAma’ - tAraka nAma.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चिन्ति(स्तु)न्नाडे यमुडु
अ. सन्ततमु सुजनु(लॆ)ल्ल
सद्भजन जेयुट जूचि (चि)
च1. शूल पाश धृत भट
जालमुल जूचि मरि मी
कोलाहलमु(लु)डुगु
काल(मा)यॆ(न)नुचु (चि)
च2. वारिधि शोषिम्प जेयु
क्रूर कुम्भजुनि रीति
घोर नर(का)दु(ल)णचु
तारक नाममुनु तलचि (चि)
च3. दारि तॆलिय लेक तिरुगु
वारलैन चालु(न)ण्टे
सारमनि त्यागराजु
संकीर्तनमु पाडे(र)नुचु (चि)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. சிந்திஸ்(து)ன்னாடே3 யமுடு3
அ. ஸந்ததமு ஸுஜனு(லெ)ல்ல
ஸத்3-ப4ஜன ஜேயுட ஜூசி (சி)
ச1. ஸூ1ல பாஸ1 த்4ரு2த ப4ட
ஜாலமுல ஜூசி மரி மீ
கோலாஹலமு(லு)டு3கு3
கால(மா)யெ(ன)னுசு (சி)
ச2. வாரிதி4 ஸோ1ஷிம்ப ஜேயு
க்ரூர கும்ப4ஜுனி ரீதி
கோ4ர நர(கா)து3(ல)ணசு
தாரக நாமமுனு தலசி (சி)
ச3. தா3ரி தெலிய லேக திருகு3
வாரலைன சாலு(ன)ண்டே
ஸாரமனி த்யாக3ராஜு
ஸங்கீர்தனமு பாடே3(ர)னுசு (சி)
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
எவ்வமயமும் நல்லோர் யாவரும்
சிறந்த கூட்டு வழிபாடு செய்தல் கண்டுக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
1. சூலமும், பாசக் கயிறுமேந்தும் (தனது)
படையினரை நோக்கி, இனியுங்கள்
பெருங் கூச்சலெல்லாம் அடங்கும்
நேரம் வந்துவிட்டதெனக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
2. கடலை வற்றச் செய்யும்
கடும் கும்பமுனி போன்று,
கொடிய நரகம் ஆகியவற்றினை யடக்கும்
தாரக நாமத்தினை நினைத்துக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
3. வழியறியாது திரிந்து
அலைவோராகிலும் போதுமென்றால், (அவரும்)
சாரமெனத் தியாகராசனின்
சங்கீர்த்தனங்களைப் பாடுகின்றனரேயெனக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
கூட்டு வழிபாடு - பசனை
கும்பமுனி - அகத்தியர்
தாரக நாமம் - இராம நாமம்
போதுமென்றால் - நமன் கொண்டு செல்ல
சாரமென - இராம நாமத்தின் சாரமென
Telugu Version
ప. చింతిస్తున్నాడే యముడు
అ. సంతతము సుజనులెల్ల
సద్భజన జేయుట జూచి (చి)
చ1. శూల పాశ ధృత భట
జాలముల జూచి మరి మీ
కోలాహలములుడుగు
కాలమాయెననుచు (చి)
చ2. వారిధి శోషింప జేయు
క్రూర కుంభజుని రీతి
ఘోర నరకాదులణచు
తారక నామమును తలచి (చి)
చ3. దారి తెలియ లేక తిరుగు
వారలైన చాలునంటే
సారమని త్యాగరాజు
సంకీర్తనము పాడేరనుచు (చి)
Kannada Version
ಪ. ಚಿಂತಿಸ್ತುನ್ನಾಡೇ ಯಮುಡು
ಅ. ಸಂತತಮು ಸುಜನುಲೆಲ್ಲ
ಸದ್ಭಜನ ಜೇಯುಟ ಜೂಚಿ (ಚಿ)
ಚ1. ಶೂಲ ಪಾಶ ಧೃತ ಭಟ
ಜಾಲಮುಲ ಜೂಚಿ ಮರಿ ಮೀ
ಕೋಲಾಹಲಮುಲುಡುಗು
ಕಾಲಮಾಯೆನನುಚು (ಚಿ)
ಚ2. ವಾರಿಧಿ ಶೋಷಿಂಪ ಜೇಯು
ಕ್ರೂರ ಕುಂಭಜುನಿ ರೀತಿ
ಘೋರ ನರಕಾದುಲಣಚು
ತಾರಕ ನಾಮಮುನು ತಲಚಿ (ಚಿ)
ಚ3. ದಾರಿ ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ತಿರುಗು
ವಾರಲೈನ ಚಾಲುನಂಟೇ
ಸಾರಮನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಸಂಕೀರ್ತನಮು ಪಾಡೇರನುಚು (ಚಿ)
Malayalam Version
പ. ചിന്തിസ്തുന്നാഡേ യമുഡു
അ. സന്തതമു സുജനുലെല്ല
സദ്ഭജന ജേയുട ജൂചി (ചി)
ച1. ശൂല പാശ ധൃത ഭട
ജാലമുല ജൂചി മരി മീ
കോലാഹലമുലുഡുഗു
കാലമായെനനുചു (ചി)
ച2. വാരിധി ശോഷിമ്പ ജേയു
ക്രൂര കുമ്ഭജുനി രീതി
ഘോര നരകാദുലണചു
താരക നാമമുനു തലചി (ചി)
ച3. ദാരി തെലിയ ലേക തിരുഗു
വാരലൈന ചാലുനണ്ടേ
സാരമനി ത്യാഗരാജു
സങ്കീര്തനമു പാഡേരനുചു (ചി)
This Kriti is available as a MS Word or (Acrobat) PDF file in Devanagari, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada, Assamese, Bengali, Gujarati, Oriya, Punjabi scripts. The meaning of the Kriti is also available in Tamil. If anyone is interested to receive the same by e-maill, please contact me giving the format required – MS Word or Acrobat PDF. Fonts for viewing the document in MS Word may be downloaded free from www.cdac.in. Those who are having CDAC's iLeap Indian Languages software may, if they so desire, get that iLeap version of Kritis in Indian Languages also from me. Please indicate accordingly.
Please send in Your comments and suggestions.
May Saint Thyagaraja Bless us all.
Thyagaraja Dasa - 04 Oct 2007
Wednesday, October 03, 2007
Thyagaraja Kriti - Kaarubaaru - Raga Mukhaari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kArubAru-mukhAri
In the kRti ‘kArubAru sEyuvAru’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja praises the reign of SrI rAma.
P 1kArubAru sEyuvAru
1galarE nIvale sAkEta nagarini
A UrivAru dESa janulu vara munul-
(u)ppongucunu bhAvukul(a)yyE (kAru)
C 3nelaku mUDu vAnal(a)khila vidyala
nErpu kaligi dIrgh(A)yuvu kaligi
calamu garva rahitulugA lEdA
sAdhu tyAgarAja vinuta rAma (kAru)
Gist
O Lord rAma praised by this pious tyAgarAja!
Is there is anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?
Is there is anyone like You who could govern the town of ayOdhyA such that - the people of the town, the citizens of the country, and the blessed sages would become exultingly fortunate?
Being bestowed with three spells of rain every month, attaining proficiency in all arts and crafts and attaining a long life, did they (people) not remain bereft of intrigue and arrogance?
Word-by-word Meaning
P Is there is anyone (galarE) who could govern (kArubAru sEyuvAru) (literally manage affairs) the town (nagaru) (nagarini) of ayOdhyA (sAkEta) like You (nIvale)?
A Is there is anyone like You who could govern the town of ayOdhyA such that -
the people of the town (UrivAru), the citizens (janulu) of the country (dESa), and the blessed (vara) sages (munulu) becoming (ayyE) exultingly (uppongucunu) (literally swelling with pride) (munuluppongucunu) fortunate (bhAvukulu) (bhAvukulayyE)?
C Being bestowed (kaligi) with three (mUDu) spells of rain (vAnalu) every month (nelaku),
attaining (kaligi) proficiency (nErpu) in all (akhila) (vAnalakhila) arts and crafts (vidyala) and
attaining (kaligi) a long (dIrgha) life (Ayuvu) (dIrghAyuvu),
did they (people) not (lEdA) remain bereft of (rahitulugA) intrigue (calamu) and arrogance (garva)?
O Lord rAma praised (vinuta) by this pious (sAdhu) tyAgarAja!
is there anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?
Notes –
Variations –
References –
3 – nelaku mUDu vAnalu –In tamizh, this is called ‘mummAri’. Please refer to ANDAL tiruppAvai ‘ Ongi ulagaLanda’ wherein she describes the benefits of singing the praise of the Lord. SrI tyAgarAja has brought, in condensed form, the description of the reign of SrI rAma, contained in SrImad vAlmIki rAmayaNa – yuddha kANDa, Chapter 128 (rAma paTTAbhishEkaM), verses 98 – 106.
The description of ‘mummAri’ – three rains in a month - is given in tamizh treatise ‘vivEka cintAmaNi’, verse 26 as under –
26. vEdam-Odiya vEdiyar-kk-Or-mazhai
nIdi-mannar neRi-yinukk-Or-mazhai
mAdar kaRpuDai mangaiyar-kk-Or-mazhai
mAda-mUnRu mazhai-yenap-peyyumE
26. வேதமோதிய வேதியர்க் கோர்மழை
நீதிமன்னர் நெறியினுக் கோர்மழை
மாதர் கற்புடை மங்கையர்க் கோர்மழை
மாதமூன்று மழையெனப் பெய்யுமே
“One rain for the sake those brahmins who are well-versed in vEdas; one rain for the sake of those kings who follow the path of righteous conduct; one rain for the sake of those women who are virtuous by conduct – thus thrice it rains in a month.” – Source - ‘vivEka cintAmaNi’ (Tamil Website)
Comments -
1 – karubAru – this word is not found in telugu Dictionary. It is derived from urdu word ‘kar-o-bar’ meaning Work, labour, business, affairs, dealings, transactions etc. This urdu word is derived from saMskRta root ‘kR’. Please visit web site for urdu words –
Urdu Dictionary - 'kAr-O-bAr'
2 – galarE – this word can either be taken as affirmative or exclamatory. As all books contain exclamatory meaning, the same has been adopted here.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कारुबारु सेयुवारु
गलरे नीवलॆ साकेत नगरिनि
अ. ऊरिवारु देश जनुलु वर
मुनु(लु)प्पॊंगुचुनु भावुकु(ल)य्ये (का)
च. नॆलकु मूडु वान(ल)खिल विद्यल
नेर्पु कलिगि दी(र्घा)युवु कलिगि
चलमु गर्व रहितुलुगा लेदा
साधु त्यागराज विनुत राम (का)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. காருபா3ரு ஸேயுவாரு
க3லரே நீவலெ ஸாகேத நக3ரினி
அ. ஊரிவாரு தே3ஸ1 ஜனுலு வர
முனு(லு)ப்பொங்கு3சுனு பா4வுகு(ல)ய்யே (கா)
ச. நெலகு மூடு3 வான(ல)கி2ல வித்3யல
நேர்பு கலிகி3 தீ3(ர்கா4)யுவு கலிகி3
சலமு க3ர்வ ரஹிதுலுகா3 லேதா3
ஸாது4 த்யாக3ராஜ வினுத ராம (கா)
அரசாட்சி செய்பவர் உளரோ,
உன்னைப் போன்று, சாகேத நகரத்தினை?
ஊரார், குடிமக்கள் மற்றும் உயர் முனிவர்கள்
பொங்கி மகிழ்ந்து, பேறுறும் (வண்ணம்)
அரசாட்சி செய்பவர் உளரோ,
உன்னைப் போன்று, சாகேத நகரத்தினை?
மாதம் மும்மாரியும், அனைத்து வித்தைகளின்
தேர்ச்சியுமுண்டாகி, நீண்ட ஆயுளுடைத்தோராகி,
சூதும், செருக்கும் அற்றவராகத் திகழவில்லையா?
சாது தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற, இராமா!
அரசாட்சி செய்பவர் உளரோ,
உன்னைப் போன்று, சாகேத நகரத்தினை?
Telugu
ప. కారుబారు సేయువారు
గలరే నీవలె సాకేత నగరిని
అ. ఊరివారు దేశ జనులు వర
మునులుప్పొంగుచును భావుకులయ్యే (కా)
చ. నెలకు మూడు వానలఖిల విద్యల
నేర్పు కలిగి దీర్ఘాయువు కలిగి
చలము గర్వ రహితులుగా లేదా
సాధు త్యాగరాజ వినుత రామ (కా)
Kannada
ಪ. ಕಾರುಬಾರು ಸೇಯುವಾರು
ಗಲರೇ ನೀವಲೆ ಸಾಕೇತ ನಗರಿನಿ
ಅ. ಊರಿವಾರು ದೇಶ ಜನುಲು ವರ
ಮುನುಲುಪ್ಪೊಂಗುಚುನು ಭಾವುಕುಲಯ್ಯೇ (ಕಾ)
ಚ. ನೆಲಕು ಮೂಡು ವಾನಲಖಿಲ ವಿದ್ಯಲ
ನೇರ್ಪು ಕಲಿಗಿ ದೀರ್ಘಾಯುವು ಕಲಿಗಿ
ಚಲಮು ಗರ್ವ ರಹಿತುಲುಗಾ ಲೇದಾ
ಸಾಧು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ರಾಮ (ಕಾ)
Malayalam
പ. കാരുബാരു സേയുവാരു
ഗലരേ നീവലെ സാകേത നഗരിനി
അ. ഊരിവാരു ദേശ ജനുലു വര
മുനുലുപ്പൊങ്ഗുചുനു ഭാവുകുലയ്യേ (കാ)
ച. നെലകു മൂഡു വാനലഖില വിദ്യല
നേര്പു കലിഗി ദീര്ഘായുവു കലിഗി
ചലമു ഗര്വ രഹിതുലുഗാ ലേദാ
സാധു ത്യാഗരാജ വിനുത രാമ (കാ)
Updated on 04 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kArubAru-mukhAri
In the kRti ‘kArubAru sEyuvAru’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja praises the reign of SrI rAma.
P 1kArubAru sEyuvAru
1galarE nIvale sAkEta nagarini
A UrivAru dESa janulu vara munul-
(u)ppongucunu bhAvukul(a)yyE (kAru)
C 3nelaku mUDu vAnal(a)khila vidyala
nErpu kaligi dIrgh(A)yuvu kaligi
calamu garva rahitulugA lEdA
sAdhu tyAgarAja vinuta rAma (kAru)
Gist
O Lord rAma praised by this pious tyAgarAja!
Is there is anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?
Is there is anyone like You who could govern the town of ayOdhyA such that - the people of the town, the citizens of the country, and the blessed sages would become exultingly fortunate?
Being bestowed with three spells of rain every month, attaining proficiency in all arts and crafts and attaining a long life, did they (people) not remain bereft of intrigue and arrogance?
Word-by-word Meaning
P Is there is anyone (galarE) who could govern (kArubAru sEyuvAru) (literally manage affairs) the town (nagaru) (nagarini) of ayOdhyA (sAkEta) like You (nIvale)?
A Is there is anyone like You who could govern the town of ayOdhyA such that -
the people of the town (UrivAru), the citizens (janulu) of the country (dESa), and the blessed (vara) sages (munulu) becoming (ayyE) exultingly (uppongucunu) (literally swelling with pride) (munuluppongucunu) fortunate (bhAvukulu) (bhAvukulayyE)?
C Being bestowed (kaligi) with three (mUDu) spells of rain (vAnalu) every month (nelaku),
attaining (kaligi) proficiency (nErpu) in all (akhila) (vAnalakhila) arts and crafts (vidyala) and
attaining (kaligi) a long (dIrgha) life (Ayuvu) (dIrghAyuvu),
did they (people) not (lEdA) remain bereft of (rahitulugA) intrigue (calamu) and arrogance (garva)?
O Lord rAma praised (vinuta) by this pious (sAdhu) tyAgarAja!
is there anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?
Notes –
Variations –
References –
3 – nelaku mUDu vAnalu –In tamizh, this is called ‘mummAri’. Please refer to ANDAL tiruppAvai ‘ Ongi ulagaLanda’ wherein she describes the benefits of singing the praise of the Lord. SrI tyAgarAja has brought, in condensed form, the description of the reign of SrI rAma, contained in SrImad vAlmIki rAmayaNa – yuddha kANDa, Chapter 128 (rAma paTTAbhishEkaM), verses 98 – 106.
The description of ‘mummAri’ – three rains in a month - is given in tamizh treatise ‘vivEka cintAmaNi’, verse 26 as under –
26. vEdam-Odiya vEdiyar-kk-Or-mazhai
nIdi-mannar neRi-yinukk-Or-mazhai
mAdar kaRpuDai mangaiyar-kk-Or-mazhai
mAda-mUnRu mazhai-yenap-peyyumE
26. வேதமோதிய வேதியர்க் கோர்மழை
நீதிமன்னர் நெறியினுக் கோர்மழை
மாதர் கற்புடை மங்கையர்க் கோர்மழை
மாதமூன்று மழையெனப் பெய்யுமே
“One rain for the sake those brahmins who are well-versed in vEdas; one rain for the sake of those kings who follow the path of righteous conduct; one rain for the sake of those women who are virtuous by conduct – thus thrice it rains in a month.” – Source - ‘vivEka cintAmaNi’ (Tamil Website)
Comments -
1 – karubAru – this word is not found in telugu Dictionary. It is derived from urdu word ‘kar-o-bar’ meaning Work, labour, business, affairs, dealings, transactions etc. This urdu word is derived from saMskRta root ‘kR’. Please visit web site for urdu words –
Urdu Dictionary - 'kAr-O-bAr'
2 – galarE – this word can either be taken as affirmative or exclamatory. As all books contain exclamatory meaning, the same has been adopted here.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कारुबारु सेयुवारु
गलरे नीवलॆ साकेत नगरिनि
अ. ऊरिवारु देश जनुलु वर
मुनु(लु)प्पॊंगुचुनु भावुकु(ल)य्ये (का)
च. नॆलकु मूडु वान(ल)खिल विद्यल
नेर्पु कलिगि दी(र्घा)युवु कलिगि
चलमु गर्व रहितुलुगा लेदा
साधु त्यागराज विनुत राम (का)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. காருபா3ரு ஸேயுவாரு
க3லரே நீவலெ ஸாகேத நக3ரினி
அ. ஊரிவாரு தே3ஸ1 ஜனுலு வர
முனு(லு)ப்பொங்கு3சுனு பா4வுகு(ல)ய்யே (கா)
ச. நெலகு மூடு3 வான(ல)கி2ல வித்3யல
நேர்பு கலிகி3 தீ3(ர்கா4)யுவு கலிகி3
சலமு க3ர்வ ரஹிதுலுகா3 லேதா3
ஸாது4 த்யாக3ராஜ வினுத ராம (கா)
அரசாட்சி செய்பவர் உளரோ,
உன்னைப் போன்று, சாகேத நகரத்தினை?
ஊரார், குடிமக்கள் மற்றும் உயர் முனிவர்கள்
பொங்கி மகிழ்ந்து, பேறுறும் (வண்ணம்)
அரசாட்சி செய்பவர் உளரோ,
உன்னைப் போன்று, சாகேத நகரத்தினை?
மாதம் மும்மாரியும், அனைத்து வித்தைகளின்
தேர்ச்சியுமுண்டாகி, நீண்ட ஆயுளுடைத்தோராகி,
சூதும், செருக்கும் அற்றவராகத் திகழவில்லையா?
சாது தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற, இராமா!
அரசாட்சி செய்பவர் உளரோ,
உன்னைப் போன்று, சாகேத நகரத்தினை?
Telugu
ప. కారుబారు సేయువారు
గలరే నీవలె సాకేత నగరిని
అ. ఊరివారు దేశ జనులు వర
మునులుప్పొంగుచును భావుకులయ్యే (కా)
చ. నెలకు మూడు వానలఖిల విద్యల
నేర్పు కలిగి దీర్ఘాయువు కలిగి
చలము గర్వ రహితులుగా లేదా
సాధు త్యాగరాజ వినుత రామ (కా)
Kannada
ಪ. ಕಾರುಬಾರು ಸೇಯುವಾರು
ಗಲರೇ ನೀವಲೆ ಸಾಕೇತ ನಗರಿನಿ
ಅ. ಊರಿವಾರು ದೇಶ ಜನುಲು ವರ
ಮುನುಲುಪ್ಪೊಂಗುಚುನು ಭಾವುಕುಲಯ್ಯೇ (ಕಾ)
ಚ. ನೆಲಕು ಮೂಡು ವಾನಲಖಿಲ ವಿದ್ಯಲ
ನೇರ್ಪು ಕಲಿಗಿ ದೀರ್ಘಾಯುವು ಕಲಿಗಿ
ಚಲಮು ಗರ್ವ ರಹಿತುಲುಗಾ ಲೇದಾ
ಸಾಧು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ರಾಮ (ಕಾ)
Malayalam
പ. കാരുബാരു സേയുവാരു
ഗലരേ നീവലെ സാകേത നഗരിനി
അ. ഊരിവാരു ദേശ ജനുലു വര
മുനുലുപ്പൊങ്ഗുചുനു ഭാവുകുലയ്യേ (കാ)
ച. നെലകു മൂഡു വാനലഖില വിദ്യല
നേര്പു കലിഗി ദീര്ഘായുവു കലിഗി
ചലമു ഗര്വ രഹിതുലുഗാ ലേദാ
സാധു ത്യാഗരാജ വിനുത രാമ (കാ)
Updated on 04 Mar 2009
Labels:
Kaarubaaru,
Mukhaari Raga,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Tuesday, October 02, 2007
Thyagaraja Kriti - Elaavataara - Raga Mukhaari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ElAvatAra-mukhAri
In the kRti ‘ElAvatAramettukoNTivi’ – rAga mukhAri or sAlakabhairavi, SrI tyAgarAja ecstatically wonders about the purpose of the incarnation of the Lord.
P El(A)vatAram(e)ttukoNTivi
Emi kAraNamu rAmuDai
A Alamu sEyuTakA ayOdhya
pAlana sEyuTakA O rAghava (Ela)
C 1yOgulu 2jUcuT(a)ndukA bhava
rOgula 3brOcuT(a)ndukA Sata
rAga ratna mAlikalu racincina tyAga-
rAjuku 4varam(o)saguT(a)ndukA (Ela)
Gist
O Lord rAghava!
Why did You incarnate as Lord rAma? What is the reason?
Is it for waging war? Or is it for ruling over ayOdhya?
Is it for the purpose that the ascetics could behold You? or is it for the purpose of protecting those afflicted by the disease of Worldly Existence? or is it for the purpose of bestowing boon on this tyAgarAja who has composed garlands of hundreds of exquisite rAgas?
Word-by-word Meaning
P Why (Ela) did You incarnate (avatAramu ettukoNTivi) (ElAvatAramettukoNTivi) as Lord rAma (rAmuDai)? What (Emi) is the reason (kAraNamu)?
A Is it for waging (sEyuTakA) (literally do) war (Alamu)? Or is it for ruling (pAlana sEyuTakA) over ayOdhya (ayOdhya)?
O Lord rAghava! Why did You incarnate as Lord rAma? What is the reason?
C Is it for the purpose (andukA) that the ascetics (yOgulu) could behold (jUcuTa) (jUcuTandukA) You? or
is it for the purpose (andukA) of protecting (brOcuTa) (brOcuTandukA) those afflicted by the disease (rOgula) of Worldly Existence (bhava)? or
is it for the purpose (andukA) of bestowing (osaguTa) boon (varamu) (varamosaguTandukA) on this tyAgarAja (tyAgarAjuku) who has composed (racincina) garlands (mAlikalu) of hundreds (Sata) of exquisite (ratna) (literally precious stones) rAgas?
why did You incarnate as Lord rAma? what is the reason?
Notes –
Variations -
General – In some books, the alternative rAga is given as 'sAlaka bhairavi'.
1 – yOgulu jUcuTandukA – yOgulanu jUcuTakA : 'yOgulu jUcuTandukA' means ‘in order yOgis could behold’; ‘yOgulanu jUcuTakA’ – means ‘to look up the yOgis’.
From vAlmIki rAmayaNa it is clear that the sages and ascetics were anxiously waiting for arrival of SrI rAma to relieve their problems with rAkshasas. Therefore, it is in the interest of the yOgis that SrI rAma embodied and not vice-versa. Therefore 'yOgulu jUcuTandukA' seems to be appropriate.
Please also refer to kRti ‘muddu mOmu’ rAga sUryakAntaM wherein SrI tyAgarAja describes the ecstasy of the ascetics in beholding the Lord.
2 – jUcuTandukA – jUcuTakA.
3 - brOcuTandukA – brOcuTakA
4 - varamoguTandukA – varamosanguTakA.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ए(ला)वतार(मॆ)त्तुकॊण्टिवि
एमि कारणमु रामुडै
अ. आलमु सेयुटका अयोध्य
पालन सेयुटका ओ राघव (ए)
च. योगुलु जूचु(ट)न्दुका भव
रोगुल ब्रोचु(ट)न्दुका शत
राग रत्न मालिकलु रचिञ्चिन त्याग-
राजुकु वर(मॊ)सगु(ट)न्दुका (ए)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஏ(லா)வதார(மெ)த்துகொண்டிவி
ஏமி காரணமு ராமுடை3
அ. ஆலமு ஸேயுடகா அயோத்4ய
பாலன ஸேயுடகா ஓ ராக4வ (ஏ)
ச. யோகு3லு ஜூசு(ட)ந்து3கா ப4வ
ரோகு3ல ப்3ரோசு(ட)ந்து3கா ஸ1த
ராக3 ரத்ன மாலிகலு ரசிஞ்சின த்யாக3-
ராஜுகு வர(மொ)ஸகு3(ட)ந்து3கா (ஏ)
ஏன் அவதரித்தாயோ?
என்ன காரணமோ, இராமனாக?
போர் புரிவதற்கோ? அயோத்தியை
ஆள்வதற்கோ? ஓ இராகவா!
ஏன் அவதரித்தாயோ?
என்ன காரணமோ, இராமனாக?
யோகியர் (உன்னைக்) காண்பதற்கென்றோ? பிறவிப்
பிணியாளிகளைக் காப்பதற்கென்றோ? நூற்றுக் கணக்கான
ராக இரத்தின மாலைகளைப் புனைந்த
தியாகராசனுக்கு வரமருள்வதற்கென்றோ?
ஏன் அவதரித்தாயோ?
என்ன காரணமோ, இராமனாக?
Telugu
ప. ఏలావతారమెత్తుకొంటివి
ఏమి కారణము రాముడై
అ. ఆలము సేయుటకా అయోధ్య
పాలన సేయుటకా ఓ రాఘవ (ఏ)
చ. యోగులు జూచుటందుకా భవ
రోగుల బ్రోచుటందుకా శత
రాగ రత్న మాలికలు రచించిన త్యాగ-
రాజుకు వరమొసగుటందుకా (ఏ)
Kannada
ಪ. ಏಲಾವತಾರಮೆತ್ತುಕೊಂಟಿವಿ
ಏಮಿ ಕಾರಣಮು ರಾಮುಡೈ
ಅ. ಆಲಮು ಸೇಯುಟಕಾ ಅಯೋಧ್ಯ
ಪಾಲನ ಸೇಯುಟಕಾ ಓ ರಾಘವ (ಏ)
ಚ. ಯೋಗುಲು ಜೂಚುಟಂದುಕಾ ಭವ
ರೋಗುಲ ಬ್ರೋಚುಟಂದುಕಾ ಶತ
ರಾಗ ರತ್ನ ಮಾಲಿಕಲು ರಚಿಂಚಿನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜುಕು ವರಮೊಸಗುಟಂದುಕಾ (ಏ)
Malayalam
പ. ഏലാവതാരമെത്തുകൊണ്ടിവി
ഏമി കാരണമു രാമുഡൈ
അ. ആലമു സേയുടകാ അയോധ്യ
പാലന സേയുടകാ ഓ രാഘവ (ഏ)
ച. യോഗുലു ജൂചുടന്ദുകാ ഭവ
രോഗുല ബ്രോചുടന്ദുകാ ശത
രാഗ രത്ന മാലികലു രചിഞ്ചിന ത്യാഗ-
രാജുകു വരമൊസഗുടന്ദുകാ (ഏ)
Updated on 04 Mar 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ElAvatAra-mukhAri
In the kRti ‘ElAvatAramettukoNTivi’ – rAga mukhAri or sAlakabhairavi, SrI tyAgarAja ecstatically wonders about the purpose of the incarnation of the Lord.
P El(A)vatAram(e)ttukoNTivi
Emi kAraNamu rAmuDai
A Alamu sEyuTakA ayOdhya
pAlana sEyuTakA O rAghava (Ela)
C 1yOgulu 2jUcuT(a)ndukA bhava
rOgula 3brOcuT(a)ndukA Sata
rAga ratna mAlikalu racincina tyAga-
rAjuku 4varam(o)saguT(a)ndukA (Ela)
Gist
O Lord rAghava!
Why did You incarnate as Lord rAma? What is the reason?
Is it for waging war? Or is it for ruling over ayOdhya?
Is it for the purpose that the ascetics could behold You? or is it for the purpose of protecting those afflicted by the disease of Worldly Existence? or is it for the purpose of bestowing boon on this tyAgarAja who has composed garlands of hundreds of exquisite rAgas?
Word-by-word Meaning
P Why (Ela) did You incarnate (avatAramu ettukoNTivi) (ElAvatAramettukoNTivi) as Lord rAma (rAmuDai)? What (Emi) is the reason (kAraNamu)?
A Is it for waging (sEyuTakA) (literally do) war (Alamu)? Or is it for ruling (pAlana sEyuTakA) over ayOdhya (ayOdhya)?
O Lord rAghava! Why did You incarnate as Lord rAma? What is the reason?
C Is it for the purpose (andukA) that the ascetics (yOgulu) could behold (jUcuTa) (jUcuTandukA) You? or
is it for the purpose (andukA) of protecting (brOcuTa) (brOcuTandukA) those afflicted by the disease (rOgula) of Worldly Existence (bhava)? or
is it for the purpose (andukA) of bestowing (osaguTa) boon (varamu) (varamosaguTandukA) on this tyAgarAja (tyAgarAjuku) who has composed (racincina) garlands (mAlikalu) of hundreds (Sata) of exquisite (ratna) (literally precious stones) rAgas?
why did You incarnate as Lord rAma? what is the reason?
Notes –
Variations -
General – In some books, the alternative rAga is given as 'sAlaka bhairavi'.
1 – yOgulu jUcuTandukA – yOgulanu jUcuTakA : 'yOgulu jUcuTandukA' means ‘in order yOgis could behold’; ‘yOgulanu jUcuTakA’ – means ‘to look up the yOgis’.
From vAlmIki rAmayaNa it is clear that the sages and ascetics were anxiously waiting for arrival of SrI rAma to relieve their problems with rAkshasas. Therefore, it is in the interest of the yOgis that SrI rAma embodied and not vice-versa. Therefore 'yOgulu jUcuTandukA' seems to be appropriate.
Please also refer to kRti ‘muddu mOmu’ rAga sUryakAntaM wherein SrI tyAgarAja describes the ecstasy of the ascetics in beholding the Lord.
2 – jUcuTandukA – jUcuTakA.
3 - brOcuTandukA – brOcuTakA
4 - varamoguTandukA – varamosanguTakA.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ए(ला)वतार(मॆ)त्तुकॊण्टिवि
एमि कारणमु रामुडै
अ. आलमु सेयुटका अयोध्य
पालन सेयुटका ओ राघव (ए)
च. योगुलु जूचु(ट)न्दुका भव
रोगुल ब्रोचु(ट)न्दुका शत
राग रत्न मालिकलु रचिञ्चिन त्याग-
राजुकु वर(मॊ)सगु(ट)न्दुका (ए)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஏ(லா)வதார(மெ)த்துகொண்டிவி
ஏமி காரணமு ராமுடை3
அ. ஆலமு ஸேயுடகா அயோத்4ய
பாலன ஸேயுடகா ஓ ராக4வ (ஏ)
ச. யோகு3லு ஜூசு(ட)ந்து3கா ப4வ
ரோகு3ல ப்3ரோசு(ட)ந்து3கா ஸ1த
ராக3 ரத்ன மாலிகலு ரசிஞ்சின த்யாக3-
ராஜுகு வர(மொ)ஸகு3(ட)ந்து3கா (ஏ)
ஏன் அவதரித்தாயோ?
என்ன காரணமோ, இராமனாக?
போர் புரிவதற்கோ? அயோத்தியை
ஆள்வதற்கோ? ஓ இராகவா!
ஏன் அவதரித்தாயோ?
என்ன காரணமோ, இராமனாக?
யோகியர் (உன்னைக்) காண்பதற்கென்றோ? பிறவிப்
பிணியாளிகளைக் காப்பதற்கென்றோ? நூற்றுக் கணக்கான
ராக இரத்தின மாலைகளைப் புனைந்த
தியாகராசனுக்கு வரமருள்வதற்கென்றோ?
ஏன் அவதரித்தாயோ?
என்ன காரணமோ, இராமனாக?
Telugu
ప. ఏలావతారమెత్తుకొంటివి
ఏమి కారణము రాముడై
అ. ఆలము సేయుటకా అయోధ్య
పాలన సేయుటకా ఓ రాఘవ (ఏ)
చ. యోగులు జూచుటందుకా భవ
రోగుల బ్రోచుటందుకా శత
రాగ రత్న మాలికలు రచించిన త్యాగ-
రాజుకు వరమొసగుటందుకా (ఏ)
Kannada
ಪ. ಏಲಾವತಾರಮೆತ್ತುಕೊಂಟಿವಿ
ಏಮಿ ಕಾರಣಮು ರಾಮುಡೈ
ಅ. ಆಲಮು ಸೇಯುಟಕಾ ಅಯೋಧ್ಯ
ಪಾಲನ ಸೇಯುಟಕಾ ಓ ರಾಘವ (ಏ)
ಚ. ಯೋಗುಲು ಜೂಚುಟಂದುಕಾ ಭವ
ರೋಗುಲ ಬ್ರೋಚುಟಂದುಕಾ ಶತ
ರಾಗ ರತ್ನ ಮಾಲಿಕಲು ರಚಿಂಚಿನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜುಕು ವರಮೊಸಗುಟಂದುಕಾ (ಏ)
Malayalam
പ. ഏലാവതാരമെത്തുകൊണ്ടിവി
ഏമി കാരണമു രാമുഡൈ
അ. ആലമു സേയുടകാ അയോധ്യ
പാലന സേയുടകാ ഓ രാഘവ (ഏ)
ച. യോഗുലു ജൂചുടന്ദുകാ ഭവ
രോഗുല ബ്രോചുടന്ദുകാ ശത
രാഗ രത്ന മാലികലു രചിഞ്ചിന ത്യാഗ-
രാജുകു വരമൊസഗുടന്ദുകാ (ഏ)
Updated on 04 Mar 2009
Labels:
Elaavataara,
Mukhaari Raga,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Monday, October 01, 2007
Thyagaraja Kriti - Entani Ne - Raga Mukhaari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
entani nE-mukhAri
SrI tyAgarAja describes SrI SabarI’s beatitude in the kRti – entani nE varNintunu SabarI – rAga mukhari.
P entani nE varNintunu SabarI bhAgyam(entani)
A 1dAntula vara kAntalu jagam-
(a)nta niNDi(y)uNDaga (entani)
C kanulAra sEvinci kammani phalamulan(o)sagi
tanuvu pulakarinca pAda yugamulaku mrokki
ina kula pati samukhambuna punar-2AvRtti rahita pada-
munu pondina tyAgarAja nuturAli puNyambunu (entani)
Gist
How much shall I describe the blessedness of SabarI?
While blessed wives of ascetics abound throughout the Earth, how much shall I describe the blessedness of SabarI?
How much shall I describe the merit of SabarI – praised by this tyAgarAja - who - beholding the Lord to her heart’s (eyes’) content, offering Him the sweetest fruits, and worshipping His Feet such that she had horripilation, attained the state of non-return in the very presence of SrI rAma – the Chief of Solar Dynasty?
Word-by-word Meaning
P How much (entani) shall I (nE) describe (varNintunu) the blessedness (bhAgyamu) of SabarI?
A While blessed (vara) wives (kAntalu) of ascetics (dAntula) abound (niNDi uNDaga) (niNDiyuNDaga) throughout (anta) the Earth (jagamu) (jagamanta),
how much shall I describe the blessedness of SabarI?
C How much shall I describe the merit (puNyambunu) of SabarI – praised (nuturAli) by this tyAgarAja who -
beholding (sEvinci) (literally worship) the Lord to her heart’s (eyes’) content (kanulAra),
offering (osagi) Him the sweetest (kammani) fruits (phalamulanu) (phalamulanosagi), and
worshipping (mrokki) His Feet (pAda yugamulaku) such that she had horripilation (tanuvu pulakarinca),
attained (pondina) the state (padamunu) of non-return (punar-AvRtti rahita) in the very presence (samukhambuna) of SrI rAma – the Chief (pati) of Solar (ina) Dynasty (kula)?
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – dAntula vara kAntalu – The implication is that while SrI rAma went to residence of many great ascetics – atri-anusUya, Sarabhanga, sutIkshna, agastya - none had the fortune of attaining liberation, whereas SabarI – an illiterate - whose supreme devotion to her guru and her firm conviction that SrI rAma would come one day, enabled her to attain liberation, and that too in His very presence.
The Vaishnavaite Saint, Vedanta Desika in his 'raghuvIra gadyam' refers to rAma as 'SabarI mOksha sAkshi bhUta' - one who was just a witness to the liberation of SabarI - rAma did not grant her liberation. She had already qualified for that status. Such was the blessedness of Sabari that SrI tyAgarAja fails to find words - 'entani nE varNintu'? Please refer to 'raghuvIra gadyam' - Sabari mOksha
2 - AvRtti - The cycle of repeated births and deaths.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎन्तनि ने वर्णिन्तुनु शबरी भाग्य(मॆन्त)
अ. दान्तुल वर कान्तलु जग(म)न्त निण्डि(यु)ण्डग (ऎ)
च. कनुलार सेविञ्चि कम्मनि फलमुल(नॊ)सगि
तनुवु पुलकरिञ्च पाद युगमुलकु म्रॊक्कि
इन कुल पति समुखम्बुन पुन(रा)वृत्ति रहित
पदमुनु पॊन्दिन त्यागराज नुतुरालि पुण्यम्बुनु (ऎ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எந்தனி நே வர்ணிந்துனு ஸ1ப3ரீ பா4க்3ய(மெந்த)
அ. தா3ந்துல வர காந்தலு ஜக3(ம)ந்த நிண்டி3(யு)ண்ட3க3 (எ)
ச. கனுலார ஸேவிஞ்சி கம்மனி ப2லமுல(னொ)ஸகி3
தனுவு புலகரிஞ்ச பாத3 யுக3முலகு ம்ரொக்கி
இன குல பதி ஸமுக2ம்பு3ன புன(ரா)வ்ரு2த்தி ரஹித
பத3முனு பொந்தி3ன த்யாக3ராஜ நுதுராலி புண்யம்பு3னு (எ)
எங்ஙனம் நான் வருணிப்பேன் சபரியின் பேற்றினை?
முனிவர்களின் உயர் மனைவியர் புவியெங்கும் நிறைந்திருக்க,
எங்ஙனம் நான் வருணிப்பேன் சபரியின் பேற்றினை?
கண்ணார சேவித்து, இனிய பழங்களையளித்து,
மெய்ச்சிலிர்க்க, திருவடி இணையினுக்கு வணங்கி,
பரிதி குலத் தலைவனின் முன்னிலையில், மறு பிறப்பற்ற
பதத்தினையடைந்த, தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றவளின் புண்ணியத்தினை
எங்ஙனம் நான் வருணிப்பேன், சபரியின் பேற்றினை?
பரிதி குலத் தலைவன் - இராமன்
Telugu
ప. ఎంతని నే వర్ణింతును శబరీ భాగ్య(మెంత)
అ. దాంతుల వర కాంతలు జగమంత నిండియుండగ (ఎ)
చ. కనులార సేవించి కమ్మని ఫలములనొసగి
తనువు పులకరించ పాద యుగములకు మ్రొక్కి
ఇన కుల పతి సముఖంబున పునరావృత్తి రహిత
పదమును పొందిన త్యాగరాజ నుతురాలి పుణ్యంబును (ఎ)
Kannada
ಪ. ಎಂತನಿ ನೇ ವರ್ಣಿಂತುನು ಶಬರೀ ಭಾಗ್ಯ(ಮೆಂತ)
ಅ. ದಾಂತುಲ ವರ ಕಾಂತಲು ಜಗಮಂತ ನಿಂಡಿಯುಂಡಗ (ಎ)
ಚ. ಕನುಲಾರ ಸೇವಿಂಚಿ ಕಮ್ಮನಿ ಫಲಮುಲನೊಸಗಿ
ತನುವು ಪುಲಕರಿಂಚ ಪಾದ ಯುಗಮುಲಕು ಮ್ರೊಕ್ಕಿ
ಇನ ಕುಲ ಪತಿ ಸಮುಖಂಬುನ ಪುನರಾವೃತ್ತಿ ರಹಿತ
ಪದಮುನು ಪೊಂದಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುರಾಲಿ ಪುಣ್ಯಂಬುನು (ಎ)
Malayalam
പ. എന്തനി നേ വര്ണിന്തുനു ശബരീ ഭാഗ്യ(മെന്ത)
അ. ദാന്തുല വര കാന്തലു ജഗമന്ത നിണ്ഡിയുണ്ഡഗ (എ)
ച. കനുലാര സേവിഞ്ചി കമ്മനി ഫലമുലനൊസഗി
തനുവു പുലകരിഞ്ച പാദ യുഗമുലകു മ്രൊക്കി
ഇന കുല പതി സമുഖമ്ബുന പുനരാവൃത്തി രഹിത
പദമുനു പൊന്ദിന ത്യാഗരാജ നുതുരാലി പുണ്യമ്ബുനു (എ)
Updated on 28 Feb 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
entani nE-mukhAri
SrI tyAgarAja describes SrI SabarI’s beatitude in the kRti – entani nE varNintunu SabarI – rAga mukhari.
P entani nE varNintunu SabarI bhAgyam(entani)
A 1dAntula vara kAntalu jagam-
(a)nta niNDi(y)uNDaga (entani)
C kanulAra sEvinci kammani phalamulan(o)sagi
tanuvu pulakarinca pAda yugamulaku mrokki
ina kula pati samukhambuna punar-2AvRtti rahita pada-
munu pondina tyAgarAja nuturAli puNyambunu (entani)
Gist
How much shall I describe the blessedness of SabarI?
While blessed wives of ascetics abound throughout the Earth, how much shall I describe the blessedness of SabarI?
How much shall I describe the merit of SabarI – praised by this tyAgarAja - who - beholding the Lord to her heart’s (eyes’) content, offering Him the sweetest fruits, and worshipping His Feet such that she had horripilation, attained the state of non-return in the very presence of SrI rAma – the Chief of Solar Dynasty?
Word-by-word Meaning
P How much (entani) shall I (nE) describe (varNintunu) the blessedness (bhAgyamu) of SabarI?
A While blessed (vara) wives (kAntalu) of ascetics (dAntula) abound (niNDi uNDaga) (niNDiyuNDaga) throughout (anta) the Earth (jagamu) (jagamanta),
how much shall I describe the blessedness of SabarI?
C How much shall I describe the merit (puNyambunu) of SabarI – praised (nuturAli) by this tyAgarAja who -
beholding (sEvinci) (literally worship) the Lord to her heart’s (eyes’) content (kanulAra),
offering (osagi) Him the sweetest (kammani) fruits (phalamulanu) (phalamulanosagi), and
worshipping (mrokki) His Feet (pAda yugamulaku) such that she had horripilation (tanuvu pulakarinca),
attained (pondina) the state (padamunu) of non-return (punar-AvRtti rahita) in the very presence (samukhambuna) of SrI rAma – the Chief (pati) of Solar (ina) Dynasty (kula)?
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – dAntula vara kAntalu – The implication is that while SrI rAma went to residence of many great ascetics – atri-anusUya, Sarabhanga, sutIkshna, agastya - none had the fortune of attaining liberation, whereas SabarI – an illiterate - whose supreme devotion to her guru and her firm conviction that SrI rAma would come one day, enabled her to attain liberation, and that too in His very presence.
The Vaishnavaite Saint, Vedanta Desika in his 'raghuvIra gadyam' refers to rAma as 'SabarI mOksha sAkshi bhUta' - one who was just a witness to the liberation of SabarI - rAma did not grant her liberation. She had already qualified for that status. Such was the blessedness of Sabari that SrI tyAgarAja fails to find words - 'entani nE varNintu'? Please refer to 'raghuvIra gadyam' - Sabari mOksha
2 - AvRtti - The cycle of repeated births and deaths.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎन्तनि ने वर्णिन्तुनु शबरी भाग्य(मॆन्त)
अ. दान्तुल वर कान्तलु जग(म)न्त निण्डि(यु)ण्डग (ऎ)
च. कनुलार सेविञ्चि कम्मनि फलमुल(नॊ)सगि
तनुवु पुलकरिञ्च पाद युगमुलकु म्रॊक्कि
इन कुल पति समुखम्बुन पुन(रा)वृत्ति रहित
पदमुनु पॊन्दिन त्यागराज नुतुरालि पुण्यम्बुनु (ऎ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எந்தனி நே வர்ணிந்துனு ஸ1ப3ரீ பா4க்3ய(மெந்த)
அ. தா3ந்துல வர காந்தலு ஜக3(ம)ந்த நிண்டி3(யு)ண்ட3க3 (எ)
ச. கனுலார ஸேவிஞ்சி கம்மனி ப2லமுல(னொ)ஸகி3
தனுவு புலகரிஞ்ச பாத3 யுக3முலகு ம்ரொக்கி
இன குல பதி ஸமுக2ம்பு3ன புன(ரா)வ்ரு2த்தி ரஹித
பத3முனு பொந்தி3ன த்யாக3ராஜ நுதுராலி புண்யம்பு3னு (எ)
எங்ஙனம் நான் வருணிப்பேன் சபரியின் பேற்றினை?
முனிவர்களின் உயர் மனைவியர் புவியெங்கும் நிறைந்திருக்க,
எங்ஙனம் நான் வருணிப்பேன் சபரியின் பேற்றினை?
கண்ணார சேவித்து, இனிய பழங்களையளித்து,
மெய்ச்சிலிர்க்க, திருவடி இணையினுக்கு வணங்கி,
பரிதி குலத் தலைவனின் முன்னிலையில், மறு பிறப்பற்ற
பதத்தினையடைந்த, தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றவளின் புண்ணியத்தினை
எங்ஙனம் நான் வருணிப்பேன், சபரியின் பேற்றினை?
பரிதி குலத் தலைவன் - இராமன்
Telugu
ప. ఎంతని నే వర్ణింతును శబరీ భాగ్య(మెంత)
అ. దాంతుల వర కాంతలు జగమంత నిండియుండగ (ఎ)
చ. కనులార సేవించి కమ్మని ఫలములనొసగి
తనువు పులకరించ పాద యుగములకు మ్రొక్కి
ఇన కుల పతి సముఖంబున పునరావృత్తి రహిత
పదమును పొందిన త్యాగరాజ నుతురాలి పుణ్యంబును (ఎ)
Kannada
ಪ. ಎಂತನಿ ನೇ ವರ್ಣಿಂತುನು ಶಬರೀ ಭಾಗ್ಯ(ಮೆಂತ)
ಅ. ದಾಂತುಲ ವರ ಕಾಂತಲು ಜಗಮಂತ ನಿಂಡಿಯುಂಡಗ (ಎ)
ಚ. ಕನುಲಾರ ಸೇವಿಂಚಿ ಕಮ್ಮನಿ ಫಲಮುಲನೊಸಗಿ
ತನುವು ಪುಲಕರಿಂಚ ಪಾದ ಯುಗಮುಲಕು ಮ್ರೊಕ್ಕಿ
ಇನ ಕುಲ ಪತಿ ಸಮುಖಂಬುನ ಪುನರಾವೃತ್ತಿ ರಹಿತ
ಪದಮುನು ಪೊಂದಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುರಾಲಿ ಪುಣ್ಯಂಬುನು (ಎ)
Malayalam
പ. എന്തനി നേ വര്ണിന്തുനു ശബരീ ഭാഗ്യ(മെന്ത)
അ. ദാന്തുല വര കാന്തലു ജഗമന്ത നിണ്ഡിയുണ്ഡഗ (എ)
ച. കനുലാര സേവിഞ്ചി കമ്മനി ഫലമുലനൊസഗി
തനുവു പുലകരിഞ്ച പാദ യുഗമുലകു മ്രൊക്കി
ഇന കുല പതി സമുഖമ്ബുന പുനരാവൃത്തി രഹിത
പദമുനു പൊന്ദിന ത്യാഗരാജ നുതുരാലി പുണ്യമ്ബുനു (എ)
Updated on 28 Feb 2009
Labels:
Entani Ne,
Mukhaari Raga,
Thyagaraja kriti,
Tyagaraja kriti
Sunday, September 30, 2007
Thyagaraja Kriti - Indukaayee Tanuvunu Penchinadi - Raga Mukhaari
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
indukAyI tanuvunu-mukhAri
In the kRti ‘indukAyI tanuvunu pencinadi’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja deplores his state of affairs.
P indukA(y)I tanuvunu pencinadi(ndukA)
C1 nI sEvaku lEka nIdu centaku rAka
Asa dAsuDai aTu(y)iTu tiriguTa(ndukA)
C2 niratamu nI dRshTi nE(n)Arjincaka
orula bhAmalanu Ora jUpulu jUcuTa(ndukA)
C3 sAreku nAma smaraNamu sEyaka
Uri mATal(e)lla(n)Uraka vadaruTa(ndukA)
C4 karamulatO pUja 1gAvimpaga DAci
dharalOna lEni dur-dAnamulaku cAcuTa(ndukA)
C5 vAramu nI kshEtra varamula juTTaka
2bhUriki munduga pAri pAri tiruguTa(ndukA)
C6 nIvAD(a)ni pErun(i)ndu vahincaka
nAvAD(a)ni yamuDu navvucu bAdhincuTa(ndukA)
C7 rAvayya SrI tyAgarAja vinuta ninnu
bhAvincaka proddu pAra-goTTukona(ndukA)
Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!
Is it for this purpose that this body has been reared?
1. Instead of being meant for Your worship and (instead of) coming to Your proximity, is it for the purpose of wandering here and there becoming a slave of desires that this body has been reared?
2. Instead of earning Your glance ceaselessly, is it for the purpose of looking at others’ wives on the sly that this body has been reared?
3. Instead of ever being engaged in remembrance of Your name, is it for the purpose of chattering in vain all sorts of gossips that this body has been reared?
4. Withdrawing my hands from performing Your worship, is it for the purpose, of stretching them (hands) for getting such evil-some charities not prescribed in the World, that this body has been reared?
5. Instead of daily circumambulating Your sacred holy spots, is it for the purpose of wandering running to be in the front for obtaining charity, that this body has been reared?
6. Instead of bearing here the name that ‘I am Yours’, is it for the purpose that, Lord of Death should affect me, declaring derisively that ‘He is my man’, this body has been reared?
7. Is it for the purpose of frittering away time without meditating on You, that this body has been reared?
Please come.
Word-by-Word Meaning
P Is it for this purpose (indukA) that this (I) (indukAyI) body (tanuvunu) has been reared (pencinadi) (literally reared)?
C1 Instead of being meant (lEka) for Your (nI) worship (sEvaku) (literally service) and (instead of) coming (rAka) to Your (nIdu) proximity (centaku),
is it for the purpose (andukA), of wandering (tiruguTa) (tiruguTandukA) here (iTu) and there (aTu) (aTuyiTu) becoming a slave (dAsuDai) of desires (Asa), that this body has been reared?
C2 Instead of my (nEnu) earning (Arjincaka) (nEnArjincaka) Your (nI) glance (dRshTi) ceaselessly (niratamu),
is it for the purpose (andukA), of looking at (jUcuTa) (jUcuTandukA) others’ (orula) wives (bhAmalanu) on the sly (Ora jUpulu) (literally by side glance), that this body has been reared?
C3 Instead of ever (sAreku) being engaged in (sEyaka) remembrance (smaraNamu) of Your name (nAma),
is it for the purpose (andukA), of chattering (vadaruTa) (vadaruTandukA) in vain (Uraka) all sorts of (ellanu) gossips (Uri mATalu) (literally town talk) (mATalellanUraka), that this body has been reared?
C4 Withdrawing (DAci) (literally hide) (hands) from performing (gAvimpaga) Your worship (pUja) with my hands (karamulatO),
is it for the purpose (andukA), of stretching (cAcuTa) (cAcuTandukA) them (hands) for getting such evil-some charities (dur-dAnamulaku) not (lEni) prescribed in the World (dharalOna), that this body has been reared?
C5 Instead of daily (vAramu) circumambulating (juTTaka) Your (nI) sacred holy spots (kshEtra varamula),
is it for the purpose (andukA), of wandering (tiruguTa) (tiruguTandukA) running (pAri pAri) to be in the front (munduga) for obtaining charity (bhUriki), that this body has been reared?
C6 Instead of bearing (vahincaka) here (indu) the name (pErunu) (pErunindu) that (anu) ‘I am Yours’ (nIvADu) (nIvADani),
is it for the purpose (andukA), Lord of Death (yamuDu) should affect (bAdhincuTa) (bAdhincuTandukA) me, declaring derisively (navvucu) (literally smiling) that (ani) ‘He is my man’ (nAvADu) (nAvADani), that this body has been reared?
C7 O Lord (ayya) praised (vinuta) by this tyAgarAja! Please come (rAvayya);
is it for the purpose, of frittering away (pAra-goTTukonandukA) time (proddu) without meditating (bhAvincaka) on You (ninnu), that this body has been reared?
Notes –
Variations –
General – The ending words of all caraNas have been taken from the Book 'The Spiritual Heritage of Tyagaraja' by Sri C Ramanujachariar as these are appropriate.
1 – gAvimpaga – gAvimpaka : 'gAvimpaka' has a negative meaning. 'gAvimpaga DAci' has been translated here as 'withdrawing (hands) from performing'. If 'gAvimpaka' is correct, then it will be translated as 'withdrawing (hands) instead of performing'.
References –
2 – bhUri – this is short form of ‘bhUri dakshiNa’; in vishNu sahasranAmaM, one of the names of Lord is ‘bhUri dakshiNa:’ (502) –
“He who gives away large gifts (Dakshinaa), as presents distributed at the end of the Sacrifices. When the body, mind and the intellect of man make sacrifices, man does Karmas. Lord Narayana is the One who gives the results for all actions: (Karma Phala Daataa); hence this term to indicate the Lord.”
(Commentary by Adi Sankaracharya). vishNu sahasranAmaM
Comments -
General – This kRti belongs to the category of ‘self depreciation’ – Atma garhaNa as described by Dr V Raghavan, in his Introductory Thesis to the book ‘The Spiritual Heritage of Tyagaraja’ by Sri C Ramanujachariar. ‘Atma garhaNa’
Adi Sankara, in his ‘SivAnanda lahari’ states –
sadA mOhATavyAM carati yuvatInAM kuca-girau
naTaty ASA-SAkhAs-vaTati jhaTiti svairam-abhitaH
kapAlin bhikshO mE hRdaya-kapim-atyanta capalaM
dRDhaM bhaktyA baddhvA Siva bhavad-adhInam kuru vibhO 20
“O Lord! Thou that bearest a skull in hand! Thou mendicant! Thou auspicious and all-pervading one! Accepting this monkey of my mind as my devout offering, bind it with (the cord of) devotion and bring it under Thy control – this extremely wayward monkey that always wanders in the forest of ignorance, dancing on the hill-tops of young women’s breasts, and moving about quickly in diverse directions (according to its promptings) along the branches of worldly desires.” (Translation by Swami Tapasyananda)
Adi Sankara, being a brahma nishTha, would not have had such a wavering mind. For the benefit of disciples and devotees they coin such wordings assuming their roles.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. इन्दुका(यी) तनुवुनु पॆञ्चिनदि(न्दुका)
च1. नी सेवकु लेक नीदु चॆन्तकु राक
आस दासुडै अटु(यि)टु तिरुगुट(न्दुका)
च2. निरतमु नी दृष्टि ने(ना)र्जिञ्चक
ऒरुल भामलनु ओर जूपुलु जूचुट(न्दुका)
च3. सारॆकु नाम स्मरणमु सेयक
ऊरि माट(लॆ)ल्ल(नू)रक वदरुट(न्दुका)
च4. करमुलतो पूज गाविम्पग डाचि
धरलोन लेनि दुर्दानमुलकु चाचुट(न्दुका)
च5. वारमु नी क्षेत्र वरमुल जुट्टक
भूरिकि मुन्दुग पारि पारि तिरुगुट(न्दुका)
च6. नीवा(ड)नि पेरु(नि)न्दु वहिञ्चक
नावा(ड)नि यमुडु नव्वुचु बाधिञ्चुट(न्दुका)
च7. रावय्य श्री त्यागराज विनुत निन्नु
भाविञ्चक प्रॊद्दु पार-गॊट्टुकॊन(न्दुका)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. இந்து3கா(யீ) தனுவுனு பெஞ்சினதி3(ந்து3கா)
ச1. நீ ஸேவகு லேக நீது3 செந்தகு ராக
ஆஸ தா3ஸுடை3 அடு(யி)டு திருகு3ட(ந்து3கா)
ச2. நிரதமு நீ த்3ரு2ஷ்டி நே(னா)ர்ஜிஞ்சக
ஒருல பா4மலனு ஓர ஜூபுலு ஜூசுட(ந்து3கா)
ச3. ஸாரெகு நாம ஸ்மரணமு ஸேயக
ஊரி மாட(லெ)ல்ல(னூ)ரக வத3ருட(ந்து3கா)
ச4. கரமுலதோ பூஜ கா3விம்பக3 டா3சி
த4ரலோன லேனி து3ர்தா3னமுலகு சாசுட(ந்து3கா)
ச5. வாரமு நீ க்ஷேத்ர வரமுல ஜுட்டக
பூ4ரிகி முந்து3க3 பாரி பாரி திருகு3ட(ந்து3கா)
ச6. நீவா(ட3)னி பேரு(னி)ந்து3 வஹிஞ்சக
நாவா(ட3)னி யமுடு3 நவ்வுசு பா3தி4ஞ்சுட(ந்து3கா)
ச7. ராவய்ய ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வினுத நின்னு
பா4விஞ்சக ப்ரொத்3து3 பார-கொ3ட்டுகொன(ந்து3கா)
இதற்கா இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
1. உனது சேவைக்கில்லாது, உன்னருகில் வாராது,
ஆசைக்கடிமையாகி, அங்குமிங்கும் திரிவதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
2. இடையறாது, உனது கண்ணோட்டத்தினை யீட்டாது,
பிறர் மனைவியரை ஓரக்கண்ணால் நோக்குதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
3. எவ்வமயமும் (உனது) நாமத்தினை நினைவு கூராது,
ஊர்க்கதைகளைப் பயனின்றி பிதற்றுதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
4. கரங்களினால் பூசை செய்வதற்கு மறைத்து,
புவியில் இல்லாத தீய கொடைகளுக்கு (கரங்களை) நீட்டுதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
5. நாளுமுனது புண்ணியத் தலங்களை வலம் வராது,
பூரிதானத்திற்கு முன்னால் ஒடியோடித் திரிதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
6. உன்னவனென பெயரிங்கு வகிக்காது,
என்னவனென எமன் நகைத்துக்கொண்டு துன்புறுத்தற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
7. வாருமைய்யா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உன்னை யெண்ணாது பொழுது வீணாக்குதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
பூசை செய்வதற்கு மறைத்து - பூசை செய்யாது என
பூரிதானம் - வேள்விக்குப்பின் வழங்கப்படும் கொடை
Telugu
ప. ఇందుకాయీ తనువును పెంచినది(ందుకా)
చ1. నీ సేవకు లేక నీదు చెంతకు రాక
ఆస దాసుడై అటుయిటు తిరుగుట(ందుకా)
చ2. నిరతము నీ దృష్టి నేనార్జించక
ఒరుల భామలను ఓర జూపులు జూచుట(ందుకా)
చ3. సారెకు నామ స్మరణము సేయక
ఊరి మాటలెల్లనూరక వదరుట(ందుకా)
చ4. కరములతో పూజ గావింపగ డాచి
ధరలోన లేని దుర్దానములకు చాచుట(ందుకా)
చ5. వారము నీ క్షేత్ర వరముల జుట్టక
భూరికి ముందుగ పారి పారి తిరుగుట(ందుకా)
చ6. నీవాడని పేరునిందు వహించక
నావాడని యముడు నవ్వుచు బాధించుట(ందుకా)
చ7. రావయ్య శ్రీ త్యాగరాజ వినుత నిన్ను
భావించక ప్రొద్దు పార-గొట్టుకొన(ందుకా)
Kannada
ಪ. ಇಂದುಕಾಯೀ ತನುವುನು ಪೆಂಚಿನದಿ(ಂದುಕಾ)
ಚ1. ನೀ ಸೇವಕು ಲೇಕ ನೀದು ಚೆಂತಕು ರಾಕ
ಆಸ ದಾಸುಡೈ ಅಟುಯಿಟು ತಿರುಗುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ2. ನಿರತಮು ನೀ ದೃಷ್ಟಿ ನೇನಾರ್ಜಿಂಚಕ
ಒರುಲ ಭಾಮಲನು ಓರ ಜೂಪುಲು ಜೂಚುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ3. ಸಾರೆಕು ನಾಮ ಸ್ಮರಣಮು ಸೇಯಕ
ಊರಿ ಮಾಟಲೆಲ್ಲನೂರಕ ವದರುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ4. ಕರಮುಲತೋ ಪೂಜ ಗಾವಿಂಪಗ ಡಾಚಿ
ಧರಲೋನ ಲೇನಿ ದುರ್ದಾನಮುಲಕು ಚಾಚುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ5. ವಾರಮು ನೀ ಕ್ಷೇತ್ರ ವರಮುಲ ಜುಟ್ಟಕ
ಭೂರಿಕಿ ಮುಂದುಗ ಪಾರಿ ಪಾರಿ ತಿರುಗುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ6. ನೀವಾಡನಿ ಪೇರುನಿಂದು ವಹಿಂಚಕ
ನಾವಾಡನಿ ಯಮುಡು ನವ್ವುಚು ಬಾಧಿಂಚುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ7. ರಾವಯ್ಯ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ನಿನ್ನು
ಭಾವಿಂಚಕ ಪ್ರೊದ್ದು ಪಾರ-ಗೊಟ್ಟುಕೊನ(ಂದುಕಾ)
Malayalam
പ. ഇന്ദുകായീ തനുവുനു പെഞ്ചിനദി(ന്ദുകാ)
ച1. നീ സേവകു ലേക നീദു ചെന്തകു രാക
ആസ ദാസുഡൈ അടുയിടു തിരുഗുട(ന്ദുകാ)
ച2. നിരതമു നീ ദൃഷ്ടി നേനാര്ജിഞ്ചക
ഒരുല ഭാമലനു ഓര ജൂപുലു ജൂചുട(ന്ദുകാ)
ച3. സാരെകു നാമ സ്മരണമു സേയക
ഊരി മാടലെല്ലനൂരക വദരുട(ന്ദുകാ)
ച4. കരമുലതോ പൂജ ഗാവിമ്പഗ ഡാചി
ധരലോന ലേനി ദുര്ദാനമുലകു ചാചുട(ന്ദുകാ)
ച5. വാരമു നീ ക്ഷേത്ര വരമുല ജുട്ടക
ഭൂരികി മുന്ദുഗ പാരി പാരി തിരുഗുട(ന്ദുകാ)
ച6. നീവാഡനി പേരുനിന്ദു വഹിഞ്ചക
നാവാഡനി യമുഡു നവ്വുചു ബാധിഞ്ചുട(ന്ദുകാ)
ച7. രാവയ്യ ശ്രീ ത്യാഗരാജ വിനുത നിന്നു
ഭാവിഞ്ചക പ്രൊദ്ദു പാര-ഗൊട്ടുകൊന(ന്ദുകാ)
Updated on 27 Feb 2009
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
indukAyI tanuvunu-mukhAri
In the kRti ‘indukAyI tanuvunu pencinadi’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja deplores his state of affairs.
P indukA(y)I tanuvunu pencinadi(ndukA)
C1 nI sEvaku lEka nIdu centaku rAka
Asa dAsuDai aTu(y)iTu tiriguTa(ndukA)
C2 niratamu nI dRshTi nE(n)Arjincaka
orula bhAmalanu Ora jUpulu jUcuTa(ndukA)
C3 sAreku nAma smaraNamu sEyaka
Uri mATal(e)lla(n)Uraka vadaruTa(ndukA)
C4 karamulatO pUja 1gAvimpaga DAci
dharalOna lEni dur-dAnamulaku cAcuTa(ndukA)
C5 vAramu nI kshEtra varamula juTTaka
2bhUriki munduga pAri pAri tiruguTa(ndukA)
C6 nIvAD(a)ni pErun(i)ndu vahincaka
nAvAD(a)ni yamuDu navvucu bAdhincuTa(ndukA)
C7 rAvayya SrI tyAgarAja vinuta ninnu
bhAvincaka proddu pAra-goTTukona(ndukA)
Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!
Is it for this purpose that this body has been reared?
1. Instead of being meant for Your worship and (instead of) coming to Your proximity, is it for the purpose of wandering here and there becoming a slave of desires that this body has been reared?
2. Instead of earning Your glance ceaselessly, is it for the purpose of looking at others’ wives on the sly that this body has been reared?
3. Instead of ever being engaged in remembrance of Your name, is it for the purpose of chattering in vain all sorts of gossips that this body has been reared?
4. Withdrawing my hands from performing Your worship, is it for the purpose, of stretching them (hands) for getting such evil-some charities not prescribed in the World, that this body has been reared?
5. Instead of daily circumambulating Your sacred holy spots, is it for the purpose of wandering running to be in the front for obtaining charity, that this body has been reared?
6. Instead of bearing here the name that ‘I am Yours’, is it for the purpose that, Lord of Death should affect me, declaring derisively that ‘He is my man’, this body has been reared?
7. Is it for the purpose of frittering away time without meditating on You, that this body has been reared?
Please come.
Word-by-Word Meaning
P Is it for this purpose (indukA) that this (I) (indukAyI) body (tanuvunu) has been reared (pencinadi) (literally reared)?
C1 Instead of being meant (lEka) for Your (nI) worship (sEvaku) (literally service) and (instead of) coming (rAka) to Your (nIdu) proximity (centaku),
is it for the purpose (andukA), of wandering (tiruguTa) (tiruguTandukA) here (iTu) and there (aTu) (aTuyiTu) becoming a slave (dAsuDai) of desires (Asa), that this body has been reared?
C2 Instead of my (nEnu) earning (Arjincaka) (nEnArjincaka) Your (nI) glance (dRshTi) ceaselessly (niratamu),
is it for the purpose (andukA), of looking at (jUcuTa) (jUcuTandukA) others’ (orula) wives (bhAmalanu) on the sly (Ora jUpulu) (literally by side glance), that this body has been reared?
C3 Instead of ever (sAreku) being engaged in (sEyaka) remembrance (smaraNamu) of Your name (nAma),
is it for the purpose (andukA), of chattering (vadaruTa) (vadaruTandukA) in vain (Uraka) all sorts of (ellanu) gossips (Uri mATalu) (literally town talk) (mATalellanUraka), that this body has been reared?
C4 Withdrawing (DAci) (literally hide) (hands) from performing (gAvimpaga) Your worship (pUja) with my hands (karamulatO),
is it for the purpose (andukA), of stretching (cAcuTa) (cAcuTandukA) them (hands) for getting such evil-some charities (dur-dAnamulaku) not (lEni) prescribed in the World (dharalOna), that this body has been reared?
C5 Instead of daily (vAramu) circumambulating (juTTaka) Your (nI) sacred holy spots (kshEtra varamula),
is it for the purpose (andukA), of wandering (tiruguTa) (tiruguTandukA) running (pAri pAri) to be in the front (munduga) for obtaining charity (bhUriki), that this body has been reared?
C6 Instead of bearing (vahincaka) here (indu) the name (pErunu) (pErunindu) that (anu) ‘I am Yours’ (nIvADu) (nIvADani),
is it for the purpose (andukA), Lord of Death (yamuDu) should affect (bAdhincuTa) (bAdhincuTandukA) me, declaring derisively (navvucu) (literally smiling) that (ani) ‘He is my man’ (nAvADu) (nAvADani), that this body has been reared?
C7 O Lord (ayya) praised (vinuta) by this tyAgarAja! Please come (rAvayya);
is it for the purpose, of frittering away (pAra-goTTukonandukA) time (proddu) without meditating (bhAvincaka) on You (ninnu), that this body has been reared?
Notes –
Variations –
General – The ending words of all caraNas have been taken from the Book 'The Spiritual Heritage of Tyagaraja' by Sri C Ramanujachariar as these are appropriate.
1 – gAvimpaga – gAvimpaka : 'gAvimpaka' has a negative meaning. 'gAvimpaga DAci' has been translated here as 'withdrawing (hands) from performing'. If 'gAvimpaka' is correct, then it will be translated as 'withdrawing (hands) instead of performing'.
References –
2 – bhUri – this is short form of ‘bhUri dakshiNa’; in vishNu sahasranAmaM, one of the names of Lord is ‘bhUri dakshiNa:’ (502) –
“He who gives away large gifts (Dakshinaa), as presents distributed at the end of the Sacrifices. When the body, mind and the intellect of man make sacrifices, man does Karmas. Lord Narayana is the One who gives the results for all actions: (Karma Phala Daataa); hence this term to indicate the Lord.”
(Commentary by Adi Sankaracharya). vishNu sahasranAmaM
Comments -
General – This kRti belongs to the category of ‘self depreciation’ – Atma garhaNa as described by Dr V Raghavan, in his Introductory Thesis to the book ‘The Spiritual Heritage of Tyagaraja’ by Sri C Ramanujachariar. ‘Atma garhaNa’
Adi Sankara, in his ‘SivAnanda lahari’ states –
sadA mOhATavyAM carati yuvatInAM kuca-girau
naTaty ASA-SAkhAs-vaTati jhaTiti svairam-abhitaH
kapAlin bhikshO mE hRdaya-kapim-atyanta capalaM
dRDhaM bhaktyA baddhvA Siva bhavad-adhInam kuru vibhO 20
“O Lord! Thou that bearest a skull in hand! Thou mendicant! Thou auspicious and all-pervading one! Accepting this monkey of my mind as my devout offering, bind it with (the cord of) devotion and bring it under Thy control – this extremely wayward monkey that always wanders in the forest of ignorance, dancing on the hill-tops of young women’s breasts, and moving about quickly in diverse directions (according to its promptings) along the branches of worldly desires.” (Translation by Swami Tapasyananda)
Adi Sankara, being a brahma nishTha, would not have had such a wavering mind. For the benefit of disciples and devotees they coin such wordings assuming their roles.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. इन्दुका(यी) तनुवुनु पॆञ्चिनदि(न्दुका)
च1. नी सेवकु लेक नीदु चॆन्तकु राक
आस दासुडै अटु(यि)टु तिरुगुट(न्दुका)
च2. निरतमु नी दृष्टि ने(ना)र्जिञ्चक
ऒरुल भामलनु ओर जूपुलु जूचुट(न्दुका)
च3. सारॆकु नाम स्मरणमु सेयक
ऊरि माट(लॆ)ल्ल(नू)रक वदरुट(न्दुका)
च4. करमुलतो पूज गाविम्पग डाचि
धरलोन लेनि दुर्दानमुलकु चाचुट(न्दुका)
च5. वारमु नी क्षेत्र वरमुल जुट्टक
भूरिकि मुन्दुग पारि पारि तिरुगुट(न्दुका)
च6. नीवा(ड)नि पेरु(नि)न्दु वहिञ्चक
नावा(ड)नि यमुडु नव्वुचु बाधिञ्चुट(न्दुका)
च7. रावय्य श्री त्यागराज विनुत निन्नु
भाविञ्चक प्रॊद्दु पार-गॊट्टुकॊन(न्दुका)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. இந்து3கா(யீ) தனுவுனு பெஞ்சினதி3(ந்து3கா)
ச1. நீ ஸேவகு லேக நீது3 செந்தகு ராக
ஆஸ தா3ஸுடை3 அடு(யி)டு திருகு3ட(ந்து3கா)
ச2. நிரதமு நீ த்3ரு2ஷ்டி நே(னா)ர்ஜிஞ்சக
ஒருல பா4மலனு ஓர ஜூபுலு ஜூசுட(ந்து3கா)
ச3. ஸாரெகு நாம ஸ்மரணமு ஸேயக
ஊரி மாட(லெ)ல்ல(னூ)ரக வத3ருட(ந்து3கா)
ச4. கரமுலதோ பூஜ கா3விம்பக3 டா3சி
த4ரலோன லேனி து3ர்தா3னமுலகு சாசுட(ந்து3கா)
ச5. வாரமு நீ க்ஷேத்ர வரமுல ஜுட்டக
பூ4ரிகி முந்து3க3 பாரி பாரி திருகு3ட(ந்து3கா)
ச6. நீவா(ட3)னி பேரு(னி)ந்து3 வஹிஞ்சக
நாவா(ட3)னி யமுடு3 நவ்வுசு பா3தி4ஞ்சுட(ந்து3கா)
ச7. ராவய்ய ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வினுத நின்னு
பா4விஞ்சக ப்ரொத்3து3 பார-கொ3ட்டுகொன(ந்து3கா)
இதற்கா இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
1. உனது சேவைக்கில்லாது, உன்னருகில் வாராது,
ஆசைக்கடிமையாகி, அங்குமிங்கும் திரிவதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
2. இடையறாது, உனது கண்ணோட்டத்தினை யீட்டாது,
பிறர் மனைவியரை ஓரக்கண்ணால் நோக்குதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
3. எவ்வமயமும் (உனது) நாமத்தினை நினைவு கூராது,
ஊர்க்கதைகளைப் பயனின்றி பிதற்றுதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
4. கரங்களினால் பூசை செய்வதற்கு மறைத்து,
புவியில் இல்லாத தீய கொடைகளுக்கு (கரங்களை) நீட்டுதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
5. நாளுமுனது புண்ணியத் தலங்களை வலம் வராது,
பூரிதானத்திற்கு முன்னால் ஒடியோடித் திரிதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
6. உன்னவனென பெயரிங்கு வகிக்காது,
என்னவனென எமன் நகைத்துக்கொண்டு துன்புறுத்தற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
7. வாருமைய்யா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உன்னை யெண்ணாது பொழுது வீணாக்குதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?
பூசை செய்வதற்கு மறைத்து - பூசை செய்யாது என
பூரிதானம் - வேள்விக்குப்பின் வழங்கப்படும் கொடை
Telugu
ప. ఇందుకాయీ తనువును పెంచినది(ందుకా)
చ1. నీ సేవకు లేక నీదు చెంతకు రాక
ఆస దాసుడై అటుయిటు తిరుగుట(ందుకా)
చ2. నిరతము నీ దృష్టి నేనార్జించక
ఒరుల భామలను ఓర జూపులు జూచుట(ందుకా)
చ3. సారెకు నామ స్మరణము సేయక
ఊరి మాటలెల్లనూరక వదరుట(ందుకా)
చ4. కరములతో పూజ గావింపగ డాచి
ధరలోన లేని దుర్దానములకు చాచుట(ందుకా)
చ5. వారము నీ క్షేత్ర వరముల జుట్టక
భూరికి ముందుగ పారి పారి తిరుగుట(ందుకా)
చ6. నీవాడని పేరునిందు వహించక
నావాడని యముడు నవ్వుచు బాధించుట(ందుకా)
చ7. రావయ్య శ్రీ త్యాగరాజ వినుత నిన్ను
భావించక ప్రొద్దు పార-గొట్టుకొన(ందుకా)
Kannada
ಪ. ಇಂದುಕಾಯೀ ತನುವುನು ಪೆಂಚಿನದಿ(ಂದುಕಾ)
ಚ1. ನೀ ಸೇವಕು ಲೇಕ ನೀದು ಚೆಂತಕು ರಾಕ
ಆಸ ದಾಸುಡೈ ಅಟುಯಿಟು ತಿರುಗುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ2. ನಿರತಮು ನೀ ದೃಷ್ಟಿ ನೇನಾರ್ಜಿಂಚಕ
ಒರುಲ ಭಾಮಲನು ಓರ ಜೂಪುಲು ಜೂಚುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ3. ಸಾರೆಕು ನಾಮ ಸ್ಮರಣಮು ಸೇಯಕ
ಊರಿ ಮಾಟಲೆಲ್ಲನೂರಕ ವದರುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ4. ಕರಮುಲತೋ ಪೂಜ ಗಾವಿಂಪಗ ಡಾಚಿ
ಧರಲೋನ ಲೇನಿ ದುರ್ದಾನಮುಲಕು ಚಾಚುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ5. ವಾರಮು ನೀ ಕ್ಷೇತ್ರ ವರಮುಲ ಜುಟ್ಟಕ
ಭೂರಿಕಿ ಮುಂದುಗ ಪಾರಿ ಪಾರಿ ತಿರುಗುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ6. ನೀವಾಡನಿ ಪೇರುನಿಂದು ವಹಿಂಚಕ
ನಾವಾಡನಿ ಯಮುಡು ನವ್ವುಚು ಬಾಧಿಂಚುಟ(ಂದುಕಾ)
ಚ7. ರಾವಯ್ಯ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ನಿನ್ನು
ಭಾವಿಂಚಕ ಪ್ರೊದ್ದು ಪಾರ-ಗೊಟ್ಟುಕೊನ(ಂದುಕಾ)
Malayalam
പ. ഇന്ദുകായീ തനുവുനു പെഞ്ചിനദി(ന്ദുകാ)
ച1. നീ സേവകു ലേക നീദു ചെന്തകു രാക
ആസ ദാസുഡൈ അടുയിടു തിരുഗുട(ന്ദുകാ)
ച2. നിരതമു നീ ദൃഷ്ടി നേനാര്ജിഞ്ചക
ഒരുല ഭാമലനു ഓര ജൂപുലു ജൂചുട(ന്ദുകാ)
ച3. സാരെകു നാമ സ്മരണമു സേയക
ഊരി മാടലെല്ലനൂരക വദരുട(ന്ദുകാ)
ച4. കരമുലതോ പൂജ ഗാവിമ്പഗ ഡാചി
ധരലോന ലേനി ദുര്ദാനമുലകു ചാചുട(ന്ദുകാ)
ച5. വാരമു നീ ക്ഷേത്ര വരമുല ജുട്ടക
ഭൂരികി മുന്ദുഗ പാരി പാരി തിരുഗുട(ന്ദുകാ)
ച6. നീവാഡനി പേരുനിന്ദു വഹിഞ്ചക
നാവാഡനി യമുഡു നവ്വുചു ബാധിഞ്ചുട(ന്ദുകാ)
ച7. രാവയ്യ ശ്രീ ത്യാഗരാജ വിനുത നിന്നു
ഭാവിഞ്ചക പ്രൊദ്ദു പാര-ഗൊട്ടുകൊന(ന്ദുകാ)
Updated on 27 Feb 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)