Sunday, September 30, 2007

Thyagaraja Kriti - Indukaayee Tanuvunu Penchinadi - Raga Mukhaari

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

indukAyI tanuvunu-mukhAri

In the kRti ‘indukAyI tanuvunu pencinadi’ – rAga mukhAri, SrI tyAgarAja deplores his state of affairs.

P indukA(y)I tanuvunu pencinadi(ndukA)

C1 nI sEvaku lEka nIdu centaku rAka
Asa dAsuDai aTu(y)iTu tiriguTa(ndukA)

C2 niratamu nI dRshTi nE(n)Arjincaka
orula bhAmalanu Ora jUpulu jUcuTa(ndukA)

C3 sAreku nAma smaraNamu sEyaka
Uri mATal(e)lla(n)Uraka vadaruTa(ndukA)

C4 karamulatO pUja 1gAvimpaga DAci
dharalOna lEni dur-dAnamulaku cAcuTa(ndukA)

C5 vAramu nI kshEtra varamula juTTaka
2bhUriki munduga pAri pAri tiruguTa(ndukA)

C6 nIvAD(a)ni pErun(i)ndu vahincaka
nAvAD(a)ni yamuDu navvucu bAdhincuTa(ndukA)

C7 rAvayya SrI tyAgarAja vinuta ninnu
bhAvincaka proddu pAra-goTTukona(ndukA)

Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!

Is it for this purpose that this body has been reared?

1. Instead of being meant for Your worship and (instead of) coming to Your proximity, is it for the purpose of wandering here and there becoming a slave of desires that this body has been reared?

2. Instead of earning Your glance ceaselessly, is it for the purpose of looking at others’ wives on the sly that this body has been reared?

3. Instead of ever being engaged in remembrance of Your name, is it for the purpose of chattering in vain all sorts of gossips that this body has been reared?

4. Withdrawing my hands from performing Your worship, is it for the purpose, of stretching them (hands) for getting such evil-some charities not prescribed in the World, that this body has been reared?

5. Instead of daily circumambulating Your sacred holy spots, is it for the purpose of wandering running to be in the front for obtaining charity, that this body has been reared?

6. Instead of bearing here the name that ‘I am Yours’, is it for the purpose that, Lord of Death should affect me, declaring derisively that ‘He is my man’, this body has been reared?

7. Is it for the purpose of frittering away time without meditating on You, that this body has been reared?

Please come.

Word-by-Word Meaning

P Is it for this purpose (indukA) that this (I) (indukAyI) body (tanuvunu) has been reared (pencinadi) (literally reared)?

C1 Instead of being meant (lEka) for Your (nI) worship (sEvaku) (literally service) and (instead of) coming (rAka) to Your (nIdu) proximity (centaku),
is it for the purpose (andukA), of wandering (tiruguTa) (tiruguTandukA) here (iTu) and there (aTu) (aTuyiTu) becoming a slave (dAsuDai) of desires (Asa), that this body has been reared?

C2 Instead of my (nEnu) earning (Arjincaka) (nEnArjincaka) Your (nI) glance (dRshTi) ceaselessly (niratamu),
is it for the purpose (andukA), of looking at (jUcuTa) (jUcuTandukA) others’ (orula) wives (bhAmalanu) on the sly (Ora jUpulu) (literally by side glance), that this body has been reared?

C3 Instead of ever (sAreku) being engaged in (sEyaka) remembrance (smaraNamu) of Your name (nAma),
is it for the purpose (andukA), of chattering (vadaruTa) (vadaruTandukA) in vain (Uraka) all sorts of (ellanu) gossips (Uri mATalu) (literally town talk) (mATalellanUraka), that this body has been reared?

C4 Withdrawing (DAci) (literally hide) (hands) from performing (gAvimpaga) Your worship (pUja) with my hands (karamulatO),
is it for the purpose (andukA), of stretching (cAcuTa) (cAcuTandukA) them (hands) for getting such evil-some charities (dur-dAnamulaku) not (lEni) prescribed in the World (dharalOna), that this body has been reared?

C5 Instead of daily (vAramu) circumambulating (juTTaka) Your (nI) sacred holy spots (kshEtra varamula),
is it for the purpose (andukA), of wandering (tiruguTa) (tiruguTandukA) running (pAri pAri) to be in the front (munduga) for obtaining charity (bhUriki), that this body has been reared?

C6 Instead of bearing (vahincaka) here (indu) the name (pErunu) (pErunindu) that (anu) ‘I am Yours’ (nIvADu) (nIvADani),
is it for the purpose (andukA), Lord of Death (yamuDu) should affect (bAdhincuTa) (bAdhincuTandukA) me, declaring derisively (navvucu) (literally smiling) that (ani) ‘He is my man’ (nAvADu) (nAvADani), that this body has been reared?

C7 O Lord (ayya) praised (vinuta) by this tyAgarAja! Please come (rAvayya);
is it for the purpose, of frittering away (pAra-goTTukonandukA) time (proddu) without meditating (bhAvincaka) on You (ninnu), that this body has been reared?

Notes –
Variations –
General – The ending words of all caraNas have been taken from the Book 'The Spiritual Heritage of Tyagaraja' by Sri C Ramanujachariar as these are appropriate.

1 – gAvimpaga – gAvimpaka : 'gAvimpaka' has a negative meaning. 'gAvimpaga DAci' has been translated here as 'withdrawing (hands) from performing'. If 'gAvimpaka' is correct, then it will be translated as 'withdrawing (hands) instead of performing'.

References –
2 – bhUri – this is short form of ‘bhUri dakshiNa’; in vishNu sahasranAmaM, one of the names of Lord is ‘bhUri dakshiNa:’ (502) –

“He who gives away large gifts (Dakshinaa), as presents distributed at the end of the Sacrifices. When the body, mind and the intellect of man make sacrifices, man does Karmas. Lord Narayana is the One who gives the results for all actions: (Karma Phala Daataa); hence this term to indicate the Lord.”
(Commentary by Adi Sankaracharya). vishNu sahasranAmaM

Comments -
General – This kRti belongs to the category of ‘self depreciation’ – Atma garhaNa as described by Dr V Raghavan, in his Introductory Thesis to the book ‘The Spiritual Heritage of Tyagaraja’ by Sri C Ramanujachariar. ‘Atma garhaNa’

Adi Sankara, in his ‘SivAnanda lahari’ states –

sadA mOhATavyAM carati yuvatInAM kuca-girau
naTaty ASA-SAkhAs-vaTati jhaTiti svairam-abhitaH
kapAlin bhikshO mE hRdaya-kapim-atyanta capalaM
dRDhaM bhaktyA baddhvA Siva bhavad-adhInam kuru vibhO 20

“O Lord! Thou that bearest a skull in hand! Thou mendicant! Thou auspicious and all-pervading one! Accepting this monkey of my mind as my devout offering, bind it with (the cord of) devotion and bring it under Thy control – this extremely wayward monkey that always wanders in the forest of ignorance, dancing on the hill-tops of young women’s breasts, and moving about quickly in diverse directions (according to its promptings) along the branches of worldly desires.” (Translation by Swami Tapasyananda)

Adi Sankara, being a brahma nishTha, would not have had such a wavering mind. For the benefit of disciples and devotees they coin such wordings assuming their roles.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इन्दुका(यी) तनुवुनु पॆञ्चिनदि(न्दुका)

च1. नी सेवकु लेक नीदु चॆन्तकु राक
आस दासुडै अटु(यि)टु तिरुगुट(न्दुका)

च2. निरतमु नी दृष्टि ने(ना)र्जिञ्चक
ऒरुल भामलनु ओर जूपुलु जूचुट(न्दुका)

च3. सारॆकु नाम स्मरणमु सेयक
ऊरि माट(लॆ)ल्ल(नू)रक वदरुट(न्दुका)

च4. करमुलतो पूज गाविम्पग डाचि
धरलोन लेनि दुर्दानमुलकु चाचुट(न्दुका)

च5. वारमु नी क्षेत्र वरमुल जुट्टक
भूरिकि मुन्दुग पारि पारि तिरुगुट(न्दुका)

च6. नीवा(ड)नि पेरु(नि)न्दु वहिञ्चक
नावा(ड)नि यमुडु नव्वुचु बाधिञ्चुट(न्दुका)

च7. रावय्य श्री त्यागराज विनुत निन्नु
भाविञ्चक प्रॊद्दु पार-गॊट्टुकॊन(न्दुका)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இந்து3கா(யீ) தனுவுனு பெஞ்சினதி3(ந்து3கா)

ச1. நீ ஸேவகு லேக நீது3 செந்தகு ராக
ஆஸ தா3ஸுடை3 அடு(யி)டு திருகு3ட(ந்து3கா)

ச2. நிரதமு நீ த்3ரு2ஷ்டி நே(னா)ர்ஜிஞ்சக
ஒருல பா4மலனு ஓர ஜூபுலு ஜூசுட(ந்து3கா)

ச3. ஸாரெகு நாம ஸ்மரணமு ஸேயக
ஊரி மாட(லெ)ல்ல(னூ)ரக வத3ருட(ந்து3கா)

ச4. கரமுலதோ பூஜ கா3விம்பக3 டா3சி
த4ரலோன லேனி து3ர்தா3னமுலகு சாசுட(ந்து3கா)

ச5. வாரமு நீ க்ஷேத்ர வரமுல ஜுட்டக
பூ4ரிகி முந்து3க3 பாரி பாரி திருகு3ட(ந்து3கா)

ச6. நீவா(ட3)னி பேரு(னி)ந்து3 வஹிஞ்சக
நாவா(ட3)னி யமுடு3 நவ்வுசு பா3தி4ஞ்சுட(ந்து3கா)

ச7. ராவய்ய ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வினுத நின்னு
பா4விஞ்சக ப்ரொத்3து3 பார-கொ3ட்டுகொன(ந்து3கா)

இதற்கா இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

1. உனது சேவைக்கில்லாது, உன்னருகில் வாராது,
ஆசைக்கடிமையாகி, அங்குமிங்கும் திரிவதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

2. இடையறாது, உனது கண்ணோட்டத்தினை யீட்டாது,
பிறர் மனைவியரை ஓரக்கண்ணால் நோக்குதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

3. எவ்வமயமும் (உனது) நாமத்தினை நினைவு கூராது,
ஊர்க்கதைகளைப் பயனின்றி பிதற்றுதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

4. கரங்களினால் பூசை செய்வதற்கு மறைத்து,
புவியில் இல்லாத தீய கொடைகளுக்கு (கரங்களை) நீட்டுதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

5. நாளுமுனது புண்ணியத் தலங்களை வலம் வராது,
பூரிதானத்திற்கு முன்னால் ஒடியோடித் திரிதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

6. உன்னவனென பெயரிங்கு வகிக்காது,
என்னவனென எமன் நகைத்துக்கொண்டு துன்புறுத்தற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

7. வாருமைய்யா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உன்னை யெண்ணாது பொழுது வீணாக்குதற்கா
இவ்வுடம்பை வளர்த்தது?

பூசை செய்வதற்கு மறைத்து - பூசை செய்யாது என
பூரிதானம் - வேள்விக்குப்பின் வழங்கப்படும் கொடை

Telugu

ప. ఇందుకాయీ తనువును పెంచినది(ందుకా)

చ1. నీ సేవకు లేక నీదు చెంతకు రాక
ఆస దాసుడై అటుయిటు తిరుగుట(ందుకా)

చ2. నిరతము నీ దృష్టి నేనార్జించక
ఒరుల భామలను ఓర జూపులు జూచుట(ందుకా)

చ3. సారెకు నామ స్మరణము సేయక
ఊరి మాటలెల్లనూరక వదరుట(ందుకా)

చ4. కరములతో పూజ గావింపగ డాచి
ధరలోన లేని దుర్దానములకు చాచుట(ందుకా)

చ5. వారము నీ క్షేత్ర వరముల జుట్టక
భూరికి ముందుగ పారి పారి తిరుగుట(ందుకా)

చ6. నీవాడని పేరునిందు వహించక
నావాడని యముడు నవ్వుచు బాధించుట(ందుకా)

చ7. రావయ్య శ్రీ త్యాగరాజ వినుత నిన్ను
భావించక ప్రొద్దు పార-గొట్టుకొన(ందుకా)

Kannada

ಪ. ಇಂದುಕಾಯೀ ತನುವುನು ಪೆಂಚಿನದಿ(ಂದುಕಾ)

ಚ1. ನೀ ಸೇವಕು ಲೇಕ ನೀದು ಚೆಂತಕು ರಾಕ
ಆಸ ದಾಸುಡೈ ಅಟುಯಿಟು ತಿರುಗುಟ(ಂದುಕಾ)

ಚ2. ನಿರತಮು ನೀ ದೃಷ್ಟಿ ನೇನಾರ್ಜಿಂಚಕ
ಒರುಲ ಭಾಮಲನು ಓರ ಜೂಪುಲು ಜೂಚುಟ(ಂದುಕಾ)

ಚ3. ಸಾರೆಕು ನಾಮ ಸ್ಮರಣಮು ಸೇಯಕ
ಊರಿ ಮಾಟಲೆಲ್ಲನೂರಕ ವದರುಟ(ಂದುಕಾ)

ಚ4. ಕರಮುಲತೋ ಪೂಜ ಗಾವಿಂಪಗ ಡಾಚಿ
ಧರಲೋನ ಲೇನಿ ದುರ್ದಾನಮುಲಕು ಚಾಚುಟ(ಂದುಕಾ)

ಚ5. ವಾರಮು ನೀ ಕ್ಷೇತ್ರ ವರಮುಲ ಜುಟ್ಟಕ
ಭೂರಿಕಿ ಮುಂದುಗ ಪಾರಿ ಪಾರಿ ತಿರುಗುಟ(ಂದುಕಾ)

ಚ6. ನೀವಾಡನಿ ಪೇರುನಿಂದು ವಹಿಂಚಕ
ನಾವಾಡನಿ ಯಮುಡು ನವ್ವುಚು ಬಾಧಿಂಚುಟ(ಂದುಕಾ)

ಚ7. ರಾವಯ್ಯ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ನಿನ್ನು
ಭಾವಿಂಚಕ ಪ್ರೊದ್ದು ಪಾರ-ಗೊಟ್ಟುಕೊನ(ಂದುಕಾ)

Malayalam

പ. ഇന്ദുകായീ തനുവുനു പെഞ്ചിനദി(ന്ദുകാ)

ച1. നീ സേവകു ലേക നീദു ചെന്തകു രാക
ആസ ദാസുഡൈ അടുയിടു തിരുഗുട(ന്ദുകാ)

ച2. നിരതമു നീ ദൃഷ്ടി നേനാര്ജിഞ്ചക
ഒരുല ഭാമലനു ഓര ജൂപുലു ജൂചുട(ന്ദുകാ)

ച3. സാരെകു നാമ സ്മരണമു സേയക
ഊരി മാടലെല്ലനൂരക വദരുട(ന്ദുകാ)

ച4. കരമുലതോ പൂജ ഗാവിമ്പഗ ഡാചി
ധരലോന ലേനി ദുര്ദാനമുലകു ചാചുട(ന്ദുകാ)

ച5. വാരമു നീ ക്ഷേത്ര വരമുല ജുട്ടക
ഭൂരികി മുന്ദുഗ പാരി പാരി തിരുഗുട(ന്ദുകാ)

ച6. നീവാഡനി പേരുനിന്ദു വഹിഞ്ചക
നാവാഡനി യമുഡു നവ്വുചു ബാധിഞ്ചുട(ന്ദുകാ)

ച7. രാവയ്യ ശ്രീ ത്യാഗരാജ വിനുത നിന്നു
ഭാവിഞ്ചക പ്രൊദ്ദു പാര-ഗൊട്ടുകൊന(ന്ദുകാ)

Updated on 27 Feb 2009

No comments: