Saturday, October 06, 2007

Thyagaraja Kriti - Muripemu - Raga Mukhari

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

muripemu-mukhAri

In the kRti ‘muripemu kalige’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja praises the Lord with a mild ridicule.

P muripemu kalige kadA rAma san-
muni nuta kari varada SrI rAma

A parama purusha jagad-ISa vara mRdu
bhAsha suguNa maNi kOSa nIku (muripemu)

C1 IDu lEni 1malaya mArutamu cE
kUDina kAvErI taTam(a)ndu
mEDala middelatO SRngAramu
mincu sadanamulalO
vEDucu bhU-surul2(a)gni-hOtrulai
vEda ghOshamulacE nutyimpa
jUDa SivuDu kOru yOgyamaina
sundaramagu puramu doriken(a)nucu (muripemu)

C2 sakala su-gandha rAja sumamulu
sa-lalitamagu kOkila nAdammulu
Suka mukha 3sanak(A)dula nutamaina
4sura taruvulu kaligi
nikaTam(a)ndu vANi koluva sura pati
nIla maNi nibha SarIra nEDu
prakaTamaina nava ratna khacita
hATaka maNDapa vAsamu kaligen(a)nucu (muripemu)

C3 I mahilO sogasaina 5cOLa
sIma(y)andu varamaina panca nada pura
dhAmuni centanu vasincuTakai
nI madin(e)ncaga
kAma janaka tyAgarAja sannuta
nAma pavana tanaya vidhRta caraNa
kshEmamuga vardhillu(n)aTTi puramuna sItA
bhAma saumitri prakka kolicedar(a)ni (muripemu)

Gist
O Lord rAma! O Lord praised by great sages! O Bestower of Boons on gajEndra! O Supreme Lord! O Lord of the Universe! O Lord with nice soft speech! O Treasure-chest of jewels of virtues! O Lord of celestials with a body resembling that of sapphire! O Father of cupid! O Lord whose name is well praised by this tyAgarAja! O Lord whose feet are held by AnjanEya!

Isn’t it that You feel pompous?

1. Isn’t it that You feel pompous that such a worthy, beautiful town has been found, on the banks of river kAvErI, along with incomparable breeze from the malaya mountains, which even Lord Siva would desire to look at, as brahmins offer daily oblations in fire, beseeching and extolling You with vEda chant, in their exceedingly beautiful houses with storeys and terraces?

2. Isn’t it that You feel pompous that, today You have got residence in an open golden altar studded with precious stones, along with all kinds of best of fragrant flowers, the sweet notes of koel, the divine trees praised by sage Suka, sanaka and others, and as sarasvati serves You nearby?

3. Having decided in Your mind to live near Lord Siva – resident of the sacred town of tiruvaiyAru, in the beautiful land of cOla, in this Earth, isn’t it that You feel pompous that, in such a comfortable and prosperous town, Your wife sItA and Your brother lakshmaNa are serving You on Your both sides?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Isn’t it (kadA) that You feel pompous (muripemu kalige)? O Lord praised (nuta) by great sages (san-muni)! O Lord SrI rAma - Bestower of Boons (varada) on gajEndra – the elephant (kari)!

A O Supreme (parama) Lord (purusha)! O Lord (ISa) of the Universe (jagat) (jagadISa)! O Lord with nice (vara) soft (mRdu) speech (bhAsha)! O Treasure-chest (kOSa) of jewels (maNi) of virtues (suguNa)!
O Lord rAma! Isn’t it that You (nIku) (literally to You) feel pompous? O Lord praised by great sages! O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!

C1 O Lord rAma! Isn’t it that You feel pompous that (anucu) such a worthy (yOgyamaina) beautiful (sundaramagu) town (puramu) has been found (dorikenu) (dorikenanucu)
on the (andu) banks (taTamu) (taTamandu) of river kAvErI along with (kUDina) incomparable (IDu lEni) breeze (mArutamucE) from the malaya mountains
which even Lord Siva (SivuDu) would desire (kOru) to look at (jUDa)
as brahmins (bhU-surulu), being offerers of oblations (hOtrulai) in fire (agni) (bhU-surulagni), beseeching (vEDucu) You, extol (nutiyimpa) You with vEda chant (ghOshamulacE) -
in the exceedingly (mincu) beautiful (SRngAramu) houses (sadanamulalO) with storeys (mEDala) and terraces (middelatO)?
O Lord praised by great sages! O Lord SrI rAma! - Bestower of Boons on gajEndra!

C2 O Lord rAma - Lord (pati) of celestials (sura) - with a body (SarIra) resembling (nibha) that of sapphire – blue (nIla) diamond (maNi)!
Isn’t it that You feel pompous that (anucu) –
today (nEDu), You have got (kaligenu) (kaligenanucu) residence (vAsamu)
in an open (prakaTamaina) golden (hATaka) altar (maNDapa) studded with (khacita) precious stones (nava ratna) (literally nine kinds of jewels) along with (kaligi)
all kinds (sakala) of best (rAja) (literally royal) of fragrant (sugandha) flowers (sumamulu),
the sweet (sa-lalitamagu) notes (nAdammulu) of koel (kOkila),
the divine (sura) trees (taruvulu) praised (nutamaina) by sage Suka – parrot (Suka) faced (mukha) and sanaka and others (Adula) (sanakAdula), and
as sarasvati (vAni) serves (koluva) You nearby (nikaTamandu)?
O Lord praised by great sages! O O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!

C3 O Father (janaka) of cupid (kAma)! O Lord whose name (nAma) is well praised (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord whose feet (caraNa) are held (vidhRta) by AnjanEya – son (tanaya) of vAyu (pavana)!
Having decided (encaga) in Your (nI) mind (madini) (madinencaga) to live (vasincuTakai) near (centanu) Lord Siva –
resident (dhAmuni) of the sacred (varamaina) town (pura) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada), in (andu) the beautiful (sogasaina) land (sIma) (literally boundary) (sImayandu) of cOla in this (I) Earth (mahilO),
O Lord rAma! isn’t it that You feel pompous that (ani), in such (aTTi) a comfortably (kshEmamuga) prosperous (vardhillu) (vardhillunaTTi) town (puramuna), Your wife (bhAma) sItA and Your brother lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri), are serving (kolicedaru) (kolicedarani) You on Your both sides (prakka)?
O Lord praised by great sages! O O Lord SrI rAma - Bestower of Boons on gajEndra!

Notes –
Variations –

References –
2 – agnihOtri - from agni (fire) + hOtR (oblation) - Fire offering; an important Vedic sacrifice to Agni, consisting of milk, oil, and sour gruel, which the head of the family is expected to observe twice a day, before sunrise and after sunset. The priest who kindles the sacred fire is called – agnihotri, also agnidhra

Comments –
1 – malaya – Western Ghats abounding in sandal trees

3 – sanakAdulu – sana, sanaka, sanandana, sanAtana – mind born sons of brahmA.

4 – sura taruvulu – the five celestial trees – mandAra, pArijAtaka, santAna, kalpa vRksha, hari candana

5 – cOLa – the present tanjAvUr district and the surrounding areas formed part of erstwhile cOLa kingdom.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मुरिपॆमु कलिगॆ कदा राम
सन्मुनि नुत करि वरद श्री राम

अ. परम पुरुष जग(दी)श वर मृदु
भाष सु-गुण मणि कोश नीकु (मु)

च1. ईडु लेनि मलय मारुतमुचे
कूडिन कावेरी तट(म)न्दु
मेडल मिद्दॆलतो शृंगारमु
मिञ्चु सदनमुललो
वेडुचु भू-सुरु(ल)ग्नि-होत्रुलै
वेद घोषमुलचे नुतियिम्प
जूड शिवुडु कोरु योग्यमैन
सुन्दरमगु पुरमु दॊरिकॆ(न)नुचु (मु)

च2. सकल सु-गन्ध राज सुममुलु
स-ललितमगु कोकिल नादम्मुलु
शुक मुख सन(का)दुल नुतमैन
सुर तरुवुलु कलिगि
निकट(म)न्दु वाणि कॊलुव सुर पति
नील मणि निभ शरीर नेडु
प्रकटमैन नव-रत्न खचित
हाटक मण्डप वासमु कलिगॆ(न)नुचु (मु)

च3. ई महिलो सॊगसैन चोळ
सीम(य)न्दु वरमैन पञ्च नद पुर
धामुनि चॆन्तनु वसिञ्चुटकै
नी मदि(नॆ)ञ्चग
काम जनक त्यागराज सन्नुत
नाम पवन तनय विधृत चरण
क्षेममुग वर्धिल्लु(न)ट्टि पुरमुन सीता
भाम सौमित्रि प्रक्क कॊलिचॆद(र)नि (मु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. முரிபெமு கலிகெ3 கதா3 ராம
ஸன்முனி நுத கரி வரத3 ஸ்ரீ ராம

அ. பரம புருஷ ஜக3(தீ3)ஸ1 வர ம்ரு2து3
பா4ஷ ஸு-கு3ண மணி கோஸ1 நீகு (மு)

ச1. ஈடு3 லேனி மலய மாருதமுசே
கூடி3ன காவேரீ தட(ம)ந்து3
மேட3ல மித்3தெ3லதோ ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு
மிஞ்சு ஸத3னமுலலோ
வேடு3சு பூ4-ஸுரு(ல)க்3னி-ஹோத்ருலை
வேத3 கோ4ஷமுலசே நுதியிம்ப
ஜூட3 ஸி1வுடு3 கோரு யோக்3யமைன
ஸுந்த3ரமகு3 புரமு தொ3ரிகெ(ன)னுசு (மு)

ச2. ஸகல ஸு-க3ந்த4 ராஜ ஸுமமுலு
ஸ-லலிதமகு3 கோகில நாத3ம்முலு
ஸு1க முக2 ஸன(கா)து3ல நுதமைன
ஸுர தருவுலு கலிகி3
நிகட(ம)ந்து3 வாணி கொலுவ ஸுர பதி
நீல மணி நிப4 ஸ1ரீர நேடு3
ப்ரகடமைன நவ-ரத்ன க2சித
ஹாடக மண்ட3ப வாஸமு கலிகெ3(ன)னுசு (மு)

ச3. ஈ மஹிலோ ஸொக3ஸைன சோள
ஸீம(ய)ந்து3 வரமைன பஞ்ச நத3 புர
தா4முனி செந்தனு வஸிஞ்சுடகை
நீ மதி3(னெ)ஞ்சக3
காம ஜனக த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
நாம பவன தனய வித்4ரு2த சரண
க்ஷேமமுக3 வர்தி4ல்லு(ன)ட்டி புரமுன ஸீதா
பா4ம ஸௌமித்ரி ப்ரக்க கொலிசெத3(ர)னி (மு)

இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!

பரம்பொருளே! அண்டமாள்வோனே! நல் மென்
சொல்லோனே! நற்குண மணிப் பெட்டகமே! உனக்கு
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!

1. ஈடற்ற மலய மாருதத்துடன்
கூடிய, காவேரி கரைதனில்,
மேடைகள், மெத்தைகளுடன், சிங்காரம்
மிக்க வீடுகளில்,
வேண்டுதலுடன், அந்தணர் தீவளர்ப்போராகி,
மறையோதலுடன் போற்றி செய்ய,
(அதனைக்) காண சிவனும் விழையத்தகு,
அழகிய நகரம் கிடைத்ததென்று,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!

2. அனைத்து நறுமணமுடைய சிறந்த மலர்கள்,
மிக்கினிய குயிலினோசைகள்,
கிளி முகத்தோன், சனகாதியரால் போற்றப் பெற்ற
வானோர் தருக்கள் ஏற்பட்டு,
அருகில் வாணி சேவிக்க, வானோர் தலைவா!
நீல மணிக்கல் நிகருடலோனே! இன்று
வெளியரங்கில், நவரத்தினங்கள் இழைக்கப்பெற்ற
பொன் மண்டப வாசம் ஏற்பட்டதென்று,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!

3. இப்புவியில், சொகுசான சோழச்
சீமையினில், சீர்மிகுத் திருவையாறு நகர்
உறைவோனின் அருகில் வசிப்பதற்கு
உனது மனத்திலெண்ண,
காமனையீன்றோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
நாமத்தோனே! வாயு மைந்தன் பற்றும் திருவடியோனே!
வசதியாக, செழிக்கும், அத்தகைய நகரத்தினில், சீதைப்
பெண்ணாள், இலக்குவன் பக்கத்தில் சேவிக்கின்றனரென,
இறுமாப்புண்டானதன்றோ, இராமா! உயர்
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கரிக்கருள்வோனே! இராமா!

இறுமாப்பு - முறைப்பு என்றும் கொள்ளலாம்
மேடை - உப்பரிகை
மெத்தை - மேல் வீடு
தீவளர்ப்போர் - அந்தணர்கள் தினசரி இயற்றும் வேள்வி
கிளி முகத்தோன் - சுக முனி
திருவையாறு நகருறைவோன் - சிவன்

Telugu

ప. మురిపెము కలిగె కదా రామ
సన్ముని నుత కరి వరద శ్రీ రామ

అ. పరమ పురుష జగదీశ వర మృదు
భాష సు-గుణ మణి కోశ నీకు (ము)

చ1. ఈడు లేని మలయ మారుతముచే
కూడిన కావేరీ తటమందు
మేడల మిద్దెలతో శృంగారము
మించు సదనములలో
వేడుచు భూ-సురులగ్ని-హోత్రులై
వేద ఘోషములచే నుతియింప
జూడ శివుడు కోరు యోగ్యమైన
సుందరమగు పురము దొరికెననుచు (ము)

చ2. సకల సు-గంధ రాజ సుమములు
స-లలితమగు కోకిల నాదమ్ములు
శుక ముఖ సనకాదుల నుతమైన
సుర తరువులు కలిగి
నికటమందు వాణి కొలువ సుర పతి
నీల మణి నిభ శరీర నేడు
ప్రకటమైన నవ-రత్న ఖచిత
హాటక మండప వాసము కలిగెననుచు (ము)

చ3. ఈ మహిలో సొగసైన చోళ
సీమయందు వరమైన పంచ నద పుర
ధాముని చెంతను వసించుటకై
నీ మదినెంచగ
కామ జనక త్యాగరాజ సన్నుత
నామ పవన తనయ విధృత చరణ
క్షేమముగ వర్ధిల్లునట్టి పురమున సీతా
భామ సౌమిత్రి ప్రక్క కొలిచెదరని (ము)


Kannada

ಪ. ಮುರಿಪೆಮು ಕಲಿಗೆ ಕದಾ ರಾಮ
ಸನ್ಮುನಿ ನುತ ಕರಿ ವರದ ಶ್ರೀ ರಾಮ

ಅ. ಪರಮ ಪುರುಷ ಜಗದೀಶ ವರ ಮೃದು
ಭಾಷ ಸು-ಗುಣ ಮಣಿ ಕೋಶ ನೀಕು (ಮು)

ಚ1. ಈಡು ಲೇನಿ ಮಲಯ ಮಾರುತಮುಚೇ
ಕೂಡಿನ ಕಾವೇರೀ ತಟಮಂದು
ಮೇಡಲ ಮಿದ್ದೆಲತೋ ಶೃಂಗಾರಮು
ಮಿಂಚು ಸದನಮುಲಲೋ
ವೇಡುಚು ಭೂ-ಸುರುಲಗ್ನಿ-ಹೋತ್ರುಲೈ
ವೇದ ಘೋಷಮುಲಚೇ ನುತಿಯಿಂಪ
ಜೂಡ ಶಿವುಡು ಕೋರು ಯೋಗ್ಯಮೈನ
ಸುಂದರಮಗು ಪುರಮು ದೊರಿಕೆನನುಚು (ಮು)

ಚ2. ಸಕಲ ಸು-ಗಂಧ ರಾಜ ಸುಮಮುಲು
ಸ-ಲಲಿತಮಗು ಕೋಕಿಲ ನಾದಮ್ಮುಲು
ಶುಕ ಮುಖ ಸನಕಾದುಲ ನುತಮೈನ
ಸುರ ತರುವುಲು ಕಲಿಗಿ
ನಿಕಟಮಂದು ವಾಣಿ ಕೊಲುವ ಸುರ ಪತಿ
ನೀಲ ಮಣಿ ನಿಭ ಶರೀರ ನೇಡು
ಪ್ರಕಟಮೈನ ನವ-ರತ್ನ ಖಚಿತ
ಹಾಟಕ ಮಂಡಪ ವಾಸಮು ಕಲಿಗೆನನುಚು (ಮು)

ಚ3. ಈ ಮಹಿಲೋ ಸೊಗಸೈನ ಚೋಳ
ಸೀಮಯಂದು ವರಮೈನ ಪಂಚ ನದ ಪುರ
ಧಾಮುನಿ ಚೆಂತನು ವಸಿಂಚುಟಕೈ
ನೀ ಮದಿನೆಂಚಗ
ಕಾಮ ಜನಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ನಾಮ ಪವನ ತನಯ ವಿಧೃತ ಚರಣ
ಕ್ಷೇಮಮುಗ ವರ್ಧಿಲ್ಲುನಟ್ಟಿ ಪುರಮುನ ಸೀತಾ
ಭಾಮ ಸೌಮಿತ್ರಿ ಪ್ರಕ್ಕ ಕೊಲಿಚೆದರನಿ (ಮು)


Malayalam

പ. മുരിപെമു കലിഗെ കദാ രാമ
സന്മുനി നുത കരി വരദ ശ്രീ രാമ

അ. പരമ പുരുഷ ജഗദീശ വര മൃദു
ഭാഷ സു-ഗുണ മണി കോശ നീകു (മു)

ച1. ഈഡു ലേനി മലയ മാരുതമുചേ
കൂഡിന കാവേരീ തടമന്ദു
മേഡല മിദ്ദെലതോ ശൃങ്ഗാരമു
മിഞ്ചു സദനമുലലോ
വേഡുചു ഭൂ-സുരുലഗ്നി-ഹോത്രുലൈ
വേദ ഘോഷമുലചേ നുതിയിമ്പ
ജൂഡ ശിവുഡു കോരു യോഗ്യമൈന
സുന്ദരമഗു പുരമു ദൊരികെനനുചു (മു)

ച2. സകല സു-ഗന്ധ രാജ സുമമുലു
സ-ലലിതമഗു കോകില നാദമ്മുലു
ശുക മുഖ സനകാദുല നുതമൈന
സുര തരുവുലു കലിഗി
നികടമന്ദു വാണി കൊലുവ സുര പതി
നീല മണി നിഭ ശരീര നേഡു
പ്രകടമൈന നവ-രത്ന ഖചിത
ഹാടക മണ്ഡപ വാസമു കലിഗെനനുചു (മു)

ച3. ഈ മഹിലോ സൊഗസൈന ചോള
സീമയന്ദു വരമൈന പഞ്ച നദ പുര
ധാമുനി ചെന്തനു വസിഞ്ചുടകൈ
നീ മദിനെഞ്ചഗ
കാമ ജനക ത്യാഗരാജ സന്നുത
നാമ പവന തനയ വിധൃത ചരണ
ക്ഷേമമുഗ വര്ധില്ലുനട്ടി പുരമുന സീതാ
ഭാമ സൌമിത്രി പ്രക്ക കൊലിചെദരനി (മു)

Updated on 04 Mar 2009

No comments: