Monday, October 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Saraseeruhaanana - Raga Mukhari

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sarasIruhAnana-mukhAri

In the kRti ‘sarasIruhAnana rAma’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him so that he could desist from the company of wicked people.

P sarasIruh(A)nana rAma
samayamu brOva 1cid-ghana

A para bhAmalan(A)Sinci(y)annam(i)Di
pagalu 2rEyu sarasamADu vArin(o)lla (sara)

C 3brAhmaNikamu bAya nIcula
bratuk(A)yen(a)di gAka(y)I kalilO
4brahmamaina mATala nErcukoni
baragEr(a)yya tyAgarAja nuta (sara)

Gist
O Lotus Faced Lord rAma! O pure intellect or consciousness! O Lord praised by this tyAgarAja!

I do not like (the company of) those who – coveting other women (or others’ wives) and providing for them, indulge in frolicks with them day and night.

Having abandoned the right method of living stipulated for brahmins, their way of life has become that of lowly; further, in this kali yuga, people flourish having learnt vocabulary connected with Supreme Lord.

Word-by-word Meaning

P O Lotus (sarasIruha) Faced (Anana) (sarasIruhAnana) Lord rAma! It is time (samayamu) to protect (brOva) me, O pure (ghana) (literally dense) intellect or consciousness (cid) (cid-ghana)!

A I do not like (olla) (literally detest) (the company of) those (vArini) (vArinolla) who –
coveting (ASinci) other women (or others’ wives) (para bhAmalanu) and
providing for them (annamu iDi) (annamiDi) (bhAmalanASinciyannamiDi) (literally feed),
indulge in frolicks (sarasamADu) with them day (pagalu) and night (rEyu).
Therefore, O Lotus Faced Lord rAma! O pure intellect or consciousness! it is time to protect me.

C Having abandoned (bAya) the right method of living stipulated for brahmins (brAhmaNikamu), their way of life (bratuku) has become (Ayenu) that of lowly (nIcula); further (adi gAka) (bratukAyenadi)
O Lord (ayya)! in this (I) (gAkayI) kali yuga, people flourish (baragEru) (baragErayya) having learnt (nErcukoni) vocabulary (mATala) connected with Supreme Lord (brahmamu aina) (brahmamaina);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lotus Faced Lord rAma! It is time to protect me; O pure intellect or consciousness!

Notes –
Variations –
2 – rEyu – This is how it is given in all the books. Here, the word means ‘night’. Therefore, ‘rEyi’ seems to be the correct word; ‘rEyu’ has a different meaning than ‘night’. The plural of ‘rEyi’ is ‘rElu’.

References –
33 – brAhmaNika – In mahAbharata, Anusasana Parva (Book 13), Section 141 onwards, there is an interesting conversation between Lord mahAdEva, umA and nArada on the duties pertaining to the four varNas

The duties of brahmins are stipulated in manu smRti, Chapter 4

Comments -
1 – cid-ghana – This refers to paramAtma – the Supreme Self as ‘dense or pure consciousness or intellect or knowledge’.

4 – brahmamaina mATala – This is a stinging indictment of those who freely use the word ‘brahman’ without ever trying to grasp the significance, leave alone practising such methods which are conducive to spiritual progress.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सरसीरु(हा)नन राम
समयमु ब्रोव चिद्घन

अ. पर भामल(ना)शिञ्चि(य)न्न(मि)डि
पगलु रेयु सरसमाडु वारि(नॊ)ल्ल (स)

च. ब्राह्मणीकमु बाय नीचुल
ब्रतुकायॆ(न)दि गाक(यी) कलिलो
ब्रह्ममैन माटल नेर्चुकॊनि
बरगे(र)य्य त्यागराज नुत (स)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸரஸீரு(ஹா)னன ராம
ஸமயமு ப்3ரோவ சித்3-க4ன

அ. பர பா4மல(னா)ஸி1ஞ்சி(ய)ன்ன(மி)டி3
பக3லு ரேயு ஸரஸமாடு3 வாரி(னொ)ல்ல (ஸ)

ச. ப்3ராஹ்மணீகமு பா3ய நீசுல
ப்3ரதுகாயெ(ன)தி3 கா3க(யீ) கலிலோ
ப்3ரஹ்மமைன மாடல நேர்சுகொனி
ப3ரகே3(ர)ய்ய த்யாக3ராஜ நுத (ஸ)

தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணமென்னைக் காக்க, சுத்த சித்தமே!

பிற பெண்டிருக்கு ஆசைப்பட்டு, அன்னமிட்டு,
பகலிரவு சரசமாடுவோர் இணக்கத்தினை விரும்பேன்.
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணம் (என்னைக் காக்க), சுத்த சித்தமே!

அந்தணத்துவத்தினைக் கைவிட்டதனால், இழிந்தோரின்
பிழைப்பானது; அன்றியும், இக்கலியில்,
பிரமமெனும் சொற்களை யறிந்துகொண்டுத்
திகழலாயினரய்யா; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தாமரை முகத்தோனே இராமா! இது
தருணமென்னைக் காக்க, சுத்த சித்தமே!

பிற பெண்டிருக்கு - பிறன் மனைக்கு என்றும் கொள்ளலாம்.
அந்தணத்துவம் - அந்தத்தையுணர்வோர் - அந்தணரின் தன்மை
கலி - கலி யுகம்
பிரமம் - சச்சிதானந்தமாய் அண்டம் யாவும் தோன்றியொடுங்குதற்கு இடமாயுள்ள பொருளாகிய கடவுள்.
பிரமமெனும் சொற்களையறிந்து - அச்சொல்லின் பொருளுணராது என

Telugu

ప. సరసీరుహానన రామ
సమయము బ్రోవ చిద్ఘన

అ. పర భామలనాశించియన్నమిడి
పగలు రేయు సరసమాడు వారినొల్ల (స)

చ. బ్రాహ్మణీకము బాయ నీచుల
బ్రతుకాయెనది గాకయీ కలిలో
బ్రహ్మమైన మాటల నేర్చుకొని
బరగేరయ్య త్యాగరాజ నుత (స)

Kannada

ಪ. ಸರಸೀರುಹಾನನ ರಾಮ
ಸಮಯಮು ಬ್ರೋವ ಚಿದ್ಘನ

ಅ. ಪರ ಭಾಮಲನಾಶಿಂಚಿಯನ್ನಮಿಡಿ
ಪಗಲು ರೇಯು ಸರಸಮಾಡು ವಾರಿನೊಲ್ಲ (ಸ)

ಚ. ಬ್ರಾಹ್ಮಣೀಕಮು ಬಾಯ ನೀಚುಲ
ಬ್ರತುಕಾಯೆನದಿ ಗಾಕಯೀ ಕಲಿಲೋ
ಬ್ರಹ್ಮಮೈನ ಮಾಟಲ ನೇರ್ಚುಕೊನಿ
ಬರಗೇರಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸ)

Malayalam

പ. സരസീരുഹാനന രാമ
സമയമു ബ്രോവ ചിദ്ഘന

അ. പര ഭാമലനാശിഞ്ചിയന്നമിഡി
പഗലു രേയു സരസമാഡു വാരിനൊല്ല (സ)

ച. ബ്രാഹ്മണീകമു ബായ നീചുല
ബ്രതുകായെനദി ഗാകയീ കലിലോ
ബ്രഹ്മമൈന മാടല നേര്ചുകൊനി
ബരഗേരയ്യ ത്യാഗരാജ നുത (സ)

Updated on 06 Mar 2009

No comments: